DictionaryForumContacts

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 19:47 
Subject: офф: Check List для переводчиков gen.
Хочу сэкономить свое время. А посему составила опросник для своих переводчиков. Пока не ответят ДА на все вопросы, переводы не принимаю. Как считаете, получится добиться от переводчиков лучшего качества?
Все ли я упомянула? Может, что-то упростить? Нужны советы и критика. Спасибо.

Итак, опросник:

1) Перевод текста выполнен полностью. ДА

2) В тексте отсутствует описание незнакомых мне терминов и явлений. ДА

3) Я сравнил/а свой перевод и текст оригинала по предложениям и уверен/а, что пропущенных предложений нет. ДА

4) Я уверен/а, что текст не содержит орфографических и пунктуационных ошибок. Я нажал/а кнопку «Правописание» - орфографических и грамматических ошибок спеллчекер не находит (или находит только то, что я ошибкой не считаю). ДА

5) Я перечитал/а переведенный текст. Все предложения не только понятны, но и являются грамотными с т.з. стилистики языка перевода. ДА

6) Я нажал/а на кнопку «Скрытые символы форматирования» и тщательно проверил/а, что лишних знаков в моем тексте нет. ДА

7) Я перечитал/а весь перевод и проверил/а, что все пробелы расставлены правильно. ДА

8) Я уверен/а в том, что слова, написанные с заглавной/строчной буквы в моем переводе, именно так пишутся согласно нормам языка перевода. ДА

9) Если бы этот текст был не переводной, а составленный лично мной - мне было бы не стыдно его показать людям, говорящем на этом языке и разбирающемся в соответствующей тексту теме. ДА

 SirReal moderator

link 2.11.2011 19:50 
Неплохо. Правда, не понятен смысл второго пункта. Не уместность - смысл. Почему должны отсутствовать описания терминов?

 natrix_reloaded

link 2.11.2011 19:54 
*Как считаете, получится добиться от переводчиков лучшего качества? *
Думаю, что НЕТ. Те, кому и так "стыдно показывать людям", если что не так, доделают как надо без опросных листов. Остальные тупо везде проставят ДА, не читая ваши вопросы. Пустая трата времени...

 qp

link 2.11.2011 19:56 
SirReal
Эт значит, что в тексте нет белых пятен для вас.

Все нормальненько так.. на первый взгляд. А как насчет коэффициента срочности?

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:04 
SirReal,
Про второй пункт поясню на примере.

Сдают мне перевод, где термин Pito pressure переводится как "давление Пито". Спрашиваю - что это такое за давление Пито, переводчик ответить затрудняется.
Показываю переводчику те места в википедии и гугле, где по запросу ПИТО ДАВЛЕНИЕ пишут про славного мужчину Пито, про его трубку и про ПВД для летных испытаний моделей ЛА.

Переводчик мог бы сделать это сам. Мог бы сэкономить мое время. Если бы перед тем, как сдавать перевод, знал бы значение этого термина.

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:12 
>>> тупо везде проставят ДА, не читая ваши вопросы

natrix_reloaded,
Возможно. Но по крайней мере, увидев первую же ошибку в переводе - я смогу отдавать перевод на доработку. Не копаться и выяснять: случайная ли это опечатка (со всяким бывает), а сразу сказать - условия не выполнены, проверь еще раз.

>>> А как насчет коэффициента срочности?
qp,
В смысле? Вставить последним пунктом:
10) Вообще-то я на все вопросы ответил/а НЕТ, но поскольку вы мне сказали, что перевод надо было сделать вчера, то получите и распишитесь.
:)
Ну уж нет. Пусть лучше сроки нарушают, качество важнее.

 SirReal moderator

link 2.11.2011 20:14 
Спасибо. Не лучше ли было бы, для пущей ясности, написать так:

2) В тексте отсутствуют незнакомые мне термины или описания незнакомых мне явлений. ДА

 Dimking

link 2.11.2011 20:16 
"Как считаете, получится добиться от переводчиков лучшего качества?"

Платить больше. Но и халтуру не прощать.

 qp

link 2.11.2011 20:16 
"Пусть лучше сроки нарушают"
А шо им за это будет:)?

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:17 
SirReal,
О, именно!

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:20 
>>>А шо им за это будет:)?
qp,
А что бы вы хотели, чтобы им было? :)

 qp

link 2.11.2011 20:20 
А то щас понапишете, тяжкий хомут на нашего брата понавесите;)

 qp

link 2.11.2011 20:24 
я к тому веду, что ни за копейку пропадут..

 Yippie

link 2.11.2011 20:26 
**8).....заглавной/строчной
лучше - прописной/строчной

Но Вы повторяетесь: ответ по этому пункту автоматически должен быть таким же, как по пункту 4)

 Dimking

link 2.11.2011 20:26 
Спеллчек, говорите?
Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

А еще напишите про себя "я обязуюсь не врать клиенту, что-де мы подбираем переводчика, специализируещегося только на вашей тематике (только технология акрилонитрилбудатиеновых сополимеров, и ни-ни больше!)", а на самом деле впариваем тому, кто свободен.

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:31 
Очень важный пункт упустила.

Х) Все цифры и числительные, встречающиеся в оригинале, совпадают с указанными в переводе.

А вот насчет последнего, про то что "не стыдно за перевод", может быть лишнее?

 Yippie

link 2.11.2011 20:33 
**мне было бы не стыдно его показать людям, говорящем на этом языке и разбирающемся в соответствующей тексту теме

У Вас y самой тут, в этой фразе, сразу 2 грамматических ошибки и 1 стилистическая. И не стыдно? :)

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:35 
Dimking,
Я не агентство, я просто нащяльнике пиривоччегоф.

>>> ответ по этому пункту [8] автоматически должен быть таким же, как по пункту 4)
Yippie,
Увы, но не всегда. Например, название должностей в английском с большой буквы, и большой соблазн их так же написать в русском. "Как рассказал нам Омаяма, Директор этой Компании..."

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:36 
Yippie,
стыдно, а какие именно?

 хрень полосатая

link 2.11.2011 20:38 
>Сдают мне перевод, где термин Pito pressure переводится как "давление
Пито". Спрашиваю - что это такое за давление Пито, переводчик ответить затрудняется.

позвольте не согласиться
если мне на 1й странице попался термин который пришлось посмотреть в википедии словарях справочниках и т д это не значит что к концу перевода я его не забуду и смогу объяснить

 qp

link 2.11.2011 20:41 
хрень полосатая +100%

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:44 
хрень полосатая,
Чтобы переводить грамотно - нужно разбираться в предмете. А разбираясь в предмете, запомнить какой-то термин совсем не сложно.

 qp

link 2.11.2011 20:46 
А если текст за горизонт уходит, а времени сутки? А терминов куча? Ты термин освоил на время перевода, но к концу можно и имя свое перепутать:)

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:49 
упс, прошу простить, опечатку - "людям, ... разбирающИмся "

 хрень полосатая

link 2.11.2011 20:50 
ога у меня на днях спросили не помнишь что вот этот термин значит? год назад тебе в переводе встречался

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:50 
>>> А если текст за горизонт уходит, а времени сутки?
qp, это исключено.

 qp

link 2.11.2011 20:51 
хрень полосатая,
как я вас понимаю:). далеко и надолго отправили?

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:53 
>>>год назад тебе в переводе встречался
хрень полосатая, знакомо... Открываю свои старые переводы и удивляюсь - какие я слова вообще знала.

 qp

link 2.11.2011 20:53 
"qp, это исключено"

Ладно, перейдем к главному в вашему опроснику. Че почем?

 хрень полосатая

link 2.11.2011 20:53 
qp
да что вы
текст на доработку прислали
ведь объяснить термин не получилось
;)

 qp

link 2.11.2011 20:54 
:D

 qp

link 2.11.2011 20:55 
сорри, опечатка: в вашем опроснике

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 20:57 
Решено, последний пункт удалю. Не потому что налажала в нем, а потому что отдаю предпочтение исключительно формальному подходу.
Стыдно или не стыдно - я проверить не смогу.

 qp

link 2.11.2011 20:59 
А че, нормальный пункт про не стыдно. Как клятва верности:)

 natrix_reloaded

link 2.11.2011 21:00 
уважаемый топик-стартер.
отвечая (повторно) на ваш главный (имхо) вопрос, "поможет или нет", позволю себе повториться.
моё глубокое убеждение (которое никому не навязываю, но это ж форум, и потом вы спросили...) состоит в том, что вся человеческая активность делится на деятельность как таковую и на имитация деятельности...
что касается переводчиков, переводить - деятельность, отвечать на вопросы - имитация.
а что касается человека, "отвечающего за подбор", смотреть, думать, анализировать, делать выводы, БЕРЕЧЬ понравившихся - деятельность. остальное - имитация. если изначально думать "как проще отправить на доработку", нечего начинать...
с уважением...

 Tante B

link 2.11.2011 21:01 
а там в оригинале прямо так про Pito и было??? не про Pitot, тоись???
тогда и не найти было, хоть убейся...
так что неча на пиривоччега бочку катить
2

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:02 
>>>Че почем?
qp, сколько бы ни было, раз не увольняются, значит работа нравится.

 qp

link 2.11.2011 21:06 
Не ответили, че почем...
А это, можно сказать основополагающая..Опросник, если хотите, чтоб это была не очередная тупая формальность, не должен быть допросом, но должен предполагать диалог. Поэтому я бы предложила опросник переделать на диалог. И начать с "че почем"

 хрень полосатая

link 2.11.2011 21:08 
natrix_reloaded +1
даже добавить нечего

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:09 
natrix_reloade, спасибо за мысли.
Но мы о разных вещах говорим. И о разных ситуациях.
Дабы сберечь время, поясню, пусть прозвучит крайне грубо: моя задача - БЕРЕЧЬ всех. Мои смотрины, мысли, анализы и выводы на это повлиять не могут.

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:12 
>>>тогда и не найти было, хоть убейся...
Tante B, Точно Pito было, в этом и подвох. Спасибо, что заметили.
Если не найти, так спросить можно у любого пробегающего по корридору инженера.

 qp

link 2.11.2011 21:13 
на коРРиду бежавшему

 хрень полосатая

link 2.11.2011 21:13 
долой
лишние
знаки
из текста
верни
заглавные
буквы
на место

когда это работало?

черт
два пробела не дают поставить

 tumanov

link 2.11.2011 21:14 
Спасибо. Не лучше ли было бы, для пущей ясности, написать так:

2) В тексте отсутствуют незнакомые мне термины или описания незнакомых мне явлений. ДА

А еще лучше написать по-русски, выкинув двойное отрицание и армейскую суконность :

«Мне в тексте все термины и явления понятны и знакомы. Я работал с текстами этой тематики, и мне в них все понятно».

2

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:15 
>>>Поэтому я бы предложила опросник переделать на диалог.

Представляю ))))
- Ошибки в переводе есть?
- Нет!
- А если найду?... Минус 10% от оплаты! Опа! Еще есть?
- Неееет!...
- Гы-гы. А если поискать?...

 qp

link 2.11.2011 21:16 
Пока мы у вас находим;)

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:17 
Я кстати не против, находите. :)

 tumanov

link 2.11.2011 21:18 
Очень важный пункт упустила.

Х) Все цифры и числительные, встречающиеся в оригинале, совпадают с указанными в переводе.

Имхо, глупость, списанная один к одному с англоязычного текста чеклиста.
По-русски числа до десяти грамота.ру рекомендует писать словами.
Поэтому ситуация "3 pci-cards" переведенные как "три карты PCI" под условие не попадает...

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:19 
Можно вопрос - что за мода такая ставить в конце предложения 2?
Глюк?
С одного аккаунта два человека пишут, и 2 означает, что пишет второй?
Или это оценка топика и топик-стартера?

 Winona

link 2.11.2011 21:20 
а не проще просто пару раз выслать файл с редактурой и заплатить 80% от стоимости? надо не на совесть, а на кошелек давить.
зачем мучиться над этими анкетами и метать бисер перед халтурщиками?

 tumanov

link 2.11.2011 21:22 
поиск по форуму поможет ответить на этот животрепещущий вопрос
Животрепещущий не про вопрос, а про ответ.

 Tante B

link 2.11.2011 21:22 
EnglishAbeille, раз у вас инженерА бегают, значит, не бюро переводов.
А чей то был подвох, с Питом-то?
Одно московское бюро официально предупреждает, что их служба качества намеренно вносит в оригиналы "незначительные ошибки". Чтобы карась не дремал...
Сейчас тоже циферку поставлю, если не с первого раза запишется.

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:23 
>>> ситуация "3 pci-cards" переведенные как "три карты PCI" под условие не попадает...

Но "три" и "3" - это одно и то же. А вот значения в таблице "358365" которое в переводе вдруг превращается в "358356" - это опечатка и ее нужно исправлять.

 tumanov

link 2.11.2011 21:25 
А даже в советское время машинистке разрешалось официально делать по три ошибки/опечатки на лист.

 хрень полосатая

link 2.11.2011 21:26 
>Или это оценка топика и топик-стартера?
это эгоцентризм

а поиск по форуму заработал?

 tumanov

link 2.11.2011 21:28 
А если я вместо цифр буду буквы ставить, что подумаете?

По частотности чаще всего пойдет буква Б

:0)))

зы
Уже улыбаюсь.
Ну, вы в курсе.

 Olinol

link 2.11.2011 21:28 
в целом, нормальные принципы в работе.
только их скрупулезное и добросовестное "отчекивание" не предполагает высокой производительности. Если у вас нормы не дерут и при этом платят достойно, я б так поработал - халтурить не люблю))
(но, например, каждое вскользь упомянутое в тексте условное "давление Пито", не имеющее разбегающегося множеста вариантов перевода, изучать (а главное, удерживать информацию в долговременной памяти!) не вижу смысла)

 qp

link 2.11.2011 21:29 
"а поиск по форуму заработал?"
у меня работает

 EnglishAbeille

link 2.11.2011 21:32 
>>>А даже в советское время машинистке разрешалось официально делать по три ошибки/опечатки на лист.

У нее на печатной машинке не было кнопки "Правописание"!

:)

 natrix_reloaded

link 2.11.2011 21:33 
*моя задача - БЕРЕЧЬ всех.*
вот я и говорю, "не краны надо менять, а систему" (с)

 Olinol

link 2.11.2011 21:35 
кнопки бэкспейс у машинистки тоже не было))

 qp

link 2.11.2011 21:35 
Нафиг систему менять. Бабки пусть платят нормальные за перевод

 Tante B

link 2.11.2011 21:36 
на всякий случай: "печатную" машинку правильно называть "пишущей"

 qp

link 2.11.2011 21:38 
Не можешь платить, уйди с дороги. Фигли опросники для 8 кл. ср. школы составлять

 Olinol

link 2.11.2011 21:43 
а вот что касается ошибок не в механическом действии (удар по клавише), а в смысле текста перевода - так вроде на их количество тоже существуют какие-то отмеренные нормы :))) (слышал я когда-то эту секретную информацию краем уха от переводчиков-профи по образованию :)) - это значит, перевод (на достаточно длинном отрезке, естественно) не может быть 100% правильным :))

 Yippie

link 2.11.2011 21:43 
EnglishAbeille
***упс, прошу простить, опечатку - "людям, ... разбирающИмся "
Когда у Вас "людям, говорящЕм на этом языке и разбирающЕмся" , это не опечатка. Это повторенная ошибка.

**мне было бы не стыдно его показать людям
а это - стиль.
Мне было бы не стыдно показать его людям - лучше, да?

 qp

link 2.11.2011 21:45 
Не, ну Аскер какой-то не такой, ну почему он не поделится сокровенным: че почем?

 Olinol

link 2.11.2011 21:49 
Yippie, по-моему, вы правы.
EnglishAbeille, а ведь это заранее заготовленный текст (чек-лист-то этот, вы же формулировки продумывали?), а не поспешное сообщение на форуме - хотя, может, и наоборот :) (не знаю, почему я это написал, просто немного неудомеваю вслух :))

 qp

link 2.11.2011 22:30 
"Хочу сэкономить свое время. А посему составила опросник для своих переводчиков. Пока не ответят ДА на все вопросы, переводы не принимаю."
С переводчиками дружить надо.. Они такие, могут разбиться в лепешку за бесплатно, а могут и...ХХХХХХХХХХХ (разбавьте на свой вкус;)

 4uzhoj moderator

link 2.11.2011 23:54 
*моя задача - БЕРЕЧЬ всех.*

Я всегда крайне отрицательно относился к такого рода потугам начальства изобразить деятельность. Что касается большинства ваших пунктов - для этого существуют корректоры.

 Rascha

link 3.11.2011 0:40 
не повезло кому-то с начальником....

 qp

link 3.11.2011 1:08 
Rascha
Ну вот согласитесь, все у вас на Сахалине хорошо..Но омуля нет;)

 Rascha

link 3.11.2011 1:14 
зато у нас корюшка вкуснее вашей;)

 qp

link 3.11.2011 1:28 
Зато питерская корюшка - самая настояСЧая.

 Rascha

link 3.11.2011 1:45 
о да, об этом холиваре я наслышана))))

 MashaTs

link 3.11.2011 2:14 
EnglishAbeille,
буду верить, что Вам чек лист поможет. Должен сработать как напоминалка, что нужно сделать перед сдачей.
У нас переводчиков не штрафуют. Самое страшное, что может произойти - мое гневное письмо. Если стабильно плохо, капаю на мозг начальству. Первые 2 месяца переводчикам высылала исправленные переводы + замечания, на что обратить внимание, объяснения "почему так". Сейчас поняла, что это бесполезно, большинство исправленные переводы даже не открывает((( Энтузиазм мой закончился. За 3 месяца работы научилась ругаться матом, успокоительное пью чаще. Думаю из редакторов уйти.
Если человек плохо работает, повышение зарплаты его работу не улучшит.

 Alexander Oshis moderator

link 3.11.2011 3:20 
1) ПМСМ, п. 8 в данной формулировке — лишний, т.к. является подмножеством п. 4 ("Я уверен/а, что текст не содержит орфографических и пунктуационных ошибок").

Но это — вопрос организации, на качество работы не влияет.

2) А вот нижесказанное — влияет.

Нужно сделать дополнение или просто для себя запомнить, что по умолчанию программа НЕ проверяет слово, если оно написано прописными буквами (Я не раз получал от коллег тексты, в которых автоматическая проверка была проделана, но в заголовках пунктов на страницах N, N+1 и N+2 были орфографические ошибки — программа не увидела, а глаз "замылился", и вычитка не помогла).

Чтобы этого избежать, надо в разделе "Параметры - Правописание" _убрать_ галочку из окошка "Пропускать слова из прописных букв".

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 3:49 
>>> чек-лист-то этот, вы же формулировки продумывали?
Отнюдь. Появилась идея - я подумала, что советоваться на этот счет не с кем. Вспомнила про форум, прибежала, набила текст.
Самой противно, что так неграмотно получилось. Видимо, действительно, надо было продумать. Извините.

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 3:54 
>>> не повезло кому-то с начальником....
В чем-то я очень с вами согласна. Фильм "Идиократия" не смотрели? Я себя чувствую сейчас на работе как главный герой этого фильма.

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 4:01 
Yippie, спасибо за ответ!
Боже, как же я люблю, когда меня исправляют!

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 4:02 
MashaT, Alexander Oshis, спасибо.

 Doodie

link 3.11.2011 5:18 
1. Я бы добавил про перевод мер и весов в указанную систему.
2. Вместо веры на слово использовал бы программу проверки - некую расширенную версию спелчекера. Вполне можно автоматизировать и не грузить переводчика:
- проверку лишних пробелов
- проверку лишних спец символов
- проверку наличия терминов, которых нет в Вашем списке. Кстати, откуда переводчик может знать - знаете Вы термин или нет? Знаком ли Вам термин? Получив от программы список новых терминов - добавляете пояснения в свой список.
- проверку чуждых единиц измерения.
- наличие запрещенных слов типа "ага" и "чаво".
- окончание предложений ". " или ". "
- наличие иностранных слов (иногда переводчик оставляет англ слово для перевода потом и забывает)
и т.п.

Думаю, что подобная компьютерная программа (software) сократила бы список Ваших требований, повысила бы качество переводов, снизила бы их стоимость, сэкономила бы время переводчика.

courtesy of AndrewIT
PS: оставлено в другой ветке

 Alexander Oshis moderator

link 3.11.2011 5:25 
///- наличие иностранных слов (иногда переводчик оставляет англ слово для перевода потом и забывает) ///

Для этого нужно уметь пользоваться струментом.

Учитесь, студенты:
- нажатием клавиш "Контрол" и "А" выделяем весь текст;
- в настройках указываем язык перевода;
- нажимаем F7
- программа _сама_ выявляет слова на чужом языке.

Если этого не сделать и если, при этом, мы переводим поверх исходника, то при проверке орфографии программа слова на исходном языке за ошибку не посчитает.

 Doodie

link 3.11.2011 5:35 
Да? А я просто выделяю над чем хочу подумать позже.

 qp

link 3.11.2011 5:38 
Я тоже, желтым цветом

 Alexander Oshis moderator

link 3.11.2011 5:41 
Так я тоже делаю, но я здесь не совсем об этом — а том, что программа "не замечает" слов на языке исходника, если не установить в язык перевода. Это особенно часто случается, когда в тексте много больших таблиц (буковки маленькие, глаз "замыливается", и ты не видишь сокращений на исходном языке).

 Doodie

link 3.11.2011 5:48 
ок, спасибо за подсказку

 Классика жанра

link 3.11.2011 6:07 
EnglishAbeille,
я считаю что вы блестяще сегодня выступили: ошибки в русском языке, ошибка в первом взятом вами же техническом термине.

 Serge1985

link 3.11.2011 6:14 
EnglishAbeille,
10) Моя минимальная ставка за перевод - 30 евро/250 слов ДА/НЕТ

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 10:28 
Doodie, спасибо. Очень дельный совет. AndrewIT случайно не указал, как назвается программа и где ее взять?
А про перевод мер и весов я думала, пожалуй добавлю этот пункт.

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 10:33 
Классика жанра, ужасно стыдно, перемудрила чего-то на ночь глядя. Извините. Исправлюсь. Надеюсь.

Но про ошибку в техническом термине - не я ее допустила, а те, кто писали тот самый текст.
Смысл моего примера "Pito" (кстати, пальцы сами пишут Pitot, а потом я последнюю t стираю) в том, что оригинал тоже может быть не идеален, и для переводчика это не должно быть ловушкой.

 Doodie

link 3.11.2011 10:55 
к сожалению об этом он умолчал

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=261623&l1=1&l2=2

 Bramble

link 3.11.2011 11:56 
EnglishAbeille, я знаю одну такую программу - Wordfast. После перевода можно сделать Transcheck, и программа автоматически проверяет числительные, употребление терминов (при наличии глоссария), расстановку тэгов, все ли переведено, нет ли пропущенных (не до конца переведенных) фрагментов и всякое такое разное автоматизированное. Что настроишь - то и будет проверять. Нас (переводчиков) начальство обязало прогонять Transcheck перед отправкой готового перевода. Редакторам работы меньше, и переводчикам проще - часто глаз действительно к концу перевода замыливается, и не замечаешь огрехи...

 Kugelblitz

link 3.11.2011 13:37 
Сразу напоминает: "Свободная касса!" в Макдональдсе.
EnglishAbeille, опытным переводчикам такой чеклист не нужен, а слабым он не поможет. Это все понятно на уровне здравого смысла.
Пункт второй - просто дурацкий.
Примерно как в анекдоте про студента, профессора и электричество. Профессор справшивает, что такое электричество, студент ответчает:
- Забыл!
- Какая потеря для науки, а? Подумайте только, один человек знал, да и тот забыл.

Переводчики в большинстве своем знают о обо всем по чуть-чуть. Ну прочитают они о каком-то явлении в Википедии, напишут правльно Pito/Pitot, но глубоко-то они все равно в предмете не разбираются (специалист, читающий перевод, потом разберется). Он же не может быть одновременно инженером-технологом, инженером-механиком, строителем и инженером КИПиА, только если Анатолиев Вассерманов наколнировать, но клонирование запрещено.

Не нужно относиться к своим коллегам как к собачкам на арене цирка, лучше подобрать команду переводчиков, которым вы доверяете.

 Serge1985

link 3.11.2011 13:53 
Переводчики в большинстве своем знают о обо всем по чуть-чуть.

угу
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=240428&page=1&l1=1&l2=2
10-4 15.12.2010 17:40
Существует пять ступеней профессиональной подготовки:
1 - Awareness
2 - Knowledge
3 - Skills
4 - Advanced
5 - Expert.
Предположим, что мы в организации, которая выполняет проекты/контракты по 10 тематикам. На каком уровне находятся сотрудники этой организации?
Молодой специалист - 1, начинающий инженер - 2, практикующий специалист, основной исполнитель - 3, руководитель темы, проекта, консультант - 4, авторитет, специалист с большим стажем, разработчик новых методов и технологий - 5. Но каждый занимает этот уровень только в своей узкой специальности, по всем другим тематикам оставаясь на более низком уровне.
Где же начальник отдела? Он имеет во всех дисциплинах уровень 2 - 3. Больше ему не нужно. У него задачи другие - руководящие.
В этой организации есть один переводчик. Где же находися он? Он должен находится на уровне 2, лучше - 3 по каждой специальности. Выше он не сможет. Он решает проблемы другого рода, но не может их решать без уровня 2 или выше. Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела (только вот зарплата и ответственность разные).
Главная же проблема переводчиков на производстве в том, что они как правило имеют подготовку уровня 0 - 1, т.е. плохо знают то, чем их организация занимается. Основными же генераторами документов для перевода являются специалисты уровня 4 - 5, которым трудно понять, что кто-то что-то может не знать и не понимать.

PS (от себя)
Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела

PPS
дискляймер: сорри за многабукаф

 vlaad

link 3.11.2011 17:05 
Всё как- будто ОК, но если переводчик не проконсультировался с заказчиком и не проштудировал массу техдокументов, то перевод не стоит и ломаного гроша, он и сам не поймёт его содержание...

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 20:24 
>>> опытным переводчикам такой чеклист не нужен, а слабым он не поможет

Kugelblitz, Почему не поможет? А что поможет?

Это теперь надо поставить 2?

2

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 20:27 
>>> если переводчик не проконсультировался с заказчиком и не проштудировал массу техдокументов, то перевод не стоит и ломаного гроша, он и сам не поймёт его содержание

Совершенно верно.

 EnglishAbeille

link 3.11.2011 20:36 
>>> у нас тема с удалением тем

тем более удаленная тема с удалением тем!

† Thread closed by moderator †