DictionaryForumContacts

 Кэш

link 23.08.2011 4:58 
Subject: ОФФ: Переводчик с техническим образованием gen.
Доброго времени суток!

Назрел тут вопрос. Бытует мнение, что переводчику, имеющему дополнительно диплом о тех образовании, намного проще пробиться в "большую жизнь". По крайней мере у нас на острове обычно так и происходит. Я конечно изначально имею в виду толковых переводчиков, способных качественно и с душой выполнять свою работу. Я давно подумывала получить образование в сфере нефти и газа, так как в принципе работаю в этой области. Мой экономический диплом пылится на полке, к сожалению, поздно поняла. что экономика это не мое, всегда тянуло в дебри специальностей, которые принято считать неженскими.. Хотя определенно экономический диплом подкреплен знаниями, которые помогают при переводе документации. Вообщем, сейчас выбор мой пал на геологию горючих ископаемых.

У вас, коллеги, хочу спросить, были ли такие случаи. что наличие диплома о тех образовании, помогло получить определенную должность и продвинуться по карьерной лестнице?
И вообще, что вы думаете по поводу получения дополнительного тех образования к лингвистическому.
Всем заранее спасибо за высказанное мнение.

 vinni_puh

link 23.08.2011 5:47 
честно говоря, если бы меня реально тянуло в дебри нефтегаза, и если бы у меня было бы техническое образование в той сфере, я бы сменила профессию и забыла бы про переводы. платют больше.

а что такое 'женские' переводческие специализации? которые со стразегами? ;))

 Кэш

link 23.08.2011 6:00 
Я имела в виду, что все так так повелось, что технические профессии выбирают мужчины. Поэтому и обозвала их так. Не женское это дело) А я ниче с собой поделать не могу, тянет меня на нефтегаз) И это сейчас явно лучше чем на солененькое )

 Монги

link 23.08.2011 6:09 
и нафига Вам работать переводчеггом, если у Вас есть хорошее тех. образование + знание английского языка?

 Кэш

link 23.08.2011 6:12 
Пока то у меня только образование лингвиста и экономиста (как я писала выше - совершенно не по мне). Мне конечно нравится работать переводчиком, но хотелось бы сменить вид деятельности в дальнейшем, для этого диплом о техобр. хочу получить. ибо по другому у меня пробиться не получается. Вот и спрашиваю мнения тех, кто такой этап прошел и просто имеет какие то наглядные примеры)

 Кэш

link 23.08.2011 6:14 
Хотя я не уверена, что за 3 года заочки можно получить хорошее образование. Скорее можно получить хороший диплом, а все остальное время или же в промежутках между сессиями заниматься самообразованием.

 Rascha

link 23.08.2011 6:15 
мой любимый анекдот.
сидит мужик, продает что-то. вокруг него-толпа - не протолкнуться. мужичок другой к нему пробрался, спрашивает:
- слышь, друг, что продаешь?
тот:
- да вот, продаю рубль за 98 копеек.
- ну и как, прибыль есть?
- ну, за прибыль не скажу, но оборот - бешеный.

так вот, получать тех.образование для того, чтоб работать переводчиком - что-то из этой же оперы.

 Монги

link 23.08.2011 6:20 
Rascha

+1

 Кэш

link 23.08.2011 6:25 
"так вот, получать тех.образование для того, чтоб работать переводчиком - что-то из этой же оперы."
Со мной ситуация произошла следующим образом. получала лингвистический диплом больше для того, чтобы научиться разговаривать и знать основы перевода. (переводчиком работать не собиралась ).экономический диплом получила потому что было направление лингвистика-экономика, на тот момент это было разумнее получить 2 диплома, чем диплом лингвиста англ-японский, корейский или китайский.. Надеялась на то, что буду развиваться в экономической сфере + знание английского. Но получилось так, что не смогла пробиться, сыграл фактор низких зп у начинающих финансистов, экономистов и бухгалтеров. В данный момент понимаю , что больше тяготею к нефтегазу и работаю 3й год в этой сфере. Работа переводчика нравится, но я не вижу себя в будущем переводчиком.

 Supa Traslata

link 23.08.2011 6:26 
Из той же оперы:
Мужик торгует орехами на базаре и продает за ту же цену, по которой купил.
- Ну и что ты от этого имеешь? – спрашивают его.
- А я шорох орехов люблю.

 vinni_puh

link 23.08.2011 6:28 
ну не знаю, женское это дело или нет)) для некоторых 'женское дело' - это босиком на кухне с младенцем на бедре, и на работу после свадьбы ни-ни, или, в лучшем случае, парикмахером. Так что в принципе очень недолюбливаю это выражение.

а так... если хотите заниматься тех переводом и на какую-то тематику есть талант - идите напролом и пробьетесь. я уже 4е с хвостиком года работаю в угольной инженерии, сначала было нелегко (т.к. мало по тематике разумела), но теперь заслужила уважение и сотрудников и клиентов. формального технического образования нет, но я очень, ОЧЕНЬ много читаю в целях самообучения.

знаю и женщин инженеров, и геологов, и работников в других 'мужских' профессиях. Им своя работа так понравилась, что они перестали слушать мужиков которые им говорили "не женское это" и пробились. Так что если очень хотите - дерзайте ))

 Кэш

link 23.08.2011 6:32 
vinni_puh, я с вами полностью согласна. Я в принципе не из типичных представительниц женского пола. Стандартные "женские" профессии явно не для меня. Хотя иногда приходится сыграть блондинко, порой помогает)

 Rascha

link 23.08.2011 6:36 
"Я в принципе не из типичных представительниц женского пола"... это как? у вас, пардон, три сиське?

 Daryn

link 23.08.2011 6:39 
Хотя иногда приходится сыграть блондинко, порой помогает)

Вот какие вы, женщины. Когда требует обстоятельство - играете роль блондинко, а так очень даже не блондинко =).

 vinni_puh

link 23.08.2011 6:40 
. В данный момент понимаю , что больше тяготею к нефтегазу и работаю 3й год в этой сфере. Работа переводчика нравится, но я не вижу себя в будущем переводчиком.

Вы сама себе ответили :) Выбирайте себе тогда профессию по душе и учитесь на здоровье. Поддерживайте язык переводами и практикой, в будущем он вам пригодится, ну и какой-то заработок конечно тоже всегда будет.

Перейти из одной профессии в другую нелегко, но при желании конечно можно. Моя бабушка, например, переквалифицировалась из геолога в физика-теоретика когда ей было уже за 30ть, несмотря на злословие типа "женщины не умеют думать аналитически, у них мозги не так устроены". Кстати до сих пор работает, по своему желанию конечно, кандидат наук, пишет статьи и пр., а ей уже за 80. Отт так :))

 Кэш

link 23.08.2011 6:42 
Четыре )) и, извините, еще кое что ) Шучу.
Я о том, что я в душе скорее пацанка или атаманша, при этом не забываю за собой следить. Но это уже другая история)

 Rascha

link 23.08.2011 6:44 
ясно) а я уж было подумала, что вы из тех, пардоньте)))))

 Кэш

link 23.08.2011 6:56 
vinni_puh, Я очень уважаю таких женщин как ваша бабушка! С таких женщин пример брать надо! Я еще уверена, что она все успевает.)

 Кэш

link 23.08.2011 6:57 
Rascha, даже поездка в беееее "тайланд" не сломила мой натурализм)

 10-4

link 23.08.2011 7:51 
Инженером-нефтяником вы не станете, а качество переводов повысится, поскольку придет понимание смысла написанного и даже откроется кое-что между строк.

 Birina

link 23.08.2011 8:20 
10-4 +1
думаю на заочке инженером не станешь (на очке-то не всегда).
иногда компании ищут переводчика с техническим образованием и отличным знанием англ языка. ну и опытом, естественно.

 Doodie

link 23.08.2011 8:59 
А точно после лингвиста и экономиста заочно техническое образование будет преподаваться 3 года?

 Oo

link 23.08.2011 9:43 
Для инженерной работы главное не наличие диплома или набора определенных архитектурных излишеств на теле, а работа головы. Если ваши технические переволы ценят специалисты, если вы понимаете, о чем там речь, тогда вперед. И не надо пробовать, сразу начинайте делать. Все равно сначала будут разочаровывающие ляпы.

(кокетничание на форуме подрывает целеустремленность)

 Birina

link 23.08.2011 9:56 
to Doodie
есть такие университеты. и даже за 2-2,5 можно получить ДИПЛОМ о высшем техническом.
а если у человека знания уже есть - то это вообще шикарно.

 Lonely Knight

link 23.08.2011 9:57 
"А точно после лингвиста и экономиста заочно техническое образование будет преподаваться 3 года?"

по моему с этого года любое высшее 6 лет, не?

 olga.ok22

link 23.08.2011 9:59 
А кем Вы хотите работать? Инженером с хорошим знанием английского или переводчиком, который "в теме"? Ответьте себе и поймете, что делать

 Supa Traslata

link 23.08.2011 10:03 
Вброшу: вообще не понимаю людей, хотящих быть инженером.

 Doodie

link 23.08.2011 10:12 
А что это за университеты такие крутые?

 Birina

link 23.08.2011 10:14 
любое высшее- где?
я лично в этом году поступила на второе высшее (заочно) на факультет машиностроение.обучение 2,5 года. Карагандинский политехнический.

 Birina

link 23.08.2011 10:18 
а в Павлодаре можно и за 2 отучится(сама в шоке)

 Supa Traslata

link 23.08.2011 10:24 
"отучится" можно и быстрее. можно даже "отучицца". или "отучиццо". кому как больше нравитсо.

 Birina

link 23.08.2011 10:32 
да Вы правы, Supa Translata, я допустила ошибку. конечно правильно будет "отучиться".
спасибо, что Вы обратили на это внимание - это действительно крайне важно писать грамотно.

 Монги

link 23.08.2011 10:35 
гм...

коллеги,

поправьте меня если я совершенно неправ. В моем представлении человек с двумя высшими (какое-нить лингвистическое + техническое) и знанием англ. (фр., нем., и т.д.) языка на высоком уровне может легко найти себе более престижную и высокооплачиваемую работу (в среднем), чем работу переводчиком.

Это так?

 Анна Ф

link 23.08.2011 10:46 
Кэш,
Если появилась идея еще поучиться, скажем, получить технический диплом, это отлично - почему бы не пойти и поучиться еще? И у вас будет масса возможностей. У вас уже прекрасное образование. Поучитесь еще - вы получите удовольствие. Если вам нравится учиться. А это главное. Делайте для себя.

 Анна Ф

link 23.08.2011 10:51 
Я знаю много людей с экономическим образованием, которые не работают экономистами. Но их диплом - это уже плюс. И где-то они работают. (Может быть так: меняют, ищут. А может быть и так: работают на одном месте, занимаются одним и тем же).
Кстати - экономист - это не профессия только для женщин (??) Например, как женщина, так и мужчина может быть служащим (менеджером) банка - различия полов тут не причем, зарабатывать может начать каждый, если он принял такое решение - для себя, опять же, кому что нужно.
Если вы не работали до сих пор экономистом, значит, вам нужно другое - новые знания, например. Вы любите новизну. Вам интересно.

 Birina

link 23.08.2011 10:59 
найти себе более престижную и высокооплачиваемую работу (в среднем), чем работу переводчиком.

наверное, все зависит от того, чем именно вы хотите заниматься по жизни. Есть ведь переводчики, которым нравится именно работа переводчика, и какая разница, что можно зарабатывать больше, но заниматься не "своим" делом.

 natrix_reloaded

link 23.08.2011 11:11 
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мое глубокое убеждение состоит в том, что ни в одной сфере деятельности нельзя получить ХОРОШЕЕ образование за 2-2.5 года. За этот срок можно приобрести минимальный объем знаний, т.е. пройти ликбез, который на практике проходится месяцев за 6. Потому что "в институте" все будет размазано и добрая половина - не по делу, а жизнь, она выбора не оставляет. Такой диплом можно получить "для галочки". А если нет желания работать переводчиком, а тянет в другое, надо окончательно определиться и получать НОРМАЛЬНОЕ образование. И работать по специальности... К которой душа лежит. Где-то так...

 Buick

link 23.08.2011 11:12 
Birina +1
наверное, тут еще дело в том, на чем делает человек акцент, получая второе тех. образование - на престиже и высоком заработке или на повышении своего образовательного уровня/своей ценности как специалиста, в т.ч. и переводчика в своей сфере

 Анна Ф

link 23.08.2011 11:13 
Это абсолютно естественное желание. Часто люди попадают в какую-то сферу - строительство, банк, производство и т.д. - и им хочется знать все то, о чем они переводят. Пусть Кэш поучится, а дальше пусть сама смотрит, чем и как будет заниматься. Появился интерес - можно узнать, где и чему можно поучиться.

 Birina

link 23.08.2011 11:22 
Натрикс, согласна с Вами на все 100.
поэтому я и написала, что за 2-2,5 года можно получить ДИПЛОМ, я же не написала, что ЗНАНИЯ.
вопрос- а кто же меня будет содержать, пока я это НОРМАЛЬНОЕ образование получаю? была, кстати, такая мыслишка - учится очно и в хорошем университете.
переводчиком-нравится. Но думаю, что лишним для технического переводчика технический диплом никогда не будет. Тем более, что попутно растет знание и понимание предмета.

 Анна Ф

link 23.08.2011 11:23 
natrix, "для галочки", но и для продвижения, и для отдела кадров он ой как важен, а человек, конечно, сам знания получает, не потрудится - не узнает ничего нового.

 Supa Traslata

link 23.08.2011 11:37 
Каким боком он для отдела кадров важен? В реальной жизни?

 Doodie

link 23.08.2011 11:48 
отдел кадров любит их перечитывать в свободное от воинского учета время...

 Serge1985

link 23.08.2011 11:55 
"У нефти характер не женский,
У нефти характер мужской" (с)

 Supa Traslata

link 23.08.2011 12:00 
Вот газ - мужского рода, а нефть-то - женского!

 Serge1985

link 23.08.2011 12:01 
дык... а мы за характер, а не пол! =))))

 Supa Traslata

link 23.08.2011 12:20 
и мы не за пол, а за род!

 Serge1985

link 23.08.2011 12:22 
да, согласен, на буровой женский род любят все!

 10-4

link 23.08.2011 12:22 
А кто-нибудь своими глазами видел переводчика, переквалифицировавшегося в инженера?
Лично я - нет...
А вот обратный процесс (инженера в переводчика) - сколько угодно...

 Анна Ф

link 23.08.2011 12:23 
Супа, если есть программа развития персонала. Имеет значение. Смотря где работать, конечно же.

 Altuntash

link 23.08.2011 12:24 
10-4
+1

 Birina

link 23.08.2011 12:43 
мой друг работал с девушкой, которая переквалифицировалась с переводчика в инженера по сварке. очень успешно, по его словам.
может это и единичный случай, но тем не менее имеет место быть

 10-4

link 23.08.2011 12:46 
Нет, я же спрашивал про "своими глазами видел", чтобы ИЗ переводчика во что-то сугобо научно-техническое...

 Сергеич

link 23.08.2011 12:53 
А смысл? (из переводчиков в инженеры). Платят столько же или больше, а геморов меньше. (довбросил)

 vicbright

link 23.08.2011 12:56 
я думаю доп.образование это плюс. Я сама лингвист и понимаю, что из переводчиков в руководители отдела (ну или просто выше) не шагнешь. А вот если быть помощником руководителя/переводчиком и получить финансовое образование, к примеру, то возможностей больше.

А насчет технических переводчиков, думаю, здесь даже важнее техническое, чем лингвистическое образование.

 Serge1985

link 23.08.2011 12:58 
to all
а из переводчиков в юрики?
(я не из абстрактного интереса)

 10-4

link 23.08.2011 13:02 
А из переводчиков в министры обороны?

 Buick

link 23.08.2011 13:05 
из переводчиков на моих глазах люди, изучив хорошо продукт деятельности фирмы, переходили на должность менеджеров по продажам и стали получать к зарплате еще и бонусы

вот на юриков (как и на технарей) примеров перехода как-то не встречал

 Supa Traslata

link 23.08.2011 13:11 
Buick
на должность "менеджеров по продажам" можно после любого вуза придти, лишь бы голова "за плечами" была. Это вообще ни о чём.

 Serge1985

link 23.08.2011 13:13 
10-4
А из переводчиков в министры обороны?

а почему бы и нет?

http://ru.wikipedia.org/wiki/Иванов,_Сергей_Борисович

Окончил переводческое отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета (1975), высшие курсы КГБ СССР в Минске (1976), Краснознамённый институт КГБ СССР (1981).

 Supa Traslata

link 23.08.2011 13:15 
Мой приятель на своей буровой из переводчиков ломанулся в инженерА по ОТиПБ - самый простой путь для _несостоявшихся_ ака _ошибшихся в выборе рода деятельности_ переводчиков.

 Altuntash

link 23.08.2011 13:18 
Serge 1985
класс!

 vicbright

link 23.08.2011 13:20 
я из переводчиков перешла в специалиста по визовой поддержке, началось все с доп.обязанностей. Еще могла бы в кадровика, жаль вовремя не сообразила.

 Buick

link 23.08.2011 13:22 
Supa Traslata, на должность толкача - да, конечно, и теперь можно и без любого образования (к сожалению)
на должность ХОРОШЕГО менеджера по продажам, умеющего работать с людьми, знающего не только продукт, но и психологию покупателя - сомневаюсь, здесь подготовка и знания уже нужны

 Serge1985

link 23.08.2011 13:24 
Buick
принципиально не согласен!

на должность ХОРОШЕГО менеджера по продажам нужен богатый жизненный опыт и определенный склад характера!

говорю на основании личных наблюдений (в компании UCS IG)

 Serge1985

link 23.08.2011 13:26 
хех.. мне тогда было почти 21...ни тем, ни другим не обладал ))

 Birina

link 23.08.2011 13:31 
когда несостоявшийся представитель одной профессии прыгает в другую-толку будет мало.мне так кажется.
если ошибся в выборе, но понял, что именно он хочет-тогда в этом есть смысл.

 Buick

link 23.08.2011 13:31 
Serge1985, вот про опыт это точно так!
но: в России продажами чаще занимаются люди от 25 до 30 лет, еще чаще совсем почти после вуза
я как-то переводил тренинг для продавцов, так вот, выяснилось, что их склад характера предполагает основную цель - личная прибыль, на втором месте (по опросу) у них оказались опыт и знания о продукте, и только потом - клиент с его интересами и потребностями - разве можно таких продавцов назвать хорошими?
возможно, у меня просто другой взгляд на вещи, конечно ...

 Serge1985

link 23.08.2011 13:33 
Buick
когда несостоявшийся представитель одной профессии прыгает в другую-толку будет мало
Сейчас чуть более 26. На мой взгляд, ни тем, ни другим по-прежнему не обладаю

 Supa Traslata

link 23.08.2011 13:38 
>>я из переводчиков перешла в специалиста по визовой поддержке>>
Что бы изменилось, если б вы "в специалиста по визовой поддержке" не перешли, а пришли? С улицы. Такого рода деятельности учат на месте. Причём тут перевод?

 Serge1985

link 23.08.2011 13:39 
Buick
их склад характера предполагает основную цель - личная прибыль
В точку! Не мог тогда и не могу сейчас ради личной выгоды плевать на всё и вся

 vicbright

link 23.08.2011 13:40 
чтобы переводчик перешел на другую должность, у него должны появляться доп. обязанности - например, не только перевод, но и ведение переписки с заказчиками. Тут и можно попробовать перескочить, если интересно. Ну и диплом о втором высшем. Мне, например, ужасно скучно когда-то стало работать на письменных переводах. Другое дело в охотку литературные.

 vicbright

link 23.08.2011 13:41 
>>я из переводчиков перешла в специалиста по визовой поддержке>>
Что бы изменилось, если б вы "в специалиста по визовой поддержке" не перешли, а пришли? С улицы. Такого рода деятельности учат на месте. Причём тут перевод?

Для этой должности в компании нужен был специалист, прекрасно владеющий английским языком. Можно было и сразу придти на эту должность, но скорее всего не взяли бы. А здесь я была уже в штате, и доп.обязанности давали ненавязчиво, как будто я все и так знала.

 natrix_reloaded

link 23.08.2011 13:46 
*Еще могла бы в кадровика, жаль вовремя не сообразила.*
Да много чего можно еще. Можно замуж просто выйти, если вовремя сообразить, пусть муж потом работает... Короче, Кэш, ищите Танго, ну ее, эту нефть...

 Кэш

link 24.08.2011 0:15 
Я тоже слышала. что сейчас хотят даже на базе высшего заочку сделать 6 лет. Но я обратилась в Иркутский Государственный Университет и узнала, что у них есть направление "геология горючих ископаемых" - учиться 3 года. Имея тех. образование - 2. Прекрасно понимаю и при этом абсолютно согласна, что хорошее образование за такой срок получить нельзя. Но и нельзя получить хорошее образование за 6 лет просто посещав пары. Любой универ дает основной и минимальный объем знаний, большая часть часов подразумевает самообучение. Как говорится, it depends. если человек сознательный и старательный, он и по программе успевать будет и дополнительно читать будет.
"переводил тренинг для продавцов, так вот, выяснилось, что их склад характера предполагает основную цель - личная прибыль". Здесь я полностью поддерживаю Buick. У меня в данном случае тоже другой взгляд на вещи. В первую очередь нужно быть знатоком своего дела, быть мастером в своей области. При таком раскладе о личной прибыли задумываться не придется, ибо награда найдет своего героя. Для меня всегда важнее было качественно выполнить работу, чтобы ей гордиться и не краснеть за себя.

 bobe

link 24.08.2011 0:37 
http://www.metinvestholding.com/ru/about/managment
Не технари, но все же)). Владимиру Гусаку (клик) и Сергею Новикову (клик), очень пригодилось второе высшее экономическое образование.
Имхо, все зависит от стечения обстоятельств и от того, в какой эпохе живем господа. Лихие 90-е уже канули в лету.

 Кэш

link 24.08.2011 1:19 
Да уж!) Как правило необходимость получения второго образования обоснована недостатком знаний в той области, в которой человек хочет развиваться.

 Юрий Гомон

link 24.08.2011 1:25 
У меня в нефтегазовой компании тоже было много коллег, имеющих переводческое образование и работавших переводчиками. Один дорос до менеджера проекта (хреновенький из него менеджер, правда), другая теперь HSE Manager в Италии, двое - кадровики, ещё одна в юрфирму устроилась... Переводчиком остался, по-моему, только один, и то он пассивный человек, подкаблучник в семье. Я тоже хочу уйти, тем более по диплому я не переводчик, но дёргаться нет смысла по причинам, которые Birina описала выше.

 Кэш

link 24.08.2011 4:47 
Отправила документы и через несколько дней зачислят )

 Buick

link 24.08.2011 5:58 
"Переводчиком остался, по-моему, только один, и то он пассивный человек, подкаблучник в семье".
Юрий, какая-то странная взаимосвязь, не находите?

 Юрий Гомон

link 24.08.2011 6:01 
Не странная. Потому и не ушёл, что пассивный, а так старался бы устроиться на должность, где больше платят.

 Кэш

link 24.08.2011 6:06 
Я вообще не понимаю людей, которым в жизни всегда минимума хватает и которые на одной (и то невысокой) должности сидят долгие годы. Хотя с другой стороны не всем же быть сильными мира сего.

 Buick

link 24.08.2011 6:17 
но ведь на этой "невысокой" должности можно тоже дальше развиваться и совершенствоваться, не правда ли?

"устроиться на должность, где больше платят" - а, ну если с этой точки зрения смотреть.... только не все ведь деньгами измеряется в этой жизни, в конце концов, притом не все по натуре могут быть руководителями

не знаю, у менея другая позиция - переводчик, на мой взгляд, настолько достойная и интересная профессия, что саморазвитию тут нет конца и края. Сколько у нас было возможностей перейти в другие отделы, вот никакого желания нет - более того, у нас и брать на работу стараются тех кандидатов, кто любит именно эту работу и не будет рассматривать ее как отправную точку для карьеры, иначе у нас была бы сплошная текучка :)

 Кэш

link 24.08.2011 6:34 
Я тоже считаю. что переводчик одна из самых интересных профессий. Плюс для того, чтобы быть хорошим переводчиком необходимо постоянно читать и повышать свой уровень знаний, эрудиции. Не зря же переводчики с многолетним стажем продолжают вести свои собственные глоссарии и совершенствуются. Так что поговорка "век живи - век учись" это как раз про нас. Самое странное, что в моем институте большинство преподавателей часто негативно отзывались об этой профессии. Мне до сих пор их позиция непонятна. Будучи преподавателем иняза как вообще можно говорить такие вещи. В результате часть выпускников до сих пор придерживается этой точки зрения. А я попробовала работать и втянулась. Могу похвастаться тем, что я люблю свою работу. А что может быть прекраснее ?!

 Rascha

link 24.08.2011 6:52 
Кэш, имена преподов в студию)). мало там нормальных осталось преподавателей. но я их понимаю, сама сбежала в свое время на "невольные нефтегазовые хлеба".
а касаемо выпускников... очень немногие из них способны качественно выполнять переводы. закончат кое-как, получат диплом - и очередной впрыск в офисное пространство нефтегазовой сферы, где их дипломная специальность нужна только для общения и для переписки.
не все, конечно. но в основном.

 Buick

link 24.08.2011 6:57 
а чего Вы хотите, сейчас в Москве иняз в каждом переулке, думаете, там везде подготовка на уровне торезовского или хотя бы инфака МГПУ?

 silly.wizard

link 24.08.2011 9:36 
в самом названии профессии - "переводчик" - заключены и смысл и цель карьеры. это перевод на другую работу/должность

 Supa Traslata

link 24.08.2011 10:15 
Угу. Тогда переходчик. А перевод - это перевод других (на другую работу/должность).

 Кэш

link 25.08.2011 0:36 
Переводчиком быть неплохо, но лишь бы не переводилкой =)

 Rascha

link 25.08.2011 1:01 
Кэш, а вот это (3:36) - исключительно от самого переводчика зависит)

 Кэш

link 25.08.2011 1:10 
И тут не поспоришь! =)

 Oo

link 25.08.2011 1:41 
Кэш, вы еще здесь?
Ну-ка, быстренько учиться!
Начнем с курса высшей математики.
Об освоении доложите.

 cyrill

link 25.08.2011 2:35 
Самое странное, что в моем институте большинство преподавателей часто негативно отзывались об этой профессии. Мне до сих пор их позиция непонятна. Будучи преподавателем иняза как вообще можно говорить такие вещи

в штатах есть фраза-поговорка: those that can, they do, those that can't, they teach, those that can't teach work for the Federal Government.

Не путайте переводчиков и переводоведов, типа какого-нибудь Чужакина. То, что "преподы" плохо отзываются о профессии совершенно понятно: они для перевода профнепригодны, только преподавать. Язык знают по-наслышке. Я прошел через филфак ЛГУ, видел их бездну и тогда и сейчас. Комплекс.
в самом названии профессии - "переводчик" - заключены и смысл и цель карьеры.
это в русском языке, и, к сожалению, после чтения разговоров и размышлений здесь, создается впечатление, что с переносом на культуру.

Interpreter - a different ball game. And at a certain level it starts to generate interest (pun intended)

 Кэш

link 25.08.2011 4:17 
Oo, я как Юлий Цезарь и тут успеваю и учусь симультениусли ))

cyrill, поговорка гениальная! Она на мой взгляд и в России применима.
Преподы вообще народ странный, я за свои 6 лет учебы встретила только 2х гениальных, которые помимо теории прекрасно знают практику. Ничего удивительного. С российской системой образования и методикой преподавания,. на мой взгляд, беда полная. У нас на Сахалине, казалось бы. столько англоговорящих. уверена, что кто-нибудь на добрых началах согласился вести хотя бы факультатив. Потому что в наших институтах совсем СОВСЕМ нет разговорной практики. Нет лингофонных кабинетов. Это полный бред! Но институты сами не заинтересованы готовить качественных специалистов. К сожалению

 Serge1985

link 8.09.2011 12:09 
имхо, вторая вышка нужна только тогда, когда четко определился, кем хочешь работать и когда есть гарантии от руководства конторы, что получишь конкретную должность после предъявления диплома

иначе вторая вышка опять будет абстрактной (чисто для галочки), как и первая

 kondorsky

link 8.09.2011 13:58 
2 Монги

"и нафига Вам работать переводчеггом, если у Вас есть хорошее тех. образование + знание английского языка?"

Георгий, хорошее тех образование (равно как и любое другое формальное образование) далеко не означает способности (а также возможности и желания) работать по этой специальности.

 Монги

link 8.09.2011 14:01 
Александр,

это был такой толстый намек на то, что профессия переводчика прекрасна и замечательна только при условии, что материальное благосостояние для тебя - дело третьестепенной важности...

 Serge1985

link 8.09.2011 14:05 
Монге, позырь в личку чтоле

 

You need to be logged in to post in the forum