DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 16.11.2011 14:33 
Subject: офф устный перевод -в первый раз gen.
Добрый день всем! Подскажите, пожалуйста, насколько это страшно и сложно - первый опыт устного перевода (технического). Как подготовитья к этой первой роли устного переводчика. Понятно, что сначала надо выучить необходимую лексику. А что еще надо сделать, чтобы получить, ну, как минимум 4 (если оценивать перевод по пятибалльной шкале).
Жуть, как страшно! а что делать? надо же когда-то начинать. Если можно поделитесь своим первым опытом устного перевода (технич.). Было ли вам страшно? не забыли ли вы язык при виде иностранца? и не "побили" ли вас потом работодатели.

всем большое спасибо:)

 Wolverin

link 16.11.2011 14:38 
правильным путем идешь, матроскин!

будут бить, ну будешь убегать.

 askandy

link 16.11.2011 14:40 
я помню за собой случаи позора и в первый год, и после нескольких лет работы... и еще позже :)

бояться не надо

 Buick

link 16.11.2011 14:44 
спасибо askandy успокоили

 Buick

link 16.11.2011 14:45 
Последняя реплика не моя!

Несколько чисто психологических советов:
- держитесь уверенно, соблюдайте зрительный контакт с собеседником (аудиторией) - "на уровне глаз"
- Ваша поза тоже должна выражать уверенность, если нужно чем-то занять руки, чтобы не елозили, возьмите какой-нибудь блокнотик
- язык тела: на лице должна быть периодически улыбка, держитесь спокойно, не дергайтесь
- помните, что первое впечатление о Вас формируется в течение первого получаса, так что постарайтесь наладить за жто время контакт с аудиторией (собеседником)
Ну и еще:
- если что-то непонятно, лучше всегда переспросить, чем сделать ошибку и тем самым нарушить коммуникацию
- если есть возможность, обговорите устно или письменно с выступающим содержание, снимите вопросы заранее; если можно, пусть пришлет материал выступления или план мероприятия

в общем, главное - положительная установка, что у Вас все получится, удачи Вам! :)

 x-translator

link 16.11.2011 14:45 
Морду кирпичом, волю в кулак, мозги в кучу (желательно употрядоченную) и вперед на мины. Переводчиками (в т.ч. и устными) не рождаются, а становятся. Вытянете - станете. Нет - жизнь на этом не заканчивается.

 Buick

link 16.11.2011 14:46 
да, и следите за дикцией и тембром голоса обязательно! )

 tarantula

link 16.11.2011 14:47 
хм.. чего вы волнуетесь? странно! эт разве не у вас мне случилось прочитать, что переводчиком может быть и уборщица?
представьте, устный перевод - это типа как тряпку в руки, и пошел на*уяривать.

 Erdferkel

link 16.11.2011 14:51 

"не забыли ли вы язык при виде иностранца?"
картина" Переводчик и иностранец" - угадайте, кто где!

мне довелось в самый первый раз переводить со сцены! перед полным залом немцев! на немецкий! выступление бывшего матроса крейсера "Аврора" - я его предварительно зажала в угол и вытрясла краткие тезисы его свободного повествования, чтобы хотя бы вспомнить, как будет по-немецки "палуба" :-)
технари обычно доброжелательны, если что - нарисуют картиночку-схемочку и договорятся

 Erdferkel

link 16.11.2011 14:52 
"язык тела: на лице" - В., Вы так и переводите? Вас еще ногами не били?

 bobe

link 16.11.2011 14:54 
аналогично....все бывает. Совладать с самим собой порой даже проще, чем вы себе представить можете. Не накручивайте и все будет ок.

В моей практике (я редко перевожу устно, но бывает) был случай, когда американец, приехавший с деловым визитом к нам, в место костюма, одел джинсы и толстовку и вообще вел себя крайне непринужденно, затем мы с ним шутили и даже жевали! индейский табак, CEO и прочие были удивлены, что общий язык с совершенно незнакомым человеком можно так быстро найти.

Возможно и у Вас тоже будет какой-нибудь из ряда вон выходящий примерчик, запоминающийся на всю жизнь. Удачи Вам.

 Buick

link 16.11.2011 14:55 
EF, а двоеточие не заметили?
"язык тела" - так и перевожу, это у нас устоявшийся термин, почитайте на досуге об этом;
не поверите - не били, а как-то раз даже подарок сделали за эмоциональный перевод

 matroskin cat

link 16.11.2011 14:57 
Buick, очень полезные советы. Спасибо. Только такой вопрос по поводу "нечем руки занять": разве при последовательном переводе не надо записывать речь говорящих?
Меня так учили - все записывать

 Buick

link 16.11.2011 14:58 
вот такого в моей практике не было, matroskin cat - видимо, все зависит от того, что за мероприятие.

 bobe

link 16.11.2011 15:00 
сорри за кучу очепяток...пишу на ходу.

 Surzheon

link 16.11.2011 15:01 
Записывайте осн.положения (для себя), цифры, названия компаний и т.п. зачем все-то записывать, голова для чего ))

 bobe

link 16.11.2011 15:04 
Особенно малознакомую терминологию. Тем временем прокручивая в голове возможные синонимичные ряды. Пригодится однозначно.

 Erdferkel

link 16.11.2011 15:04 
В., не знаю, кто первый перевел это тупо-дословно, но неужели не слышно, как это звучит? Язык телодвижений или язык жестов есть а языка тела на лице, хоть и с двоеточием - нет!
matroskin cat, поверьте, что записывать времени не будет - да и кому оно надо? если что - переспросите

 matroskin cat

link 16.11.2011 15:05 
Хорошо. Так и сделаю

 Surzheon

link 16.11.2011 15:08 
записывать что-то обязательно надо, особенно цифровые данные, а то замучаешься переспрашивать, соответственно впечатление не особо красивое будет

 Erdferkel

link 16.11.2011 15:13 
теоретически я знаю, что нужно записывать, но практически - никогда не делала. Если зачитывают много цифр, то они обязательно есть у кого-то на бумажке...
в целом все зависит от того, где и что будет - если за столом переговоров, то ничего, а если рядом с врубовым комбайном или штамповочным прессом? там не позаписываешь :-)

 bobe

link 16.11.2011 15:17 
Erdferkel +много ).
"если за столом переговоров, то ничего, а если рядом с врубовым комбайном или штамповочным прессом? там не позаписываешь" - предпочитаю второе )

 Lonely Knight

link 16.11.2011 15:21 
Я всегда на устном волнуюсь, не только в первый раз, офигенно волнуюсь, до тика бывает. Такой человек. Я себе говорю: пять минут позора - и ты свободен )))) Не совсем мой вид деятельности.

Первый опыт техперевода - индусам лекцию переводить. Лекцию Очень Важный Человек по бумажке. Фразами, предназначенными для чтения, а не говорения. Тупо перечитывал мануал по дейдвудному устройству корабеля. Я почти повесился, чо. На другой день тупо взял английский вариант и стал читать за ним)))

А вообще:

1. выспаться.
2. взять блокнотик и ручку.
3. подумать, для успокоения себя самого: да кому какое дело, как я переведу... На самом деле, подумаешь, большое дело - перевел. Не кнопку на ядерном чемоданчике нажал. Так что все фигня, опыт придет. А без первых ляпов, без косых взглядов, без того, чтобы тебя даже поправили квалифицированным переводчиком не стать. Потом, по крайней мере, уже будет не страшно, когда знаешь, что может быть)) Короче, практику ничто не заменит, и любой результат - в плюс.

 silly.wizard

link 16.11.2011 15:25 
лучше начинать с синхрона.
при последовательном переводе переводчик говорит в паузах, и огрехи сразу заметны.
при синхронном переводе речь переводчика накладывается на речь говорящего, и огрехи менее заметны.

 matroskin cat

link 16.11.2011 15:26 
как это кому какое дело Lonely Knight. плохой перевод - прекращение дальнейшего сотрудничества. Разве нет?

 _Ann_

link 16.11.2011 15:28 
и вообще это прикольно, когда все говорят одновременно

 Erdferkel

link 16.11.2011 15:29 
вспомнилось, как на симпозиуме (опять-таки на сцене перед полным залом) пришлось докладчика локтем в бок как следует толкануть - его понесло на любимую тему без перерывов на перевод... так что и физическое воздействие может потребоваться :-)

 x-translator

link 16.11.2011 15:30 
Lonely Knight, у меня есть коллега - синхронист с 30-летним опытом. Так он признается, что до сих пор волнуется перед каждой встречей. Так что мандраж - это даже, пожалуй, естественно для такой нервической работы:-)))

 silly.wizard

link 16.11.2011 15:31 
выспаться +1
не пытайтесь решить проблему недостатка сна с помощью кофе - от него только писять хочется, и язык ваших жестов могут не так понять.

 matroskin cat

link 16.11.2011 15:38 
:)

 Surzheon

link 16.11.2011 15:39 
Да, кстати, насчет "понесло на любимую тему". Обязательно тормозите говорящего, когда высказана какая-либо значащая мысль! Типа, excuse me, I have to translate! Обязательно!

 matroskin cat

link 16.11.2011 15:43 
OK

 Erdferkel

link 16.11.2011 15:44 

да, это вежливей, чем в бок толкать :-)

 Surzheon

link 16.11.2011 15:51 
ну я мужчина, мне только excuse me, а Вам можно и толкнуть :)
докладчику, поди, понравилось даже...
Вы, Matroskin, кто? Если что, толкайте смело, можно и ножкой топнуть
Just kidding, kidding... )

 Wolverin

link 16.11.2011 15:54 
матроскин - это не "кто". Это кот.
он толкать не сможет, мощи\весу не хватит, он царапать будет.

 matroskin cat

link 16.11.2011 15:58 
и кусать

 Surzheon

link 16.11.2011 15:58 
кстати, обычно во время переговоров (если долгие), кофе, чай в перерывах или разносят.. сразу предупредите, что Вам - молоко, чтобы не было конфузу )

 Erdferkel

link 16.11.2011 16:02 
в блюдечко налить... :-)

 matroskin cat

link 16.11.2011 16:04 
с печенюшкой:)

 AMOR 69

link 16.11.2011 16:09 
Переводчиком никогда не был, но новичком бывал много раз и в разных ипостасях. На мой взгляд, главное - осознавать, что ты новичок, воспринимать это нормально и без эмбарассмента, быть проще, не пытаться строить из себя того, кем не являешься, не стесняться того факта, что многого еще не знаешь и говорить об этом вслух тем, кому переводишь. Тогда не будешь краснеть и ловить на себе недоуменные взгляды.

 Surzheon

link 16.11.2011 16:11 
в общем, удачи Вам, и keep your fingers crossed!
и обязательно потом поделИтесь с нами, как у Вас все прекрасно получилось ! :)

 AMOR 69

link 16.11.2011 16:25 
и магарычем тоже поделитесь.

 Коллега

link 16.11.2011 16:34 
чем хуже знакома тема, тем меньше объём запоминаемого, поэтому без записей новичку не обойтись. Записывайте только ключевые слова и, главное, никому не давайте долго говорить. При незнании темы в полусинхронном режиме легче. А об оценках не думайте, меньше двойки не поставят :-)

 matroskin cat

link 16.11.2011 16:38 
Хорошо.
Скажите? а можно попросить иностранца говорить помедленнее?

 AMOR 69

link 16.11.2011 16:41 
Можно и нужно. Вообще можно иностранцу заранее намекнуть, что впервые замужем, поэтому пусть не обессудит. Думаю, таким образом располагаешь к себе, и человек с пониманием относится к мелким огрехам.

 matroskin cat

link 16.11.2011 17:10 
а вдруг он косо посмотрит на меня и потом предъявит претензии тому, кто прислал ему новичка. Более того, он еще может запросить компенсацию.

 Surzheon

link 16.11.2011 17:22 
да, тут ситуация щекотливая... от counter part зависит. хотя мне вот лично никогда не приходилось просить о снижение темпа речи. лучше действительно попросить повторить (имхо).

 tarantula

link 16.11.2011 17:23 
тока иностранцы люди очень забывчивые - пару фраз скажут помедленнее и затем тут же, небось, положат свой "большой иностранный перец" на ваши проблемы. поэтому упреждайте ускорение иностранца зловещим урчанием - для убедительности звуковой угрозы представьте, что поедаете сырую рыбу, а иностранец приблизился к вашей миске и тоже хочет отхватить кусочек.

 silly.wizard

link 16.11.2011 17:24 
и обязательно "потренироваться на кошках"

 Surzheon

link 16.11.2011 17:26 
вот еще расскажу случай из своего. у нас работала женщина (опыт работы 30+), которая практичски в совершенстве знала язык, и приехал индиец, которого она не понимала ВООБЩЕ. И она минут через 10-15 попыток понять его, заявила (а присутствовало руководство), что отказывается учавствовать в данных переговорах. без дальнейших последствий. чувак уехал, и прислали другого... вот, и так бывает.. :))
ну это конечно не в тему, но вообще )

 Коллега

link 16.11.2011 17:32 
прежде чем просить говорить помедленнее, послушайте, как он вообще говорит. Может, он и так умирающий лебедь (мы с ЭФ такого дедушку знаем :-))

и вообще лучше заранее ничего не просить и никому не жалиться, не сиротка, чай.
Приберегайте просьбы для действительного важного, вдруг будет важнее, чтобы он говорил громче или ещё как-нибудь.
У Вас что, обучение, переговоры, симпозиум?

 Surzheon

link 16.11.2011 17:38 
Да уж, Вы бы поконкретней сообщили нам о событии, которое вызвало столь бурную ответную реакцию ))

 Erdferkel

link 16.11.2011 17:39 
Коллега, а кто это из многих дедушек? намекни, а то мучиться буду :-)

 Tante B

link 16.11.2011 17:42 
matroskin cat,
без Вас там ничего не состоится, Вы - самый главный кот, объясните это себе.
Что новичок, имхо, лучше не признаваться (пока не спросят :), но говорить долго не давайте.
Успеха! Потом расскажите нам про свое боевое крещение.

 Коллега

link 16.11.2011 17:48 
ЭФ, миланского дедушку не помнишь, что ли? Остальные были скорее буйные, чем тихие :-)

 AMOR 69

link 16.11.2011 17:56 
Какая брачная ночь без переводчика!

 matroskin cat

link 16.11.2011 18:00 
переговоры

 adrnin

link 16.11.2011 18:02 
Я не переводчик, но по жизни время от времени приходится.
Во-первых, ОЧЕНЬ хорошо бы посидеть на моно-язычных совещаниях тех, кого придется переводить, чтобы услышать самые часто используемые термины и темы, понять что для людей будет важно и какие ГОРЯЩИЕ проблемы будут обсуждаться. Какие названия проектов, города, названия площадок, чтобы не пытаться распознать в них английские слова. Если у людей уже были предыдущие контакты с иностранной стороной, попытаться подхватить понятные обеим сторонам термины, зоть они могут быть неграмотными. Из опыта, кажлая организация имеет свой "жаргон".
Второе, когда что-то в упор непонятно, С УЛЫБКОЙ спроcить на соттв языке "Do I understand you (или that) right that...." и изложить, как это вам слышится.
Если не расслышали, просите "Could you say it again please?" или "Could you repeat the last sentence?"

 Erdferkel

link 16.11.2011 18:04 
ах да! миланский дедушка с потиранием ручек :-) а я вспомнила московского дедушку-зам.гендиректора (светлая память), который еще с Микояном работал и такую словесную пену взбивал, что я просто сидела, слушала и ждала, когда жемчужное зерно из этого демагогпотока выплывет, - и только его переводила...
AMOR 69, Вы будете смеяться - активные ухаживания в дискотеке переводить довелось! правда, потом свечку не держала :-)

 Surzheon

link 16.11.2011 18:20 
Супер ))) а мне все время вспоминаются финальные переговоры после которых надо ехать в ресторан и там переводить...

 Surzheon

link 16.11.2011 18:22 
чет я не о том!!!! Матроскин, не читай этого!!!! )

 Коллега

link 16.11.2011 18:31 
опыт показывает, что на переговорах надо бояться скорее своих, особенно (полу)знающих англ.
Они склонны самоутверждаться за счёт переводчика, поэтому лучше не вести себя сироткой.
Иностранцы обычно более кроткие.

ЗЫ. С "языком тела" поосторожнее, а то дезерадо-бьюиком с елозящими ручонками станете :-)

 tarantula

link 16.11.2011 18:32 
много насоветовали, но это все, в основном, увертки для скоропостижного дебюта на горячей сковородке, так сказать, аппликации, чтоб прикрыть срамоту, неопытность.. по-хорошему же, тут потребен основательный подход с фундаментальной подготовкой. если позволяют средства - наймите Куклачева, позанимайтесь, он вас натаскает для подобных выступлений так, чтоб потом и в сирк дю солей не стыдно податься. но такое обучение, естественно, влетит в копеечку - к нему, надо полагать, очередь из вашего брата на год вперед выстроилась. вариант бюджетный (и программа-минимум) - тщательно изучить труды Куклачева и проштудировать теоретические изыскания Дуровых по выступлениям на иностранной публике. пожалуй, теперь мною, наконец-то, был освещен ключевой момент.

 Коллега

link 16.11.2011 18:54 
tarantula, не пугайте народ. Человек не на Ялтинскую конференцию работать едет, а на обычные коммерческие переговоры, там вся иностранная публика, может, из двух-трёх человек состоит.
Значительно важнее знать, о каком проекте/контракте идёт речь, и как можно подробнее.

 silly.wizard

link 16.11.2011 19:18 
за одного пуганого кота двух небитых воробьев дают!

 natrix_reloaded

link 16.11.2011 19:20 
из всех устных переводов технический - самый легкий.
все технари обычно полюбому понимают друг друга на пальцах. термины знать не обязательно. в 50 случаях из 100 безотказно срабатывает "положь колдобину со стороны загагулины и два разА дергани за пимпочку".
плюс под рукой всегда схемы-чертежи. всегда можно торкнуть пальцем и сказать this thing... если че, можно попросить нарисовать от руки на бумажке - все технари абсолютно нормально в этому относятся. либо нарисовать самостоятельно.
записывать не советую. очень отвлекает. всегда можно переспросить. не надо этого стесняться. тем устный и хорош...
из всех технарей больше всех люблю ай-тишников. те еще и слова все сами знают. главное. помочь им из них фразу выстроить. так что, если эти для первого раза попались - считайте вы вообще джек-пот сняли ...
Я СЕЙЧАС АБСОЛЮТНО НЕ ШУЧУ...

 Классика жанра

link 16.11.2011 19:27 
Матроскин,
был вопрос tarantulы про уборщицу. Ответа вроде не было. Ну так паук))) ошибся или вы делали заявления?

 Surzheon

link 16.11.2011 19:27 
полностью согласен с Натрицей (за искл. записи). самое сложное, имхо, - коммерция и менеджмент качества. особенно последние. иногда и в письменном в их абстракциях и абсолютно неосязаемых понятиях так увязнешь...

 Surzheon

link 16.11.2011 19:31 
Tarantul, вы бы ссылку дали на заявления тов.Матроскина )) все бы ознакомились, так сказать, поулыбались, настроение бы себе подняли на сон грядущий )

 Классика жанра

link 16.11.2011 19:31 
Если были заявления и не было опыта, то зачем заявления?)))

 Классика жанра

link 16.11.2011 19:35 
http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=255320&l1=1&l2=2
я вот сейчас прочитал.

 Классика жанра

link 16.11.2011 19:37 
Зачем люди пишут, если опыта ноль. Зачем люди это делают?((( Много свободного времени или сильно страшно?

 matroskin cat

link 16.11.2011 19:55 
спасибо

 adrnin

link 16.11.2011 20:45 
По-моему, переводчик должен готовиться к meeting-у наравне с другими его участниками: уяснить участников (ранг, взаимоотношения), повестку дня (=что будут обсуждать, какие болевые точки где каждое слово нужно выверить), предполагаемую продолжительность, ключевые термины

 tumanov

link 16.11.2011 21:28 
Если можно поделитесь своим первым опытом устного перевода (технич.).

1979 год
Учебно-производственное судно «Профессор Щёголев» заходит и швартуется в Оскарскхамне. Для третьекурсников судоводителей это ПЕРВЫЙ!!!! раз (неужели!? Я, и за границей?!!!). Стайка курсантов столпилась над кормовой швартовной палубой чтобы не пропустить ни одной секунды из самой первой взаправдашней швартовки... Пусть не своей, пусть рядом постоять...

На причале у кормы пара швартовщиков и супервайзер в белой каске. Ну, настоящий супервайзер. Ну, настоящий швед. Гады. Комбинезон из синей ткани - брюки, плавно переходящие в шар живота, что заканчивается шеей, бородой и красным лицом любителя пива.
Курсанты неотрывно глазеют.

Швед поднимает руку и в мегафон выдает что-то вроде:
— Хур бур ду? Яг бур бро!

Курсанты восхищенно шепчутся: «Ну швед! Ну выдал! Обалдеть, какой же этот шведский ... Хрен что поймешь!»

В ответ на тираду шведа свой второй помощник, командующий на корме швартовкой, сообщает в мегафон:
— С причала просят подать судно на пять метров вперед.

У курсантов немая сцена...

 Val61

link 16.11.2011 22:11 

 x-translator

link 16.11.2011 22:28 
Моему другу разок довелось на рубеже 90-х и 2000-х переводить переговоры американского бизнесмена средней руки с понаехавшими на него братками о предоставлении крыши. Вот где стресс. Остальное после той стрелки - семечки)))

 Ulkina

link 17.11.2011 6:24 
That's a translator's curse - you continuously stretch to learn things well beyond your comfort zone - and yet you are looked down at by specialists for not being knowledgeable enough.

 Buick

link 17.11.2011 6:29 
*а языка тела на лице, хоть и с двоеточием - нет!*
EF, вот с тем, что его нет на лице, я как раз полностью согласен :)
а насчет термина "язык тела" все-таки останусь при этом варианте - абсолютно нормально звучит
и вот еще для домашнего чтения:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Язык_тела

matroskin cat, тут кто-то посоветовал Вам начинать с синхрона, так сказавший это, видимо, не очень представляет себе, что синхрону надо обучаться отдельно, это отдельный вид искусства, совершенно другой вид перевода (у нас многие коллеги часто за него принимают шушутаж), да и ошибки в этом случае не меньше видны - так что учитывайте этот факт!

 Buick

link 17.11.2011 6:36 
еще, matroskin cat, замечал как-то не раз, что иностранцы более терпимы к ошибкам переводчика, для них уметь общаться на иностранном языке - большой талант (часто сравнивают с тем, как им трудно овладеть русским), и обычно нормально воспринимают переспрос или незнание чего-то ... еще раз удачи! :)

 Erdferkel

link 17.11.2011 7:33 
так и знала, что ссылку на вики приведете! :-)
"замечал как-то не раз" - т.к. я не иностранец, то не отнесусь терпимо... Ваша правда, трудно овладеть русским

 Ulkina

link 17.11.2011 7:38 
Извините, erdferkel , а что означает ваш ник?

(абсолютно ничего, кроме любопытства)

 Нико17

link 17.11.2011 7:41 
Расскажу и о себе ) В один прекрасный день, ровно через месяц после того, как нашла работу, меня выдернули из-за стола и пригласили в переговорную .Там сидело все руководство и зарубежные партнеры. После чего мне было предложено переводить максимально точно. В следующую секунду я осознала, что забыла не только английский, но и русский. На вопрос, могу ли я переводить, только помотала головой. Ну дальше, конечно, было дело... От мыслей о петле спасли коллеги, рассказавшие случаи из их биографии и что "у них тоже так было" ))) Ценный опыт оказался!

 x-translator

link 17.11.2011 7:42 
Buick, искусство - может быть, оно и так, особенно на высоких уровнях мастерства. Но все же не надо мифологизировать и без того мифологизированное.

Чем же, позвольте спросить, так сильно отличается шептало от кабинного синхрона, что делает второе видом искусства отдельным от первого?

На всякий случай, оговорюсь, что совершенно не согласен с мнением насчет простоты синхрона и насчет того, что надо с него начинать болтать, а не с последа.

 Erdferkel

link 17.11.2011 7:44 
Ulkina - см. aardvark

 Supa Traslata

link 17.11.2011 7:49 
RE:
>>Моему другу разок довелось на рубеже 90-х и 2000-х переводить переговоры американского бизнесмена средней руки с понаехавшими на него братками о предоставлении крыши. Вот где стресс. Остальное после той стрелки - семечки))) >>

А под дулом? И не разок?

 natasha396

link 17.11.2011 7:52 
Мантра устного перевода

Заклинания\аутотренинг устного переводчика (повторять каждое утро после чистки зубов и зарядки - желательно в присутствии шамана, под битье в бубун и возжигание восточных благовоний)

Переводчик? Преводи!
Переводи не слова. а мысли!
переводя с английского, думай о русском!
Переводя с русского, думай на английском!
Помни, что переводчик не отвечает за оригинал, но несет профессиональную, моральную и юридическую ответственность за свой перевод!
Сохраняй выдержку в любых ситуациях!
Помни-в здоровом теле-здоровый перевод.
Процесс успешного перевода сложен тем, что информация нематериальна.Материализуй ее-используй УПС (Устный последовательный перевод-прим. Дру)
Овладей скорописью, и ты всгда будешь уверен в себе!
не сомневаться, не теряться. не отступать и не сдаваться!"
(С) Чужакин Андреей Павлович, Основы последовательного перевода и переводческой скорописи + классификация видов Последовательного перевода, ИД "экспримо", 2007

 Serge1985

link 17.11.2011 7:57 

 Buick

link 17.11.2011 7:58 
2x-translator:
если бы не было сильного отличия, то наше руководство давно бы перестало тратить лишние средства (и немалые!) и направляло бы работать на все дилерские конференции меня и моих коллег, а не фрилансеров-синхронистов:
вот здесь, на мой взгляд, довольно четко объясняются все различия
http://www.aatranslations.lv/?l=ru&menu=services&submenu=verbal

 Surzheon

link 17.11.2011 8:01 
Чет у нас аскер молчит. Сейчас наверное у него это самое, что обсуждаем, и происходит :)) да храни его translation angel ))

 matroskin cat

link 17.11.2011 8:13 
нет я тут

если можно, посоветуйте какие-нибудь ссылки на сайты "с переговорами" (техническими).

Может потренироваться предварительно.

 Surzheon

link 17.11.2011 8:17 
Да Вы бы хоть написали действительно, что у Вас за переговоры, какая тематика и т.п. а то что абстрактно говорить... что Вы в "технические переговоры" вкладываетет? строительство там, технология, монтажные работы.... или все вместе..

 natasha396

link 17.11.2011 8:18 
Матроскин, не накручивайте себя :)
Все не так страшно.

 Surzheon

link 17.11.2011 8:19 
а как тренироваться - найти в интернете какие-нибудь видео с тех.уклоном и слушать, слушать... да лексику учить по теме
вот интересный сайт для слушания:
http://www.ted.com/talks/tags/engineering

 Классика жанра

link 17.11.2011 8:21 
Аскер, не надо себя накручивать. Все будет нормально, спокойно работайте, как в данный момент можете. Не переживайте, что больше не позовут. Позовут.

 matroskin cat

link 17.11.2011 8:27 
инженерные технологии

 kondorsky

link 17.11.2011 8:31 
Если очень противно, уходите в письменный перевод. В конце-концов, жизнь она не для того, чтобы мучиться

 Surzheon

link 17.11.2011 8:34 
из своего опыта: я как-то на переговорах диктофон включал (благо не конфиденциально все было), ну для себя, чтоб потом проанализировать, да и просто на память... жалко, так и не сохранил запись.. )

 Buick

link 17.11.2011 8:40 
kondorsky, вот Вы так просто говорите: "уходите в письменный перевод"...я не знаю, работает ли вопрошающий в штате, или он фрилансер. Но в штате, например, такого выбора чаще всего нет. Вот я сам не люблю, честно говоря, переводить устно , но около 10-20% все равно на них приходится, и ничего с этим не сделать.

 Elena Letnyaya

link 17.11.2011 8:52 
matroskin cat,
У всех переговорах должна быть agenda, и даже несмотря на то, что вероятнее всего красиво оформленная программа (if available) появится за 10 минут до начала, у людей есть точное понимание того, что они хотят обсудить. Требуйте тему и список вопросов к обсуждению.

 irina1315

link 17.11.2011 8:52 
Мне хочется поддержать мысль, высказанную Amor 69:

Вступая на профессиональный путь устного переводчика нужно смириться с мыслью о том, что Вам каждый день придется сталкиваться с ситуацией, когда много что непонятно: будь то акцент или диалект выступающего, терминология, географические названия, ссылки на неизвестных Вам авторов и т.д.

В этой работе главное сконцентрировать внимание не на том, что о Вас подумают как о человеке, как о профессионале, а о том, как сделать процесс общения представителей разных культур более эффективным.

И если Вам удастся забыть полностью о себе, отвлечься от желания «преподнести себя», а просто войти в поток общения не стесняясь переспрашивать, просить сформулировать другими словами, тогда все получится, да еще как.

У меня большой опыт устных и синхронных переводов. Устных как на большие аудитории на конференциях, так и шептания на ухо. К синхронным пришла, набрав высокую скорость шептания.

На мой взгляд, главное перед техническими переговорами успокоиться.

И будьте смелее, спрашивайте, если что-то непонятно.

А записывать во время перевода удобно не всем. Это очень индивидуально. У каждого свой метод обработки информации.

Люди, работающие с иностранными языками ярко выраженные аудиалы (по способу восприятия информации). Затем у каждого из нас есть второй ведущий канал. Если он у Вас визуальный, то запись поможет, а если нет, то и ладно.

Те, кто пишет про необходимость контролировать движения, вероятнее всего кинестетики, и для них этот аспект важен.

Так что доброго пути! Все равно Ваш опыт будет индивидуальным, и Вы в процессе работы выработаете свои методы, подходящие только Вам.

 Сергеич

link 17.11.2011 8:57 
боишься - не делай, делаешь - не бойся

 Andy

link 17.11.2011 9:10 
помню первый оплачиваемый устный перевод делал для одной фармкомпании, пришел австриец (англоговорящий) ну и сразу в бой, к аппарату для изготовления препаратов, стоит шум, приходилось через слово переспрашивать, потом все же перешли в раздевалку, там в относительно тихой атмосфэре и прошел перевод )
так что выше хвост и впередъ!

 Ulkina

link 17.11.2011 9:15 
Интервью с победителем конкурса от агентства «ТрансЛинк»

Представляем интервью Натальи Никулиной – победителя номинации «Перевод стихотворения» переводческого конкурса от агентства «ТрансЛинк». Печатается в сокращении. Полная версия размещена на сайте агентства.

– Здравствуйте, Наталья. Давайте знакомиться.
– Здравствуйте. В Москве я еще только полгода, а сама я с Дальнего Востока. Родилась в Амурской области в небольшом поселке. После окончания школы приехала в Хабаровск и поступила в педагогический Университет на факультет иностранных языков, англо-французское отделение. Закончила ВУЗ с красным дипломом, потом закончила аспирантуру при Дальневосточном государственном университете во Владивостоке.

– Как вы сочетаете преподавание и переводческую деятельность?
– Преподавание и переводы у меня всегда шли параллельно. С одной стороны хочется окончательно уйти в переводческую деятельность. Мне это нравится. С 2007 года правительство Хабаровского Края постоянно привлекает меня в проекты как переводчика-синхрониста на международные экономические форумы. Например, только в начале октября я вернулась с Дальнего Востока, где переводила очередной экономический форум.

– Ваша специализация, как переводчика-синхрониста?
– Тематики разнообразные. Конечно, это все тяжело. И сказывается различие между письменным переводом, когда у переводчика есть определенный запас времени, можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами, и совсем другое дело, когда ты переводишь устно. Присутствует драйв, напряжение. Идеально, если у устного переводчика есть время на подготовку, составление глоссария, когда заранее можно ознакомиться с материалами выступающих, но так бывает не всегда. Яркий пример – это один из круглых столов по нефтегазовой тематике, в рамках которого я работала синхронистом. К сожалению, докладчики не потрудились обеспечить переводчиков материалами выступлений: не было около 60 процентов материала, такой вот «кот в мешке».

– Страшно в такие моменты?
а, было очень страшно, но и интересно. Несмотря на то, что мне нравится экстрим – это сложная ситуация. И хотя был самостоятельно составлен глоссарий, приходилось на лету все подхватывать и обеспечивать качественный перевод. Но такие ситуации, к счастью, нечасты.

Хочу отметить, что некоторые мои знакомые сейчас не занимаются переводами, а некоторые вообще ушли из сферы языков. Почему? Потому что язык для себя они знают. А работают, получив дополнительное образование, в других сферах, например, маркетологами. Им это нравится, их это развивает. К тому же многие считают, что переводчик – это обслуживающий персонал. Полагаю, это ошибочное мнение. Поэтому я от переводов не отхожу. В любом случае – каждому свое.

Так что я в некотором смысле как та «собака на сене»: и преподавать хочется, и переводить хочется.

– Самое яркое впечатление в профессиональном плане за этот год?
– В переводческом плане – это конечно синхронный перевод по нефтегазовой теме, о котором я упоминала выше. А также работа на конференции по теме экологии реки Амур, когда моя напарница по синхронному переводу по объективным причинам не смогла присутствовать на мероприятии, и мне выделили в помощники переводчика, который был «не в теме». Пришлось «вывозить» часть докладов на себе. Обычно переводить синхронно сложно более 15 минут (поэтому и переводят в парах), я переводила подряд по 45 минут. Не потому что я «герой», а ситуация так сложилась: не пошел перевод у напарника, не получался, а мероприятие переводить необходимо. Сначала было страшно, потом интересно, в итоге у меня получилось. Но после завершения мероприятия, когда, видимо, «задор» спал, почувствовала огромную усталость. Несколько дней было ощущение, что накануне, извините, «вагоны разгружала».

– Часто ли вы участвуете в конкурсах?
– Мне нравиться участвовать в различных конкурсах. Это идет еще со студенческих времен. Бывает, что и побеждаю. Но участие в конкурсах со стихами мне удается лучше всего. Может быть потому, что стихи я пишу с детства. Переложить смысл произведения на другой язык, – я могу это сделать, это получается. И часто, получается довольно легко. Вот и в конкурсе от агентства «ТрансЛинк» я участвовала именно в номинации, связанной со стихами. Плюс совпало идеально – моя любовь к поэзии и переводам, а тем более «накатила волна», так я называю вдохновение, когда изнутри идет потребность выразить себя.

А в вашем конкурсе зацепило, наверное, то, что было предложено перевести Маяковского. Это необычно и нестандартно. Захотела испытать себя. Смогу ли я, получится ли? Все-таки у Маяковского своеобразный стиль. Предполагала интуитивно, что претендую на победу, но волновалась как ребенок. Тем более что коллеги писали на арабском, чешском и других языках. И как это звучит, насколько это стихотворная форма, передан ли колорит автора – мне это было сделать сложно просто в силу незнания этих языков. Так что элемент соревнования в любом случае присутствовал. Тем более приятно, что меня выбрали победителем.

– Ваше пожелание коллегам-переводчикам.
– Желаю всем коллегам 100% уверенности в том, что переводчик - это творческая и нужная профессия! Интересных проектов, которые были бы не только и не столько комфортными, сколько с элементом вызова, чтобы после их осуществления еще раз находило подтверждение, что «я иду правильным путем!». И, конечно же, чтобы всегда рядом были коллеги и единомышленники, с которыми можно поделиться успехами и получить поддержку.

По материалам www.t-link.ru

 tarantula

link 17.11.2011 9:27 
помните: великое мастерство похоже на неумение. великое красноречие похоже на косноязычие. на всякий напомните об этом забывчивым иностранцам (мало ли что). а силли чертовски прав, тут нужен именно синхрон, причем именно что методом нашептывания. шепчите как можно тише, проглатывайте окончания и не забывайте отворачивать голову от слушателя, когда что-то ему переводите. для верняка подмешайте пару-тройку намеренных дефектов речи - ваших косяков вообще никто не разберет и не заметит. вот увидите, всё будет сработано чисто, как будто вместо вас мистер пропер постарался.

 x-translator

link 17.11.2011 9:30 
Supa Translata, а те, кто под дулом и регулярно, еще более крепкое ... самосознание имеют) И правом бесплатного проезда как ветераны локальных мероприятий пользуются, к примеру. Не зря, видимо, да?

Buick, "синхронно" - это одновременно, не так ли? "Шушутаж" - это тоже синхрон, просто не кабинный. Но не джваразных вида перевода, а две разновидности одного и того же. Нюанс, однако.

 kondorsky

link 17.11.2011 9:54 
Если страшно, но интересно, нужно продолжать и совершенствоваться, но если страшно, ужасно противно, и наносит явный ущерб общему состоянию нервной системы и качеству жизни - однозначно уходить от этого, если, конечно, обстоятельства позволяют

 Supa Traslata

link 17.11.2011 9:55 
>>Мне нравиться участвовать в различных конкурсах.>>

Вот такое интервью с победителем конкурса переводчиков.

 Нико17

link 17.11.2011 9:56 
>>Мне нравиться участвовать в различных конкурсах.>>

Скорее, это промах интервьюера )

 silly.wizard

link 17.11.2011 10:36 
\\ Так что я в некотором смысле как та «собака на сене»: и преподавать хочется, и переводить хочется. \\

разве шаблон «собака на сене» так работает?

 natrix_reloaded

link 17.11.2011 10:40 
\разве шаблон «собака на сене» так работает?\
не, так шаблон про обезьяну работает, которая и умная, и красивая одновременно, и что ж ей теперь, разорваться?)

 Ulkina

link 17.11.2011 10:49 
"И сказывается различие между письменным переводом, когда у переводчика есть определенный запас времени, можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами, и совсем другое дело, когда ты переводишь устно".

Вот-вот. Что написано пером, не вырубишь топором.

 Buick

link 17.11.2011 10:56 
именно "можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами", чего при устном переводе уже, увы, не сделаешь
да и вообще, я бы устным переводчикам памятники еще при жизни ставил, ну или (за неимением больших средств) бюсты :) - каким только рискам при общении и каким только стрессам они только не подвергаются!

 silly.wizard

link 17.11.2011 10:57 
зато на устном переводе слово не воробей! тоже топором не вырубишь

 Buick

link 17.11.2011 11:01 
в этом случае уже "вылетит - не поймаешь" ...

 Buick

link 17.11.2011 11:01 
в этом случае уже "вылетит - не поймаешь" ...

 Ulkina

link 17.11.2011 11:07 
Народ, хотите выяснить свой предпочтительный способ познания:
Learning styles and multiple intelligence, LD Pride
http://www.ldpride.net/learningstyles.MI.htm

Интересно, у кого что окажется ведущей деятельностью....

 Buick

link 17.11.2011 11:21 
Ulkina, а для чего они требуют имя и мыло, нет бы сразу очки сообщили :(

 silly.wizard

link 17.11.2011 11:21 
не пойду туда - самый предпочтительный способ познания все-равно окажется у Бьюика

 Ma_russie

link 17.11.2011 11:25 
ДО первого перевода - было страшно, ВО ВРЕМЯ первого перевода - не до того, ПОСЛЕ - истерический смех, но в целом - нормально. Некоторый опыт показал, что при неблагоприятном раскладе лицо кирпичом - лучшее средство. А также - непоколебимая уверенность, даже если несете полную чушь. Ну да, настроение после таких переводов ниже среднего, но что поделать, если вдруг вместо общестроя приходится переводить нефтегаз?
ОФФ в ОФФе: сколько может длиться показательное изнасилование последовательного переводчика? Лично у меня в конце второго часа мозг отключается напрочь, а переговоры могут длиться и 5 часов.

 Buick

link 17.11.2011 11:26 
нет, я выполнил сам тест, и все (как я думал) склоняется к "письменному" варианту, но точного ответа не узнаю, т.к. не хочу регистрироваться в системе.

 vinni_puh

link 17.11.2011 11:27 
как мне было сказано одним коллегой с 30ти летнем стажем устного перевода (копирую из своих записей, так что текст в фамильярной форме, переписывать не хочу)

- всегда проси, нет - требуй! - все подсобные материалы, желательно до начала переговоров или презентации. Включая распечатки всех бумажек которые будут предоставлены клиентам.
- всегда переводить дословно не получается и не имеет смысла - человек можно вякать и мякать, но ничего по сути не говорить, или просто повторяться. В таких случаях, улавливай суть и переводи ее, тебе только будут благодарны.
- если говорят 'переводи дословно', тогда НАДО. Мат и откровенные грубости переводятся по усмотрению - в таких ситуациях важно помнить кто платит твою зарплату и вести себя соответственно.
- помни что переводчик не просто переводит слова, но содействует общению между людьми. Это нужно прочувствовать на своей шкуре.
- перевод 75% сказанного обычно прокатит нормально, люди часто говорят много пустых слов. Но суть сказанного все таки опускать нельзя.
- заранее договорись что каждые полтора-два часа тебе будет нужен передых. 5-10 минут, но по настоящему, без никаких "а можно вот задать один маленький вопросик... " Часто бывает что все отдыхают, но большие шишки хотят пообщаться в уголке, и тебя ес-но подзывают. Это нормально, но когда их перерыв кончится, а ты не отдохнул, твердо отпросись на перерыв. По крайней мере в туалет, в этом-то не откажут. Там отдышись, успокойся, посиди чуток в одиночестве и обратно в бой.
- пей воду, принеси с собой леденцы для горла (от себя добавлю - очень ценный совет, после 5ти часов постоянного чесания языком ох как першит!)

ну вот, типа так. :)) Ах, да - мне лично очень помогли книги Линн Виссон, она прекрасно пишет о переводах, живо и полезно.

 vinni_puh

link 17.11.2011 11:32 
Ma_russie,

мой рекорд пока был 15ть часов подряд. Переговоры с 9ти до 18ти, включая обед (на котором конечно все хотели общаться), а потом мероприятия типа ресторана и пр. до поздней ночи. Одна, без напарника, самый продолжительный перерыв было около 10ти минут. Ничего, как-то выжила. :))

 Buick

link 17.11.2011 11:33 
Ma_russie, мне уже через 1-1,5 часа нужен перерыв, и в это время стараюсь улизнуть, а то начинают подходить с всякими дополнительными вопросами - нечего, пусть лучше прерывают и спрашивают при переводе - наши обычно сами договариваются об этом.

 Ulkina

link 17.11.2011 11:40 
Buick,
запрос имени и мыла можно игнорировать, нажав крестик. Сайт надежный, рекомендован академиками.
Просто если наступает момент истины, типа "а тому ли я дала ли?" (о правильности выбора професси), всегда можно убедиться, что у тебя есть еще какие-то запасные аэродромы.

 natrix_reloaded

link 17.11.2011 11:44 
*- всегда проси, нет - требуй! - все подсобные материалы, *
vinnie, лично я требую кофе каждый час и каждые два "перекуры". мне помогает гораздо больше, чем их материалы. они все равно 9 из 10 не совпадают... бывает даже, что "язык не тот"... вот зовут тебя на английский к "не носителю". материалы присылают на английском. а потом приходишь - а там итальянцы... ну зачем мне кривой английский слушать, если можно хороший итальянский переводить...

 Ma_russie

link 17.11.2011 11:47 
Как улизнуть, если за круглым (точнее - овальным) столом сидят 20 человек, которые жаждут общения? Понимаю, что надо заранее договариваться о перерывах, но некоторые не вполне адекватные ораторы с моей же стороны не то что таких просьб не понимают, но даже и паузы в своей речи не делают. Вот и приходится, как было сказано выше, толкать их в бок каждые 2 минуты.)))
Честно говоря, не могу себе представить даже 5 часов последовательного перевода без ущерба для качества и психики. Снимаю шляпу перед такими монстрами.

 vinni_puh

link 17.11.2011 11:50 
Натрикс,

ну, я курить когда-то бросила (что в этом дело и минус, т.к. перерывов меньше, и плюс - горло меньше першит) и вместо кофе пью чай. А то от переизбытка кофе в туалет каждые полчаса бегаешь, а если кофе еще хороший попадется, можно и перевозбудиться :)

материалы материалам рознь... иногда повезет, и материалы хорошие попадутся, и пара минуток перед совещанием, когда можно уточнить термины у другой стороны. У меня бывают дикие "горняки", они такое иногда заворачивают, уж лучше спросить какие термины они предпочитают - в половине случаев такие слова в никаком словаре не найдешь))

 Buick

link 17.11.2011 11:51 
кстати, предпочтительнее на устном переводе пить воду - причем обычную, кипяченую ...

 Buick

link 17.11.2011 11:51 
кстати, предпочтительнее на устном переводе пить воду - причем обычную, кипяченую ...

 vinni_puh

link 17.11.2011 11:56 
Ma_russie,

следите за участниками - после полутора-двух часов даже слон устанет. Всем людям нужны перерывы. Можно мягко попросить чашечку кофе, в 90% случаев все остальные за вами потянуться, сами захотят передохнуть. А если прижмет, можно просто извинится и попроситься в туалет, и отсидеться пяток минут. Помогает если вы постоянно дуете воду, и горлу тоже легче ;) Или чай из травок, без кафеина.

после 5ти часов конечно трудно, и ущерб тоже есть. Но шо поделаешь если НАДО...

 natrix_reloaded

link 17.11.2011 11:57 
Buick, ну вы и так один из основных кандидатов на звание КО в этой ветке, так что уж не усердствуйте так, еще и по два раза)
что предпочтительнее МНЕ, я сама знаю, билив ми...
vinnie, точно, про "последствия кофе" совсем забыла) эти паузы тоже надо требовать!!!

 Buick

link 17.11.2011 12:03 
natrix_reloaded, я не знаю и знать не хочу, что такое КО, мне просто тема этой ветки интересна, и все - извините, если это Вас так задело )
и не Вам лично я про воду сказал, пейте себе сколько душе угодно - я просто увидел слово "кофе" и вспомнил рекомендации надежных людей :)

 natasha396

link 17.11.2011 12:06 

 vinni_puh

link 17.11.2011 12:12 
прелесть какая :)))

 silly.wizard

link 17.11.2011 12:17 
еще можно притащить на переговоры полуторалитровую бутыль воды и судно - всем сразу показать, какая есть альтернатива перерывам. и показать в картинках - чтобы, тсзать, избежать разночтений и недопониманий разноязыковой аудиторией

 natrix_reloaded

link 17.11.2011 12:19 
Бьюик, ну что вы, меня нисколько не задело... просто мне эта тема тоже не чужая...вот и делюсь с младшим товарищем своим опытом и знаниями из тех, про которые в книшках не пишут...
специально для вас, объясняю, что КО - это человек, который с умным видом глубокомысленно двигает прописные истины...
Наташа, спасибо, картинка порадовала. вмемориз однозначно)))

 silly.wizard

link 17.11.2011 12:22 
natasha, да,... я вас себе совсем другой представлял ;)

 Surzheon

link 17.11.2011 12:23 
картинка супер! во все совещательные комнаты и конференц-залы такие вешать! :)

 natasha396

link 17.11.2011 12:24 
silly.wizard

:)))

коллеги, знать бы автора картинки :)

 Surzheon

link 17.11.2011 12:25 
да, а Матроскина по-полной накрутили, он, поди расслабляться начал, а ему тут еще задачу поставили, когда в туалет бегать и что пить ))
держись, котяра )

 Buick

link 17.11.2011 12:26 
natrix_reloaded, спасибо Вам за разъяснения (все равно непонятно, что выражают тогда буквы КО?)- я уверен, что все знают, как держаться и вести себя на устном переводе и в курсе вербальных и невербальных средств коммуникации, но:
а) многие знают, но забывают об этом на практике, а мной это лично уже испытано и б) эти "прописные истины" вообще-то были рекомендациями конкретно в адрес вопрошающего, за что он мне даже сказал "спасибо" - так что, зря Вы так.

 vinni_puh

link 17.11.2011 12:28 
Buick,

http://lurkmore.ru/Капитан_Очевидность

:))

 silly.wizard

link 17.11.2011 12:31 
за кота не боюсь - cats got nine lives
(если что не так пройдет - перелогинится)

 Ulkina

link 17.11.2011 12:33 
Вопрос к бывалым: а каким образом вы отпрашиваетесь в туалет? Поднимаете руку и говорите "Piss stop, please"?

 silly.wizard

link 17.11.2011 12:35 
выкладываю заранее принесенное судно на стол... начинаю расстегивать брюки...

 natasha396

link 17.11.2011 12:37 
Силли,

типа намекаете, да?

 Surzheon

link 17.11.2011 12:37 
и соответствующие "движения на лице" или как там было... ? :)

 silly.wizard

link 17.11.2011 12:37 
да - тонко, очень тонко

 Rascha

link 17.11.2011 12:38 
кстати, про судно. я не перестаю удивляться стойкости заседающих - ты после двух часов непрерывного перевода уже прыгать на стуле начинаешь, а им хоть бы хны))))

 Surzheon

link 17.11.2011 12:40 
а им-то что, они свои мысли выражают, а не чужие..

 Buick

link 17.11.2011 12:42 
Ulkina, pool brake - только это не я отпрашивался, а один иностранец так сам обозвал эту паузу - я, кстати, такой тугодум, и не сразу понял :))

2vinni_puh, аааа, теперь понял.....:)

И очень обрадовался тому, что определение "Добрый супергерой, спасающий людей от ненужных размышлений путем озвучивания очевидного" (ключевые слова "добрый" и "спасает") не совпадает с трактовкой natrix_reloaded :)

 natrix_reloaded

link 17.11.2011 12:47 
Ulkina, ну давайте и я КО побуду, штоле.
любой переводчик знает, что стороны в переговорах для него не равнозначны. твой клиент - тот, кто тебе платит деньги. вот на него ты и ориентируешься. дальше. даже в незнакомом "обществе" в течение первых пяти минут безошибочно определяется "главарь" (он не всегда совпадает с главным по должности), вот он и есть твой главный партнер. с ним решаешь все вопросы. улыбка, взгляд, извините, но мне нужен пятиминутный перерыв/кофе/ вода и пр. и даже "не могли бы вы сказать своим подчиненным, чтоб не орали все сразу. их много, а переводчик один" ...

будешь стараться угодить всем участникам, тогда с переговоров точно вынесут. беречь надо СЕБЯ и ОСНОВНОГО ПАРТНЕРА.

 tarantula

link 17.11.2011 12:51 
силли, вот это самые полезные типсы для переговоров. а если уж кто из участвующих заболтался или туго соображает, то можно еще начать подчеркнуто переливать воду из одного стакана в другой тонкой звонкой струйкой, посвистывая, при этом хорошо бы, немного отъехав на кресле, вытянуть свободную руку и упереться ей в край стола. туалетную мимику держать тоже надо - лицо должно говорить языком тела и естественных потребностей.

 silly.wizard

link 17.11.2011 12:54 
а мне вот понравилось про ОСНОВНОГО ПАРТНЕРА - ведь можно придти не одному! и когда ты устал, партнер начинает делать тебе массаж

 Rascha

link 17.11.2011 12:55 
Surzheon - а что, принадлежность мысли говорящему каким-то образом определяет особенности мочевыделения?))))

 silly.wizard

link 17.11.2011 12:59 
right - some can express their diarrhea orally

 Surzheon

link 17.11.2011 13:00 
to Rasha

да облажался :)) наскоро прочитал, думал Вы в общем, о том, что они не устают болтать. сорряйте )

 natrix_reloaded

link 17.11.2011 13:01 
силли, это не тот партнер!
"но ход ваших мыслей мне понравился"(с))

 Rascha

link 17.11.2011 13:03 
Surzheon - что касается болтать - тут, для меня лично, понятия "усталость" не существует. а вот думать после пятого часа, как минимум, устаешь смертельно))))

 bobe

link 17.11.2011 13:11 
Матроскин, а у вас там, какого сорта понаехали? Абсолютные технари? Или что-то другое? Я помню, как-то мне позвонили вечером, мол, готовьтесь...утром встречаем иностранную делегацию, приедут серьезные люди, хотят посмотреть пр-во. Ну, значит принесли программу посещения, список лиц участников, я всю ночь чах над техпроцессом добычи и обогащения руд и технологическими схемами. (оказалось тщетно)

Приезжают.... минут 15 официоза...переодеваются и вперед, знакомится с технологией. Наши секретари даже мне не объяснили, что за люди приедут, откуда?

Итог: приехали два мальчика лет до 25 макс. Первый внешне, вроде как индус, другой славянской внешности. Знакомлюсь, выясняется, что это представители HSBC банка из Лондона. Приехали знакомиться с активами (кредит мы у них взять хотели). Один из них москвич Иван, второй англичанин Радж. Рост, что у Ивана, что у Раджа до 170. Я рядом с этими господами, совсем не был похож на переводчика. И старше и больше ). Обычно ведь в этом амплуа выступает хрупкая девушка (женщина). В общем, представьте себе, водил-водил я их по всем этим галереям и катакомбам и думал, ну нафига двум банковским работникам все эти сепараторы, насосы и гидроциклоны?)).

Очень сложно было переводить находясь в диспетчерской у головного компьютера, там такая электронная схема, где можно наблюдать за техпроцессом в режиме онлайн. Наш главный инженер с указочкой стоял и тараторил ...спешил видимо на обед. Но "банкирам" видимо уже так надоело все, что один из них не стесняясь зевал и всем видом показывал, что пора закругляться уже.

 _Ann_

link 17.11.2011 13:28 
ну и как, дали кредит-то?

 bobe

link 17.11.2011 13:34 
)) Естественно, инвестпрограмма уже практически выполнена.

 Anna-London

link 17.11.2011 13:35 
"Я рядом с этими господами, совсем не был похож на переводчика. И старше и больше ). Обычно ведь в этом амплуа выступает хрупкая девушка (женщина)."

Хм... Сколько работаю - мальчиков и девочек в профессии приблизительно поровну. Обычно.

Насчет перерывов: если мы будем сидеть и терпеть, то мы и дальше будем сидеть и терпеть, и нас будут считать за прислугу. Любому работнику нужны перерывы. При последовательном переводе, мне кажется, полтора часа - предел. Всегда можно сказать - не выискивая "главаря", а председателю собрания или просто тому, кого переводим на тот момент: "Извините, пожалуйста, переводчику необходим короткий перерыв, буквально две минуты". Практика показывает, что тут же объявляется перерыв на 10, а то и 15 минут. Не идти в туалет - это вообще из области фантастики: автор информации, Вам хоть достаточно платят за такое самопожертвование?

 Anna-London

link 17.11.2011 13:42 
Кстати... Вода должна быть поставлена на стол либо до начала работы переводчика, либо надо ее попросить, когда только садитесь за стол: пока начнете переводить - принесут. Вообще надо условия для работы себе создавать, если об этом не подумали другие.
Вот, кстати, буквально вчера ездила в Ирландию на синхрон. Приходим (четыре будки: русская, украинская, испанская, португальская): воды, конечно, нет, но и до начала два часа. Но, что особо интересно, НЕТ СТУЛЬЕВ! Ладно, попросили. Принесли нам стулья, принесли воду. Включила компьютер в розетку в стене, все ходят, спотыкаются. Сейчас, говорят, принесем адаптор. А надо сказать, там розетки такие же, как в Англии, а вот техника вся почему-то с континентальными розетками (и техники плохо по-английски говорят). Принесли. Простой удлинитель с тремя дырочками на одном конце и тройной вилкой с другой. Плюнула, так все и спотыкались.
Да, так это еще не конец. На час часть участников ушла в другой зал, а часть осталась; соответственно, по одному переводчику из каждой будки пошли, по одному - остались. Прихожу в другой зал. Правильно: стульев нет, воды нет... И наушников нет. Вот так. И начинать пора. Сами себе принесли стулья и воду, наушники нам дали, и на том спасибо. :)

 Surzheon

link 17.11.2011 14:39 
да, вот с электроникой я тоже много неудобств часто возникает... шнуры, естественно, надо тянуть когда совещание уже началось, с проектором та же ситуация... ИТ-ребята, когда совещание, куда-то пропадают и т.п.
ну, побурчим маненько, что уж нам, переводчикам, и побурчать нельзя... :)

 Dmitry G

link 17.11.2011 14:57 
знать бы автора картинки

Автор - В.(?) Говоров

 Erdferkel

link 17.11.2011 15:32 
"Честно говоря, не могу себе представить даже 5 часов последовательного перевода без ущерба для качества и психики" - вроде пока в психушку не отправляли
но есть что вспомнить - в первый день семинара три часа лекция до обеда, потом обед с милой застольной беседой лектора и участников, затем двухчасовая автобусная экскурсия в горах Гарца (естессно, под перевод), потом еще три часа лекция... на следующий день я устроителям высказала всё, что об этом думаю, - после чего экскурсии устраивали только по выходным
и помнится обучение на предприятии - с 9 утра до 10 вечера. В 10 вечера я переводила, положив голову на стол и закрыв глаза... зато на всю жизнь запомнила, как устроена клетка картофеля - вероятно, это уже гипнопедия началась :-)

 x-translator

link 17.11.2011 15:49 
Матроскин, ты жив?

 Erdferkel

link 17.11.2011 15:56 
запугали животное... :-(

 tarantula

link 17.11.2011 16:00 
the meeting broke up
foreign smiles smelling vodka
Catsan is refilled

 matroskin cat

link 17.11.2011 16:55 
Все понятно.

 x-translator

link 17.11.2011 16:57 
Матроскин, ты лучший! Воистину краткость - сестра таланта))) Как прошло-то все?

 Surzheon

link 17.11.2011 16:59 
чего понятно-то? ))) ты после ресторана чтоли? )

 Nite

link 17.11.2011 17:06 
почаще форум наш надо читать... Наши тоже как зарядят на весь день, и в ля сортир почему-то не ходят, а мне всегда неудобно прервать, всегда кажется, что ВОТ ОНА ГЛАВНАЯ ИДЕЯ обсуждается... А там таких идей...

 natasha396

link 17.11.2011 19:13 
Dmitry G

Это-то понятно. А вот кто автор римейка? :)

 Dmitry G

link 17.11.2011 23:29 
Переводчик.
Имя его неизвестно, подвиг его бессмертен.

 cyrill

link 18.11.2011 3:29 
Матроскин, наверное уже поздно, но на будущее: первый блин будет комом и будет стыдно. Сразу вы поймете это или через 10 лет, зависит от вас. Отнеситесь к этому спокойно - знания и навыки нарабатываются.

- не поправляйтесь, всегда можно компенсировать и исправить в следующем куске.
- не начинайте с деепричастий, чтобы не было классического предложения про станцию и шляпу
- не переводите слова - только смысл.
- перевод должен быть веским, без дребезга
- переводу подлежит только новая информация, повторения говорящего (как и его дребезг) отсекаются и высвобождают время, поэтому:
- желательно, чтобы перевод по продолжительности составлял 80-85% от исходника
- блокнот и ручка обязательны. Числительные записывайте и переводите с листа, а не на слух. ВСЕГДА.

полезный прием в подарок - по возможности, оставляйте часть непереведенной, загрузите ее в память и начинайте с этого следующий кусок. Пока вы договариваете уже переведенное в голове, у вас есть время осмыслить новое предложение.

 Serge1985

link 21.11.2011 8:11 
cyrill
большое спасибо!

 finance

link 21.11.2011 9:28 
А вот мне больше нравится устный перевод в плане того, что на устном переводе можно познакомиться с разными людьми. Да, еще много полезного узнаешь. К примеру за два дня перевода с французского я улучшил свою разговорную речь, чего на теоритических занятиях я бы достиг за две недели.
Вот только утомляет, когда приходится переводить с утра до ночи - переговор, потом еще посиделки, на которых наши не только беседуют, но и долбят "длинные тосты".

 Vulvin

link 16.01.2018 11:57 
Вообще не понимаю, как можно переводить в атмосфере где ещё и выпивают и т.п.)) Когда все в кондиции вы что, всё равно на боевом посту остаётесь? Правда, я как-то встречал такого переводчика…

 Tatin567

link 16.01.2018 11:59 
В смысле? Какого? Который терпел, пока все развлекались? Давно встречали, может поделитесь контактом?

 crockodile

link 16.01.2018 12:00 
если переводчик в завязке, например.

 Vulvin

link 16.01.2018 12:01 
Да это целая контора. Мы его в Транслинк нанимали - http://www.t-link.ru/services/simultaneous/ . Но там в принципе компания с опытом и стажем, так что неудивительно что у них самые-самые…
Попытка рекламы детектед.

 mumin*

link 16.01.2018 12:12 
транслинк проснулся! с опытом и стажем

 crockodile

link 16.01.2018 12:13 
ну, 7 лет - ужэ стажь))

 Toropat

link 16.01.2018 12:52 
** Попытка рекламы детектед. **
Тут не попытка, тут нечто большее.

Участие в форуме:
Vulvin - 2 сообщения (оба сегодня)
Tatin567 - 1 сообщение (как ни странно, тоже сегодня, буквально тотчас)

Просто асы пиара. Так сказать, пиарасы.

 Toropat

link 16.01.2018 13:02 
В таких случаях всегда вспоминается рассказ О. Генри:
http://www.serann.ru/text/sredi-teksta-9479

 Dmitry G

link 16.01.2018 13:13 
Не. В первый раз - не пиарас.

 stachel

link 16.01.2018 14:20 
Типа нативная реклама.

 10-4

link 16.01.2018 14:23 
Как ни крути, а Body language лучше переводить как "язык телодвижений", а не как "язык тела"... Всё не так сексуально.

 Vulvin

link 22.01.2018 11:43 
Вообще не понимаю, как можно переводить в атмосфере где ещё и выпивают и т.п.)) Когда все в кондиции вы что, всё равно на боевом посту остаётесь? Правда, я как-то встречал такого переводчика…

 Toropat

link 22.01.2018 11:49 
Tatin567, ваш выход!

 Rami88

link 22.01.2018 11:53 
ой, нимагу, пластинку заело :D

 Erdferkel

link 22.01.2018 12:16 
это баг или фича? (с) :-)

 интроъверт

link 22.01.2018 15:43 
Да это целая контора. Мы его в Транслинк нанимали - http://www.t-link.ru/services/simultaneous/ . Но там в принципе компания с опытом и с тажем, так что неудивительно что у них самые-самые…

 stachel

link 23.01.2018 9:55 
Попытка рекламы детектед.

 

You need to be logged in to post in the forum