DictionaryForumContacts

 Montenegro

link 5.09.2011 12:58 
Subject: Понаехали! gen.
Помогите перевести на английский язык надпись на футболке "Понаехали"! =) Ну так чтобы иностранцу была понятна ирония.

Заранее спасибо!

 nephew

link 5.09.2011 13:01 
There Goes the Neighborhood

 Supa Traslata

link 5.09.2011 13:14 
New Kids On The Block ))

 Aiduza

link 5.09.2011 13:46 
в чем ирония?
и укажите "адресного" иностранца - это вы едете в другую страну болеть за любимую команду или собираетесь продавать такие футболки на Старом Арбате?

 Aiduza

link 5.09.2011 13:50 
вот если бы портрет Гагарина с "комикс-облачком" изо рта с этой надписью (вместо "Поехали!"), это была бы ирония.
;-)

 Oo

link 5.09.2011 13:53 

 Montenegro

link 5.09.2011 13:56 
Aiduza - так и есть))) Гагарин, только без облачка!=)

 Aiduza

link 5.09.2011 13:57 
тогда надо будет поиграться с английским эквивалентом фразы "Поехали!" - "Off We Go!"

 Montenegro

link 5.09.2011 14:05 
тогда получается дословный перевод слова - Поехали. Так теряется смысл иронии.

 nephew

link 5.09.2011 14:11 
this humour doesn't travel

 Aiduza

link 5.09.2011 14:12 
Да что ж это такое... Я ведь сказал - "поиграться", т.е. изменить какие-то слова в оригинальной англ. фразе, чтобы было смешно и англоговорящему!

 Aiduza

link 5.09.2011 14:13 
это я Montenegro говорю.

 Aiduza

link 5.09.2011 14:15 
Честно говоря, и по-русски не очень-то смешно. Кому мог Гагарин при взлете сказать "Понаехали!"? Дворников-таджиков и строителей-молдаван на Байконуре в то время не было.

 Supa Traslata

link 5.09.2011 14:21 
Черногория, в следующий раз сразу в условиях задачи пишите такие вещи (про Гагарина).

По теме:

Gagarin is best remembered by a generation of Russian for pronouncing "Poyekhali!" as his Vostok spacecraft lifted off the ground.

The phrase can be translated as either "Let's Go!" or "We're Off!" and is now a regular part of the Russian lexicon.

( http://www.telegraph.co.uk/science/space/8441717/Yuri-Gagarin-concerned-about-sausages-before-space-trip.html )

 Montenegro

link 5.09.2011 14:29 
хахах, мне нужно не оценка "смешно или нет" (ибо каждому свое, и в рамках собственного понимания), мне нужно грамотный перевод надписи сделать, чтобы была понятна шутка.

http://www.konasov.ru/300.html

 Montenegro

link 5.09.2011 14:30 
Кстати There Goes the Neighborhood , с моей точки зрения, пока ближе всего! =)

 Aiduza

link 5.09.2011 14:33 
Хахах. Делайте. Следующее задание - перевести надпись на футболке "Осенью птицы улетают на ЙУХ", но так, чтобы иностранцам было смешно.

 Montenegro

link 5.09.2011 14:35 
Да! Именно в этом стиле. Если бы все было так просто, я бы не спрашивала)

 Aiduza

link 5.09.2011 14:43 
Это для наших людей Гагарин, Пушкин, Менделеев и проч. - "иконы", а у иностранцев свои кумиры, и чтобы насмешить их, нужно "давить на другие точки". Для начала хотя бы посмотрите мой любимый британский сериал "Скетч-шоу", который шел на Рен-ТВ.

P.S. "Многие немецкие школьники думают, что Гагарин – немецкий космонавт, слетавший на Луну. А дети не врут." http://www.telegi.org/2011/04/gagarin-ponaexali/

 Supa Traslata

link 5.09.2011 14:52 
Если обратить взор на ссылку 5.09.2011 17:21 , можно поиграть с фразами из "Гардиан" (смысл будет другой, но некая _ирония_ будет присутствовать). Например,
Let's NOT go!
или
YOU're off!

 Aiduza

link 5.09.2011 15:07 
What about

"I Believe I Can Fly!"

:-)

 Montenegro

link 5.09.2011 15:10 
да, я согласна что у иностранцев свои кумиры (про германию - жесть).
Один раз была озадачена нападками одного моего знакомого молодого немца (лет19) в адрес Сталина, что он мол такой и такой...нехороший человек. Ну я дабы, не разжигать конфликт 41 года, не стала говорить о том "что чья бы корова мычала".

Но, перевод нужен в рамках конкретной футболки, к сожалению. Фишка именно в русских кумирах.

 Montenegro

link 5.09.2011 15:12 
"I Believe I Can Fly!" - супер, только теряется первоначальный смысл.=))
....а может , а ну его, этот смысл....

 Oo

link 5.09.2011 15:13 
Тупо дайте Гагарину сказать
I Will Get High

 Montenegro

link 5.09.2011 15:14 
I Will Get High - Х)))))))))

 Oo

link 5.09.2011 15:16 
Let's Get High
лучше

 Aiduza

link 5.09.2011 15:17 
"Do you party? Do you get high?"
(c) American Beauty (film)
:)

 SirReal moderator

link 5.09.2011 15:18 
Yankee Go Home

 SirReal moderator

link 5.09.2011 15:18 
Дисклеймер: только на правах шутки

 Montenegro

link 5.09.2011 15:26 
А что если так - Well, that's it. We're screwed now!

типо - здрасти, приехали...

 akhmed

link 5.09.2011 15:49 
Here They Go Again

 Aiduza

link 5.09.2011 15:49 
При чем тут это? Полет-то был успешным.

 Aiduza

link 5.09.2011 16:03 
"The sky is no limit!"

 Valle

link 5.09.2011 16:04 
You know what they say in Boston when you stop to ask for directions? "you can't get there from here, you gotta go back where you COME from". Had it happen to me a number of times. They're nice folk up there, nothing like our Southern hospitality.

 Montenegro

link 5.09.2011 16:11 
Valle - хаха, это была бы месть за их гадскую негостеприимность )
Но далековато от первоначальной идеи.

Aiduza - а это тут причем? Полет то был в космос =)))

 Aiduza

link 5.09.2011 16:25 
"We come in peace!"

 nephew

link 5.09.2011 16:26 
Take me to your leader

 VIadimir

link 5.09.2011 17:15 
"комикс-облачко" наз. balloon
вроде:)

 VIadimir

link 5.09.2011 17:18 
таджиков не было, а "коренные жители" были)
и было время когда на Байконуре русским было страшно) Так, отсупление)

 Крабик

link 5.09.2011 17:20 
вообщем, людененвистники. не можете легитивно, плакат решит ваши проблемы...

 Юрий Гомон

link 5.09.2011 17:33 
"Where am I?"

 Aiduza

link 5.09.2011 17:35 
Vladimir, и что? Я ведь по-русски его назвал, а не по-английски. И писать на футболке "balloon" никому из участников обсуждения не надо. Читайте внимательней.

 VIadimir

link 5.09.2011 17:41 
Да я ж чё... я ничего...) просто вспомнил и выдал:)

Писать на футболке такую чушь вообще не надо, равно как и внимательно это читать и тем более переводить:)

 nephew

link 5.09.2011 18:12 
(ну на футболках чушь и пишут, как правило, чем абсурдней, тем футболистей)

можно из Чужого In Space No One Can Hear You Scream. Я б такую купила, но фото Гагагрина лучше бы другое и более по-дизайнерски сделать

 SirReal moderator

link 5.09.2011 18:22 
All Your Base Are Belong To Us

 Montenegro

link 5.09.2011 18:35 
По-моему, тут пошел троллинг=))

Кстати идея про In Space No One Can Hear You Scream мне понравилась)) Только на над такой надисью не Гагарина рисовать нужно, а сразу персонажей из вышеупомянутого фильма (Ну или доктора Зойберга из Футурамы на худой конец))).

 silly.wizard

link 5.09.2011 18:52 
прочитал всю ветку - так и не понял, чего "дано", и чего надо получить
можно как-то в сжатой форме условия задачи, еще разик? (для тех кто в танке)
местами поржал, да, спасибо :)

 Montenegro

link 5.09.2011 19:01 
silly.wizard, есть футболка - http://www.konasov.ru/299.html
Футболка, в подарок иностранцу (он знает кто такой Гагарин). Нужно "Понаехали" перевести на английский язык, но так чтобы инстранцу была понятна ирония этой фразы и ее связь с Гагариным (ну или хотя бы примерно...)

Точно это передать, конечно, невозможно. Но все таки.

 nephew

link 5.09.2011 19:06 
или расскажите ему впридачу к футболке всю нашу историю начиная с 1917 года с), или подарите бутылку водки и баночку икры

 Montenegro

link 5.09.2011 19:09 
хах)) Ну разве нельзя перевести хотя бы примерно..)

 silly.wizard

link 5.09.2011 19:14 
мог бы посоветовать "We have a problem!" (тут). но оно как-то плохо сочетается со счастливой физиономией. (и ЧСХ сабжевая фраза "Понаехали!" страдает тем же!)

может задачу надо поставить как-то так?
дано: фото на футболке
надо: смешную подпись из расчета на такую-то целевую аудиторию
а?

ПС. фига се у вас там цены - 50 баков за футболку!

 silly.wizard

link 5.09.2011 19:17 
кстати, вона "Beam me up <имя>" =))
и счастливая рожа объяснима - предвкушение скорого улучшения ситуации :)

 Montenegro

link 5.09.2011 19:27 
Блин, надпись переделать нельзя - ее можно только перевести! =))
Изображение Гагарина тоже убрать нельзя. Вся концепция должна остаться такой как есть! =)

 natrix_reloaded

link 5.09.2011 19:30 
* фига се у вас там цены - 50 баков за футболку!*
За футболку -5, остальные 45 - за креатифф. Чтоб переводчик потом задолбалса:)

 natrix_reloaded

link 5.09.2011 19:35 
Our planet is getting overcrowded...

 natrix_reloaded

link 5.09.2011 19:42 
Соедините, то-то типа
Off we go to Neighborhood

 Montenegro

link 5.09.2011 19:44 
natrix_reloaded, "Moscow is getting overcrowded")))

но Гагаринское "Поехали" вообще тогда выпадает из реальности

 Montenegro

link 5.09.2011 19:45 
Off we go to Neighborhood !! Вот это ближе всего! =))

 silly.wizard

link 5.09.2011 19:47 
встречный вопрос - а что вы Montenegro считаете удачным переводом исходного "Поехали"?

 silly.wizard

link 5.09.2011 19:48 
(oh my, Alisa 3.0)

 Montenegro

link 5.09.2011 19:55 
я считаю, что Off we go! самый хороший перевод "Поехали". Но трудность втом, что слово "Понаехали" носит совсем другое значение.

Впрочем, ваш последний вариант мне нравится больше всего.

Хотя lets get high тоже шедевриально, но немного меняет смысл)))

 nephew

link 5.09.2011 19:58 
о каком смысле вы все время говорите?
в связке Гагарина и "Понаехали!" нет смысла. Он не мог никому это сказать. Это бог мог сказать Гагарину "Понаехали тут!", ангелы и прочие алиены могли ему сказать. Тут нет игры слов. Изначально.

 silly.wizard

link 5.09.2011 20:01 
\\ я считаю, что Off we go! самый хороший перевод "Поехали". \\

тогда вам возможно подойдет Here They Are!

 Montenegro

link 5.09.2011 20:06 
К надписи нужно относится с иронией))) Come on, как можно воспринимать это серьезно? Конечно, он этого сказать не мог.
Надпись - просто симпотичное словоблудство автора. Игра ассоциаций - взял и поменял знаменитое "Поехали" на другое похожее и не менее знаменитое сейчас слово)))...

 Montenegro

link 5.09.2011 20:08 
silly.wizard, как вариант, возможно, но мне нужно перевести именно "понаехали", а не "поехали".

 _Ann_

link 5.09.2011 20:09 
к 5.09.2011 22:06 в историю надо обязательно включить как нас испортил квартирный вопрос

 silly.wizard

link 5.09.2011 20:11 
Montenegro, а вы не поняли, что "Here They Are" - это как бы перевод именно "понаехали"??

 Montenegro

link 5.09.2011 20:11 
_Ann_ , я так чувствую, что вместо одного слова, я напишу сочинение на трех страницах))

 Montenegro

link 5.09.2011 20:13 
Here They Are - это скорее , "а вот и они"! С гагарином это будет вызывать мысли о зеленых человечках))

 cyrill

link 5.09.2011 20:16 
тогда уж off you go!

 nephew

link 5.09.2011 20:21 
and still they come

 Montenegro

link 5.09.2011 20:32 
Завтра утром перечитаю все еще раз и что-нибудь сгенерирую =)

 Montenegro

link 5.09.2011 20:33 
И кстати - всем спасибо за участие!

 Aiduza

link 5.09.2011 21:04 
"Let's me speak from my heart. In English. Poyekhali!!!"
:-)

 Elena-Aquarius

link 5.09.2011 21:24 
Per "overcrowded Moscow" ad astra!

 GoddessFromHere

link 6.09.2011 3:49 
На основе всего предложенного:

Off I go! Moscow is getting overcrowded!

мне нравится больше всего:)

 Serge1985

link 6.09.2011 8:51 
Moscow Overcrowded! Off I go!
гы-гы!

 Serge1985

link 6.09.2011 8:51 
или
Fucking Gastarbeiters!

 10-4

link 6.09.2011 9:05 
Анекдоты про Гагарина

Наконец-то расшифрована звукозапись первого полета в космос Ю.Гагарина:
Эй... Куда вы меня тащите...Эээ... Вы что?... Что это за хреновина? У вас что у всех крыши ПОЕХАЛИ...

Марсианская народная поговорка: "Незванный гость хуже Гагарина".

Студент сидит сдает экзамен по истории. Вдруг он поворачивается к соседке на задней парте и спрашивает:
- А в каком году отменили крепостное право?
Девушка, занятая ответом на свой вопрос, кратко отвечает:
- В 61-ом.
Парень отворачивается... О чем-то думает... и через три минуты опять поворачивается к ней:
- Погоди, это как.. В 61-ом же Гагарин в космос полетел...

Однажды Королев забил Стрелку с Гагариным.
Оба были наказаны за жестокое обращение с животными.

- Таак! Садитесь в кабину... поехали!!!
- Неет... спасибо... я пешочком.
- Садитесь, сказал, в кабину... ехать надо!!!
- Спасибо-спасибо... мне недалеко.
- Товарищ Гагарин, быстро в кабину, а то весь праздник людям испортите.

 Анна Ф

link 6.09.2011 9:05 
Юмор слова - в двух приставках.
Здесь не "приехали".
И даже не "наехали".
А так: "понаехали" (кстати, откуда это слово? оно звучит не по-русски)
не much, а too much
many :)
"Too many newcomers (strangers)"?
"...aliens"?
Или
"Виват толерантности!"
Кстати, о русских туристах иногда говорят "invaders", правда, на время отпусков и праздников, конечно же. Местные жители ворчат-с.
Еще мне нравится (оговорка по Фрейду!) неправильное написание - "гастробайтеры" :) Или это для прикола? Гастроном плюс bite a bit of food :)

 Montenegro

link 6.09.2011 9:21 
С моей точки зрения, рейтинг самых клевых ответов должен выглядеть так:

1. T-shirt “There Goes the Neighborhood”(“Off we go to Neighborhood”)
2. “Off I go! Moscow is getting overcrowded!”)
3. “Ponayekhali!!!
4. “I Believe I Can Fly!”
5. Let's Get High
6. In Space No One Can Hear You Scream

Последние три не вяжутся с "понаехали", но бесподобно бы смотрелись на футболке под Гагариным)))

 itisasecret

link 6.09.2011 11:30 
Огромное количество здоровских вариантов! У меня ассоциаций на эту фразу с Москвой нет - живу очень далеко и относительно недалеко от деревеньки где Гагарин родился. Свои 5 копеек (космотуризм-то развивается!) -
- Too crowded up here now!
- No more tourists, please!
- Newbies are NOT welcome!
- You are always welcome here! (a more friendly one)

 askandy

link 9.09.2011 15:08 
есть повод поднять ветку:

вариант от M. Berdy из сегодняшнего выпуска Moscow Times

эта сволочь понаехала в Россию (that scum has overrun Russia).

 Анна Ф

link 9.09.2011 15:48 
"Они заполонили...."
(известные комики)

 Bramble

link 10.09.2011 4:15 
"I Believe I Can Fly!” лучше заменить сакраментальным:
"Wendy, I can fly!" (сразу "Горячие головы" вспоминаются:)

 Rashid29

link 10.09.2011 5:51 
What the hell?! Newcomers, again!! Но,наверное, это не то

 Энигма

link 10.09.2011 6:43 
I Believe I Can Fly тоже сакраментальное.

 Alaven

link 10.09.2011 9:36 
Imho: They overcrowded Moscow! Off I go!
They emphasizes the idea and gets it easier to be grasped by foreigner

 russelt

link 10.09.2011 12:37 
Можно с другой стороны:
Go home
Space's overcrowded

 tumanov

link 29.03.2017 18:47 
А что если так - Well, that's it. We're screwed now!

типо - здрасти, приехали

тогда, чтобы сохранить смешность выражения, лучше написать
they are screwed now!

заодно и за своих поболеете... конкретным переводом

а уж жители неамериканской Европы пораскупят, стопудово!

 crockodile

link 29.03.2017 19:12 
а в чем причина оживления архаики, стесняюсь спросить?

добавлю 5 коп. по теме:

"yankee go home"

 интровверт

link 29.03.2017 19:13 
причина прозрачна - г-но какое-то видимо рекламируется (см. 29.03.2017 20:25)

 crockodile

link 29.03.2017 19:18 
не смотрел, но осуждаю.

 интровверт

link 29.03.2017 19:27 
естественно...
но даже снаружи очевидно, что ветка была поднята именно этим сообщением - так что это ответ на вопрос 22:12

 натрикс

link 29.03.2017 19:52 
*добавлю 5 коп. по теме:
"yankee go home"*
мои 10 коп. - этот вариант 5 сентября 2011 года предлагался.
как молоды мы были...
а вот мой нонешний вариант _тогда_ ни людям бы, ни мне (тем более) в голову не пришел бы и близко.
сегодня я предложила бы (при переводе на английский, да:)
Herzlich willkommen :( (вот с таким вот обратным смайликом обязательно:)
:)

 Aiduza

link 29.03.2017 20:37 
Или как меня весьма пожилая британка в автобусе спросила однажды, узнав, что "сами мы не местные":
"Are you here for long?"
:)

 Local

link 29.03.2017 21:26 
...
- Да пока не надоем
- Что даже чайку не попьете?

 Local

link 29.03.2017 22:01 
В Америке говорят: I am here now. Close the door.

 Alex455

link 30.03.2017 19:41 
Понравилось вот это:
So many intruders at this place. Вот элемента иронии здесь явно нет. Откуда? Скорее грусть-печаль в этой фразе. И безысходность - оттого, что ничего нельзя изменить.

 перевод73

link 30.03.2017 20:30 
**Кому мог Гагарин при взлете сказать "Понаехали!"? Дворников-таджиков и строителей-молдаван на Байконуре в то время не было.**

Как-то и не представляется, чтобы Гагарин мог такое сказать.

 

You need to be logged in to post in the forum