DictionaryForumContacts

 leka11

link 2.12.2011 14:39 
Subject: rank and claim и accede to trust deeds for the creditors gen.
помогите люди добрые)))
не понимаю что такое здесь
1) rank
2) accede to trust deeds for the creditors

Power to rank and claim in the bankruptcy, insolvency, sequestration or liquidation of any person indebted to the company and to receive dividends, and to accede to trust deeds for the creditors of any such person

спасибо

 Franky

link 2.12.2011 14:47 
http://89.108.112.68/c/m.exe?t=896656_2_1

accede to trust deeds for the creditors - присоединяться к актам учреждения доверительной собственности в пользу кредиторов (в смысле "учреждения в пользу кредиторов)

 leka11

link 2.12.2011 14:52 
спасибо за accede to trust deeds for the creditors !

rank - этот перевод я видела, но как это сформулировать в отношении лица, которое не является кредитором -

определять очерёдность кредиторов ??|

 Franky

link 2.12.2011 15:09 
так об этом ведь и речь: лицо, не являющееся кредитором, выговаривает себе право числиться среди таковых и заявлять соответствующие права.

 Alex16

link 3.12.2011 6:59 
trust deeds - договоры доверительного управления (ИМХО)

 toast2

link 3.12.2011 15:55 
во-первых, доверительного не "управления" (это только в рф "управление"), а "собственности".
во-вторых, deed - не всегда "договор", это может быть и односторонняя сделка.
franky+12

 Alex16

link 3.12.2011 19:08 
Trust Deed: Почитайте статью 38 ГК РФ. Я лет 15 перевожу "договор дов. управления" и юристы почему-то соглашаются. А если точнее, надо знать предмет договора и каким правом он регулируется.

Trust Deed обычно входит в пакет кредитной документации и в данном случае является именно договором.

 Alex16

link 3.12.2011 19:12 
P.S. Ст. 209 ГК РФ: Содержание права собственности
4. Собственник может передать свое имущество в доверительное управление другому лицу (доверительному управляющему). Передача имущества в доверительное управление не влечет перехода права собственности к доверительному управляющему, который обязан осуществлять управление имуществом в интересах собственника или указанного им третьего лица.

Перевод B&M:
4. The owner may transfer his property in trust to another party (trustee). The transfer of property in trust shall not result in the transfer of the right of ownership to the trustee, who shall hold the property in trust in the interest of the owner or a third party specified by him.

 Franky

link 3.12.2011 20:54 
"каким правом он регулируется" -
http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=263414&l1=1&l2=2 видимо, правом Англии (и Уэльса) :-)

 HZ

link 3.12.2011 21:17 
Если б я "deed" перевела как "акт", мои б уристы точно удивились:)

Да, есть у нас некоторые уристы-пуристы (в основном, русскоговорящие, но имевшие счастье отучиться в оксфордах etc.), которые хотят на "deed" видеть "документ за печатью", но они в явном меньшинстве:) В большинстве случаев (из того, что попадалось переводить мне) deed - самый обычный договор, и переводится соответственно:)

Хотя, надо заметить, один раз "deed" неожиданно оказался свидетельством нотариуса...

Я к чему - как сказал Alex16, по контексту;) Плюс я за "управление" и "доверительных управляющих"...

 Franky

link 3.12.2011 21:30 
"deed - самый обычный договор" - в каком смысле "самый обычный"?

 HZ

link 3.12.2011 21:46 
В смысле ст. 420 ГК РФ:) Т.е. уже не одностороннее нечто, а договор как он определяется в нашем законодательстве, с двумя подписантами. И печать стоит, даже две:)

Или, нагляднее, как "Deed of Amendment" - "Дополнительное соглашение"...

Кто-то мне когда-то говорил, кстати, про нежелательность перевода "agreement" как "соглашение". Ибо в расовых россейских кодексах такое понятие отсутствует. Но так мы и до мышей, как говорится, допереводимся...

 Franky

link 3.12.2011 22:05 
"Т.е. уже не одностороннее нечто" - а "документ за печатью" - это и не "одностороннее нечто": определяющий критерий deed'а не в субъектном составе (т.е. часть "с двумя подписантами. И печать стоит, даже две" не имеет значения), а в отсутствии встречного удовлетворения (и, кстати, печать ставится свидетеля (-ей)). Но об этом уже неоднократно писали здесь же, на форуме.
Если документ аскера подчинен английскому праву, то trust - однозначно "доверительная собственность". Так это традиционно переводится (см., например, Нарышкина Р.Л. Доверительная собственность в гражданском праве Англии и США; в небольшой книжке кратенько освещены основные характеристики траста, в части лексики отличие только в переводе термина beneficiary - в 1958 году эту сторону траста называли "бенефициантом").
А вот мнение современного авторитетного автора:
"Институт доверительного управления, предусмотренный ГК РФ, не имеет ничего общего с институтом, "доверительной собственности" ("траста"), который пытались внедрить в отечественное гражданское законодательство под влиянием совершенно чуждых ему англо-американских подходов.
При доверительном управлении, например, опекуном имуществом своего подопечного или исполнителем завещания (душеприказчиком) имуществом, составляющим наследственную массу, такой управляющий использует чужое имущество, не становясь его собственником и не в своих интересах, а в интересах собственника (подопечного) или иных выгодоприобретателей (наследников).
Данная ситуация может возникнуть как по указанию закона, так и по договору собственника с доверительным управляющим, например поручающим ему за вознаграждение использование своих ценных бумаг для получения соответствующего дохода. Управляющий, которому собственник доверил свое имущество, приобретает возможность владеть, пользоваться и даже распоряжаться им, в том числе участвовать с этим имуществом в гражданском обороте от своего имени, но не в своих интересах.
В отличие от этого траст (англ, trust - доверие) - сложная система отношений, при которой учредитель траста - собственник (сеттлор) наделяет своими правами управляющего (трасти), который, выступая в имущественном обороте в роли собственника, должен отдавать полученный доход выгодоприобретателю (бенефициару), действуя в его интересах (собственник-учредитель и выгодоприобретатель-бенефициар могут и совпадать в одном лице).
При этом считается, что каждый из названных участников отношений траста в определенном объеме имеет правомочия собственника, т.е. каждый из них является субъектом права собственности. Такая ситуация возможна потому, что в англо-американском праве, как уже отмечалось, имеется свой, особый подход к содержанию и осуществлению правомочий собственности.
Взаимоотношения учредителя траста и управляющего предполагают высокую степень доверия, отвечающего неким представлениям о справедливости (equity), которыми руководствуются суды при разрешении возникающих споров и которые только и дают возможность должным образом проконтролировать действия управляющего-трасти."

Том II учебника гражданского права под ред. Е. А. Суханова.

 toast2

link 3.12.2011 22:07 
господи, "кто все эти люди?" (с)
снова franky+1

 HZ

link 3.12.2011 22:35 
Franky, договор тоже вполне себе может быть без предоставления (сейчас я тоже зацитирую, ха):

Статья 423. Возмездный и безвозмездный договоры

1. Договор, по которому сторона должна получить плату или иное встречное предоставление за исполнение своих обязанностей, является возмездным.

2. Безвозмездным признается договор, по которому одна сторона обязуется предоставить что-либо другой стороне без получения от нее платы или иного встречного предоставления.

3. Договор предполагается возмездным, если из закона, иных правовых актов, содержания или существа договора не вытекает иное.

С другой стороны, бывает, что написано "deed", а встречное удовлетворение есть. Не встречалось Вам такого, мм?

Так что давайте сейчас не спорить о родовых признаках "deed". Я говорила о том, что российское понятие "договор" часто подходит для перевода тех deed'ов, которые я вижу, особенно trust deed'ов - не более того.

Кстати, давайте спросим у аскера. как там у нее дела обстоят со встречным удовлетворением. Если хорошо, то, следуя Вашей логике, Franky, никакой это уже не deed. А хз что.

"Об этом уже неоднократно писали" и "кто все эти люди" - ОЛОЛО:)

toast2, http://lurkmore.ru/%D0%9A%D1%82%D0%BE_%D0%B2%D1%81%D0%B5_%D1%8D%D1%82%D0%B8_%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B8
Так Вы не разбираетесь или не хотите разбираться?:)

 toast2

link 3.12.2011 22:59 
hz, вы так же мало рабираетесь в предмете, как и в ранее - в вопросе о том, что такое enforcement, про которое вы думали, что оно может выноситься только судом, пока вам не объяснили реальное положение дел.

не ставьте себя в глупое положение, неоднократно характеризовавшееся на форуме как "в невежестве своем упорствуют" (с)

возмездность или безвозмездность договора никакого отношения к вопросу о том, идет ли речь о договоре или об односторонней сделке - не имеет.
deed в английском праве часто имеет значение именно односторонней сделки.
то, что учреждение траста (deed of trust, settlement) не является "договором", а представляет собой именно обностороннюю сделку со стороны учредителя траста (settlor) - объяснений не требует: это для мало-мальски квалифицированного юриста - аксиома.

то, что алекс за 15 лет не удосужился разобраться в разнице между английской правовой концепцией доверительной __собственности__ (trust) и российской концепцией доверительного __управления__ (обычно переводится на английский как fiduciary / entrusted management) - достойно еще большего сожаления.
но тут уже, похоже, поделать ничего нельзя.
клиника-с.

 HZ

link 3.12.2011 23:36 
toast2, спасибо, что так вежливо и культурно все объяснили:) Всегда приятно получить заряд позитива от мало-мальски квалифицированного переводчика, убедиться, как мало разбираешься в предмете:)

А еще приятно, когда к тебе обращаются с маленьких букв...

Про возмездность и безвозмездность вопросы к Franky: "определяющий критерий deed'а [] в отсутствии встречного удовлетворения". Я говорила про "односторонне нечто". Читайте, пожалуйства, внимательнее.

Противно дальше вести мало-мальски приличную дискуссию, но любопытство побеждает отвращение:) Вот здесь: http://findlaw.co.uk/law/property/buying_property/500297.html - тоже не "договор"?

А здесь: http://www.bankofengland.co.uk/publications/other/financialstability/cac/cac_final_trust_deed.pdf

Трасти обязуется перед Эмитентом... Чем это не договор в смысле российском?? Если дело, предположим, не в "отсутствии встречного удовлетворения" (версия Franky), а в наличии одной/двух сторон (Ваша версия). Вообще, прежде чем петь друг другу дифирамбы и рассуждать о том, кто что удосужился сделать, а кто - нет, Вы бы хоть как-то согласились насчет основополагающего критерия deed и пр. "аксиом". А то мне правда интересно. В этом контексте особенно доставляет "много раз обсуждалось на форуме" и "объяснений не требует":))

 toast2

link 4.12.2011 0:20 
hz, пока у вас в голове полная юридическая каша, бесцельный поиск в гугле похоже звучащих цитат на понимание правовой сути предмета вас не выведет.
теперь продолжать ли далее гуглеж или прочитать, к примеру, учебник trusts & equity - далее решать вам.
мы же устранимся, ибо время и силы впустую тратить жалко (:

 ОксанаС.

link 4.12.2011 6:51 
HZ,
я тоже пишу "акт учреждения доверительной собственности (траста)". хотя, честно говоря, не вижу криминала в том, чтобы в зависимости от содержания написать и "договор".
что касается траста и ДУ - не думаю, что ссылка на ГК и российские реалии вообще в данном случае корректна. в нашей правовой системе с ее "триадой правомочий" траст просто не может существовать - так какой смысл искать "то, чего не может быть", в нашем законе? с таким же успехом можно искать про право справедливости в нашем ГПК.
траст и ДУ в юридическом смысле разные вещи, ну, разве что объединенные фидуциарностью и действием в чужом интересе (в трасте - как правило).

 HZ

link 4.12.2011 14:24 
ОксанаС, я не приводила ссылок на ГК применительно к собственности versus доверительное управление. Я сказала, что у нас принято так писать, поддержав в этом Alex16. А далее слушала с интересом про то, что то, как мы все привыкли писать, некорректно (без шуток). И БЕЗ интереса слушала про то, какие мы идиоты.

Про употребление акта и договора согласна, именно это я пыталась сказать.

А вообще, в любом случае спасибо за информацию к размышлению (это я про различия в концепциях ДУ и траста), я как-нибудь, когда будет возможность, спрошу у наших юристов, не упускают ли они чего, когда пишут про управление там, где по-английски trust, вводя в заблуждение юрперов и юрперш, которым не так повезло с образованием:)

 ОксанаС.

link 4.12.2011 16:36 
HZ, да не обижайтесь, ну бывают спецы резковаты, когда кто-то оспаривает то, что для них - азбучная истина. горячиться начинают, это да.

насчет юриков спросить - интересно, попробуйте, расскажите потом, ок? только не паралигалов, которые переводы вычитывают, а кого постарше.

по опыту могу сказать - зачастую в нахождении эквивалентов переводчики сильнее будут, потому что юрики концепциями мыслят, а переводчику каждое слово знать надо. у меня был приятель юрист ( сейчас партнером в мэджике), который до недавнего времени не знал, что нужно говорить/писать заем, а не займ. а для юрпера это ж был бы просто моветон

 HZ

link 4.12.2011 17:54 
ОксанаС, естественно, недоюристы в этом деле вряд ли помогут... К сожалению, у нас сейчас нет даже таких, чтобы вычитывали хорошо, приходится читать ассоциатам, старшим юристам и партнерам, если что-то важное...

Коллег завтра поспрошаю, ну и надо прижать какого-нибудь партнера к стенке...

Да, юрист юристу рознь. Спец спецу - тоже;)

 HZ

link 15.12.2011 11:42 
Вести с лофермских полей:

Коллеги, когда я им описала суть вопроса, сказали в один голос "чо за **йня". Т.е. в банковском контексте (например, в договоре между эмитентом, поручителем и доверительным управляющим при выпуске, например, еврооблигаций) - договор доверительного управления. В других случаях возможны варианты.

Отловленный практикующий юрист оказался чуть более многословен, но суть его высказываний сводилась к тому, что это "исключительно вопрос перевода, т.е. того, какого мы придерживаемся подхода".

Да, если переводить в максимально близкой степени к оригиналу, будет "Акт об учреждении доверительной собственности в форме документа за печатью", но, как мне было сказано, это "бред" и "перебор", поэтому "актом следует пожертвовать сразу". Т.е. (по мнению допрошенного) пишем договор.

Что касается "доверительной собствености", было озвучено мнение, что так написать можно, и этот вариант допрошенному более близок, поскольку он "придерживается мнения, что иностранные реалии не стоит переводить нашими". Также в рамках этого подхода мне было предложено наше ООО переводить как obschestvo s ogranichennoi otvetstvennostiyu и т.д.

В связи с этим мнением, собственно, есть некоторые возражения (уже мои личные). Во-первых, это неудобно с практической точки зрения (наверняка будет много вариантов транслитераций - t'u, tiu etc.). Во-вторых, так никто не делает (ну когда вы реально видели такое транслитерированное чудовище в договоре?). В-третьих, те, кому надо, все равно поймут что Arbitration Court for the Moscow Region ≠ LCIA, а наше общество не равно их компании.

Самоудалившимся господам привет;)

Кстати, еще кас. "то, что учреждение траста (deed of trust, settlement) не является "договором", а представляет собой именно обностороннюю сделку со стороны учредителя траста (settlor) - объяснений не требует: это для мало-мальски квалифицированного юриста - аксиома".

У меня лично всегда вызывает сомнения слово "аксиома". Возникает нездоровое желание разобраться.

Согласно ст. 154 ГК РФ "Односторонней считается сделка, для совершения которой в соответствии с законом, иными правовыми актами или соглашением сторон необходимо и достаточно выражения воли одной стороны." И далее, ст. 155: "Односторонняя сделка создает обязанности для лица, совершившего сделку. Она может создавать обязанности для других лиц лишь в случаях, установленных законом либо соглашением с этими лицами."

Берем живой Trust Deed и читаем (если ссылки на гугль уже не конают):

"Trust Deed

BETWEEN:
(1) XXX B.V. (the "Issuer");
(2) OAO XXX (the "Guarantor"); and
(3) XXX Limited (the "Trustee", which expression, where the context so admits, includes any other trustee for the time being of this Trust Deed). [...]

7. COVENANTS
So long as any of the Notes are outstanding, the Issuer and the Guarantor will each:
7.15 Covenant to Comply with Provisions
Comply with and perform and observe all the provisions of this Trust Deed and the Conditions which are binding on it. The Conditions shall be binding on each of the Issuer, the Guarantor, the Trustee, and the Noteholders. [...].

IN WITNESS WHEREOF this Trust Deed has been executed as a deed on the date stated at the beginning of this Trust Deed.

XXX B.V.
By:
Name:
Title:

OAO XXX
By:
Name:
Title:

XXX LIMITED

By:
Name:
Title: "

Сторон - три, договор (пардон, deed) предусматривает возникновение у всех трех обязательств. Предвосхищая вопрос - да, право английское. Получается, либо я не понимаю различий между односторонней и двусторонней сделкой, либо аксиомы-то и не было...

 Alex16

link 15.12.2011 13:01 
HZ, правильно Вам сказали люди, не видящие проблему там, где ее нет.

Что кас. Toast, которого, кстати, и забанить бы не мешало за оскорбительный выпад ("клиника"), да и чтобы тон немного сбавил: "Договор доверительного управления" - это не я придумал. На каждой фирме есть соответствующая база данных, которой следует руководствоваться, и свой house style.

Сначала писали "...доверительной собственности", потом была дана команда писать "...доверительного управления", чтобы было лучше понятно клиентам, да и, видимо, контекст того требовал.

Уважаемый Alk, как Вам, кстати, мое предложение насчет "забанить" вышеуказанного участника?

 ОксанаС.

link 15.12.2011 14:23 
HZ,
оставив в стороне споры - в конце концов, как у кого принято, так и пишут, но вот положа руку "на куда дотянется", Вы-то лично понимаете, что траст по общему праву и доверительное управление по нашему - это разные вещи? видно, что Вы провели некоторое исследование и пишете не с бухты барахты (в спеллинге последнего не уверена).
и?..

 Wolverin

link 15.12.2011 15:26 
Удивлен, удивлен....
Alex16:
1) Вы немного перестарались. "alk", а не "Alk". :))
2) В старину существовал хороший обычай - доносчику первый кнут.
3) If you can not take the heat, get out of the kitchen.
4) Без дальнейших объяснений - руки прочь от toast_2!

 

You need to be logged in to post in the forum