DictionaryForumContacts

 суслик

link 3.08.2005 10:47 
Subject: оффф - what is so good and bad about being a translator?
Собственно, многие трансляторы и интерпретеры хотят менять эту профессию. Мне просто интересно, как Вам кажется, что в ней хорошего, а что плохого?

 Kate-I

link 3.08.2005 10:50 
говорят, что по настоящему получать удовольствие от этой профессии может тот, кому больше ничего не нравится так, как перевод

 Violet Moon

link 3.08.2005 10:51 
хорошее - наличие форума Мультитран, однозначно! :)

 Prohor

link 3.08.2005 10:54 
начну с плохого.
переводчик стоит на, скажем так, невысокой ступеньке иерархической лестницы при довольно высокой степени ответственности. отношение как к переносчику чемоданов случается. нервы. потолок оплаты невысок при очень больших объемах работы.

плюсы - творческая удовлетворенность (ага, бывает же),
расширенные возможности прямого общения с людьми со всего мира,
кто еще???

 Аристарх

link 3.08.2005 10:54 
Надо смотреть шире. Перевод - такая же профессия, как и все остальные. И в любой профессии есть свои плюсы и минусы. Есть люди, которые разочаровываются в своей работе. Они могут быть кем угодно, переводчиками, экономистами, рабочими, осинизаторами и т.д. И спешат её поменять. Я лично не вижу, чем перевод так уж может отличаться от каких-либо других видов деятельности.

 Аристарх

link 3.08.2005 10:56 
Ну насчёт отношения как к переносчику чемоданов и невысоком потолке оплаты, это кому как повезёт. Лично я ни на зарплату, ни на отношение к себе не жалуюсь. Просто нет повода.

 OlgaT

link 3.08.2005 10:57 
Какой замечательный офф! Сходу: мне нравится, что будучи, транслейтором можно попутешествовать, пообщаться с людьми других культур. Не нравится: не дают поесть во время деловых обедов / ужинов и заставляют переводить всякие байки и анекдоты.

 Kate-I

link 3.08.2005 10:57 
для кого-то "плохим" может быть отсутствие возможности вертикального карьерного роста

 СЛ

link 3.08.2005 10:58 
для меня фри-ланс трансляторство - хороший способ to support myself (family, скорее.. мне деньги нафик не нужны) в такой sort of переходный период, когда предыдущий образ жизни надоел, а новый еще не найден.. пресловутый mid-life кризис..

а к переводу как таковому я равнодушен..

 Violet Moon

link 3.08.2005 11:02 
Нравится пока все. Особенно флексибл график. Но вот как у начинающего переводчика сомнение - а окупаются ли по достоинству мои труды? С другой стороны, я ж далеко не профи... Вот как быть - то ли усиленно становиться ассом и начинать заламывать суммы, то ли требовать бОльшую оплату, и тогда уже за нее напрягаться по полной?... Кто вообще как начинал?

 Romeo

link 3.08.2005 11:05 
шушля, прыввет!

имхо в вышеобозначенной профессии плохого мало (есть но хорошего много - особенно у меня). но я поменять хочу из-за того что на это меня толкает жажда графического креатива. призвание такое получается... :)

 Prohor

link 3.08.2005 11:06 
Аристарх,я, вообще-то, тоже не жалуюсь. :) Это, во-первых, дело личных амбиций, а во-вторых, просто нас такими вещами еще в институте пугали :-) (типа, будьте готовы и к такому, пока не вырастите в настоящих мастеров) ;-)

 Aiduza

link 3.08.2005 11:06 
Аристарх:
Подписываюсь под Вашими словам ("Надо смотреть шире..." и далее по тексту).

 Jucy

link 3.08.2005 11:07 
да, есть такой момент ограниченности "вертикального карьерного роста" :(
Именно поэтому въезжаю щас во все технические и т.п. моменты, что бы потом стать специалистом со знанием языка...

 Аристарх

link 3.08.2005 11:09 
Кто как начинал? Я фрилансером вообще не работал. Нашёл работу в одной компании после универа. Через какое-то время работу в другой компании, где больше платят и так далее. Работаю пока только переводчиком.

 perevodilka

link 3.08.2005 11:09 
о, Ромик, аналогичный случай с нашей коровой...
я хочу второе высшее в рекламе или дизайне...
инглиш как обязательная составляющая....

 суслик

link 3.08.2005 11:14 
хм....

 Дарина

link 3.08.2005 11:15 
Не помню, я рассказывала или нет? Меня вытюрили из магазина(мне там вообще то нравилось)и я осталась без работы-и вдруг 8-), Ищем студентку , ну я не студентка, но все получилось...И теперь.
А не нравится что доцентша одна.....может она и знает термины, но...
В целом плюсов гораздо больше.

 Дарина

link 3.08.2005 11:16 
Извините смайлики не получились!

 OlgaT

link 3.08.2005 11:17 
Я очень люблю переводить, сейчас все меньше и меньше приходится это делать, так как в процессе "насобачилась" в аккредитивах и теперь на них и сижу (образно). Переводила все подряд, что попадалось. Очень интересно и полезно было заниматься переводами фильмов. Посмотрела много фильмов, которые были недоступны в кинотеатрах на языке оригинала. Было также хорошей базой для дальнейшей работы с устным переводом - приходилось проговаривать, то что было понятно при слушании и чтении...

 DarkWolf

link 3.08.2005 11:20 
А мне нравится все в моей работе. Но это недолго еще продлится...
Нервы - да, бывает. Ответственность большая. Подумываю сменить место работы. Но в переводах все равно останусь. Просто хочется более творческой работы, чем та, которая есть сейчас. И зряплату получче.

 kintorov

link 3.08.2005 11:22 
У любого человека должна быть профессия. Переводчик - это не профессия. Когда я был в Англии меня спросили о моей профессии, ответ мой не был понятен, потому, что для них, там, это не профессия: все знают английский. Я знаю, многих людей, которые, зная английский, достигли очень хорошего роста, и для них английский - это как деньги, без которых человек не может существовать. Заниматься переводами целыми днями - это хорошо, при условии что они очень хорошо оплачиваются и к вам хорошо относятся. Но, занимаясь такой деятельностью долгие годы, человек становится нервным (ведь ответственность очень большая), ухудшается его здоровье (компьютер) и т.д.

Хотя есть и много плюсов - много чего узнаешь, развиваешься, считаешь себя полноценным. (Хотя другим, "менее грамотным" на нас, наш ум и развитие совершенно наплевать).

Лично мне пока нравится, а там жизнь покажет.

 Annaa

link 3.08.2005 11:22 
А я люблю переводить. Это для меня идеальное занятие - интеллектуальное и творческое одновременно. Расширяет кругозор, не допускает возможности застоя, все время приходится быть в тонусе. Поэтому я не очень хочу работать in-house, фрилансерство дает возможность работать с разными тематиками и достаточную свободу.
Не нравится, когда заказчик навязывает кем-то там составленный глоссарий в котором написана полнейшая чушь, и требует неукоснительного следования всем глоссарным терминам. Было у меня, например, scrambled channels переведено как "смешанные каналы". Так и переводила, пока мы не убедили заказчика, что это чушь. Потом пришлось менять во всем документе.

 safka

link 3.08.2005 11:26 
Я присоединяюсь ко всему выше сказанному, я тоже люблю свою профессию. Что касается плюсов и минусов, они есть везде, в каждой профессии разные. Но самое главное - это коллектив (если в офисе) и нормальный руководитель. Вот мне с ним не повезло, поэтому и работа переводчика омрачается. Особенно тяжело молодым и неопытнам, как я))))
А что касается переводчик - это не профессия, да, многие так считают, но только те, кто не знают, что такое профессиональный перевод((

 поганка

link 3.08.2005 11:26 
Извините что не в ногу, но хочу спросить,ТМ, кажется я Вам приз 8-) должна?

 OlgaT

link 3.08.2005 11:26 
Еще: когда не можешь никак подобрать при переводе подходящее слово, крутится где-то, перебираешь варианты, вроде подходят, но не то, не то, и вдруг - всплывает!

 Prohor

link 3.08.2005 11:28 
kintorov, lol!
в Англии все знают английский, и поэтому для них это не профессия :-)))
(толмачить по случаю и профессионально заниматься переводами - не одно и то же. всё же думаю, что ЕСТЬ ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ! :-))))

 safka

link 3.08.2005 11:29 
2prohor : есть, мы же с вами есть, значит и профессия есть, и не просто есть, а востребованная

 Santa

link 3.08.2005 11:30 
А мне не нравится работать переводчиком, хотя платят хорошо. Не моё это...

 Prohor

link 3.08.2005 11:35 
:( ну, мне-то до профессионала еще расти... Тут кстати спасибо Мультитрану и всем участникам, которые в этом помогают :-)

 Tarion

link 3.08.2005 11:37 
Пусть это звучит немного высокопарно, но задача переводчика в первую очередь помочь людям найти общий язык. Не важно, о чем они говорят или пишут. Да, мы своего рода обслуживающий персонал, нас редко ценят и еще реже благодарят. Но без нас обязательно получается вавилонское столпотворение - крики, шум, бессвязные попытки достучаться до другой культуры, другого мышления с позиций исключительно своей родной колокольни. И пусть пищат сколько угодно, что мы ни за что свои деньги получаем, и что они сами с ПРОМТом прекрасно все сделают... Без нас будет значительно сложнее. А какая рабочая группа языков - это неважно, в конце концов. Все мы работаем на взаимопонимание.
Так что перефразируя prohor-а и "Офицеров", можно сказать, что "ЕСТЬ ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ - СПОСОБСТВОВАТЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЮ".

PS. Не кидайтесь тухлыми помидорами, я и сама знаю, что иногда бываю излишне восторженной и наивной дурочкой. Но ведь банальности - это просто затасканные истины ;))

 SH2

link 3.08.2005 12:33 
Быть переводчиком — плохо, я думаю. Вот заниматься переводами — интересно, полезно и всё такое.
Но если кроме этого, других занятий и других способностей нет, то очень тоскливо..

 Prohor

link 3.08.2005 12:34 
"профессия-не профессия"
пришла на ум аналогия.
не каждый, кто имеет права и некоторую практику вождения автомобиля, может быть профессиональным водителем. но ведь никто не говорит, что "водитель - это не профессия"

 Marusechka

link 3.08.2005 12:36 
Я совершенно согласна с Annaa - получаю удовольствие от самого процесса перевода.
Еще со школы хотела переводить, но судьба распорядилась иначе. Но после мнгоих лет я все равно добилась чего хотела :))
И еще - хочу освоить до высокого уровня французский, немецкий и итальянский. Просто потому что нравится учить и совершенствовать языки :)

 Miff

link 3.08.2005 12:43 
Как говорил Филипп Филиппович Преображенский, разруха не в подъездах, а в головах. Поэтому переводить, или врачевать, или туалеты чистить - не имеет значения, главное, чтобы делать это с пользой для всех и для себя, в чем состоит эта польза - определяться каждому. От себя - желаю всем коллегам удачи, чувства юмора и неиссякаемого интереса к жизни, проявляющегося не только дома, но и в любимом деле. Искренне ваш ;-)

 анир

link 3.08.2005 12:48 
Имеет значения!!! Вот я и туалеты чистил, и продавцом работал- но не все равно- удовольствие не то.

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 12:50 
Други. Плюс, прежде всего в базовом образовании. Я не знаю, как сейчас (но, судя по тому, как учат моего сына-технаря, когда зачеты и прочее покупается, думаю не очень), но раньше переводческий ф-т Мориса Тореза, который окончил в 82 году ваш покорный слуга, давал классную школу (к тому же военную профессию, что тогда давало сразу и выезд, и бабло). Можно получить и второе образование (маркетинг, например). Если голова на месте, то это образование можно пристегнуть к начальной карьерной ступени и топать, топать и топать. Я доходил до вице-президента фирмы, представляющей американскую пивоваренную компанию, директора по продажам и маркетингу.Язык (профессиональный) на определенном этапе большое подспорье в карьере. Далее обрастание связями и прочее. С приобретением жизненного опыта может придти и желание обзавестись собственным бизнесом, к чему душа и амбиции лежат.Попробовать. Другое дело, нынешний общий рынок труда и рынок, особенно московский, в целом. Есть желание сбавить обороты - всегда можно уйти во фрилансеры, как я сейчас. Счастье в возможности распоряжаться собственным временем.Хотя не всегда так было. Минус в это время в желании и необходимости постоянно работать (с запасом), и необходимости передавать чужие мысли (не всегда те, что хочется) в собственой интерпретации. Плюс (слава Богу, в моем нынешнем случае) в возможности выбора материала, заказчика и до разумного предела стоимости работ. Кроме того, как сказал мой приятель, без куска хлеба сложно остаться даже тогда, когда этот хлеб уже жевать нечем будет. А что касается кайфа, так его надо уметь получать от любого труда, иначе нужно просто на диване валяться, но и это тоже труд.

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 13:05 
И вот еще что: это все же и профессия и специальность. Профессия, поскольку вы профессионально владеете языком (языками). И вы стоите между самыми пальцастыми и пузастыми, пусть они и могут сказать "ма нейм ис васья". (Это самое смешное, при всех своих наворотах даже денег потратить могут не всегда правильно. Это не зависть, а наблюдение. А то получается, как в разговоре навороченной девицы в Вашингтоне с полицейским: "Рашн. Машн. Заплуташн на фак!" - то есть, "я руская, меня зовут маша, я тут заплутилась на фиг!"
Мой одногруппник, живет в Финляндии уже лет 15, профессиональный переводчик. Так он всю Скандинавию за яйца держит!

 Precious

link 3.08.2005 13:33 
фрилансером не работала ни дня, поэтому про это ничего не знаю :) А вот инхаузником (которым я работала все время :)) действительно можно очень хорошо работать, если хороший шеф и коллектив, а также приемлемая зарплата, отпуска по расписанию, и присутствует разумная восторженность профессией и разумная амбициозность (это я о вертикалях власти):) Только это еще как повезет, конечно :) Для меня также плюс - это необходимость (и возможность) бесконечно самосовершенствоваться - на такой работе не расслабишься. А вообще ИМХО нельзя сказать, что профессия переводчика имеет какие-то свои специфические плюсы/минусы, которых у других профессий нет. Все как обычно - нервные люди, жуткие сроки, иногда нудятина, а иногда поразительное разнообразие и полная каша голове :) Иногда побегушки, иногда неадекватное отношение, а иногда полный восторг знаниями и умениями :) Так что соотношение плюсов и минусов - это вопрос личного отношения к профессии.

PS Вячеслав, я с вами!!! В смысле, не Скандинавию за это... ну... держать... :), а в том, что, несомненно, и профессия, и специальность ;)

 Аристарх

link 3.08.2005 13:37 
Если переводчик не профессия, тогда что это? И как быть с теми, у кого в дипломе чёрным по белому написано Лингвист, переводчик???

 SH2

link 3.08.2005 13:41 
Помню, мне пришлось править перевод language kit.
Там было кит-лангуст, я поправил на акула-лингвист..

 Аристарх

link 3.08.2005 13:46 
Мне переводить тоже очень нравится. Во многом согласен с Annaa, что это действительно расширяет кругозор, это отличная возможность изучить английский язык, и узнать много нового и интересного. Перевод это труд и труд нелёгкий. Ведь чтобы создать по настоящему профессиональный перевод необходимо не только прекрасно владеть языком, но и владеть на высоком уровне техникой перевода. Не каждый знающий язык, умеет переводить. Это именно профессия,специальность и целая наука. А те, кто считают, что это не профессия, просто безграмотные люди.

 Santa

link 3.08.2005 13:52 
а у нас кто-то в чертеже написал перевод к Spring support вместо пружинная опора-весенняя поддержка!!! Это ж надо так додуматься!!!!

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 13:54 
Маленькое отступление. Я как-то заглянул в одну харчевню отобедать. То чть нам подавали, жрать было нельзя (воровали что ли много!). И тогда я подумал: "Как же нужно не любить свою профессию, чтобы так срано готовить?". Вот чего не должно быть в любом деле. (А хотелось бы оказатся, не дай Бог, на столе под ножом у "хируга", который опереацию по удалению аппендицита как раз и купил-то, когда вся группа сдавала)? Аристарх, а что плохого в том, что в дипломе так написано? У меня написано переводчик-референт. Ну и хрен ли? Я к нему могу и еще МВА приколоть. Да и смотрят ли сейчас в диплом? Смотрят в резюме и на вас (ну это смотря куда его несете и зачем). Это еще и возможность творчества, я всегда считал, что переводчик всегда немного и поэт, и писатель. Надо Бога благодарить за то, что дал такую возможность (см. мой пост выше).

 Аристарх

link 3.08.2005 13:55 
2 Santa. А это наверное те, кто считает, тчо перевод не есть профессия :)

 Annaa

link 3.08.2005 13:58 
Вот-вот, Аристарх, полностью согласна. Перевод это наука, и еще какая серьезная. Я вечно спорю с приятельницей, которая пишет диссер по прагмолингвистике и постоянно говорит, что теория перевода это не наука и заниматься этим серьезный человек не может. И професстия серьезная. Поскольку действительно не любой человек, знающий язык, может переводить профессионально.

 Аристарх

link 3.08.2005 13:59 
Вячеслав, а кто говорит, что в этом есть что-то плохое? Я доказываю, что перевод является специальностью, профессией. Тем более, что даже есть такая специальность по диплому. А дипломы как раз смотрят. В организации, где я работаю, например )

 Santa

link 3.08.2005 14:00 
:)))

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 14:03 
В любой профессии не должно быть случайных людей: переводчик ты или, сорри, проститутка. За услуги платят деньги и заказчик хочет получить за них соответствующее качество (впрочем, каковы деньги, иногда таково и желание выдавать качество). Это маркетинг.
2 Santa. Это промтовский перевод.

 дббб ЁТМ

link 3.08.2005 14:04 
для кинторова - точно не профессия

 Friendly

link 3.08.2005 14:05 
2Vyacheslav Volkov: Я работ сменила немало, так у меня нигде диплом на собеседовании не спрашивали. Только когда уже оформлялась - в отделах кадров.

 enrustra

link 3.08.2005 14:06 
Чтобы не повторять то же самое, скажу, что полностью поддерживаю сказанное Annaa и safka. Я всегда любил знать как можно больше обо всем на свете. Работа переводчика - идеальный способ удовлетворить такое желание, при этом никогда, быть может, даже и не видя рассматриваемых объектов (турбин, котлов, самых невообразимых сортов пиломатериалов и проката и т.д. и т.п.). Поэтому, хотя я не сразу в своей жизни нашел эту стезю, считаю, что мне колоссально повезло - я нашел свое истинное призвание! При этом я ценю личную свободу в смысле рабочего графика, и фрилансерство дает эту свободу.
Минус - иногда приходится работать по 20 часов в сутки, - а это вредно для здоровья, однако :-(. Кроме того, большинство оригиналов написаны не англичанами, и продолжительная работа с такими текстами притупляет и нарушает чувство английского языка (а я это чувство в себе ценю и пестую).

Что касается роста, то, я думаю, Kate-I верно заметила - если речь идет о вертикальном росте, то, действительно, сильно не разгонишься. Зато "латерально" можно так разрастись, что за сто дней не объедешь :). Если бы здесь сказал свое слово Eagle, стало бы ясно, каковы перспективы роста в этой профессии. А в том, что это профессия, в которой есть тонкости, сравнимые с нюансами мастерства токаря 6-го разряда, не сомневайтесь ни одной секунды.

 Santa

link 3.08.2005 14:08 
Нет. У нас нет Промта. Энта человеческий перевод. Кто-то совсем уже не понимает, что весенней поддержке на чертеже нечего делать.

 Prohor

link 3.08.2005 14:13 
ага, я встречал аналогичную фигню :)
никакого Промпта, чисто "ловкость языка" :-)) люди не соображают, о чем речь, и не хотят докопаться. делают сварку с помощью рентгеновских лучей и прочие чудеса

 enrustra

link 3.08.2005 14:16 
Ну, Santa, рассмешили ))))). Спасибо, классный пример.
Моя весенняя поддержка всем, кто любит переводческое дело :-).

суслик, ты остаешься лидером в оффном деле :-8. Побольше бы оффов с таким содержанием.

 DarkWolf

link 3.08.2005 14:16 
Аристарх, живой пример:
Я устраивался на теперешнюю мою работу. Одно из требований - диплом. Я сразу поставил в известность, что диплома нет. Но есть пара рекомендательных писем от солидных организаций, есть книги с моим переводом (я их даже с собой взял тогда), есть опыт. Когда начали крутить носом - я задал прямой вопрос: "Ваш приоритет - это качество работы или диплом у исполнителя? Попробуйте меня, а потом посмотрим." И что? Назначили испытательный срок - и теперь я уже полгода работаю на правах штатного сотрудника. В трудовой так и записано - "переводчик".

2 all - ИМХО не столь важно наличие или отсутствие диплома, как качество работы, профессионализм. И преданность избранной сфере деятельности.

 Miff

link 3.08.2005 14:17 
У меня тоже есть такая штука, как диплом. Вот только там написано, что я Лингвист. Преподаватель, а преподаванием я сроду не занимался, только переводами. Вы говорите, что все это смотрят, а вы не знаете, может ли повлиять на "ликвидность" меня как рабочего ресурса отсутсвие в дипломе слова переводчик? Я просто то по контракту, то в бюро, а в нормальной "белой" конторе работал еще в 96 году когда и не было у меня никакого образования, да и всем было все равно - есть оно или нет. Там я просто толмачил, конечно, но надо же где-то опыт набирать.

 Miff

link 3.08.2005 14:22 
Сорри, пока написал, вы почти ответили. Спасибо.

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 14:27 
Friendly. Об этом и речь.Вы и резюме. Резюме и вы.Диплом потом (для порядка).
enrustra. Жму руку.
Суслик. Заварила дискуссию и свалила в норку мотать на юный ус.

 Romeo

link 3.08.2005 14:32 
сусля сдерживает обещания. ;)

 SH2

link 3.08.2005 14:37 
Прихожу я как-то на работу устраиваться. Из образования — 10 классов безбожно-приходской школы.
Но взяли. Почему — до сих пор не знаю.

Теперь боюсь, не смогу заставить себя учиться вообще никогда.

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 14:51 
Учиться себя не заставлять надо, а желать знаний для их последующего применения (any and anywhere).
Рома, ты тоже как-то попритих.
Я себя ловлю на том, что забыл о том, что надо фрилансить и раз в пять минут заглядываю.

 SH2

link 3.08.2005 14:57 
Viacheslav Volkov
Так это, в моём контексте было ясно, что учиться означает "идти на повышение (градуса) образования". А новое я реально люблю узнавать. Только вот это вещи редко совместимы. Обычно — или учиться в вузе, или узнавать новое. Или мне не везло с вузами?

 Violet Moon

link 3.08.2005 15:05 
А вот как учиться, когда шлют пачками примитивнейшие тексты, в переводе которых важна СКОРОСТЬ, или аннотации газетных статей, где одни и те же кальки, от которых опыта не прибавляется? Так иной раз хочется покопаться в чем-нибудь, а тебе звонят и кричат - пусть плохо, зато срочно!
Может, есть какие-нибудь советы бывалых, как не растерять енто чуйство языка, приобретенное за год в ненавидимых Штатах? Ну, кроме как "читайте книжки"? Прошу прощения, если я выбилась из темы, я опять о своем, о наболевшем...

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 15:12 
С вузами во множественном числе? Ну, круто реально. А чего же идти "учиться" на удачу-то? Учеба - это или шлифовка имеющихся знаний, или получение новых; или и то, и другое вместе - выбирай. И источников знаний ныне - хоть отбавляй, как грязи. Поиск - тоже дело постоянное, в том числе и применения полученных или имеющихся знаний и опыта. Deep, deeper...думаете the deepest - нет: satisfaction!

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 15:23 
Violet Moon. Два класса церковно-приходской, + ИнЯз (а также творчество Blackmore, судя по всему)позволяют побеждать кальки и тесты. Только терпение и приобретение опыта, тогда и определенная известность придет, тогда и выбирать сможете и сроки, и тематики.А пока только терпение и упорный труд. А если до конца быть серьезным, то можно и у Бога помощи попросить.

 SH2

link 3.08.2005 15:43 
Viacheslav Volkov
Ну, если быть серьёзным действительно до конца (согласно Вашему завету Deep, deeper), то неплохо бы и собственно Богом стать. Как Вам идея?

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 15:50 
Идея такова, что богохульствовать не стоит, сын мой.

 суслик

link 3.08.2005 16:49 
Да, просто меня попросили забабацать офф, вот я и забабацала...
В принципе - основную работу в моем оффе делаете вы, господа переводчики, а я так - Большая Сусля следит за Вами))))))))

Мое мнение пока окончательно не сформировалось... Просто мыслишки в голове бродят разные... Интересно Ваше мнение))))))

 enrustr1

link 3.08.2005 17:59 
Мы под колпаком у Сусли... )))

2 Violet Moon
Как вариант: ищите интересного заказчика. Среди моих работодателей есть фирма, которая не является моей главной финансовой опорой, но я всегда получаю от них интересные заказы, из которых узнаю что-то новое. Это, правда, не столько об английском языке, сколько о расширении переводческого кругозора. А что касается чуйсьтва английского языка... Помимо книжек есть сейчас, к счастью, телевидение, где можно прекрасно смотреть фильмы с этим самым языком. Радио тоже неплохая вещь. Я вот учился английскому языку по ВВС Верлд Сервис, причем на коротких волнах, с помехами. А вообще я придерживаюсь мнения, что просто языковая среда, то есть книги, фильмы и даже жизнь среди нэйтивов недостаточны для достаточно полного овладения чужим языком для большинства людей (если не считать людей с природной способностью к этому, к каковым я себя, например, не отношу). Для глубокого проникновения в суть языка необходимы упражнения с повторением, развивающие сильную привычку к языку.
Например, возьмите статью в Дэйли Мэйл или Файнэншл Таймз и прочтите ее сначала просто как сможете. Затем прочтите ее с хорошим словарем, чтобы знать точно смысл абсолютно каждого слова в ней, и заучите новые слова. Потом еще раз прочтите вслух. Попробуйте пересказать. Здесь не столько важны сами действия, сколько повторение. То же самое можно сделать с куском фильма. Запишите его на видик и тоже штудируйте с повторением.

 Alexander Oshis moderator

link 3.08.2005 18:08 
Интересно тут у вас, коллеги.

Суслик, спасибо за тему.

Аристарх, enrustra, Miff, Дарина, Ольга, Прохор, Precious: респект

Вячеслав Волков: благодарю за посты. Кстати, а у Вас какое было сочетание языков? Англ. + какой?

АО

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 18:18 
Саша, я заканчивал, а вы поступили. Шведский у меня второй.

 Alexander Oshis moderator

link 3.08.2005 18:46 
Я поступил в 81-м. :о)

Спрашиваю потому, что мои друзья и хорошие знакомые заканчивали в те годы (Миша Шишкин, Дмитрий Петров, Игорь Попов, Дмитрий Шемонаев, Виталий Волков)

 Viacheslav Volkov

link 3.08.2005 21:06 
Ты, наверное, учился на одном курсе с Серегой Вороновым ("Кроссроудз")? Из названных только Шемонаев что-то где-то зазвонил, и то, я сомневаюсь - это не мой курс, точно. Я всех помню. Иных уж нет, а те далёко. Только из моей группы уже двое. Можем продолжить воспоминания завтра, если есть желание.

 Рудут

link 3.08.2005 21:20 
2 Viacheslav Volkov
Вы случайно Грымова Игоря не знали? он заканчивал ваш переводческий году в 82-83.

 Rinafold

link 4.08.2005 6:52 
Я как-то работал переводчиком на стройке с американцами. И у нас было много бестолковых русских прорабов. И как обычно бывает, иногда легче самому распорядиться что-нибудь сделать, чем это же перевести. Потом у нас на стройке появился такой слоган: "Каждый переводчик может быть прорабом, но не каждый прораб может быть переводчиком".

Cheers

 DarkWolf

link 4.08.2005 8:05 
Rinafold, ROTFL!
У нас говорили "Был бы иностранец, а спич мы и сами толкнем"

 OlgaT

link 4.08.2005 8:08 
Вчера отрубился Интернет и это очень огорчило, так как не смогла участвовать в этом интересном обсуждении. Вспомнилось, один из моих коллег как-то сказал: "Пути филологов неисповедимы". Так что надо дерзать, учиться, развивать себя, быть любопытным, спрашивать: сейчас столько возможностей! Интересный опыт: параллельно читать одно и то же произведение на англ. и русском. Занимает время, конечно, но сильно полезно.

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 8:27 
2Рудут. Похоже, нет. Это точно не выпуск 82. Проще ассоциативно сориентироваться по языковой группе. А чем он знаменит?

 Friendly

link 4.08.2005 8:43 
2Violet Moon: ох, в точку попали! Я вот тоже бешусь, когда кидают какой-нить список запчастей на 32 листа, или пачку аналитических методик, и т.п., и просят "пусть плохо, но надо быстрей! Сегодня! Ну завтра утром!"
Я не понимаю,КАК это. Я этого просто не умею, работать по 1-му, по 2-му и по 3-му сорту, всегда одинаково с максимальным старанием. И считаю, что так надо делать вообще по жизни все. Не умеешь - не берись. Ах не умеешь, но придется, потому что больше некому? Тогда берись, но лезь из кожи вон. А кое-какеров, ИМХО, давить надо. Они всем жизнь отравляют. Кое-какеры строят дороги, готовят в таких вот харчевнях, куда Вячеслав заглянул...а еще они учат и лечат...такие везде есть. Дустом их, дустом! Дабы неповадно им было кое-какать.
ЗЫ: Извините за кровожадный пост.

 10-4

link 4.08.2005 8:45 
Спасибо великому Сталину и "железному занавесу"! Благодаря этому периоду истории нашей страны существуют 80% научно-технических переводчиков.
Поясняю - за железным занавесом языки учить было ни к чему. Ученых с мировым и европейским именем (свободно знавших 3-6 европейских языков + свою научную область) перестреляли. Им на смену пришла посконно-домотканная "советская наука и техника", вполне обходившаяся услугами нескольких проверенных и идеологически выдержанных переводчиков из известного ведомства.
Сняли железный занавес - и облом. Никто ничего не понимает. Где переводчики? В "Интуристе", в МИДе, во Внешторге. Больше нету. Технических переводчиков нету, художественных нету. Все поехали за границу - объясниться не могут, хоть в институте и сдавали "тысячи" (нам препод говорил: "Вы изучаете не иностранный язык, а язык вероятного противника").
Нормальням я бы посчитал хорошее знание языков учеными и специалистами, а переводчикам-профессионалам оставил бы художественную литературу.

 Рудут

link 4.08.2005 8:45 
2 Viacheslav Volkov
да, пожалуй я ошиблась, это или 83, или 84 гг. Английский основной, второй кажется франсэ, да ничем не знаменит, просто был у меня такой приятель :)

 DarkWolf

link 4.08.2005 9:04 
10-4 - Тоже любите литературный перевод? :)
Friendly - понимаю и сочувствую. Я сам такой - или по люксу, или никак. Кое-какеры помимо всего прочего очень сильно сбивают цену. То, за что я возьму 50-70 уев, балбес согласится сделать за 20. И угадайте, кому уйдет заказ? Эх, опустим завесу печали на сию мрачную сцену. Хорошо, что есть люди, которые знают цену качественной работе, и готовы заплатить столько, сколько она стоит. Недавно вот, такой клиент мне не только заплатил мое, а еще и накинул 10 баксов, т.к. я работу сдал на день раньше назначенного срока.

 OlgaT

link 4.08.2005 9:06 
Поддерживаю Friendly: пришлось тоже помучиться из-за таких деятелей. Им говорят "Перевести срочно", они - хлобысь Промптом и без редактирования! Потом все воют, просят перевести на человеческий язык, типа надо вчера.

 Violet Moon

link 4.08.2005 10:13 
Спасибо за советы (Enrustr... 1? , Vyacheslav Volkov) и за поддержку темы Friendly и всем остальным. На всякий случай, чтобы не возникло подозрений - к кое-какерам себя не отношу, у меня наоборот - просят "как-нибудь", а я из кожи вон лезу, стихи для дрянной газетенки с русского на английский перевожу, хотя просили "общий смысл", а цену повышать за повышенное качество не получается, т.к. тариф суров, но он тариф. Вот и получается, наступаю собственной песне на горло...
Суслик, спасибо за оФФФ! Появилось желание совершенствоваться!

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 10:15 
Пардон, господа! Ни один уважающий себя переводчик не сдаст тупую промптовскую галиматью (у меня был печальный случай, когда коллега сделал свой кусок общей работы в промпте - типа объем большой!, а потом я его ровно столько, сколько он "делал", правил. Кстати, денег - две с лихвуем уев - пока так и не выбил из-за этой части "перевода", хотя работа уже опубликована)и ни одно равно уважающее себя агенство или заказчик не принимают такую работу и работает с подобными поточниками. Хотя, грешен - редко-редко пользуюсь сам, но чисто из экономии времени на печатание, а потом все равно приходится облагораживать и вставлять точную непромптовскую техническую терминологию. И кайфовее все равно, в конечном итоге, выходит от себя.
А что касается литературы - дело хорошее и приятное, но крайне низко оплачиваемое. Посему предпочитаю книжки брать на растянутый срок, на "по страничке в день". А если начинают подгонять, так открыто и говорю, что соотношение 1:4(5) не в их пользу.

 Дарина

link 4.08.2005 10:18 
2Alexander Oshis
Спасибо, хотя и непонятно за что!8-)
У меня правда пара русский -болгарский, здесь я только учусь,так девушка на подхвате. А иногда я запускаю оффы, за что меня нещадно ругают!:))))

 Aiduza

link 4.08.2005 10:29 
Коллеги, напоминаю, что программа называется Promt (без p), а то какой-то Главпочтамп получается, чесслово. Correct me if I'm wrong.

 Prohor

link 4.08.2005 10:39 
хм... это я первый ПромПт написал, простите, если допустил безграмотность.
просто с этой программой никогда не работал и в глаза её не видел, а по аналогии подумал, что это от слова prompt со всеми его соответствующими значениями :-))
как всё-таки правильно - Промт? :) (Promt)

 Монги

link 4.08.2005 10:52 
Я ОЧЕНЬ молодой специалист и не вполне даже переводчик, но, если быть совсем откровенным, мне совершенно непонятно, как можно работать штатным переводчиком. Из моего куцего опыта фрилансер всегда зарабатывает в 2-3 раза больше при куда меньшей занятости, свободном графике и т.д. и т.п. К этому можно добавить, что ставки фрилансера имеют свойство неуклонно расти, а кол-во клиентов только прибавляется:) На данный момент, если чессно, я представить себе не могу как можно взяться переводить за ставку меньше чем в 15 (ну, на самый крайняк, в 12) у.е. за 1800 знаков...

Кроме того, фрилансер как раз и получает "широкое образование":) За последние два месяца я переводил и конфиденциальные маркетологические, и макро-(микро-) аналитические, и политологические, и технические тексты в самых разных сферах. Я очень многое узнал, осмыслил и понял.

В общем, штатный переводчик - это не профессия. Переводчик-фрилансер - это хорошо оплачиваемое творческое призвание:)

 Aiduza

link 4.08.2005 11:02 
Монги:
Вопрос, конечно, интересный. Я полторагода (2003-2005 гг.) проработал на дому (босиком и без галстука, так сказать), и могу сказать, что да, фриланс - это хорошо в том, что касается графика работы. Здорово, когда есть 2-3 постоянных клиента (на большее количество просто сил не хватит), платящих хорошие деньги, но в то же время бывают периоды (тот же Christmas & New Year, например), когда ни одного перевода не поступает, а позволить себе расслабиться и поехать куда-нибудь отдохнуть нельзя, т.к. в любой момент работа может появиться, ну а если куда-нибудь и едешь, то с ноутбуком подмышкой. :-) У меня сын родился в январе с.г., и фриланс дал мне возможность постоянно находиться с женой и сыном, что тоже плюс. Сейчас снова работаю за границей, чего и вам желаю, постоянная работа, приличная стабильная ежемесячная зарплата - it's good for a change. Так что во всем есть свои положительные и отрицательные стороны, скажем так.

 Aiduza

link 4.08.2005 11:03 
to read "полтора года".

 Аристарх

link 4.08.2005 11:03 
Не согласен с Монги категорически. Хотя кому-как. Я работаю штатным переводчиком. Получаю 1000 баксов в месяц Мало? ИМХО отнюдь. При этом эту самую зарплату мне платят РЕГУЛЯРНО. А если быть фрилансером, то работа и соответственно деньги то есть, то нет. Плс к этому тебя могут запрячь работать в выходные, когда у тебя другие дела и даже ночью. А если откажешься, то потом работы может просто не быть. Мне, например, такое распорядок дня на фиг не нужен. Я работаю штатно в офисе и у меня очень интересная работа, так как работаю именно с живым языком. перевожу статьи а не всякую тупую документацию. А насчёт переводчик (щтатный или фрилансер) профессия или нет, см выше

 Аристарх

link 4.08.2005 11:08 
Ещё, имхо, это домоседство (работа на дому) это работа для пенсионеров, которым трудно лишний раз пошевелиться, или для инвалидов, но никак не для здоровых и молодых людей

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 11:10 
Монги. I am a freelance myself. But I say "no comments, you are not right". You should be careful in your young judgements.хорошо оплачиваемое творческое призвание is a qualification, too. А ставочки-то хотя бы на словах снизить стоит,не верю-с, сам с усам и бородой (на эту тему уже была дискуссия. Ну есть у меня тройка заказчиков с такими ставками, но не поголовно. ты что в Европе что ли?). кол-во клиентов только прибавляется - нельзя объять необъятное, поверь мне, дружище. "куда меньшей занятости" - какой смысл тогда фрилансить (я по 10 часов в день работаю легко).

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 11:18 
Аристарх. Про инвалидов и пенсионеров тоже следует поосторожнее. И ваше сороколетие не загорами. Кроме того - разные темпераменты, пройденый жизненный путь ("да, идите вы все (включая государство) к чорту, я свои полторы и дома заработаю, без вашей е..ной заботы"), набитые шишки и прочее.И если ты уже наработанный фри, то без работы не остаешься ни кристмася, ни на лето, а сам выбираешь и объем, и заказчика. Извини за резкость в начале, но молодость-то, и то, что ее сопровождает философски, она невечна!

 Дарина

link 4.08.2005 11:21 
Как то получила заказ перевести Донцову для ***издательства. Я два месяца пыхтела, все сама и редактор и переводчик и... " И швец, и жнец, и на дуде.." А потом у издательства не оказалось денег на авторские права, и весь мой труд пошел насмарку!

 Annaa

link 4.08.2005 11:27 
Фрилансить или работать штатным переводчиком - это вопрос философский, и категорично решать его нельзя. В Питере, например, найти работу штатным переводчиком достаточно трудно, многие фирмы предпочитают экономить и нанимают сотрудников со знанием языка, не создавая ставку переводчика вообще.
2 Аристарх: я в общем-то еще не совсем пенсионерка и почти не инвалид, но мне нравится фрилансить, поскольку ненавижу работать от и до. К тому же я сова, поэтому работать мне легче не с 9 утра, а после 9 вечера. Я, правда, дома сижу не постоянно, поскольку работаю преподавателем.
Да, у фрилансерства есть есть свои недостатки - нестабильность, главный из них. Но для меня преимущества перевешивают, опять-таки в силу личных причин. Я предпочту напрячься в течение некоторого периода, а потом расслабиться по полной, а не нудно вкалывать изо дня в день.
Ну а ставочки у Монги вполне реальные. Я тоже примерно так работаю, но мои заказчики обитают исключительно за бугром

 Аристарх

link 4.08.2005 11:28 
Вячеслав, я и вас понимаю. Может быть, конечно я по себе сужу, но мне бы работать дома было просто до ужаса скучно. А что касается графика, внештатный работник знает, когда он работает, а когда отдыхает. И может всё себе планировать. И выходеные и отпуска. А будучи фрилансером, имхо, вообще ничего планировать невозможно. Только захочешь, например, с девушеой встретиться, бац звонит заказчик, и высунув язык, бьётся в истерике: "Давай, срочно, 20 страниц до завтра". Но это моё мнение.

 Aiduza

link 4.08.2005 11:32 
Annaa:
Рад встретить "родного" человека - я ведь тоже сова. Интересно было бы провести опрос среди переводчиков. Я почему-то уверен, что процентов 80 из нас - совы.
?

 OlgaT

link 4.08.2005 11:47 
Я тоже сова! Причем всю жизнь приходится вставать рано по всяким причинам (вот сейчас, хошь не хошь - собаку гулять с утра), но все находки и озарения приходят ближе к ночи, скорость быстрее и т.п.

 DarkWolf

link 4.08.2005 11:49 
Aiduza, у меня пик продуктивности проиходится на период с 22 до 01 часов вообще... А нормальный режим - лечь в 4-5 утра и встать около полудня.

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 11:50 
Я - сова. К компьютеру в 12.00, от него в 0000. Самый азарт и творчество вечером.
А с нормальными заказчиками надо и говорить по-нормальному: двадцать до завтра? - на фиг! на два дня. мне здоровье дороже. Потом: я сам планирую работу (ну, не знаю, может я такой клевый), я знал, что закончив работу в понедельник, во вторник приступлю к новой до следующего понедельник, а за вчерашний день я уже, слава Богу, выбрал следующую.Да с выходными бывает напряг, но мы все люди и тоже отдыхаем. Я и в предприниматели (сначала не во фрилансеры) в свое время ушел в какой-то степени из желания не зависеть от графиков и постоянной ответственности (позиции требовали быть битым регулярно), хотя и сидел на высоких позициях
Annaa:с забугорья можно и поболее. Я про Москву. Но это у всех уже сугубо наработанное.Он-то явно пальцы про рашу загнул. У мненя для заказчиков очень широкий диапазон расценок и отношения к ним и с ними.

 Annaa

link 4.08.2005 11:51 
Насколько я знаю, совиное состояние вообще является нормальным для человека, а все "жаворонки" - мутанты, но при этом им удалось навязать остальному человечеству убеждение в правильности именно их образа жизни
"И на утреннем небосводе этого несправедливейшего из миров написано крупными буквами "Кто рано встает, тому бог подает" "(с)
Впрочем, за точность цитаты не ручаюсь

 Аристарх

link 4.08.2005 11:54 
Annaa, в том то и дело, что вы ещё и преподаёте. А если из дома вообще не выходить? Может я не прав, что сужу по своми меркам, но я бы скорее повесился. Хотя, опять же, у всех разные жизненные обстоятельства. Я тоже одно время работал дома (просто другой работы не находилось), почему у меня и сложилось такое мнение. Но я всячески стремился найти работу именно в штате, в офисе.
Я тоже сова. Но мой график работы с 10 до 19. Встаю в 7.30 утра, но жто не так уж и рано)

 Annaa

link 4.08.2005 11:55 
2 Viacheslav: когда между тобой и забугорьем еще куча народу, то поболе не получается. Но мне и этого хватает. Расценки питерских агенств сейчас где-то 40-50 руб за страницу, что совершенно не интересно.

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 11:57 
А вообще-то в Библии есть хорошее место, о нем не мешает почаще вспоминать. Попробую привести близко тексту, искать не буду: нашедши виноград - ешь, сколько сможешь, но так, чтобы не переесть и не выблевать его потом.

 Annaa

link 4.08.2005 11:58 
Аристарх, если 7.30 для Вас не так уж и рано, то Вы - явный мутант. :-))
Если у меня пара в 10.40, то я встаю не раньше 9 и чувствую себя несчастной всю дорогу до Универа

 Аристарх

link 4.08.2005 12:10 
Annaa, ну у кого как, у кого как :)
Вот была у меня знакомая, которая, когда жила с родителями, в дальнем Подмосковье, вставала аж в ЧЕТЫРЕ утра, чтобы приехать на работу в Москву. Это даже я (после пяти лет в армии) не могу себе представить :)

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 12:29 
Чует мое сердце, сбивается новая стая "тех, кому за ... и кто совы"

 Дарина

link 4.08.2005 12:38 
И я сова.Но всю жизнь приходиться вставать рано! Еслиб была моя воля поднималась бы в 9 или 10. Но, как то ночью не спала, и увидела рассвет...Действительно в рассвете есть что то магическое...

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 12:38 
Кто-то из молодых на этой ветке, помнится интересовался карьерным ростом. Так вот я именно из переводчиков, по своей тогдашней молодой наглости, из переводчиков Центрального бюро переводчиков Интуриста (чисто техническая контора была тогда) и попал после работы с правительственной канадской делегацией в одно из объединений МВЭС без руки и членства в КП (в коей так никогда и не состоял), где и досиделся за шесть лет до замгенерального. Но это проведение Божие.

 SH2

link 4.08.2005 12:56 
Да, провЕдение Божие звучит особенно сильно.

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 13:02 
Родной, я пачти в слипую и низадумывыясь пичатаю.

 SH2

link 4.08.2005 13:04 
Угу.
Стопудовый повод для гордости, не находите?

 OlgaT

link 4.08.2005 13:15 
to Viacheslav Volkov: про стаю здорово подмечено!

Посмотрите, что делается! Ну суслик, ну молодец!

Меня всякие философские размышления о смысле жизни уже второй день одолевают, может все бросать (менеджмент) и обратно в переводчики?

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 13:16 
поучиться зашел или поучить?

 SH2

link 4.08.2005 13:20 
Viacheslav Volkov
Я обиделся от имени всех посетителей.
Не просто небрежно писать (хотя предпросмотр лечит проблему), но так и ещё и понтоваться этим!

 Монги

link 4.08.2005 13:23 
Да, многомудрые профессионалы, я зелен и неопытен ищщо... Тем не менее:

2 Аристарх:

1000$ - этом мало. Очень мало. Руководствуюсь очень простыми соображениями - если девочка-стилист по прическом 20 лет, с образованием в два курса,из средней руки "элитарного салона красоты" недовольна своей зарплатой в 2000$, а парень, год назад ПТУшник, ныне мастер по мягкой мебели нафиг шлёт предложения поработать за 1500$, то я не уверен, что нечто меньше тысяч семидесяти (рублей пока что) на постоянной работе меня устроит:) Или я получал 2 высших образования только для того, чтобы испытывать удовлетворение от "высокого интеллектуального труда"??? Неа, сорри.

Что касается ставок: вероятно мне просто очень везет или я обаятелен донельзя, но мне, НЕпрофессионалу, МОСКОВСКИЕ заказчики САМИ предлагают переводы в среднем по 15-18$.

Я, ессно, согласен со всеми доводами про нестабильность и т.п. фриланса, но лично меня временами бесит мысль, что тот средний ежемесячный оклад, на которые я могу рассчитывать при моём нанешнем "опыте работы" и проч., я могу заработать, при удачном стечении обстоятельств, дня за 3-4.

 Монги

link 4.08.2005 13:26 
Пока так получается, что в месяц я работаю дней 12-15, остальное время гуляю. Кто из штатных переводчиков может похвастаться таким же графиком???

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 13:26 
SH2. За всех, я думаю, не стоит переживать. Что толку отслеживать чужие "понты", может, стоит и на свои оборотиться?

 Дарина

link 4.08.2005 13:29 
А если обстоятельства неудачные? :(
Но "...и пиво" только попу дают!Разве можно два хороших веща вместе?

 Aiduza

link 4.08.2005 13:32 
хм... помните, как в анекдоте "я бы еще и подшивал?". так вот, если вы имеете постоянную работу, никто не мешает вам по вечерам еще и подрабатывать. Sounds good to me.

 SH2

link 4.08.2005 13:35 
Viacheslav Volkov
Понты Эсхацвайские неисповедимы, сие известно всем..

Рад, что Вы признали допущенные ошибки и ныне избегаете опечаток.

 Viacheslav Volkov

link 4.08.2005 13:41 
SH2. Мне женщины нравятся.

 SH2

link 4.08.2005 13:49 
Ну так немудрено, вроде возраст ещё позволять должен..

 Аристарх

link 4.08.2005 14:05 

1000$ - этом мало. Очень мало. Руководствуюсь очень простыми соображениями - если девочка-стилист по прическом 20 лет, с образованием в два курса,из средней руки "элитарного салона красоты" недовольна своей зарплатой в 2000$, а парень, год назад ПТУшник, ныне мастер по мягкой мебели нафиг шлёт предложения поработать за 1500$, то я не уверен, что нечто меньше тысяч семидесяти (рублей пока что) на постоянной работе меня устроит:) Или я получал 2 высших образования только для того, чтобы испытывать удовлетворение от "высокого интеллектуального труда"??? Неа, сорри.

Одно моту сказать. Монги, советую Вам смотреть на вещи реально. Девочки и пэтэушники, они на то и девочки и пэтэушники. Их зарактеризует полное отсутствие мозгов и большиииииие амбиции. Но вы вроде неглупый человек.

 Монги

link 4.08.2005 14:08 
2Аристарх:

:) Неужели "большииииие амбиции" и "присутствие мозгов" взаимно исключают друг друга?:)))

 Аристарх

link 4.08.2005 14:21 
Монги, это уж у кого как :)))

 суслик

link 4.08.2005 15:52 
Уфф, неплохо, за три страницы перевалили... Ню-ню

 Prohor

link 4.08.2005 16:00 
re. "средней руки "элитарного салона красоты" недовольна своей зарплатой в 2000$, а парень, год назад ПТУшник, ныне мастер по мягкой мебели нафиг шлёт предложения поработать за 1500$,"

(падая со стула) Шутите?
(потихоньку заползая на стул обратно) Всё может быть, но такие факты, я почему-то уверен, вещь уникальная. или? Где это? не, не верю...
Или враки, или "дополнительные обстоятельства" вроде огромного блата хозяев тех заведений где они работают, родительский (супружеский) капитал, позволяющий капризничать, или мало ли еще...

 Монги

link 4.08.2005 17:28 
2prohor:

Я тоже со стула упал, оба раза. Но это, к сожалению(?) факты: птушник тот - мой двоюродный брат, а стилистка - бывшая девушка:))) "Дополнительные обстоятельства" исключаются, так что остаются только "враки" (в смысле либо верите либо нет)

 Green-eyed

link 4.08.2005 17:36 
Мечтала быть переводчиком с детства, добилась этой цели, а теперь жалею.
Отсутствие карьерного роста убивает, впрочем как и сидение дома - люблю быть среди людей а сидение дома наводит тоску (работаю инхаузом уже 3 года и фрилансить не хочу). Искать работу становится все труднее - посмотрите на предложения работодателей - их очень мало (в основном предлагают помощников и референтов) - мне в лицо говорят, что скоро эта профессия сойдет почти на нет (не кидайтесь помидорами :) - она будет, но будет гораздо меньше востребована).
Мечтаю поработать за границей - для НАС там предложений нет (если только тарелки мыть, так как физического присутствия нашего (благодаря интернету) не требуется - в лучшем случае предложат удаленную работу.
Еще один минус - с годами все равно придется переползать на фриланс.
Скажете - почему работу не поменяешь - дык смотрят на запись "переводчик" и говорят - "аа, ну это такая пассивная профессия, вы ничем не руководили, решения не принимали, и если вы не продвинулись из переводчика в собственной компании, то что с вас взять" (это примерная мысль.) А в своей компании не хочу продвигаться по некоторым причинам.
Прошу не расценивать этот пост как брюзжание или истерику. Просто захотелось поделиться мыслями и узнать Ваше мнение.
Хотелось бы еще задать вопрос фрилансерам - не бывает ли проблем в получением виз (ведь требуются справки с места работы и тд)?

 enrustra

link 4.08.2005 18:02 
А я мутант :). Я тоже люблю поспать до 12 дня, но при условии, что на этот день ничего не планируется, то есть это день отдыха. Если я в рабочий день встану в 9 часов или позже, то день можно считать "поврежденным" изначально (хотя иногда удается до вечера сделать кучу дел). Мне посчастливилось в свое время не один год поработать рабочим на заводе, так что вставать приходилось в 5-6 часов утра. И тогда-то я и узнал, что время с 5 до 9 утра - это время, когда "Бог подает", то есть все делается само собой и с большой скоростью, точнее сказать, время течет медленно. Поэтому, при большом объеме работы я стараюсь прекратить перевод хотя бы часов в 12 вечера, чтобы встать в 5-6 утра и к полудню уже совершить чудеса.

суслик рулит )))

 Annaa

link 4.08.2005 18:31 
2 green-eyed: насколько я знаю, в нашей замечательной стране со справками проблем почти никогда не бывает. В конце концов всегда можно где-то числиться и получать какую-нибудь "условную" зарплату. Я ездила по приглашению, в котором юыло указано, что за меня все оплачивают, поэтому моя справка о зарплате была никому не интересна

2 enrustra: в прошлом году, когда мы ехали в Крым, наш поезд прибывал в Севастополь около 2 ночи. Я, естественно, спать и не ложилась. Около 5:30 мы были уже в Гурзуфе, обустроились и решили не ложиться спать, нахлебавшись предварительно какой-то энергетической дряни. Этот день был бесконечен. Часов в 10 утра нам казалось, что давно уже время обеда, а часов с 2-х мы уже начали ждать ужина. Весь день прошел под причитания, типа "Неужели еще всего 4 часа!" Я, поэтому, Вас, очень хорошо понимаю, но сама работать утром продуктивно не могу. Все время отвлекаюсь. Например, вчера мне прислали работу почти в ночи, и до отхода ко сну я поработала намного эффективнее, чем сегодня в течение всего дня.

 Аристарх

link 4.08.2005 19:16 
Green-eyed, Кидаться помидорами нужно в придурков работодателей, которые говорят, что профессия переводчика сходит на нет. Сколько же идиотов вокруг! ((

 суслик

link 4.08.2005 19:22 
Монги, поподробнее про ваши примеры....))

 суслик

link 4.08.2005 19:25 
Энраста, )))))))))) гыгыська

 enrustra

link 4.08.2005 20:41 
2 Annaa

Конечно, это все очень персонально. И зависит не только от самого человека, но и от внешних факторов. Я думаю, что это различается даже у разных народов, в разной культурной среде, в разных климатах и т.д. Сам я пока не путешествовал далеко, поэтому вспомню слова какого-то путешественника, который писал, кажется, про немецкий город, что в нем уже в 6 часов на улицах кипит жизнь, зато в 9 часов вечера улицы пусты, и многие люди уже ложатся спать. С другой стороны, Евгений Онегин являет нам образец совсем другого подхода к режиму дня :). Впрочем, мне далеко ходить не надо, моя семья - набор полных противоположностей в этом смысле. Мои старший и младший братья всегда были совами. Старший имеет свой бизнес и приезжает с работы иногда в 5 (!) утра. Зато в субботу я могу позвонить в 3 часа дня и услышать, что он еще спит. Младший всегда любил поспать до 12, не реагируя на ропот родителей. Правда, у него недавно родился сын, так что теперь он стал особенной птицей, которая спит и бодрствует совершенно беспорядочно ))). (Интересно, есть ли такая в природе?) И я думаю, что здесь еще работает наследственность. Мои родители предоставили мне полный выбор. Папа - абсолютная сова, раньше часу-двух ночи он не ляжет, даже если делать нечего, а вставать раньше 9 он не любит. Мама же может встать в 6, а то и в 5 и будет тихо чего-нибудь делать. И я прекрасно понимаю, что это не плохо или хорошо, а это просто внутренняя природа человека, и не пытаюсь объяснять папе вред позднего отхода ко сну и позднего вставания утром (мама пыталась раньше убеждать его в этом, пока я не посвятил ее в свою теорию :)). Между прочим, есть еще другая плоскость этого вопроса: кто любит хорошо поесть с утра, а у кого аппетит разгорается ближе к ночи. Но это отдельная история, еще на пару страниц :).
Так что, я желаю Вам плодотворно поработать, а сам, наверное, на сегодня закончу. )))

 Alexander Oshis moderator

link 4.08.2005 21:49 
Вячеслав Волков:
Нет, Сергей Воронов старше меня на несколько курсов.

Похоже, из общих знакомых у нас только преподаватели.

Кто у Вас вел фонетику? - У нас Дина Ивановна Андреева (R.I.P.)

2All
Простите за офф в оффе. Встретить однокашника на бескрайних просторах Интернета - редкость и радость.

AO

 Romeo

link 5.08.2005 6:38 
сусля - это талант! забабахать трехстраничный офф практически без собственного участия под силу не каждому. достаточно посмотреть на ветки с наибольшим количеством просмотров и ответов... мы тобой горды! :)

 суслик

link 5.08.2005 6:55 
Ромео, хватит, захвалил уже по самое не могу)))))

 Precious

link 5.08.2005 7:00 
Да, душа развернулась !!! :)))
Люди, как же хорошо быть переводчиком, совой, кем угодно, если ощущаешь простое человеческое счастье :) Пусть зарплата у кого-то больше, а кто-то дольше спит и каждые пол-месяца отдыхает - на настоящий момент я не променяю свою работу ни на что другое ;) Каждый выбирает для себя, что лучше - мы же все разные, так зачем же спорить? Вряд ли есть идеальные профессии (с общечеловеческой точки зрения, я имею в в иду, а не с точки зрения нас отдельно взятых). Ведь если бы переводчики, лингвисты, филологи, или что там еще пишут в дипломах :) были бы так себе, не пойми кто, разве ж образовалось бы такое мощное интересное сообщество ? И сколько там еще всего занимательного в языках, чего мы не знаем!

Good luck to you all ;)

 Аристарх

link 5.08.2005 7:26 
Enrustra, наши с Вами ситуации чем-то похожи. Моя мама тоже жаворонок и встаёт и ложиться спать рано. Чего не скажешь о папе. Сам я в выходные или в отпуске, когда не нужно идти на работу ложусь не раньше часа а встаю около 10 утра.
Precious, согласен с Вами. Главное, чтобы работа нравилась. Сам я пока уходить из перевода не собираюсь. А потом время покажет.
Суслик, ты достойна книги рекордов Гиннеса, как человек, создающий самые длинные оффы :)))

 DarkWolf

link 5.08.2005 8:10 
Enrustra, а мне и токарем бывать довелось... Правда у меня 4 разряд, но работу по 6 делал. Все, больше за металлообрабатывающие станки ни в жисть не встану. Уж лучче переводами промышлять.

 DarkWolf

link 5.08.2005 8:15 
Ибо для работы за станком вставать в 5 утра надо, а оплата - нифига

 Аристарх

link 5.08.2005 8:18 
Enrustra и Dark Wolf. Во всём есть свои плюсы. Зато вы в технике вон как сечёте! В переводах (технических) это совсем не помешает.

 Viacheslav Volkov

link 5.08.2005 8:26 
Alexander Oshis. Саша, я сейчас за денежкой к заказчику долгожданному слетаю и, с позволения почтенных коллег (и наблюдателей), постарюсь отдельным оффом кое-что навспоминать. ВВ

 суслик

link 5.08.2005 8:38 
Аристарх, я лишь инициатор, оффы - это ваше коллективное творчество))) молодцы, поскольку, как уже было указано выше, у меня мнения по данному вопросу еще не сформировалось, то интересны ваши рассуждения...

Интересно, про Сталина уже упомянули, а до динозавров дойдем???

 SH2

link 5.08.2005 8:43 
суслик
Похоже, скорее динозавры дойдут до нас.
В смысле — вот-вот на OFF подтянутся подлинные динозавры форума ;-)

 суслик

link 5.08.2005 9:13 
Эсэйчту, Хотелось бы))

 enrustra

link 5.08.2005 9:19 
2 Аристарх: Значит, нам повезло - мы можем по обстоятельствам выбирать, чьей наследственностью пользоваться, папиной или маминой. )))

2 Dark Wolf: Респект. Уважаю людей, умеющих работать как руками, так и головой. Я так высоко не забрался на рабочей стезе. Грузчик-стропальщик 3-го разряда и водитель дизельного погрузчика.

 enrustra

link 5.08.2005 9:20 
Уау! Чечвертый пейдж, аднако.

 SH2

link 5.08.2005 9:24 
суслик
Нет, религию не сменю! И не просите! Эсхацвай, и точка! Или без точки, но всё равно по-немецки.

 DarkWolf

link 5.08.2005 10:01 
enrustra, болгарский дизельный трех-пятитонничек, да? У меня тоже дома лежит допуск на управление таким :). Обалденная машина. Мы даже гонки и бои погрузчиков устраивали, когда в третью смену выходили (начальства нет, никто не смотрит - делай что хош).

 enrustra

link 5.08.2005 12:41 
DarkWolf, трехтонный вилочный Балканкар (пятитонные были стреловые, бензиновые). Мне достался новый, с гидромуфтой. В те времена гидромуфта была относительным новшеством (это сейчас почти любое авто можно с автоматической коробкой заказать), то есть работала "по настроению". Масло греется по неведомым причинам, машина встает на ровном месте и - ни с места. Стоишь, как идиот, с контейнером на лапах, посреди завода и ждешь, пока их болгарское величество соизволят поехати :). Но, в общем, машинка славная была. Помню, двигатель был английский, четырехцилиндровый. Универсальное средство силового воздействия на грузы ))). И не только (двери вагонов им открывал, и прочие тягово-толкательные работы).

Извиняюсь перед форумом за отклонение от переводческой темы.

 Alexander Oshis moderator

link 5.08.2005 16:02 
Enrustra:
А за что извиняться? Очень интересно.
† Thread closed by moderator †