DictionaryForumContacts

 Гуркх

link 21.09.2011 21:51 
Subject: ОФФ - "Которую ночь не сплю. Все думаю, думаю." gen.
Один мой знакомый хорошо знал английский. Как-то в разговоре он сказал, что-де перевод - несложное занятие и достаточно владеть языком. В ответ я попросил его с лету перевести фразу из сабжа. 8))

 Wolverin

link 21.09.2011 21:53 
неужели перевел?

 silly.wizard

link 21.09.2011 22:03 
неужели не?

 aleks kudryavtsev

link 21.09.2011 22:11 
"что-де перевод - несложное занятие и достаточно владеть языком"

Знание языка и умение переводить - совершенно разные вещи. Вообще, на эту тему можно спорить бесконечно и ничего никому доказать нереально...Вот что действительно доставляет, так это то, что сейчас практически каждый чел, закончивший курсы (!!!) по изучению ин.яз'а считает себя переводчиком, у которого в перспективе загран. командировки (это же так романтично)), переводы художественной литературы (ну как же без этого, ведь инструкции - это такая скукотень) и ставка за стр. рублей 200-300. Вообще, люди, утверждающие, что переводить может любой чел, знающий ин. язык, как правило даже и родной язык плохо знают, не говоря уже об иностранном.

 x-z

link 21.09.2011 22:32 
Looks like a shit messing. Should read as PSM.

 Andrei Titov

link 22.09.2011 4:03 
А чё, 200-300 р это так много? Куды котицца мир...

 Монги

link 22.09.2011 6:15 
ну, это ж г-н Кудрявцев....

 Монги

link 22.09.2011 6:20 
"Внештатные переводчики:
При вашей средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, ваш средний заработок (по ставке 20 рублей за тысячу знаков) может составить около 8 тысяч рублей в месяц. При тех же самых данных, но по ставке 25 рублей за тысячу знаков, ваш средний заработок может составить около 10 тысяч рублей в месяц.
Штатные переводчики:
Зарплата штатного переводчика складывается из оклада в размере 8 тысяч рублей в месяц и оплаты фактически выполненной им работы по ставке 20 рублей за тысячу знаков. Соответственно, при вашей средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, ваш средний заработок может составить около 16 тысяч рублей в месяц. На сегодняшний день зарплата наших штатных переводчиков составляет, в среднем, от 15 до 25 тысяч рублей в месяц."

Бюро переводов Ин Плюс

 Монги

link 22.09.2011 6:21 
"Что касается внештатных переводчиков, то мы считаем удачей, если из 50 присланных нам резюме нас заинтересует один кандидат. В среднем, на срок более 6 месяцев остается один переводчик из пяти. На постоянную работу - один из двадцати. В целом, это связано с тем, что мы стремимся оставлять на постоянную работу только лучших переводчиков, или готовых стать лучшими, с хорошим уровнем владения как иностранным, так и русским языками, ответственных, с предсказуемым поведением, умеющих планировать свою деятельность и, вместе с тем, не лишенных креативности, обладающих гибким мышлением, адекватно отвечающих на нашу критику и наши пожелания, видящих для себя перспективы в работе с иностранными языками.
Что касается штатных переводчиков, то ко всему вышесказанному можно добавить обязательное владение, как минимум, двумя иностранными языками, готовность работать с устными переводами, готовность к командировкам (в том числе зарубежным)."

там же.

 Margootje

link 22.09.2011 6:31 
"Что касается штатных переводчиков, то ко всему вышесказанному можно добавить обязательное владение, как минимум, двумя иностранными языками, готовность работать с устными переводами, готовность к командировкам (в том числе зарубежным)."

- Чеееее? За 15 штук? О_о

 Юрий Гомон

link 22.09.2011 6:38 
I haven't slept for many nights now, thinking and thinking.
Чё сложного-то?

 vinni_puh

link 22.09.2011 7:02 
Монги, как грустно жить... ((

 Ласкера

link 22.09.2011 7:19 
"Добавил кофе к содержимому желудка", - так переводят знающие язык. Художку. Не читала по-русски, но слышала много недоброго даже про перевод такого бестселлера, как Гарри Поттер, хотя делали его под началом Голышева - прекрасного переводчика старой школы. Только вот сильно быстро делали, видно. а хороших переводчиков художки почти не осталось - за такие-то гроши. Жаль, школа перевода у нас была одной из лучших в мире.

 Buick

link 22.09.2011 7:24 
alex kudryavtsev, не только курсы - сейчас многие студенты (совершенно точно знаю насчет УДН) получают, кроме основной специальности химика, физика, математика и т.д., после обучения спец.переводу получают еще и диплом переводчика, они тоже считают себя переводчиками

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 7:32 
Buick

Насчет доп. специальности "переводчик в сфере проф. коммуникации" - ИМХО, выглядит примерно так же, как "я умею играть на гитаре 2 песни - я музыкант".

 _Ann_

link 22.09.2011 7:36 
а чё, в наших краях работают себе такие люди. и много их, да

 Анна Ф

link 22.09.2011 7:54 
Музыкант. И за исполнение этих двух песен он может заработать себе на хлеб. Сыграть на детском празднике. Аниматор :)

 lait

link 22.09.2011 7:55 
Аскер, сдается мне, у каждого переводчика есть такие знакомые. а что, вас подобные высказвания (все еще) задевают?

 Анна Ф

link 22.09.2011 7:55 
Сорри, исполнением. Хотела сказать: "за исполнение пэтих песен ему даже могут заплатить деньги".

 Supa Traslata

link 22.09.2011 7:57 
Монги
А можно пруфлинк?

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 8:02 
Анна Ф

Хах)) я б такого чела назвал не музыкантом, а "человеком, умеющим играть несколько песен", т.к. все-таки мат.часть еще никто не отменял.

 Yelena83

link 22.09.2011 8:09 
Обидно еще и то, что когда приходишь к работодателю на собеседование, то у тебя не смотрят диплом гос. университета по специальности "перевод", а спрашивают всякие там сертификаты и прочие "Филькины грамоты". И вот с этими -то грамотами и берут на работу! Зла не хватает!

 Анна Ф

link 22.09.2011 8:11 
Это уже оценка профессионального уровня. А так -музыкант, конечно же.
Ну, так есть же желающие быть именно такими музыкантами. Они играют летом на праздникахьв домах отдыха, детских пансионатах.
Мне запомнилась одна песня.

Ты любишь земляничку,
А я люблю клубничку,
Тарата там татарам,
Тарата там тарарам.

:)

Тем не менее, активность среди публики наблюдалась. И гонорар, соответственно, МУЗЫКАНТЫ получили :)

 Supa Traslata

link 22.09.2011 8:13 
Yelena83
Не в те места х0дите. Или добавьте к дипломам ещё и сертификаты.

 Buick

link 22.09.2011 8:18 
Yelena83, а разве сейчас вообще что-либо смотрят на собеседовании из документов? :)

Анна Ф, аниматор на детском празднике - это еще куда ни шло, детям хоть весело ) а как Вы назовете "музыкантов", которые в подземных переходах на гитарах бренчат и что-то "поют", а кто-то из их компании к прохожим с шапкой подбегает? :)

 Монги

link 22.09.2011 8:34 
Supa,

пруфлинк (спасибо за доверие):

http://www.inplus.ru/question/faq_3.php

 Yelena83

link 22.09.2011 8:37 
Buick
Понимаю, что вопрос практически риторический, но иногда смотрят...оч. редко

Supa Traslata
Хожу туда где хоть где-то есть намек на работу по специальности и з/п. (по сертификатам) Я и говорю, что госдиплом ничего не значит уже!

Среди музыкантов в переходах есть и выпускники университетов культуры. И, кстати, весьма, неплохо некоторые "бренчат"...

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 8:40 
Монги

О_о может у переводчиков и паспорта забирают? жесть какая-то...

 Монги

link 22.09.2011 8:41 
алекс,

Да ладно Вам. Этож Ваша голубая мечта, нет разве?

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 8:46 
Монги

хых, нет)) понятное дело, что БП заинтересованы в извлечении прибыли (читай - платить переводчикам как можно меньше), но не до такой же степени...

 Supa Traslata

link 22.09.2011 8:53 
Монги,
Просто не было в яндексе почему-то. Спасибо.

Yelena83
Полная ерунда. Еще раз говорю - не туда ходите. Поверьте.

 10-4

link 22.09.2011 8:58 
Переводчики переводчикам рознь. Теперь почти у каждого нотариуса сидит под боком переводчик, который можен НИ ОДНОГО иностранного языка не знать, он просто штампует готовые переводы паспортов и справок для гастарбайтеров, и отдает их нотариусу на заверение.

ЗЫ: А перевод Гарри Поттера действительно полон глупых ошибок...

 Buick

link 22.09.2011 9:05 
*Среди музыкантов в переходах есть и выпускники университетов культуры. И, кстати, весьма, неплохо некоторые "бренчат"... *

в переходе на Манежной площади и студенты консерватории выступают - так играют, что заслушаешься
я совсем о других говорил

 kondorsky

link 22.09.2011 9:14 
Переводы худ. лит-ры почти все содержат ошибки. Тут как-то обсуждали перевод знаменитой книжки "Остров сокровищ". Но! Эти ошибки в 99% случаях совершенно не мешают читателю. Гораздо хуже, точный, но стилистически обедненный и просто плохо выписанный литературный перевод, когда прочтя первую фразу осознаешь, что это именно перевод. Еще хуже переводы учебников и научных книг. Они очень часто просто "не читаются". И вина в том не только и столько переводчика. Потому что подходы к изложению материала здесь и там разные.

 Yelena83

link 22.09.2011 9:19 
Supa Traslata
Я верю, что не туда. Но поверьте это единственные вакансии в свободном доступе, так сказать без посредников в лице сватов, братьев, друзей друзей и прочих.

 Yelena83

link 22.09.2011 9:23 
...в моем городе

 Анна Ф

link 22.09.2011 9:28 
Да, среди уличных музыкантов много профессионалов.
А есть другие.
Так же и переводчики.
Есть те, кто пеерводит прекрасно, а есть те, кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи.

 lait

link 22.09.2011 9:34 
"...в моем городе "

А меж тем в Default city по -прежнему не хватает хороших переводчиков

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 9:34 
"кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи"

Это уже скорее секретарь/офис-менеджер с функциями переводчика, а не наоборот)

 natrix_reloaded

link 22.09.2011 9:40 
Пробежала ветку наискосок.
Взгляд радостно зацепился за фразу " И вина в том ", но тут же поняла - это не про то, что я подумала, это опять про "переводчик - это профессия или как"... Скушно, господа...Тыщу раз уж говорено... Давайте какую новую развлекуху придумаем совместно, штоле???

 yakamozzz

link 22.09.2011 9:41 
aleks kudryavtsev - 'Знание языка и умение переводить - совершенно разные вещи. ' + 1000!
И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает ))

 Yelena83

link 22.09.2011 9:45 
lait
У нас Default country.

 Классика жанра

link 22.09.2011 9:45 
Согласен с Natrix, нужно устроить дебош))) Скучно(

 D-50

link 22.09.2011 9:48 
И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает ))

Еще бОльшая проблема, когда некоторые пириводчеги думают, что они его знают :-)

 Классика жанра

link 22.09.2011 9:49 
Как у вас дела, D-50? Душ работает?)

 silly.wizard

link 22.09.2011 9:57 
не лезьте к человеку в душ! (с)

 Классика жанра

link 22.09.2011 9:59 
Ну, и соответственно, дети, надеюсь, моются)))) Я же не просто так спрашиваю. Это важно!)))

 Buick

link 22.09.2011 10:01 
*И вообще проблема работы с английским в том, что каждый считает, что его знает )) *
проблема даже не столько в этом, сколько в том, что некоторые считают себя переводчиками, а других "пириводчегами" )

 Анна Ф

link 22.09.2011 10:08 
Знает :)

Там еще есть опечатки

:)

 Ласкера

link 22.09.2011 10:21 
10-4, *ЗЫ: А перевод Гарри Поттера действительно полон глупых ошибок...*

А навскидку какого типа, если что-то помните ? Я читала по-английски и по-польски - перевод на польский весьма приличный. чтол странно - обычно у них даже (или именно?) фильмы переводят хреново.

 alyonushka23

link 22.09.2011 10:50 
Нет, ну у меня просто накипело……. «кто знают не очень много, но выполняют определенные вещи Это уже скорее секретарь/офис-менеджер с функциями переводчика, а не наоборот» (С)
Я с вами абсолютно не согласна. Я по образованию лингвист-переводчик английского и немецкого языков. Училась хорошо, получила красный диплом. После университета сразу пошла работать переводчиком, мне все нравилось, работа приносила удовольствие, но платили очень мало! А почему? Да, потому, что в нашем городе (Барнаул….это оч. далеко от Москвы) отношение к переводчикам как к тупицам, ибо по словам моего босса: «ну что тут, мысли то не твои, просто сидишь и передаешь чужие слова и мысли». Я переводила бизнес-планы, финансовые портфолио, инструкции по эксплуатации и многое другое. Потом пришел кризис и мне руководство заявило, что если я хочу работать, то должна еще функции помощника руководителя (одного из) на себя частично брать, билеты заказывать и на звонки отвечать и, конечно же, переводить. Можно было бы конечно хлопнуть дверью и уйти, но кризис…работы нет. Вот я и сидела, и работала так, что мне некогда было даже в туалет сходить, потому что переводов гора и еще иногда звонки (там был не основной поток звонков, а только от иностранцев) и заказ билетов, и оформление виз и тп. В общем, сейчас я работаю менеджером во внешнеэкономической деятельности и пока у нас в стране ментальность не поменяется работать переводчиком не буду (буду просто подрабатывать внештатно). И только не говорите, что в Москве такого отношения нет……не надо..у меня подруга из Барнаула уехала, сейчас она работает переводчиком-секретарем в очень известной европейской фирме по производству женской одежды. Так она там и переводчик (устный, письменный и секретарь) и все за 30 тыщ рублей, что для Москвы прямо скажем не вариант, и отношение к ней там такое, что даже когда всех на переговорах кормят, то ее нет.
Извините , просто крик души!
Вот и думайте, как и кем работать!

 vasya_krolikov

link 22.09.2011 10:51 
ой, и это весь дебош?

яка країна... (с)

 Supa Traslata

link 22.09.2011 11:13 
alyonushka23
Пишите ещё. Может, наконец, молодёжь одумается и перестанет идти в переводчики.

 alyonushka23

link 22.09.2011 11:20 
Supa Traslata, я говорила только про отношение фирм нашего города к штатным переводчикам. Внештатно можно очень даже хорошо получать, и обычно те, кто заказывает имеет представление о переводческой деятельности и уважает переводчика как специалиста. Однако, работа внештатного специалиста далеко не для всех.

 Aneli_

link 22.09.2011 11:35 
Многие недалекие люди так и думают, что знать язык и переводить - это одно и то же, или, по крайней мере, что если знаешь язык, то переводить - раз плюнують. К ним относится и мой начальник, который пытался доказать, что я медленно работаю, выдав: "Да я страницу текста максимум за полчаса переведу!"
Если честно, я тоже лелеяла надежду, что если человек хорошо знает язык, то сможет нормально переводить, но когда искала себе помощника-переводчика, поняла, что даже людям с отличным знанием языка, но без навыков работы переводчика далеко до переводчика. То, что для переводчика элементарно, непереводчик может не знать и не уметь: как оформлять перевод, как его выверять (а его нужно выверять??), как работать со словарем, как искать нужную информацию, невнимательность, пропуски фраз и т.д. и т.п. Да и сталкиваешься с тем, что в родном языке у непереводчиков куча пробелов и неумение выражать мысли понятным языком.

 Yelena83

link 22.09.2011 11:39 
alyonushka23
Я с Вами согласна на все 100%! В Москве хоть вакансии есть, а в других городах 1-2 на весь город с з/п на 5000 т. рублей официально где-нибудь за городом и добираться на 2-х автобусах.

Supa Traslata
Зря не верите. Я об этом как раз и говорила, только в мягкой форме.

 Монги

link 22.09.2011 11:39 
сколько бы переводчики не пытались "доказать", что они - интеллектуальная элита, честь и совесть нашей эпохи, толмач немытый толмачем и останется....

 kondorsky

link 22.09.2011 11:48 
А кто сказал что элита? Просто нормальное, хорошее ремесло, как, например, аудит, банковское дело, программирование, вебдизайн и др. и пр.

 eu_br

link 22.09.2011 11:49 
Монги, отличный вброс ))

 Монги

link 22.09.2011 11:50 
засчитан?:)

 alyonushka23

link 22.09.2011 11:51 
какая уж тут элита, хоть бы тунеядцем не обзывали....ведь работа переводчика такая легкая.....когда устно переводишь, то просто говоришь, когда письменно то просто пишешь))))

 Монги

link 22.09.2011 11:54 
вот-вот алёнушка23,

Курьеры - бегают.

Шофера - баранку крутят.

Секретари - кофе подают.

А переводчики? Мешки ворочают? За что им платить-то, вообще???

 alyonushka23

link 22.09.2011 11:58 
да-да, ржунемогу

 eu_br

link 22.09.2011 12:01 
ну як диты... для проверки, нужна ли кому-нибудь ваша работа, обычно достаточно взять больничный недели на 3...

 Buick

link 22.09.2011 12:22 
а кто из переводчиков элитой-то себя называет?
профессия интеллигентная, да
мешки не ворочают, но выполняют очень важную миссию - способствуют взаимопониманию между народами ))

главное - не допустить того, чтобы тебя уж совсем к обслуживающему персоналу не причислили :)

 Монги

link 22.09.2011 12:25 
Вот, Бьюик - классический пример любителей не ворочать мешками.

 Buick

link 22.09.2011 12:38 
согласен, умственный труд всегда предпочту физическому...

 Sjoe! moderator

link 22.09.2011 12:47 
По сабжу.

"перевод - несложное занятие и достаточно владеть языком"

1. "Владеть". А не то, что вы думали.

2. Поправочка. Не языком. Языками. ИЯ и ПЯ.

 tomchanka

link 22.09.2011 14:30 
"Пишите ещё. Может, наконец, молодёжь одумается и перестанет идти в переводчики. "
вчера услышала интересную фразу на втором высшем (задумалась), на вопрос, заданный студентке 3 курса очного отделения, получающей второе высшее: а зачем ты сразу еще одно образование получаешь? ответ: как зачем! я на ин язе учусь, закончу, и кем я буду!
непонятенько, к чему мы катимси

 Гуркх

link 22.09.2011 17:09 
= - Чеееее? За 15 штук? О_о=

Это Ёбург, кажется. Не знаю какие там средние зарплаты. Удивляет также откуда там могут быть сотни резюме, из которых начальница умудряется выкопать одного двух переводчиков на полгода. А потом снова копать.

 Igorrr

link 22.09.2011 18:59 
какое жуткое агентство! Откуда они вообще такие расценки взяли???
По их калькулятору страница 1800 знаков с пробелами технического текста стоит 160 рублей, и перевод будет выполнен в течение одного дня с момента оплаты. Думаю потратить эту сумму, чтобы проверить их качество :) Ради чистого любопытства! И, насколько мне известно, в Екатеринбурге средний прожиточный минимум отнюдь не 8000 т.р. Хотелось бы мне посмотреть на их внештатников! :))))

 aleks kudryavtsev

link 22.09.2011 19:09 
"Хотелось бы мне посмотреть на их внештатников!"

Представляется темный подвал, где сидят голодные переводчики без паспортов... Расценки действительно какие-то нереальные.

 Igorrr

link 22.09.2011 19:19 
Кстати, если будет адекватное качество - их можно использовать как субподряд :)

 qp

link 22.09.2011 19:46 
Ха. Как относятся к переводу и переводчикам:)
За Питер скажу тока.
Говорят (биг босс) ближе к вечеру: надо срочно перевести контракт. Я: к скольки надо? - Утром на столе у меня.
Сижу перевожу. В офисе, всю ночь. Остается 2 - 3 часа поспать. Лечь негде, кроме как на стол (столы у нас были длинные). Ложусь на стол и сплю. Приходит первым америкос, видит, что сплю на столе, желает доброго утра и ухмыляется: "А говорят, русские работать не умеют".
Встаю, и возвращаюсь на раб. место. Биг босс приходит. Контракт у него на столе. Доволен. Другое дело, что оказалось, контракт понадобился тока к утру следующего дня. Никаких овертаймов не оплачивали.
На моей теперешней работе могут сунуть книгу по английскому праву и сказать, что срочно. Я объясняю, что кошки тока быстро родят (или как там по-русски). Мне говорят: да ты хоть заголовки (названия) тока переведи по-срочному, че там переводить-то, со словарем-то. "Хоть заголовки" !!! (ну, вы меня поняли;)

Ууф, хоть пожаловаться кому:)

 qp

link 22.09.2011 19:51 
вдогонку
А про 90 тонн в Казахстане, хоть убейте, не верю.
Или хочу в Казахстан:)

 qp

link 22.09.2011 19:52 
Нам тут в Питере тока и снится Казахстан

 qp

link 22.09.2011 20:04 
tomchanka
"к чему мы катимси"

Не катимся, а котимся. И ваще, неправильно со временами. СкОтились, а вернее оскотинились уже давно.

 qp

link 22.09.2011 20:11 
ОФФ - "Которую ночь не сплю. Все думаю, думаю."
Можно добавить:) "Которую ночь не сплю. Все думаю, думаю ... о Казахстане"

 qp

link 22.09.2011 20:22 
alyonushka23 + 1

"В общем, сейчас я работаю менеджером во внешнеэкономической деятельности и пока у нас в стране ментальность не поменяется работать переводчиком не буду (буду просто подрабатывать внештатно). И только не говорите, что в Москве такого отношения нет……не надо"

Барнаул, Питер с вами!

 vlaad

link 22.09.2011 20:32 
Гуркх, извини, но ты думаешь не о словах лжепереводчика, а о самом человеке, который запал вам в душу- это слепая любовь, смените объект ваших думок или сам объект (клин клином вышибают)

 qp

link 23.09.2011 2:21 
eu_br
ну як диты... для проверки, нужна ли кому-нибудь ваша работа, обычно достаточно взять больничный недели на 3...

Еще вариант: забейте на работу;) Потом узнаете, кто кому нужен

 Sjoe! moderator

link 23.09.2011 7:12 
qp. Я понимаю, сознание у вас фрагментарное. Этакое клиповое. Подумалось - брякнула. Подумалось - брякнула. Пять (пять!) раз подряд.
А сосредоточиться? И чохом связно выдать всё, что у вас накопилось? Девушка, вы не в чате.

Или вы себе количество постов-ответов хотите очень быстро набрать и прослыть невъ...каким активным helperом? В инете таких называют post-count whore.

Не действуйте мне на нервы вашими выкриками, а? (Я вас предупреждал, вообще-то).

 qp

link 23.09.2011 7:14 
я помню.

 qp

link 23.09.2011 7:21 
"А сосредоточиться? И чохом связно выдать всё, что у вас накопилось?"
Исправлюсь. Точняк.

 Энигма

link 23.09.2011 7:26 
и за whore тоже бьют по морде... что творится-то?

 Sjoe! moderator

link 23.09.2011 7:30 
Беспредел.

(За whore бьют. Может быть. За post-count whore не может. Почувствуйте разницу. Вы переводчик, или где?)

 qp

link 23.09.2011 7:34 
"Или вы себе количество постов-ответов хотите очень быстро набрать и прослыть невъ...каким активным helperом? В инете таких называют post-count whore."

Да не. Я ваще не люблю считать (плохо считаю). И под эту категорию я попала у вас просто по глупому совпадению. Я как-то не думала, что это для кого-то важно (подсчет и все такое).

Возвращаясь к нашим баранам, - а чего именно я у вас вызываю такие негативные эмоции? Вы мне льстите. Забейте: все бабы дуры, а некоторые еще и эмоциональные:). А так, чет у вас седня настроение плохое. И сразу на меня набросились.

 kondorsky

link 23.09.2011 9:06 
Евгений, привет!
Что там с нашей хоспитэлити индастри?

 Sjoe! moderator

link 23.09.2011 9:44 
Тишина, пока тишина. Но как только, так сразу.

 bobe

link 23.09.2011 9:58 
Добрый день форум.
"eu_br
ну як диты... для проверки, нужна ли кому-нибудь ваша работа, обычно достаточно взять больничный недели на 3..."

Пример: недавно приезжали к нам из Worldsteel Association, я тем временем плескался в Гурзуфе, тлф отключил, ноут тоже, в общем "умер на 8 дней", включился на 9....звонят...- Вы где?
- Загораю..
- Срочно нужно контракт перевести и отредактировать...горит
- Я еще раз повторяю, я крабов ловлю с гарпуном, отстаньте, а ?
- Мы сейчас за вами в Крым автомобиль директора пришлем, устроит?
...пауза, жму красную клавишу, еду домой на следующий день, на работу через трое суток. Выхожу...., никто даже не пикнул.

 kondorsky

link 23.09.2011 10:04 
Насчет горящих сроков, люблю рассказывать случайЮ реально имевший место в моей практике.
Звонят, предлагают перевести около 80 страниц за 2 дня. Продлить срок категорически отказываются. Прощаемся. Через НЕДЕЛЮ (!!!) звонят снова и говорят: Так за сколько времени вы возьметесь это сделать?

 ttimakina

link 23.09.2011 10:10 
Igorrr, с субподрядом тема вот-вот станет актуальной. В одну клавиатуру справляться всё тяжелее. Даже с двумя мониторами :)

 Классика жанра

link 23.09.2011 13:06 
bobe + 1
образ, созданный вами, "с гарпуном за крабами" очень сильный. Это где так можно на территории России? Я понимаю, что Крым большой, хотелось бы конкретики.

 bobe

link 23.09.2011 13:43 
2 Классика жанра ))...Это Гурзуф. Близ Артека. Две скалы близнецы Адалары. Наберите в гугле.

 bobe

link 23.09.2011 13:45 
Вот тут конкретнее. http://www.more.ua/city/859

 Классика жанра

link 23.09.2011 14:02 
Да ну нафиг еще смотреть, я вам верю! В следующем году вместе поедем!) Вы с маской ныряете или с аквалангом?

 Классика жанра

link 23.09.2011 14:03 
Ссылка, кстати, не открывается((. Поэтому первая мысль про нафиг была правильная)))

 Классика жанра

link 23.09.2011 14:11 
Сейчас открылась, фантастика!))) Ждать целый год(((

 bobe

link 23.09.2011 14:12 
С маской конечно, с аквалангом ныряют люди за амфорами и антикваром, я видел.
...поедем обязательно. Серьезно приезжайте, не пожалеете, назад ехать не захотите )
http://ru.wikipedia.org/wiki/Скалы_Адалары_(Крым)

 Классика жанра

link 23.09.2011 14:15 
bobe, не травите душу(((. А сколько стоит аренда акваланга?

 Классика жанра

link 23.09.2011 14:16 
А насчет "серьезно приезжайте", буду работать над этим всю зиму в меру своих способностей и удачи.

 Гуркх

link 23.09.2011 19:02 
= - Чеееее? За 15 штук? О_о=
= Это Ёбург, кажется. Не знаю какие там средние зарплаты. Удивляет также откуда там могут быть сотни резюме, из которых начальница умудряется выкопать одного двух переводчиков на полгода. А потом снова копать. =
Возможно, ни слова правды.
Кроме дельты ...тариф агентства - тариф переводчика...
Наверняка тетя чохом сдается московским бюро.

 Энигма

link 23.09.2011 21:24 
В Екатеринбурге достаточно высокие зарплаты. Знакомая девочка-ассистент директора получает на руки 40 тыс. И считает, что мало платят.

 Redni

link 24.09.2011 17:26 
Another night. Another thought.

 

You need to be logged in to post in the forum