Subject: ОФФ - "Которую ночь не сплю. Все думаю, думаю." gen. Один мой знакомый хорошо знал английский. Как-то в разговоре он сказал, что-де перевод - несложное занятие и достаточно владеть языком. В ответ я попросил его с лету перевести фразу из сабжа. 8))
|
неужели перевел? |
|
link 21.09.2011 22:03 |
неужели не? |
|
link 21.09.2011 22:11 |
"что-де перевод - несложное занятие и достаточно владеть языком" Знание языка и умение переводить - совершенно разные вещи. Вообще, на эту тему можно спорить бесконечно и ничего никому доказать нереально...Вот что действительно доставляет, так это то, что сейчас практически каждый чел, закончивший курсы (!!!) по изучению ин.яз'а считает себя переводчиком, у которого в перспективе загран. командировки (это же так романтично)), переводы художественной литературы (ну как же без этого, ведь инструкции - это такая скукотень) и ставка за стр. рублей 200-300. Вообще, люди, утверждающие, что переводить может любой чел, знающий ин. язык, как правило даже и родной язык плохо знают, не говоря уже об иностранном. |
Looks like a shit messing. Should read as PSM. |
|
link 22.09.2011 4:03 |
А чё, 200-300 р это так много? Куды котицца мир... |
ну, это ж г-н Кудрявцев.... |
"Внештатные переводчики: При вашей средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, ваш средний заработок (по ставке 20 рублей за тысячу знаков) может составить около 8 тысяч рублей в месяц. При тех же самых данных, но по ставке 25 рублей за тысячу знаков, ваш средний заработок может составить около 10 тысяч рублей в месяц. Штатные переводчики: Зарплата штатного переводчика складывается из оклада в размере 8 тысяч рублей в месяц и оплаты фактически выполненной им работы по ставке 20 рублей за тысячу знаков. Соответственно, при вашей средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, ваш средний заработок может составить около 16 тысяч рублей в месяц. На сегодняшний день зарплата наших штатных переводчиков составляет, в среднем, от 15 до 25 тысяч рублей в месяц." Бюро переводов Ин Плюс |
"Что касается внештатных переводчиков, то мы считаем удачей, если из 50 присланных нам резюме нас заинтересует один кандидат. В среднем, на срок более 6 месяцев остается один переводчик из пяти. На постоянную работу - один из двадцати. В целом, это связано с тем, что мы стремимся оставлять на постоянную работу только лучших переводчиков, или готовых стать лучшими, с хорошим уровнем владения как иностранным, так и русским языками, ответственных, с предсказуемым поведением, умеющих планировать свою деятельность и, вместе с тем, не лишенных креативности, обладающих гибким мышлением, адекватно отвечающих на нашу критику и наши пожелания, видящих для себя перспективы в работе с иностранными языками. Что касается штатных переводчиков, то ко всему вышесказанному можно добавить обязательное владение, как минимум, двумя иностранными языками, готовность работать с устными переводами, готовность к командировкам (в том числе зарубежным)." там же. |
"Что касается штатных переводчиков, то ко всему вышесказанному можно добавить обязательное владение, как минимум, двумя иностранными языками, готовность работать с устными переводами, готовность к командировкам (в том числе зарубежным)." - Чеееее? За 15 штук? О_о |
|
link 22.09.2011 6:38 |
I haven't slept for many nights now, thinking and thinking. Чё сложного-то? |
Монги, как грустно жить... (( |
"Добавил кофе к содержимому желудка", - так переводят знающие язык. Художку. Не читала по-русски, но слышала много недоброго даже про перевод такого бестселлера, как Гарри Поттер, хотя делали его под началом Голышева - прекрасного переводчика старой школы. Только вот сильно быстро делали, видно. а хороших переводчиков художки почти не осталось - за такие-то гроши. Жаль, школа перевода у нас была одной из лучших в мире. |
alex kudryavtsev, не только курсы - сейчас многие студенты (совершенно точно знаю насчет УДН) получают, кроме основной специальности химика, физика, математика и т.д., после обучения спец.переводу получают еще и диплом переводчика, они тоже считают себя переводчиками |
|
link 22.09.2011 7:32 |
Buick Насчет доп. специальности "переводчик в сфере проф. коммуникации" - ИМХО, выглядит примерно так же, как "я умею играть на гитаре 2 песни - я музыкант". |
а чё, в наших краях работают себе такие люди. и много их, да |
Музыкант. И за исполнение этих двух песен он может заработать себе на хлеб. Сыграть на детском празднике. Аниматор :) |
Аскер, сдается мне, у каждого переводчика есть такие знакомые. а что, вас подобные высказвания (все еще) задевают? |
Сорри, исполнением. Хотела сказать: "за исполнение пэтих песен ему даже могут заплатить деньги". |
|
link 22.09.2011 7:57 |
Монги А можно пруфлинк? |
|
link 22.09.2011 8:02 |
Анна Ф Хах)) я б такого чела назвал не музыкантом, а "человеком, умеющим играть несколько песен", т.к. все-таки мат.часть еще никто не отменял. |
Обидно еще и то, что когда приходишь к работодателю на собеседование, то у тебя не смотрят диплом гос. университета по специальности "перевод", а спрашивают всякие там сертификаты и прочие "Филькины грамоты". И вот с этими -то грамотами и берут на работу! Зла не хватает! |
Это уже оценка профессионального уровня. А так -музыкант, конечно же. Ну, так есть же желающие быть именно такими музыкантами. Они играют летом на праздникахьв домах отдыха, детских пансионатах. Мне запомнилась одна песня. Ты любишь земляничку, :) Тем не менее, активность среди публики наблюдалась. И гонорар, соответственно, МУЗЫКАНТЫ получили :) |
|
link 22.09.2011 8:13 |
Yelena83 Не в те места х0дите. Или добавьте к дипломам ещё и сертификаты. |
Yelena83, а разве сейчас вообще что-либо смотрят на собеседовании из документов? :) Анна Ф, аниматор на детском празднике - это еще куда ни шло, детям хоть весело ) а как Вы назовете "музыкантов", которые в подземных переходах на гитарах бренчат и что-то "поют", а кто-то из их компании к прохожим с шапкой подбегает? :) |
Buick Понимаю, что вопрос практически риторический, но иногда смотрят...оч. редко Supa Traslata Среди музыкантов в переходах есть и выпускники университетов культуры. И, кстати, весьма, неплохо некоторые "бренчат"... |
|
link 22.09.2011 8:40 |
Монги О_о может у переводчиков и паспорта забирают? жесть какая-то... |
алекс, Да ладно Вам. Этож Ваша голубая мечта, нет разве? |
|
link 22.09.2011 8:46 |
Монги хых, нет)) понятное дело, что БП заинтересованы в извлечении прибыли (читай - платить переводчикам как можно меньше), но не до такой же степени... |
|
link 22.09.2011 8:53 |
Монги, Просто не было в яндексе почему-то. Спасибо. Yelena83 |
Переводчики переводчикам рознь. Теперь почти у каждого нотариуса сидит под боком переводчик, который можен НИ ОДНОГО иностранного языка не знать, он просто штампует готовые переводы паспортов и справок для гастарбайтеров, и отдает их нотариусу на заверение. ЗЫ: А перевод Гарри Поттера действительно полон глупых ошибок... |
*Среди музыкантов в переходах есть и выпускники университетов культуры. И, кстати, весьма, неплохо некоторые "бренчат"... * в переходе на Манежной площади и студенты консерватории выступают - так играют, что заслушаешься |
Переводы худ. лит-ры почти все содержат ошибки. Тут как-то обсуждали перевод знаменитой книжки "Остров сокровищ". Но! Эти ошибки в 99% случаях совершенно не мешают читателю. Гораздо хуже, точный, но стилистически обедненный и просто плохо выписанный литературный перевод, когда прочтя первую фразу осознаешь, что это именно перевод. Еще хуже переводы учебников и научных книг. Они очень часто просто "не читаются". И вина в том не только и столько переводчика. Потому что подходы к изложению материала здесь и там разные. |
Supa Traslata Я верю, что не туда. Но поверьте это единственные вакансии в свободном доступе, так сказать без посредников в лице сватов, братьев, друзей друзей и прочих. |
...в моем городе |
Да, среди уличных музыкантов много профессионалов. А есть другие. Так же и переводчики. Есть те, кто пеерводит прекрасно, а есть те, кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи. |
"...в моем городе " А меж тем в Default city по -прежнему не хватает хороших переводчиков |
|
link 22.09.2011 9:34 |
"кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи" Это уже скорее секретарь/офис-менеджер с функциями переводчика, а не наоборот) |
|
link 22.09.2011 9:40 |
Пробежала ветку наискосок. Взгляд радостно зацепился за фразу " И вина в том ", но тут же поняла - это не про то, что я подумала, это опять про "переводчик - это профессия или как"... Скушно, господа...Тыщу раз уж говорено... Давайте какую новую развлекуху придумаем совместно, штоле??? |
aleks kudryavtsev - 'Знание языка и умение переводить - совершенно разные вещи. ' + 1000! И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает )) |
lait У нас Default country. |
|
link 22.09.2011 9:45 |
Согласен с Natrix, нужно устроить дебош))) Скучно( |
И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает )) Еще бОльшая проблема, когда некоторые пириводчеги думают, что они его знают :-) |
|
link 22.09.2011 9:49 |
Как у вас дела, D-50? Душ работает?) |
|
link 22.09.2011 9:57 |
не лезьте к человеку в душ! (с) |
|
link 22.09.2011 9:59 |
Ну, и соответственно, дети, надеюсь, моются)))) Я же не просто так спрашиваю. Это важно!))) |
*И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает )) * проблема даже не столько в этом, сколько в том, что некоторые считают себя переводчиками, а других "пириводчегами" ) |
Знает :) Там еще есть опечатки :) |
10-4, *ЗЫ: А перевод Гарри Поттера действительно полон глупых ошибок...* А навскидку какого типа, если что-то помните ? Я читала по-английски и по-польски - перевод на польский весьма приличный. чтол странно - обычно у них даже (или именно?) фильмы переводят хреново. |
|
link 22.09.2011 10:50 |
Нет, ну у меня просто накипело……. «кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи Это уже скорее секретарь/офис-менеджер с функциями переводчика, а не наоборот» (С) Я с вами абсолютно не согласна. Я по образованию лингвист-переводчик английского и немецкого языков. Училась хорошо, получила красный диплом. После университета сразу пошла работать переводчиком, мне все нравилось, работа приносила удовольствие, но платили очень мало! А почему? Да, потому, что в нашем городе (Барнаул….это оч. далеко от Москвы) отношение к переводчикам как к тупицам, ибо по словам моего босса: «ну что тут, мысли то не твои, просто сидишь и передаешь чужие слова и мысли». Я переводила бизнес-планы, финансовые портфолио, инструкции по эксплуатации и многое другое. Потом пришел кризис и мне руководство заявило, что если я хочу работать, то должна еще функции помощника руководителя (одного из) на себя частично брать, билеты заказывать и на звонки отвечать и, конечно же, переводить. Можно было бы конечно хлопнуть дверью и уйти, но кризис…работы нет. Вот я и сидела, и работала так, что мне некогда было даже в туалет сходить, потому что переводов гора и еще иногда звонки (там был не основной поток звонков, а только от иностранцев) и заказ билетов, и оформление виз и тп. В общем, сейчас я работаю менеджером во внешнеэкономической деятельности и пока у нас в стране ментальность не поменяется работать переводчиком не буду (буду просто подрабатывать внештатно). И только не говорите, что в Москве такого отношения нет……не надо..у меня подруга из Барнаула уехала, сейчас она работает переводчиком-секретарем в очень известной европейской фирме по производству женской одежды. Так она там и переводчик (устный, письменный и секретарь) и все за 30 тыщ рублей, что для Москвы прямо скажем не вариант, и отношение к ней там такое, что даже когда всех на переговорах кормят, то ее нет. Извините , просто крик души! Вот и думайте, как и кем работать! |
|
link 22.09.2011 10:51 |
ой, и это весь дебош? яка країна... (с) |
|
link 22.09.2011 11:13 |
alyonushka23 Пишите ещё. Может, наконец, молодёжь одумается и перестанет идти в переводчики. |
|
link 22.09.2011 11:20 |
Supa Traslata, я говорила только про отношение фирм нашего города к штатным переводчикам. Внештатно можно очень даже хорошо получать, и обычно те, кто заказывает имеет представление о переводческой деятельности и уважает переводчика как специалиста. Однако, работа внештатного специалиста далеко не для всех. |
Многие недалекие люди так и думают, что знать язык и переводить - это одно и то же, или, по крайней мере, что если знаешь язык, то переводить - раз плюнують. К ним относится и мой начальник, который пытался доказать, что я медленно работаю, выдав: "Да я страницу текста максимум за полчаса переведу!" Если честно, я тоже лелеяла надежду, что если человек хорошо знает язык, то сможет нормально переводить, но когда искала себе помощника-переводчика, поняла, что даже людям с отличным знанием языка, но без навыков работы переводчика далеко до переводчика. То, что для переводчика элементарно, непереводчик может не знать и не уметь: как оформлять перевод, как его выверять (а его нужно выверять??), как работать со словарем, как искать нужную информацию, невнимательность, пропуски фраз и т.д. и т.п. Да и сталкиваешься с тем, что в родном языке у непереводчиков куча пробелов и неумение выражать мысли понятным языком. |
alyonushka23 Я с Вами согласна на все 100%! В Москве хоть вакансии есть, а в других городах 1-2 на весь город с з/п на 5000 т. рублей официально где-нибудь за городом и добираться на 2-х автобусах. Supa Traslata |
сколько бы переводчики не пытались "доказать", что они - интеллектуальная элита, честь и совесть нашей эпохи, толмач немытый толмачем и останется.... |
А кто сказал что элита? Просто нормальное, хорошее ремесло, как, например, аудит, банковское дело, программирование, вебдизайн и др. и пр. |
Монги, отличный вброс )) |
засчитан?:) |
|
link 22.09.2011 11:51 |
какая уж тут элита, хоть бы тунеядцем не обзывали....ведь работа переводчика такая легкая.....когда устно переводишь, то просто говоришь, когда письменно то просто пишешь)))) |
вот-вот алёнушка23, Курьеры - бегают. Шофера - баранку крутят. Секретари - кофе подают. А переводчики? Мешки ворочают? За что им платить-то, вообще??? |
|
link 22.09.2011 11:58 |
да-да, ржунемогу |
ну як диты... для проверки, нужна ли кому-нибудь ваша работа, обычно достаточно взять больничный недели на 3... |
а кто из переводчиков элитой-то себя называет? профессия интеллигентная, да мешки не ворочают, но выполняют очень важную миссию - способствуют взаимопониманию между народами )) главное - не допустить того, чтобы тебя уж совсем к обслуживающему персоналу не причислили :) |
Вот, Бьюик - классический пример любителей не ворочать мешками. |
согласен, умственный труд всегда предпочту физическому... |
По сабжу. "перевод - несложное занятие и достаточно владеть языком" 1. "Владеть". А не то, что вы думали. 2. Поправочка. Не языком. Языками. ИЯ и ПЯ. |
"Пишите ещё. Может, наконец, молодёжь одумается и перестанет идти в переводчики. " вчера услышала интересную фразу на втором высшем (задумалась), на вопрос, заданный студентке 3 курса очного отделения, получающей второе высшее: а зачем ты сразу еще одно образование получаешь? ответ: как зачем! я на ин язе учусь, закончу, и кем я буду! непонятенько, к чему мы катимси |
= - Чеееее? За 15 штук? О_о= Это Ёбург, кажется. Не знаю какие там средние зарплаты. Удивляет также откуда там могут быть сотни резюме, из которых начальница умудряется выкопать одного двух переводчиков на полгода. А потом снова копать. |
какое жуткое агентство! Откуда они вообще такие расценки взяли??? По их калькулятору страница 1800 знаков с пробелами технического текста стоит 160 рублей, и перевод будет выполнен в течение одного дня с момента оплаты. Думаю потратить эту сумму, чтобы проверить их качество :) Ради чистого любопытства! И, насколько мне известно, в Екатеринбурге средний прожиточный минимум отнюдь не 8000 т.р. Хотелось бы мне посмотреть на их внештатников! :)))) |
|
link 22.09.2011 19:09 |
"Хотелось бы мне посмотреть на их внештатников!" Представляется темный подвал, где сидят голодные переводчики без паспортов... Расценки действительно какие-то нереальные. |
Кстати, если будет адекватное качество - их можно использовать как субподряд :) |
Ха. Как относятся к переводу и переводчикам:) За Питер скажу тока. Говорят (биг босс) ближе к вечеру: надо срочно перевести контракт. Я: к скольки надо? - Утром на столе у меня. Сижу перевожу. В офисе, всю ночь. Остается 2 - 3 часа поспать. Лечь негде, кроме как на стол (столы у нас были длинные). Ложусь на стол и сплю. Приходит первым америкос, видит, что сплю на столе, желает доброго утра и ухмыляется: "А говорят, русские работать не умеют". Встаю, и возвращаюсь на раб. место. Биг босс приходит. Контракт у него на столе. Доволен. Другое дело, что оказалось, контракт понадобился тока к утру следующего дня. Никаких овертаймов не оплачивали. На моей теперешней работе могут сунуть книгу по английскому праву и сказать, что срочно. Я объясняю, что кошки тока быстро родят (или как там по-русски). Мне говорят: да ты хоть заголовки (названия) тока переведи по-срочному, че там переводить-то, со словарем-то. "Хоть заголовки" !!! (ну, вы меня поняли;) Ууф, хоть пожаловаться кому:) |
вдогонку А про 90 тонн в Казахстане, хоть убейте, не верю. Или хочу в Казахстан:) |
Нам тут в Питере тока и снится Казахстан |
tomchanka "к чему мы катимси" Не катимся, а котимся. И ваще, неправильно со временами. СкОтились, а вернее оскотинились уже давно. |
ОФФ - "Которую ночь не сплю. Все думаю, думаю." Можно добавить:) "Которую ночь не сплю. Все думаю, думаю ... о Казахстане" |
alyonushka23 + 1 "В общем, сейчас я работаю менеджером во внешнеэкономической деятельности и пока у нас в стране ментальность не поменяется работать переводчиком не буду (буду просто подрабатывать внештатно). И только не говорите, что в Москве такого отношения нет……не надо" Барнаул, Питер с вами! |
Гуркх, извини, но ты думаешь не о словах лжепереводчика, а о самом человеке, который запал вам в душу- это слепая любовь, смените объект ваших думок или сам объект (клин клином вышибают) |
eu_br ну як диты... для проверки, нужна ли кому-нибудь ваша работа, обычно достаточно взять больничный недели на 3... Еще вариант: забейте на работу;) Потом узнаете, кто кому нужен |
qp. Я понимаю, сознание у вас фрагментарное. Этакое клиповое. Подумалось - брякнула. Подумалось - брякнула. Пять (пять!) раз подряд. А сосредоточиться? И чохом связно выдать всё, что у вас накопилось? Девушка, вы не в чате. Или вы себе количество постов-ответов хотите очень быстро набрать и прослыть невъ...каким активным helperом? В инете таких называют post-count whore. Не действуйте мне на нервы вашими выкриками, а? (Я вас предупреждал, вообще-то). |
я помню. |
"А сосредоточиться? И чохом связно выдать всё, что у вас накопилось?" Исправлюсь. Точняк. |
и за whore тоже бьют по морде... что творится-то? |
Беспредел. (За whore бьют. Может быть. За post-count whore не может. Почувствуйте разницу. Вы переводчик, или где?) |
"Или вы себе количество постов-ответов хотите очень быстро набрать и прослыть невъ...каким активным helperом? В инете таких называют post-count whore." Да не. Я ваще не люблю считать (плохо считаю). И под эту категорию я попала у вас просто по глупому совпадению. Я как-то не думала, что это для кого-то важно (подсчет и все такое). Возвращаясь к нашим баранам, - а чего именно я у вас вызываю такие негативные эмоции? Вы мне льстите. Забейте: все бабы дуры, а некоторые еще и эмоциональные:). А так, чет у вас седня настроение плохое. И сразу на меня набросились. |
Евгений, привет! Что там с нашей хоспитэлити индастри? |
Тишина, пока тишина. Но как только, так сразу. |
Добрый день форум. "eu_br ну як диты... для проверки, нужна ли кому-нибудь ваша работа, обычно достаточно взять больничный недели на 3..." Пример: недавно приезжали к нам из Worldsteel Association, я тем временем плескался в Гурзуфе, тлф отключил, ноут тоже, в общем "умер на 8 дней", включился на 9....звонят...- Вы где? |
Насчет горящих сроков, люблю рассказывать случайЮ реально имевший место в моей практике. Звонят, предлагают перевести около 80 страниц за 2 дня. Продлить срок категорически отказываются. Прощаемся. Через НЕДЕЛЮ (!!!) звонят снова и говорят: Так за сколько времени вы возьметесь это сделать? |
Igorrr, с субподрядом тема вот-вот станет актуальной. В одну клавиатуру справляться всё тяжелее. Даже с двумя мониторами :) |
|
link 23.09.2011 13:06 |
bobe + 1 образ, созданный вами, "с гарпуном за крабами" очень сильный. Это где так можно на территории России? Я понимаю, что Крым большой, хотелось бы конкретики. |
2 Классика жанра ))...Это Гурзуф. Близ Артека. Две скалы близнецы Адалары. Наберите в гугле. |
|
link 23.09.2011 14:02 |
Да ну нафиг еще смотреть, я вам верю! В следующем году вместе поедем!) Вы с маской ныряете или с аквалангом? |
|
link 23.09.2011 14:03 |
Ссылка, кстати, не открывается((. Поэтому первая мысль про нафиг была правильная))) |
|
link 23.09.2011 14:11 |
Сейчас открылась, фантастика!))) Ждать целый год((( |
С маской конечно, с аквалангом ныряют люди за амфорами и антикваром, я видел. ...поедем обязательно. Серьезно приезжайте, не пожалеете, назад ехать не захотите ) http://ru.wikipedia.org/wiki/Скалы_Адалары_(Крым) |
|
link 23.09.2011 14:15 |
bobe, не травите душу(((. А сколько стоит аренда акваланга? |
|
link 23.09.2011 14:16 |
А насчет "серьезно приезжайте", буду работать над этим всю зиму в меру своих способностей и удачи. |
= - Чеееее? За 15 штук? О_о= = Это Ёбург, кажется. Не знаю какие там средние зарплаты. Удивляет также откуда там могут быть сотни резюме, из которых начальница умудряется выкопать одного двух переводчиков на полгода. А потом снова копать. = Возможно, ни слова правды. Кроме дельты ...тариф агентства - тариф переводчика... Наверняка тетя чохом сдается московским бюро. |
В Екатеринбурге достаточно высокие зарплаты. Знакомая девочка-ассистент директора получает на руки 40 тыс. И считает, что мало платят. |
Another night. Another thought. |
You need to be logged in to post in the forum |