|
link 2.11.2011 19:47 |
Subject: офф: Check List для переводчиков gen. Хочу сэкономить свое время. А посему составила опросник для своих переводчиков. Пока не ответят ДА на все вопросы, переводы не принимаю. Как считаете, получится добиться от переводчиков лучшего качества?Все ли я упомянула? Может, что-то упростить? Нужны советы и критика. Спасибо. Итак, опросник: 1) Перевод текста выполнен полностью. ДА 2) В тексте отсутствует описание незнакомых мне терминов и явлений. ДА 3) Я сравнил/а свой перевод и текст оригинала по предложениям и уверен/а, что пропущенных предложений нет. ДА 4) Я уверен/а, что текст не содержит орфографических и пунктуационных ошибок. Я нажал/а кнопку «Правописание» - орфографических и грамматических ошибок спеллчекер не находит (или находит только то, что я ошибкой не считаю). ДА 5) Я перечитал/а переведенный текст. Все предложения не только понятны, но и являются грамотными с т.з. стилистики языка перевода. ДА 6) Я нажал/а на кнопку «Скрытые символы форматирования» и тщательно проверил/а, что лишних знаков в моем тексте нет. ДА 7) Я перечитал/а весь перевод и проверил/а, что все пробелы расставлены правильно. ДА 8) Я уверен/а в том, что слова, написанные с заглавной/строчной буквы в моем переводе, именно так пишутся согласно нормам языка перевода. ДА 9) Если бы этот текст был не переводной, а составленный лично мной - мне было бы не стыдно его показать людям, говорящем на этом языке и разбирающемся в соответствующей тексту теме. ДА |
Неплохо. Правда, не понятен смысл второго пункта. Не уместность - смысл. Почему должны отсутствовать описания терминов? |
|
link 2.11.2011 19:54 |
*Как считаете, получится добиться от переводчиков лучшего качества? * Думаю, что НЕТ. Те, кому и так "стыдно показывать людям", если что не так, доделают как надо без опросных листов. Остальные тупо везде проставят ДА, не читая ваши вопросы. Пустая трата времени... |
SirReal Эт значит, что в тексте нет белых пятен для вас. Все нормальненько так.. на первый взгляд. А как насчет коэффициента срочности? |
|
link 2.11.2011 20:04 |
SirReal, Про второй пункт поясню на примере. Сдают мне перевод, где термин Pito pressure переводится как "давление Пито". Спрашиваю - что это такое за давление Пито, переводчик ответить затрудняется. Переводчик мог бы сделать это сам. Мог бы сэкономить мое время. Если бы перед тем, как сдавать перевод, знал бы значение этого термина. |
|
link 2.11.2011 20:12 |
>>> тупо везде проставят ДА, не читая ваши вопросы natrix_reloaded, >>> А как насчет коэффициента срочности? |
Спасибо. Не лучше ли было бы, для пущей ясности, написать так: 2) В тексте отсутствуют незнакомые мне термины или описания незнакомых мне явлений. ДА |
"Как считаете, получится добиться от переводчиков лучшего качества?" Платить больше. Но и халтуру не прощать. |
"Пусть лучше сроки нарушают" А шо им за это будет:)? |
|
link 2.11.2011 20:17 |
SirReal, О, именно! |
|
link 2.11.2011 20:20 |
>>>А шо им за это будет:)? qp, А что бы вы хотели, чтобы им было? :) |
А то щас понапишете, тяжкий хомут на нашего брата понавесите;) |
я к тому веду, что ни за копейку пропадут.. |
**8).....заглавной/строчной лучше - прописной/строчной Но Вы повторяетесь: ответ по этому пункту автоматически должен быть таким же, как по пункту 4) |
|
link 2.11.2011 20:31 |
Очень важный пункт упустила. Х) Все цифры и числительные, встречающиеся в оригинале, совпадают с указанными в переводе. А вот насчет последнего, про то что "не стыдно за перевод", может быть лишнее? |
**мне было бы не стыдно его показать людям, говорящем на этом языке и разбирающемся в соответствующей тексту теме У Вас y самой тут, в этой фразе, сразу 2 грамматических ошибки и 1 стилистическая. И не стыдно? :) |
|
link 2.11.2011 20:35 |
Dimking, Я не агентство, я просто нащяльнике пиривоччегоф. >>> ответ по этому пункту [8] автоматически должен быть таким же, как по пункту 4) |
|
link 2.11.2011 20:36 |
Yippie, стыдно, а какие именно? |
|
link 2.11.2011 20:38 |
>Сдают мне перевод, где термин Pito pressure переводится как "давление Пито". Спрашиваю - что это такое за давление Пито, переводчик ответить затрудняется. позвольте не согласиться |
хрень полосатая +100% |
|
link 2.11.2011 20:44 |
хрень полосатая, Чтобы переводить грамотно - нужно разбираться в предмете. А разбираясь в предмете, запомнить какой-то термин совсем не сложно. |
А если текст за горизонт уходит, а времени сутки? А терминов куча? Ты термин освоил на время перевода, но к концу можно и имя свое перепутать:) |
|
link 2.11.2011 20:49 |
упс, прошу простить, опечатку - "людям, ... разбирающИмся " |
|
link 2.11.2011 20:50 |
ога у меня на днях спросили не помнишь что вот этот термин значит? год назад тебе в переводе встречался |
|
link 2.11.2011 20:50 |
>>> А если текст за горизонт уходит, а времени сутки? qp, это исключено. |
хрень полосатая, как я вас понимаю:). далеко и надолго отправили? |
|
link 2.11.2011 20:53 |
>>>год назад тебе в переводе встречался хрень полосатая, знакомо... Открываю свои старые переводы и удивляюсь - какие я слова вообще знала. |
"qp, это исключено" Ладно, перейдем к главному в вашему опроснику. Че почем? |
|
link 2.11.2011 20:53 |
qp да что вы текст на доработку прислали ведь объяснить термин не получилось ;) |
:D |
сорри, опечатка: в вашем опроснике |
|
link 2.11.2011 20:57 |
Решено, последний пункт удалю. Не потому что налажала в нем, а потому что отдаю предпочтение исключительно формальному подходу. Стыдно или не стыдно - я проверить не смогу. |
А че, нормальный пункт про не стыдно. Как клятва верности:) |
|
link 2.11.2011 21:00 |
уважаемый топик-стартер. отвечая (повторно) на ваш главный (имхо) вопрос, "поможет или нет", позволю себе повториться. моё глубокое убеждение (которое никому не навязываю, но это ж форум, и потом вы спросили...) состоит в том, что вся человеческая активность делится на деятельность как таковую и на имитация деятельности... что касается переводчиков, переводить - деятельность, отвечать на вопросы - имитация. а что касается человека, "отвечающего за подбор", смотреть, думать, анализировать, делать выводы, БЕРЕЧЬ понравившихся - деятельность. остальное - имитация. если изначально думать "как проще отправить на доработку", нечего начинать... с уважением... |
а там в оригинале прямо так про Pito и было??? не про Pitot, тоись??? тогда и не найти было, хоть убейся... так что неча на пиривоччега бочку катить 2 |
|
link 2.11.2011 21:02 |
>>>Че почем? qp, сколько бы ни было, раз не увольняются, значит работа нравится. |
Не ответили, че почем... А это, можно сказать основополагающая..Опросник, если хотите, чтоб это была не очередная тупая формальность, не должен быть допросом, но должен предполагать диалог. Поэтому я бы предложила опросник переделать на диалог. И начать с "че почем" |
|
link 2.11.2011 21:08 |
natrix_reloaded +1 даже добавить нечего |
|
link 2.11.2011 21:09 |
natrix_reloade, спасибо за мысли. Но мы о разных вещах говорим. И о разных ситуациях. Дабы сберечь время, поясню, пусть прозвучит крайне грубо: моя задача - БЕРЕЧЬ всех. Мои смотрины, мысли, анализы и выводы на это повлиять не могут. |
|
link 2.11.2011 21:12 |
>>>тогда и не найти было, хоть убейся... Tante B, Точно Pito было, в этом и подвох. Спасибо, что заметили. Если не найти, так спросить можно у любого пробегающего по корридору инженера. |
на коРРиду бежавшему |
|
link 2.11.2011 21:13 |
долой лишние знаки из текста верни заглавные буквы на место когда это работало? черт |
Спасибо. Не лучше ли было бы, для пущей ясности, написать так: 2) В тексте отсутствуют незнакомые мне термины или описания незнакомых мне явлений. ДА А еще лучше написать по-русски, выкинув двойное отрицание и армейскую суконность : «Мне в тексте все термины и явления понятны и знакомы. Я работал с текстами этой тематики, и мне в них все понятно». 2 |
|
link 2.11.2011 21:15 |
>>>Поэтому я бы предложила опросник переделать на диалог. Представляю )))) |
Пока мы у вас находим;) |
|
link 2.11.2011 21:17 |
Я кстати не против, находите. :) |
Очень важный пункт упустила. Х) Все цифры и числительные, встречающиеся в оригинале, совпадают с указанными в переводе. |
|
link 2.11.2011 21:19 |
Можно вопрос - что за мода такая ставить в конце предложения 2? Глюк? С одного аккаунта два человека пишут, и 2 означает, что пишет второй? Или это оценка топика и топик-стартера? |
а не проще просто пару раз выслать файл с редактурой и заплатить 80% от стоимости? надо не на совесть, а на кошелек давить. зачем мучиться над этими анкетами и метать бисер перед халтурщиками? |
поиск по форуму поможет ответить на этот животрепещущий вопрос Животрепещущий не про вопрос, а про ответ. |
EnglishAbeille, раз у вас инженерА бегают, значит, не бюро переводов. А чей то был подвох, с Питом-то? Одно московское бюро официально предупреждает, что их служба качества намеренно вносит в оригиналы "незначительные ошибки". Чтобы карась не дремал... Сейчас тоже циферку поставлю, если не с первого раза запишется. |
|
link 2.11.2011 21:23 |
>>> ситуация "3 pci-cards" переведенные как "три карты PCI" под условие не попадает... Но "три" и "3" - это одно и то же. А вот значения в таблице "358365" которое в переводе вдруг превращается в "358356" - это опечатка и ее нужно исправлять. |
А даже в советское время машинистке разрешалось официально делать по три ошибки/опечатки на лист. |
|
link 2.11.2011 21:26 |
>Или это оценка топика и топик-стартера? это эгоцентризм а поиск по форуму заработал? |
А если я вместо цифр буду буквы ставить, что подумаете? По частотности чаще всего пойдет буква Б :0))) зы |
в целом, нормальные принципы в работе. только их скрупулезное и добросовестное "отчекивание" не предполагает высокой производительности. Если у вас нормы не дерут и при этом платят достойно, я б так поработал - халтурить не люблю)) (но, например, каждое вскользь упомянутое в тексте условное "давление Пито", не имеющее разбегающегося множеста вариантов перевода, изучать (а главное, удерживать информацию в долговременной памяти!) не вижу смысла) |
"а поиск по форуму заработал?" у меня работает |
|
link 2.11.2011 21:32 |
>>>А даже в советское время машинистке разрешалось официально делать по три ошибки/опечатки на лист. У нее на печатной машинке не было кнопки "Правописание"! :) |
|
link 2.11.2011 21:33 |
*моя задача - БЕРЕЧЬ всех.* вот я и говорю, "не краны надо менять, а систему" (с) |
кнопки бэкспейс у машинистки тоже не было)) |
Нафиг систему менять. Бабки пусть платят нормальные за перевод |
на всякий случай: "печатную" машинку правильно называть "пишущей" |
Не можешь платить, уйди с дороги. Фигли опросники для 8 кл. ср. школы составлять |
а вот что касается ошибок не в механическом действии (удар по клавише), а в смысле текста перевода - так вроде на их количество тоже существуют какие-то отмеренные нормы :))) (слышал я когда-то эту секретную информацию краем уха от переводчиков-профи по образованию :)) - это значит, перевод (на достаточно длинном отрезке, естественно) не может быть 100% правильным :)) |
EnglishAbeille ***упс, прошу простить, опечатку - "людям, ... разбирающИмся " Когда у Вас "людям, говорящЕм на этом языке и разбирающЕмся" , это не опечатка. Это повторенная ошибка. **мне было бы не стыдно его показать людям |
Не, ну Аскер какой-то не такой, ну почему он не поделится сокровенным: че почем? |
Yippie, по-моему, вы правы. EnglishAbeille, а ведь это заранее заготовленный текст (чек-лист-то этот, вы же формулировки продумывали?), а не поспешное сообщение на форуме - хотя, может, и наоборот :) (не знаю, почему я это написал, просто немного неудомеваю вслух :)) |
"Хочу сэкономить свое время. А посему составила опросник для своих переводчиков. Пока не ответят ДА на все вопросы, переводы не принимаю." С переводчиками дружить надо.. Они такие, могут разбиться в лепешку за бесплатно, а могут и...ХХХХХХХХХХХ (разбавьте на свой вкус;) |
*моя задача - БЕРЕЧЬ всех.* Я всегда крайне отрицательно относился к такого рода потугам начальства изобразить деятельность. Что касается большинства ваших пунктов - для этого существуют корректоры. |
не повезло кому-то с начальником.... |
Rascha Ну вот согласитесь, все у вас на Сахалине хорошо..Но омуля нет;) |
зато у нас корюшка вкуснее вашей;) |
Зато питерская корюшка - самая настояСЧая. |
о да, об этом холиваре я наслышана)))) |
EnglishAbeille, буду верить, что Вам чек лист поможет. Должен сработать как напоминалка, что нужно сделать перед сдачей. У нас переводчиков не штрафуют. Самое страшное, что может произойти - мое гневное письмо. Если стабильно плохо, капаю на мозг начальству. Первые 2 месяца переводчикам высылала исправленные переводы + замечания, на что обратить внимание, объяснения "почему так". Сейчас поняла, что это бесполезно, большинство исправленные переводы даже не открывает((( Энтузиазм мой закончился. За 3 месяца работы научилась ругаться матом, успокоительное пью чаще. Думаю из редакторов уйти. Если человек плохо работает, повышение зарплаты его работу не улучшит. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.11.2011 3:20 |
1) ПМСМ, п. 8 в данной формулировке — лишний, т.к. является подмножеством п. 4 ("Я уверен/а, что текст не содержит орфографических и пунктуационных ошибок"). Но это — вопрос организации, на качество работы не влияет. 2) А вот нижесказанное — влияет. Нужно сделать дополнение или просто для себя запомнить, что по умолчанию программа НЕ проверяет слово, если оно написано прописными буквами (Я не раз получал от коллег тексты, в которых автоматическая проверка была проделана, но в заголовках пунктов на страницах N, N+1 и N+2 были орфографические ошибки — программа не увидела, а глаз "замылился", и вычитка не помогла). Чтобы этого избежать, надо в разделе "Параметры - Правописание" _убрать_ галочку из окошка "Пропускать слова из прописных букв". |
|
link 3.11.2011 3:49 |
>>> чек-лист-то этот, вы же формулировки продумывали? Отнюдь. Появилась идея - я подумала, что советоваться на этот счет не с кем. Вспомнила про форум, прибежала, набила текст. Самой противно, что так неграмотно получилось. Видимо, действительно, надо было продумать. Извините. |
|
link 3.11.2011 3:54 |
>>> не повезло кому-то с начальником.... В чем-то я очень с вами согласна. Фильм "Идиократия" не смотрели? Я себя чувствую сейчас на работе как главный герой этого фильма. |
|
link 3.11.2011 4:01 |
Yippie, спасибо за ответ! Боже, как же я люблю, когда меня исправляют! |
|
link 3.11.2011 4:02 |
MashaT, Alexander Oshis, спасибо. |
1. Я бы добавил про перевод мер и весов в указанную систему. 2. Вместо веры на слово использовал бы программу проверки - некую расширенную версию спелчекера. Вполне можно автоматизировать и не грузить переводчика: - проверку лишних пробелов - проверку лишних спец символов - проверку наличия терминов, которых нет в Вашем списке. Кстати, откуда переводчик может знать - знаете Вы термин или нет? Знаком ли Вам термин? Получив от программы список новых терминов - добавляете пояснения в свой список. - проверку чуждых единиц измерения. - наличие запрещенных слов типа "ага" и "чаво". - окончание предложений ". " или ". " - наличие иностранных слов (иногда переводчик оставляет англ слово для перевода потом и забывает) и т.п. Думаю, что подобная компьютерная программа (software) сократила бы список Ваших требований, повысила бы качество переводов, снизила бы их стоимость, сэкономила бы время переводчика. courtesy of AndrewIT |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.11.2011 5:25 |
///- наличие иностранных слов (иногда переводчик оставляет англ слово для перевода потом и забывает) /// Для этого нужно уметь пользоваться струментом. Учитесь, студенты: Если этого не сделать и если, при этом, мы переводим поверх исходника, то при проверке орфографии программа слова на исходном языке за ошибку не посчитает. |
Да? А я просто выделяю над чем хочу подумать позже. |
Я тоже, желтым цветом |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.11.2011 5:41 |
Так я тоже делаю, но я здесь не совсем об этом — а том, что программа "не замечает" слов на языке исходника, если не установить в язык перевода. Это особенно часто случается, когда в тексте много больших таблиц (буковки маленькие, глаз "замыливается", и ты не видишь сокращений на исходном языке). |
ок, спасибо за подсказку |
|
link 3.11.2011 6:07 |
EnglishAbeille, я считаю что вы блестяще сегодня выступили: ошибки в русском языке, ошибка в первом взятом вами же техническом термине. |
EnglishAbeille, 10) Моя минимальная ставка за перевод - 30 евро/250 слов ДА/НЕТ |
|
link 3.11.2011 10:28 |
Doodie, спасибо. Очень дельный совет. AndrewIT случайно не указал, как назвается программа и где ее взять? А про перевод мер и весов я думала, пожалуй добавлю этот пункт. |
|
link 3.11.2011 10:33 |
Классика жанра, ужасно стыдно, перемудрила чего-то на ночь глядя. Извините. Исправлюсь. Надеюсь. Но про ошибку в техническом термине - не я ее допустила, а те, кто писали тот самый текст. |
EnglishAbeille, я знаю одну такую программу - Wordfast. После перевода можно сделать Transcheck, и программа автоматически проверяет числительные, употребление терминов (при наличии глоссария), расстановку тэгов, все ли переведено, нет ли пропущенных (не до конца переведенных) фрагментов и всякое такое разное автоматизированное. Что настроишь - то и будет проверять. Нас (переводчиков) начальство обязало прогонять Transcheck перед отправкой готового перевода. Редакторам работы меньше, и переводчикам проще - часто глаз действительно к концу перевода замыливается, и не замечаешь огрехи... |
|
link 3.11.2011 13:37 |
Сразу напоминает: "Свободная касса!" в Макдональдсе. EnglishAbeille, опытным переводчикам такой чеклист не нужен, а слабым он не поможет. Это все понятно на уровне здравого смысла. Пункт второй - просто дурацкий. Примерно как в анекдоте про студента, профессора и электричество. Профессор справшивает, что такое электричество, студент ответчает: - Забыл! - Какая потеря для науки, а? Подумайте только, один человек знал, да и тот забыл. Переводчики в большинстве своем знают о обо всем по чуть-чуть. Ну прочитают они о каком-то явлении в Википедии, напишут правльно Pito/Pitot, но глубоко-то они все равно в предмете не разбираются (специалист, читающий перевод, потом разберется). Он же не может быть одновременно инженером-технологом, инженером-механиком, строителем и инженером КИПиА, только если Анатолиев Вассерманов наколнировать, но клонирование запрещено. Не нужно относиться к своим коллегам как к собачкам на арене цирка, лучше подобрать команду переводчиков, которым вы доверяете. |
Переводчики в большинстве своем знают о обо всем по чуть-чуть. угу PS (от себя) PPS |
Всё как- будто ОК, но если переводчик не проконсультировался с заказчиком и не проштудировал массу техдокументов, то перевод не стоит и ломаного гроша, он и сам не поймёт его содержание... |
|
link 3.11.2011 20:24 |
>>> опытным переводчикам такой чеклист не нужен, а слабым он не поможет Kugelblitz, Почему не поможет? А что поможет? Это теперь надо поставить 2? 2 |
|
link 3.11.2011 20:27 |
>>> если переводчик не проконсультировался с заказчиком и не проштудировал массу техдокументов, то перевод не стоит и ломаного гроша, он и сам не поймёт его содержание Совершенно верно. |
|
link 3.11.2011 20:36 |
>>> у нас тема с удалением тем тем более удаленная тема с удалением тем! |