DictionaryForumContacts

 LadySweet

link 14.11.2011 14:08 
Subject: Перевод брендов. Нужно? gen.
Стоит ли транслитерировать наименования брендов или так их и оставить? Напр: "Brands such as French Connection, Guess, Esprit, Baby Phat Farm, Mexx and La Chateau, Jimmy Choo, Prada, Armani, Chanel and Louis Vuitton are available at the mall."
Френч Конекшн, Гес, Эспри, и т.д.?

 denchik

link 14.11.2011 14:11 
Можно оставить так

 mumin*

link 14.11.2011 14:12 

 Supa Traslata

link 14.11.2011 14:12 
Нужно оставить так

 DpoH

link 14.11.2011 14:13 
по правилам-то, конечно, в русском тексте все буквы должны быть русскими. Но, если ваш перевод не требует формальностей и нотариального заверения - оставьте как есть, и морочьте... голову

 Serge1985

link 14.11.2011 14:13 
ноутбук компании Яблоко )))

 Aiduza

link 14.11.2011 14:23 
Serge1985, речь шла о транслитерации, а не о переводе.

 10-4

link 14.11.2011 14:25 
Йохни Валькер - хороший бренд...

 Serge1985

link 14.11.2011 14:29 
Aiduza
спасибо, Кэп )))

 Buick

link 14.11.2011 14:30 
"нужно оставить так" +1

 10-4

link 14.11.2011 14:34 
Вообще-то по правилам русского языка (давно забытым в рекламных текстах) все бренды, независимо от языка, должны ставиться в кавычки - "French Connection", "Guess", "Esprit" и т.д.

 tats

link 14.11.2011 14:53 
Вообще-то не совсем:

Отсутствие кавычек в оформленных латиницей названиях может быть рекомендовано по отношению ко всем употребляемым в русских текстах группам наименований. В их числе:
- названия организаций, учреждений, банков, фирм, например: фирма Intel, ООО Fashion, Air France, British Airways, фирма California Cleaners, салон красоты Carven, American Express Bank, интернет-центр Netland, ресторан La Fontana, клуб Tabula Rasa, дизайнерское бюро Phoenix Design, компания LG Electronics.
- названия спортивных обществ, музыкальных коллективов, например: группы Lordi, Rammstein, Bee Gees, Rolling Stones, футбольный клуб PSV Eindhoven.
названия электронных ресурсов, например: информационное агентство KM-News, портал Delfi, поисковая система Yahoo.
- названия товарных знаков, условные названия продуктовых, парфюмерных и др. товаров, лекарственных препаратов, алкогольных напитков, например: парфюмерная вода Christian Lacroix Rouge, гель для душа Palmolive, бритвенная система Triple Blade, джинсы Armani, куртка Dolce & Gabbana, сок Global Village, пиво Tuborg Green, оливки Oro Verde.
- названия производственных марок технических изделий и самих изделий, например: персональные компьютеры Kraftway Idea, Apple iMac, автомобили Mitsubishi Colt, Chevrolet Lacetti, Daewoo Matiz, Mazda 323, Peugeot 207, Volvo S80, фотоаппарат Canon A410, миксер-система Multiquick System, полотенцесушитель Campaver Bains.

Однако при стечении в тексте двух (и более) наименований, написанных латиницей, предпочтительно употребление кавычек для предупреждения неверного понимания текста читателем. Например: новая серия микроволновых печей фирмы Samsung «Aqua».

Спорным является вопрос о целесообразности употребления кавычек в названиях литературных и научных произведений, произведений искусства, документов, периодических изданий и т. п.: газеты Financial Times, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Moscow News, журналы Bravo, Classic Rock, People, песня Believe me, фильм Tomorrow Never Dies. Ввиду семантики данных названий заключение их в кавычки может быть предпочтительно. Окончательное решение о постановке кавычек в таких случаях принимает автор текста.
http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3

 10-4

link 14.11.2011 15:02 
Я могу сослаться на старика Розенталя. Он кавычки требует 100%, хотя понятно, что в рекламном тексте, пестрящем иноязычными брендами, обилие кавычек выглядит плохо.
Но где основания русские бренды оставлять в кавычках, а иностранные - кавычек лишать? - Неувязочка.
А ведь до реформы 1918 года в русском правописании употреблялась форма с заглавными буквами и без кавычек. Было дело....

 nephew

link 14.11.2011 15:10 
Розенталь не догма, а памятник
"Современная норма довольно расплывчата", как написано в одном очень интересном тексте
http://dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=7520&y=2002&vol=6078

 Aiduza

link 14.11.2011 15:35 
полистайте "Коммерсант" или какой-нибудь авторитетный журнал - каких правил в отношении иностранных брендов придерживаются там?

 Erdferkel

link 14.11.2011 15:52 
я вот недавно интересовалась названиями московских гостиниц - полно в гуголе без кавычек! но я всё-таки поклонилась памятнику и взяла в кавычки - а то неуютно как-то читается...

 x-translator

link 14.11.2011 15:55 
tats +1

Розенталя сегодня часто незаслуженно "имеют в виду", его бы труды да многим пишущим в зубы. Это с одной стороны. А с другой, когда он свои работы писал, многих явлений просто не было, действительность наша была другой: языковая среда, каналы коммуникации и т.д. Время не учитывать нельзя.

 Aiduza

link 14.11.2011 17:29 
Кстати, когда-то листал подшивку старых журналов "За рулем", тогда все марки иностранных автомобилей, названия масел и проч. писали только русскими буквами... Насколько помню, в наше время редакция журнала продолжает эту традицию.

 alk moderator

link 14.11.2011 17:37 
по поводу кавычек любопытный кусок в английской Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Titles_of_artistic_works

 adrnin

link 14.11.2011 23:08 
Я бы все делал русскими буквами. Почему некоторые тексты должны превращаться в закрытый клуб тех, кто знает, как это произнести.
По сути, оставив это в латинском написании, переводчик перекладывает труд правильно это произнести на читателя. Хялявщина.

 x-translator

link 14.11.2011 23:17 
adrnin, вы не учитываете одной очень важной вещи: как произнести эти бренды, сегодня знает каждая собака, потому что об этом и по радио, и по ТВ втирают по 20 раз на дню. Для этого даже не нужно знать английский.

 adrnin

link 14.11.2011 23:27 
Не уверен. Кто-то здесь скзал Эспри и никто его не поправил. Весь взвод 5 км бегом в противогазах и с песней!

Esprit ... is headquartered in Kowloon, Hong Kong, and Ratingen (near Dьsseldorf), Germany и никакого отношения к французскому произношению не имеет.

 x-translator

link 14.11.2011 23:41 
Ну это ж форум: многие просто не вчитываются особо в форму написанного, ориентируясь на содержание. М.б., причина в этом.

 Erdferkel

link 15.11.2011 0:46 
однако даже в Ratingen (near Dьsseldorf) никто EspriT не прочитает...

 SirReal moderator

link 15.11.2011 1:01 
"как произнести эти бренды, сегодня знает каждая собака"

А вот правильное произношение брендов Nike или Adobe знают немногие. Не говоря уже о простеньком словечке router.

 Классика жанра

link 15.11.2011 1:04 
Всепланетному обществу потребления давно уже ничего не нужно. Главное - потреблять.

 SirReal moderator

link 15.11.2011 1:07 

 Классика жанра

link 15.11.2011 1:13 
ну вот и я тоже не стал играть со словом потреБЛЯДЬ.

 Serge1985

link 15.11.2011 6:16 
SR
=)

 10-4

link 15.11.2011 7:10 
Огромное большинство наименований компаний теперь пишется с ТРЕМЯ кавычками, там, где должны быть две пары кавычек двух уровней - ОАО "Торговый дом "Московский".
Это выглядит ужасно безграмотным, хотя применяется ПОВСЕМЕСТНО.
А уж брать в кавычки акронимы - это полный маразм. Реальный пример, отлитый в металле и помещенный на фасаде здания, - ОАО "АКБ "МиГ" (три ошибки в названии столь уважаемой фирмы).

 Serge1985

link 15.11.2011 7:12 
10-4
а в уставе у них как?

 Buick

link 15.11.2011 7:13 
вот только на журналы и газеты не надо ориентироваться, Розенталю масса плюсов.

 x-translator

link 15.11.2011 7:25 
Buick, вы так пишете, будто Розенталю здесь кто-то минусы ставил.

 10-4

link 15.11.2011 7:44 
Вот по ссылке от nephew в 18:10 очень любопытная статейка. Но печально то, что ученый лишь фиксирует неграмотность и дебилизм, и ничего не предлагает.
Остается один Розенталь, как бы над ним ни издевались...

 edasi

link 15.11.2011 7:45 
А вот правильное произношение брендов Nike или Adobe знают немногие. Не говоря уже о простеньком словечке router.
++++++++++++++++++++
Nike и router и даже HYUNDAI знаю, как произносится. А вот над Adobe не задумывался.

 SirReal moderator

link 15.11.2011 7:51 
Сижу как-то в офисе, рядом начальник по-английски бубнит с кем-то по скайпу.

Слышу краем уха:

- Ви а гоин ту ток то Эдоуб абаут ит.

- Эдоуб.

- Эдоуб!

- Э-до-уб!

- Эдоуб!!!

Шепетом подсказываю: Эдоби.

- Эээ... Эдоби! Райт, окей...

Хоть бы потом "спасибо" сказал... начальничег.

 alk moderator

link 15.11.2011 7:54 
Adobe - http://oxforddictionaries.com/definition/adobe

http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe#Etymology

http://ru.wikipedia.org/wiki/Саман

Сама́н (тюркск. букв. — солома) или адоб (исп. adobe, от араб. ат-туб) — строительный материал из глинистого грунта, высушенного на открытом воздухе. Синонимы: глинобетон, глинофибробетон, глиносырцовый материал. Используется для возведения стен и (в сухом климате) заборов.

router - произносят и раутер/ратер, и руутер, я чаще слышал первое, видимое, американский вариант

http://www.youtube.com/watch?v=Ot6pfnDabAQ

http://www.youtube.com/watch?v=CcoDDUrruB8

 SirReal moderator

link 15.11.2011 7:58 
alk
Да, я имел в виду неверное произношение сисадминов и т.п. с чОткой О.

 x-translator

link 15.11.2011 7:59 
КО: маршрутизатор

 SirReal moderator

link 15.11.2011 8:01 
Странно, что не маршроутизатор, правда же? :)

 x-translator

link 15.11.2011 8:01 
10-4, "Остается один Розенталь, как бы над ним ни издевались...", вы тоже, как и Buick, где-то в этой ветке увидели следы "издевательств над Розенталем"? Или я неправильно вас понял?

 x-translator

link 15.11.2011 8:02 
SR, зрите в корень))))

 Rascha

link 15.11.2011 8:03 
эдоуби... это да.
а вот я по молодости у дилера японских авто работала. вот уж как вспомнишь клиентов с "ихними" хиайсами, чайзерами, ландкраузерами...)))

 alk moderator

link 15.11.2011 8:07 
да, я тоже стараюсь произносить "маршрутизатор"

 Supa Traslata

link 15.11.2011 8:11 
>>с "ихними" хиайсами, чайзерами, ландкраузерами...))) >>

В "черной" Африке Toyoya Hilux называется "хИлокс". Реалии...

 10-4

link 15.11.2011 8:21 
Нет, здесь старика Розенталя всего лишь причислили к "Памятникам", т.е. ссылки на его труды воспринимаются как нелепая архаика и т.д.
Все чаще можно услышать упрек: "Ну сейчас же так никто не пишет - что выпендриваться-то? Читайте, вона, газету "Коммерсантъ"....

 Buick

link 15.11.2011 8:32 
x-translator, не хочется повторяться, но я имел в виду то же самое, что и 10-4 - т.к. для многих, к сожалению, всякие-разные современные газеты, журналы и псевдонаучные труды являются сейчас более авторитетными источниками ...

 x-translator

link 15.11.2011 8:55 
Понял, коллеги. Разделяю вашу позицию: Розенталь - это базис, совсем не утративший своей актуальности. Но это никак не противоречит разумному учету современных тенденций.

 edasi

link 15.11.2011 9:12 
в русскоязычной рекламе нынешней "свободной" латвии
сплошь и рядом такие перлы как
"уровень ПэХа во рту" (имеется в виде рН)
"итальянское вино Чианти" (Chianti)
etc.

 10-4

link 15.11.2011 9:33 
Так то перевод! А вот у некоторых авторов мозги уже полностью американизировались - и такое не редкость!
Сегодня в телевизоре видел ОГРОМНЫЙ лозунг на какой-то промышленной установке в Сибири: "Безопасность - ключевая ценность компании ХХХ". И это вряд ли американец придумал. Это сугубо российское изделие!

 ОксанаС.

link 15.11.2011 9:35 
со мной одна милицейская дама с Петровки как-то по-девичьи поделилась, что ей по сходной цене перепала пара туфель "жускавали". когда я не высказала восхищение такой удачей (просто не поняла), она стянула ее с ноги и сунула мне под нос. оказалось Just Cavalli.
а еще слышала, как "синяки" в киоске запивку покупали - "зуп". Оказалось, 7up.

 svh

link 15.11.2011 10:56 
Шепетом подсказываю: Эдоби.
Начальник с индусами общался?

 x-translator

link 15.11.2011 10:56 
10-4, американизация мозгов, проявляющаяся на уровне семантики, лексики и грамматики - это ужас просто, согласен. Здесь уже не раз обсуждались перлы от менеджеров, консультантов и прочих. Так в большинстве случаев это и есть не перевод, а их собственные речевые произведения. Если у людей мозги забиты американскими штампами, которые они не в состоянии адекватно переварить, то чего ждать от их речи?

 svh

link 15.11.2011 10:57 
"зуп". Оказалось, 7up.
Это старый студенческий прикол. Мы еще году в 93-м (или 94-м, уже не помню) это практиковали.

 x-translator

link 15.11.2011 11:02 
Ну до кучи тогда нужно вспомнить и чудо американского автопрома - "Чризлер".

 Serge1985

link 15.11.2011 11:02 
соса сола

 Serge1985

link 15.11.2011 11:03 
Херокс

 Serge1985

link 15.11.2011 11:07 
Улица Десяти Даунов

 Simplyoleg

link 15.11.2011 12:03 
Я тоже за то, чтоб так оставлять.
Но ведь лет 20 назад в Москве все McDonald'sы (об остальной РФ не знаю) стали Макдональдсами. Другие - аналогично. Или это только на вывесках они таковыми стали, а в других сферах жизни остаются McDonald'sами?
В Украине такого требования никогда не было, но почему-то все Auchan'ы в ней тоже изначально известны исключительно как Ашан'ы, несмотря на то, что с безударным "о" в украинском языке всё в порядке

 серёга

link 15.11.2011 12:07 
x-translator
я предпочитаю на французский манер: Шрислёр.

Serge1985
где-то в бывшей югославии (не то в словении, не то в черногории) все говорят "цоца-цола".

 x-translator

link 15.11.2011 12:26 
Серега, "Шрислёр" больше похоже на какой-то одэсско-шпанский манер))))

 ОксанаС.

link 15.11.2011 12:49 
мне матушкина подруга из Харькова, большая модница, как-то сказала, когда я спросила ее о новостях: "Тахабану взяла". мне неловко было спрашивать, долго тупила, какие-то ассоциации выстраивала. потом не выдержала - спросила. Оказывается, купила она пальто DolceGabbana. Она же, посмотрев на полученный мною подарок от мужа, презрительно на него (мужа) взглянула и сказала: "Тю, та то ж Быркин, у нас у метро все с такими ходють"

 nephew

link 15.11.2011 13:06 
*Тю, та то ж Быркин* - ОксанаС., вы сделали мой день!!

это мем!

 barracuda

link 16.11.2011 18:43 
Так что же в итоге делать? Есть ли "норма" или "требования"?
У меня 30 студентов пишут дипломные работы, часть работы состоит в переводе текста по специальности, у многих ТАКОЕ обилие брендов и названий компаний, что просто в глазах рябит, мельком если посмотришь, будто текст через транслит переводили.

Хотя, я бы лично не переводила, т.к. Эппл, не сразу узнаешь как производителя АйФона, но хочется узнать еще чье-нибудь экспертное мнение, чтобы знать на что ссылаться, если меня с моими студентами пошлют куда подальше с такими переводами.

 Классика жанра

link 16.11.2011 19:21 
Барракуда,
это общество потребления, чего хотели, того и добились)))

 SirReal moderator

link 16.11.2011 19:30 
barracuda

Согласен - чем больше брендов, тем более разнообразных, тем хуже смотрится транслитерация.

В целом, мне никогда не попадались тексты, в которых транслитерация предпочтительна. Хотя у всех переводчиков своя специфика.

 Dimking

link 16.11.2011 20:17 
""Тю, та то ж Быркин, у нас у метро все с такими ходють""

nephew, Вы неправильно поняли.
На сумочках так и написано: Быркин - заурядный харьковский бренд. :)

 Rascha

link 16.11.2011 22:40 
википедия: "Стоимость сумки Биркин составляет от 7500 долларов США без налогов с продаж, но может достигать и пяти- и даже шестизначных цифр, если выполняется из кожи экзотических животных или инкрустируется драгоценными камнями. Очередь на сумку Биркин составляет более двух лет."
живут же люди в Харькове...

 natrix_reloaded

link 16.11.2011 22:55 
ветку не читала, про что говорите не знаю. открыла со второй страницы, в глаза бросилось это:
"итальянское вино Чианти" (Chianti) "
вот за это (Чианти) " поубывав бы", без суда и следствия....

 

You need to be logged in to post in the forum