Subject: оффф - what is so good and bad about being a translator? Собственно, многие трансляторы и интерпретеры хотят менять эту профессию. Мне просто интересно, как Вам кажется, что в ней хорошего, а что плохого?
|
говорят, что по настоящему получать удовольствие от этой профессии может тот, кому больше ничего не нравится так, как перевод |
|
link 3.08.2005 10:51 |
хорошее - наличие форума Мультитран, однозначно! :) |
начну с плохого. переводчик стоит на, скажем так, невысокой ступеньке иерархической лестницы при довольно высокой степени ответственности. отношение как к переносчику чемоданов случается. нервы. потолок оплаты невысок при очень больших объемах работы. плюсы - творческая удовлетворенность (ага, бывает же), |
Надо смотреть шире. Перевод - такая же профессия, как и все остальные. И в любой профессии есть свои плюсы и минусы. Есть люди, которые разочаровываются в своей работе. Они могут быть кем угодно, переводчиками, экономистами, рабочими, осинизаторами и т.д. И спешат её поменять. Я лично не вижу, чем перевод так уж может отличаться от каких-либо других видов деятельности. |
Ну насчёт отношения как к переносчику чемоданов и невысоком потолке оплаты, это кому как повезёт. Лично я ни на зарплату, ни на отношение к себе не жалуюсь. Просто нет повода. |
Какой замечательный офф! Сходу: мне нравится, что будучи, транслейтором можно попутешествовать, пообщаться с людьми других культур. Не нравится: не дают поесть во время деловых обедов / ужинов и заставляют переводить всякие байки и анекдоты. |
для кого-то "плохим" может быть отсутствие возможности вертикального карьерного роста |
для меня фри-ланс трансляторство - хороший способ to support myself (family, скорее.. мне деньги нафик не нужны) в такой sort of переходный период, когда предыдущий образ жизни надоел, а новый еще не найден.. пресловутый mid-life кризис.. а к переводу как таковому я равнодушен.. |
|
link 3.08.2005 11:02 |
Нравится пока все. Особенно флексибл график. Но вот как у начинающего переводчика сомнение - а окупаются ли по достоинству мои труды? С другой стороны, я ж далеко не профи... Вот как быть - то ли усиленно становиться ассом и начинать заламывать суммы, то ли требовать бОльшую оплату, и тогда уже за нее напрягаться по полной?... Кто вообще как начинал? |
шушля, прыввет! имхо в вышеобозначенной профессии плохого мало (есть но хорошего много - особенно у меня). но я поменять хочу из-за того что на это меня толкает жажда графического креатива. призвание такое получается... :) |
Аристарх,я, вообще-то, тоже не жалуюсь. :) Это, во-первых, дело личных амбиций, а во-вторых, просто нас такими вещами еще в институте пугали :-) (типа, будьте готовы и к такому, пока не вырастите в настоящих мастеров) ;-) |
Аристарх: Подписываюсь под Вашими словам ("Надо смотреть шире..." и далее по тексту). |
да, есть такой момент ограниченности "вертикального карьерного роста" :( Именно поэтому въезжаю щас во все технические и т.п. моменты, что бы потом стать специалистом со знанием языка... |
Кто как начинал? Я фрилансером вообще не работал. Нашёл работу в одной компании после универа. Через какое-то время работу в другой компании, где больше платят и так далее. Работаю пока только переводчиком. |
|
link 3.08.2005 11:09 |
о, Ромик, аналогичный случай с нашей коровой... я хочу второе высшее в рекламе или дизайне... инглиш как обязательная составляющая.... |
хм.... |
Не помню, я рассказывала или нет? Меня вытюрили из магазина(мне там вообще то нравилось)и я осталась без работы-и вдруг 8-), Ищем студентку , ну я не студентка, но все получилось...И теперь. А не нравится что доцентша одна.....может она и знает термины, но... В целом плюсов гораздо больше. |
Извините смайлики не получились! |
Я очень люблю переводить, сейчас все меньше и меньше приходится это делать, так как в процессе "насобачилась" в аккредитивах и теперь на них и сижу (образно). Переводила все подряд, что попадалось. Очень интересно и полезно было заниматься переводами фильмов. Посмотрела много фильмов, которые были недоступны в кинотеатрах на языке оригинала. Было также хорошей базой для дальнейшей работы с устным переводом - приходилось проговаривать, то что было понятно при слушании и чтении... |
А мне нравится все в моей работе. Но это недолго еще продлится... Нервы - да, бывает. Ответственность большая. Подумываю сменить место работы. Но в переводах все равно останусь. Просто хочется более творческой работы, чем та, которая есть сейчас. И зряплату получче. |
У любого человека должна быть профессия. Переводчик - это не профессия. Когда я был в Англии меня спросили о моей профессии, ответ мой не был понятен, потому, что для них, там, это не профессия: все знают английский. Я знаю, многих людей, которые, зная английский, достигли очень хорошего роста, и для них английский - это как деньги, без которых человек не может существовать. Заниматься переводами целыми днями - это хорошо, при условии что они очень хорошо оплачиваются и к вам хорошо относятся. Но, занимаясь такой деятельностью долгие годы, человек становится нервным (ведь ответственность очень большая), ухудшается его здоровье (компьютер) и т.д. Хотя есть и много плюсов - много чего узнаешь, развиваешься, считаешь себя полноценным. (Хотя другим, "менее грамотным" на нас, наш ум и развитие совершенно наплевать). Лично мне пока нравится, а там жизнь покажет. |
А я люблю переводить. Это для меня идеальное занятие - интеллектуальное и творческое одновременно. Расширяет кругозор, не допускает возможности застоя, все время приходится быть в тонусе. Поэтому я не очень хочу работать in-house, фрилансерство дает возможность работать с разными тематиками и достаточную свободу. Не нравится, когда заказчик навязывает кем-то там составленный глоссарий в котором написана полнейшая чушь, и требует неукоснительного следования всем глоссарным терминам. Было у меня, например, scrambled channels переведено как "смешанные каналы". Так и переводила, пока мы не убедили заказчика, что это чушь. Потом пришлось менять во всем документе. |
Я присоединяюсь ко всему выше сказанному, я тоже люблю свою профессию. Что касается плюсов и минусов, они есть везде, в каждой профессии разные. Но самое главное - это коллектив (если в офисе) и нормальный руководитель. Вот мне с ним не повезло, поэтому и работа переводчика омрачается. Особенно тяжело молодым и неопытнам, как я)))) А что касается переводчик - это не профессия, да, многие так считают, но только те, кто не знают, что такое профессиональный перевод(( |
Извините что не в ногу, но хочу спросить,ТМ, кажется я Вам приз 8-) должна? |
Еще: когда не можешь никак подобрать при переводе подходящее слово, крутится где-то, перебираешь варианты, вроде подходят, но не то, не то, и вдруг - всплывает! |
kintorov, lol! в Англии все знают английский, и поэтому для них это не профессия :-))) (толмачить по случаю и профессионально заниматься переводами - не одно и то же. всё же думаю, что ЕСТЬ ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ! :-)))) |
2prohor : есть, мы же с вами есть, значит и профессия есть, и не просто есть, а востребованная |
А мне не нравится работать переводчиком, хотя платят хорошо. Не моё это... |
:( ну, мне-то до профессионала еще расти... Тут кстати спасибо Мультитрану и всем участникам, которые в этом помогают :-) |
Пусть это звучит немного высокопарно, но задача переводчика в первую очередь помочь людям найти общий язык. Не важно, о чем они говорят или пишут. Да, мы своего рода обслуживающий персонал, нас редко ценят и еще реже благодарят. Но без нас обязательно получается вавилонское столпотворение - крики, шум, бессвязные попытки достучаться до другой культуры, другого мышления с позиций исключительно своей родной колокольни. И пусть пищат сколько угодно, что мы ни за что свои деньги получаем, и что они сами с ПРОМТом прекрасно все сделают... Без нас будет значительно сложнее. А какая рабочая группа языков - это неважно, в конце концов. Все мы работаем на взаимопонимание. Так что перефразируя prohor-а и "Офицеров", можно сказать, что "ЕСТЬ ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ - СПОСОБСТВОВАТЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЮ". PS. Не кидайтесь тухлыми помидорами, я и сама знаю, что иногда бываю излишне восторженной и наивной дурочкой. Но ведь банальности - это просто затасканные истины ;)) |
Быть переводчиком — плохо, я думаю. Вот заниматься переводами — интересно, полезно и всё такое. Но если кроме этого, других занятий и других способностей нет, то очень тоскливо.. |
"профессия-не профессия" пришла на ум аналогия. не каждый, кто имеет права и некоторую практику вождения автомобиля, может быть профессиональным водителем. но ведь никто не говорит, что "водитель - это не профессия" |
|
link 3.08.2005 12:36 |
Я совершенно согласна с Annaa - получаю удовольствие от самого процесса перевода. Еще со школы хотела переводить, но судьба распорядилась иначе. Но после мнгоих лет я все равно добилась чего хотела :)) И еще - хочу освоить до высокого уровня французский, немецкий и итальянский. Просто потому что нравится учить и совершенствовать языки :) |
Как говорил Филипп Филиппович Преображенский, разруха не в подъездах, а в головах. Поэтому переводить, или врачевать, или туалеты чистить - не имеет значения, главное, чтобы делать это с пользой для всех и для себя, в чем состоит эта польза - определяться каждому. От себя - желаю всем коллегам удачи, чувства юмора и неиссякаемого интереса к жизни, проявляющегося не только дома, но и в любимом деле. Искренне ваш ;-) |
Имеет значения!!! Вот я и туалеты чистил, и продавцом работал- но не все равно- удовольствие не то. |
|
link 3.08.2005 12:50 |
Други. Плюс, прежде всего в базовом образовании. Я не знаю, как сейчас (но, судя по тому, как учат моего сына-технаря, когда зачеты и прочее покупается, думаю не очень), но раньше переводческий ф-т Мориса Тореза, который окончил в 82 году ваш покорный слуга, давал классную школу (к тому же военную профессию, что тогда давало сразу и выезд, и бабло). Можно получить и второе образование (маркетинг, например). Если голова на месте, то это образование можно пристегнуть к начальной карьерной ступени и топать, топать и топать. Я доходил до вице-президента фирмы, представляющей американскую пивоваренную компанию, директора по продажам и маркетингу.Язык (профессиональный) на определенном этапе большое подспорье в карьере. Далее обрастание связями и прочее. С приобретением жизненного опыта может придти и желание обзавестись собственным бизнесом, к чему душа и амбиции лежат.Попробовать. Другое дело, нынешний общий рынок труда и рынок, особенно московский, в целом. Есть желание сбавить обороты - всегда можно уйти во фрилансеры, как я сейчас. Счастье в возможности распоряжаться собственным временем.Хотя не всегда так было. Минус в это время в желании и необходимости постоянно работать (с запасом), и необходимости передавать чужие мысли (не всегда те, что хочется) в собственой интерпретации. Плюс (слава Богу, в моем нынешнем случае) в возможности выбора материала, заказчика и до разумного предела стоимости работ. Кроме того, как сказал мой приятель, без куска хлеба сложно остаться даже тогда, когда этот хлеб уже жевать нечем будет. А что касается кайфа, так его надо уметь получать от любого труда, иначе нужно просто на диване валяться, но и это тоже труд. |
|
link 3.08.2005 13:05 |
И вот еще что: это все же и профессия и специальность. Профессия, поскольку вы профессионально владеете языком (языками). И вы стоите между самыми пальцастыми и пузастыми, пусть они и могут сказать "ма нейм ис васья". (Это самое смешное, при всех своих наворотах даже денег потратить могут не всегда правильно. Это не зависть, а наблюдение. А то получается, как в разговоре навороченной девицы в Вашингтоне с полицейским: "Рашн. Машн. Заплуташн на фак!" - то есть, "я руская, меня зовут маша, я тут заплутилась на фиг!" Мой одногруппник, живет в Финляндии уже лет 15, профессиональный переводчик. Так он всю Скандинавию за яйца держит! |
фрилансером не работала ни дня, поэтому про это ничего не знаю :) А вот инхаузником (которым я работала все время :)) действительно можно очень хорошо работать, если хороший шеф и коллектив, а также приемлемая зарплата, отпуска по расписанию, и присутствует разумная восторженность профессией и разумная амбициозность (это я о вертикалях власти):) Только это еще как повезет, конечно :) Для меня также плюс - это необходимость (и возможность) бесконечно самосовершенствоваться - на такой работе не расслабишься. А вообще ИМХО нельзя сказать, что профессия переводчика имеет какие-то свои специфические плюсы/минусы, которых у других профессий нет. Все как обычно - нервные люди, жуткие сроки, иногда нудятина, а иногда поразительное разнообразие и полная каша голове :) Иногда побегушки, иногда неадекватное отношение, а иногда полный восторг знаниями и умениями :) Так что соотношение плюсов и минусов - это вопрос личного отношения к профессии. PS Вячеслав, я с вами!!! В смысле, не Скандинавию за это... ну... держать... :), а в том, что, несомненно, и профессия, и специальность ;) |
Если переводчик не профессия, тогда что это? И как быть с теми, у кого в дипломе чёрным по белому написано Лингвист, переводчик??? |
Помню, мне пришлось править перевод language kit. Там было кит-лангуст, я поправил на акула-лингвист.. |
Мне переводить тоже очень нравится. Во многом согласен с Annaa, что это действительно расширяет кругозор, это отличная возможность изучить английский язык, и узнать много нового и интересного. Перевод это труд и труд нелёгкий. Ведь чтобы создать по настоящему профессиональный перевод необходимо не только прекрасно владеть языком, но и владеть на высоком уровне техникой перевода. Не каждый знающий язык, умеет переводить. Это именно профессия,специальность и целая наука. А те, кто считают, что это не профессия, просто безграмотные люди. |
а у нас кто-то в чертеже написал перевод к Spring support вместо пружинная опора-весенняя поддержка!!! Это ж надо так додуматься!!!! |
|
link 3.08.2005 13:54 |
Маленькое отступление. Я как-то заглянул в одну харчевню отобедать. То чть нам подавали, жрать было нельзя (воровали что ли много!). И тогда я подумал: "Как же нужно не любить свою профессию, чтобы так срано готовить?". Вот чего не должно быть в любом деле. (А хотелось бы оказатся, не дай Бог, на столе под ножом у "хируга", который опереацию по удалению аппендицита как раз и купил-то, когда вся группа сдавала)? Аристарх, а что плохого в том, что в дипломе так написано? У меня написано переводчик-референт. Ну и хрен ли? Я к нему могу и еще МВА приколоть. Да и смотрят ли сейчас в диплом? Смотрят в резюме и на вас (ну это смотря куда его несете и зачем). Это еще и возможность творчества, я всегда считал, что переводчик всегда немного и поэт, и писатель. Надо Бога благодарить за то, что дал такую возможность (см. мой пост выше). |
2 Santa. А это наверное те, кто считает, тчо перевод не есть профессия :) |
Вот-вот, Аристарх, полностью согласна. Перевод это наука, и еще какая серьезная. Я вечно спорю с приятельницей, которая пишет диссер по прагмолингвистике и постоянно говорит, что теория перевода это не наука и заниматься этим серьезный человек не может. И професстия серьезная. Поскольку действительно не любой человек, знающий язык, может переводить профессионально. |
Вячеслав, а кто говорит, что в этом есть что-то плохое? Я доказываю, что перевод является специальностью, профессией. Тем более, что даже есть такая специальность по диплому. А дипломы как раз смотрят. В организации, где я работаю, например ) |
:))) |
|
link 3.08.2005 14:03 |
В любой профессии не должно быть случайных людей: переводчик ты или, сорри, проститутка. За услуги платят деньги и заказчик хочет получить за них соответствующее качество (впрочем, каковы деньги, иногда таково и желание выдавать качество). Это маркетинг. 2 Santa. Это промтовский перевод. |
для кинторова - точно не профессия |
2Vyacheslav Volkov: Я работ сменила немало, так у меня нигде диплом на собеседовании не спрашивали. Только когда уже оформлялась - в отделах кадров. |
Чтобы не повторять то же самое, скажу, что полностью поддерживаю сказанное Annaa и safka. Я всегда любил знать как можно больше обо всем на свете. Работа переводчика - идеальный способ удовлетворить такое желание, при этом никогда, быть может, даже и не видя рассматриваемых объектов (турбин, котлов, самых невообразимых сортов пиломатериалов и проката и т.д. и т.п.). Поэтому, хотя я не сразу в своей жизни нашел эту стезю, считаю, что мне колоссально повезло - я нашел свое истинное призвание! При этом я ценю личную свободу в смысле рабочего графика, и фрилансерство дает эту свободу. Минус - иногда приходится работать по 20 часов в сутки, - а это вредно для здоровья, однако :-(. Кроме того, большинство оригиналов написаны не англичанами, и продолжительная работа с такими текстами притупляет и нарушает чувство английского языка (а я это чувство в себе ценю и пестую). Что касается роста, то, я думаю, Kate-I верно заметила - если речь идет о вертикальном росте, то, действительно, сильно не разгонишься. Зато "латерально" можно так разрастись, что за сто дней не объедешь :). Если бы здесь сказал свое слово Eagle, стало бы ясно, каковы перспективы роста в этой профессии. А в том, что это профессия, в которой есть тонкости, сравнимые с нюансами мастерства токаря 6-го разряда, не сомневайтесь ни одной секунды. |
Нет. У нас нет Промта. Энта человеческий перевод. Кто-то совсем уже не понимает, что весенней поддержке на чертеже нечего делать. |
ага, я встречал аналогичную фигню :) никакого Промпта, чисто "ловкость языка" :-)) люди не соображают, о чем речь, и не хотят докопаться. делают сварку с помощью рентгеновских лучей и прочие чудеса |
Ну, Santa, рассмешили ))))). Спасибо, классный пример. Моя весенняя поддержка всем, кто любит переводческое дело :-). суслик, ты остаешься лидером в оффном деле :-8. Побольше бы оффов с таким содержанием. |
Аристарх, живой пример: Я устраивался на теперешнюю мою работу. Одно из требований - диплом. Я сразу поставил в известность, что диплома нет. Но есть пара рекомендательных писем от солидных организаций, есть книги с моим переводом (я их даже с собой взял тогда), есть опыт. Когда начали крутить носом - я задал прямой вопрос: "Ваш приоритет - это качество работы или диплом у исполнителя? Попробуйте меня, а потом посмотрим." И что? Назначили испытательный срок - и теперь я уже полгода работаю на правах штатного сотрудника. В трудовой так и записано - "переводчик". 2 all - ИМХО не столь важно наличие или отсутствие диплома, как качество работы, профессионализм. И преданность избранной сфере деятельности. |
У меня тоже есть такая штука, как диплом. Вот только там написано, что я Лингвист. Преподаватель, а преподаванием я сроду не занимался, только переводами. Вы говорите, что все это смотрят, а вы не знаете, может ли повлиять на "ликвидность" меня как рабочего ресурса отсутсвие в дипломе слова переводчик? Я просто то по контракту, то в бюро, а в нормальной "белой" конторе работал еще в 96 году когда и не было у меня никакого образования, да и всем было все равно - есть оно или нет. Там я просто толмачил, конечно, но надо же где-то опыт набирать. |
Сорри, пока написал, вы почти ответили. Спасибо. |
|
link 3.08.2005 14:27 |
Friendly. Об этом и речь.Вы и резюме. Резюме и вы.Диплом потом (для порядка). enrustra. Жму руку. Суслик. Заварила дискуссию и свалила в норку мотать на юный ус. |
сусля сдерживает обещания. ;) |
Прихожу я как-то на работу устраиваться. Из образования — 10 классов безбожно-приходской школы. Но взяли. Почему — до сих пор не знаю. Теперь боюсь, не смогу заставить себя учиться вообще никогда. |
|
link 3.08.2005 14:51 |
Учиться себя не заставлять надо, а желать знаний для их последующего применения (any and anywhere). Рома, ты тоже как-то попритих. Я себя ловлю на том, что забыл о том, что надо фрилансить и раз в пять минут заглядываю. |
Viacheslav Volkov Так это, в моём контексте было ясно, что учиться означает "идти на повышение (градуса) образования". А новое я реально люблю узнавать. Только вот это вещи редко совместимы. Обычно — или учиться в вузе, или узнавать новое. Или мне не везло с вузами? |
|
link 3.08.2005 15:05 |
А вот как учиться, когда шлют пачками примитивнейшие тексты, в переводе которых важна СКОРОСТЬ, или аннотации газетных статей, где одни и те же кальки, от которых опыта не прибавляется? Так иной раз хочется покопаться в чем-нибудь, а тебе звонят и кричат - пусть плохо, зато срочно! Может, есть какие-нибудь советы бывалых, как не растерять енто чуйство языка, приобретенное за год в ненавидимых Штатах? Ну, кроме как "читайте книжки"? Прошу прощения, если я выбилась из темы, я опять о своем, о наболевшем... |
|
link 3.08.2005 15:12 |
С вузами во множественном числе? Ну, круто реально. А чего же идти "учиться" на удачу-то? Учеба - это или шлифовка имеющихся знаний, или получение новых; или и то, и другое вместе - выбирай. И источников знаний ныне - хоть отбавляй, как грязи. Поиск - тоже дело постоянное, в том числе и применения полученных или имеющихся знаний и опыта. Deep, deeper...думаете the deepest - нет: satisfaction! |
|
link 3.08.2005 15:23 |
Violet Moon. Два класса церковно-приходской, + ИнЯз (а также творчество Blackmore, судя по всему)позволяют побеждать кальки и тесты. Только терпение и приобретение опыта, тогда и определенная известность придет, тогда и выбирать сможете и сроки, и тематики.А пока только терпение и упорный труд. А если до конца быть серьезным, то можно и у Бога помощи попросить. |
Viacheslav Volkov Ну, если быть серьёзным действительно до конца (согласно Вашему завету Deep, deeper), то неплохо бы и собственно Богом стать. Как Вам идея? |
|
link 3.08.2005 15:50 |
Идея такова, что богохульствовать не стоит, сын мой. |
Да, просто меня попросили забабацать офф, вот я и забабацала... В принципе - основную работу в моем оффе делаете вы, господа переводчики, а я так - Большая Сусля следит за Вами)))))))) Мое мнение пока окончательно не сформировалось... Просто мыслишки в голове бродят разные... Интересно Ваше мнение)))))) |
Мы под колпаком у Сусли... ))) 2 Violet Moon |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.08.2005 18:08 |
Интересно тут у вас, коллеги. Суслик, спасибо за тему. Аристарх, enrustra, Miff, Дарина, Ольга, Прохор, Precious: респект Вячеслав Волков: благодарю за посты. Кстати, а у Вас какое было сочетание языков? Англ. + какой? АО |
|
link 3.08.2005 18:18 |
Саша, я заканчивал, а вы поступили. Шведский у меня второй. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.08.2005 18:46 |
Я поступил в 81-м. :о) Спрашиваю потому, что мои друзья и хорошие знакомые заканчивали в те годы (Миша Шишкин, Дмитрий Петров, Игорь Попов, Дмитрий Шемонаев, Виталий Волков) |
|
link 3.08.2005 21:06 |
Ты, наверное, учился на одном курсе с Серегой Вороновым ("Кроссроудз")? Из названных только Шемонаев что-то где-то зазвонил, и то, я сомневаюсь - это не мой курс, точно. Я всех помню. Иных уж нет, а те далёко. Только из моей группы уже двое. Можем продолжить воспоминания завтра, если есть желание. |
2 Viacheslav Volkov Вы случайно Грымова Игоря не знали? он заканчивал ваш переводческий году в 82-83. |
Я как-то работал переводчиком на стройке с американцами. И у нас было много бестолковых русских прорабов. И как обычно бывает, иногда легче самому распорядиться что-нибудь сделать, чем это же перевести. Потом у нас на стройке появился такой слоган: "Каждый переводчик может быть прорабом, но не каждый прораб может быть переводчиком". Cheers |
Rinafold, ROTFL! У нас говорили "Был бы иностранец, а спич мы и сами толкнем" |
Вчера отрубился Интернет и это очень огорчило, так как не смогла участвовать в этом интересном обсуждении. Вспомнилось, один из моих коллег как-то сказал: "Пути филологов неисповедимы". Так что надо дерзать, учиться, развивать себя, быть любопытным, спрашивать: сейчас столько возможностей! Интересный опыт: параллельно читать одно и то же произведение на англ. и русском. Занимает время, конечно, но сильно полезно. |
|
link 4.08.2005 8:27 |
2Рудут. Похоже, нет. Это точно не выпуск 82. Проще ассоциативно сориентироваться по языковой группе. А чем он знаменит? |
2Violet Moon: ох, в точку попали! Я вот тоже бешусь, когда кидают какой-нить список запчастей на 32 листа, или пачку аналитических методик, и т.п., и просят "пусть плохо, но надо быстрей! Сегодня! Ну завтра утром!" Я не понимаю,КАК это. Я этого просто не умею, работать по 1-му, по 2-му и по 3-му сорту, всегда одинаково с максимальным старанием. И считаю, что так надо делать вообще по жизни все. Не умеешь - не берись. Ах не умеешь, но придется, потому что больше некому? Тогда берись, но лезь из кожи вон. А кое-какеров, ИМХО, давить надо. Они всем жизнь отравляют. Кое-какеры строят дороги, готовят в таких вот харчевнях, куда Вячеслав заглянул...а еще они учат и лечат...такие везде есть. Дустом их, дустом! Дабы неповадно им было кое-какать. ЗЫ: Извините за кровожадный пост. |
Спасибо великому Сталину и "железному занавесу"! Благодаря этому периоду истории нашей страны существуют 80% научно-технических переводчиков. Поясняю - за железным занавесом языки учить было ни к чему. Ученых с мировым и европейским именем (свободно знавших 3-6 европейских языков + свою научную область) перестреляли. Им на смену пришла посконно-домотканная "советская наука и техника", вполне обходившаяся услугами нескольких проверенных и идеологически выдержанных переводчиков из известного ведомства. Сняли железный занавес - и облом. Никто ничего не понимает. Где переводчики? В "Интуристе", в МИДе, во Внешторге. Больше нету. Технических переводчиков нету, художественных нету. Все поехали за границу - объясниться не могут, хоть в институте и сдавали "тысячи" (нам препод говорил: "Вы изучаете не иностранный язык, а язык вероятного противника"). Нормальням я бы посчитал хорошее знание языков учеными и специалистами, а переводчикам-профессионалам оставил бы художественную литературу. |
2 Viacheslav Volkov да, пожалуй я ошиблась, это или 83, или 84 гг. Английский основной, второй кажется франсэ, да ничем не знаменит, просто был у меня такой приятель :) |
10-4 - Тоже любите литературный перевод? :) Friendly - понимаю и сочувствую. Я сам такой - или по люксу, или никак. Кое-какеры помимо всего прочего очень сильно сбивают цену. То, за что я возьму 50-70 уев, балбес согласится сделать за 20. И угадайте, кому уйдет заказ? Эх, опустим завесу печали на сию мрачную сцену. Хорошо, что есть люди, которые знают цену качественной работе, и готовы заплатить столько, сколько она стоит. Недавно вот, такой клиент мне не только заплатил мое, а еще и накинул 10 баксов, т.к. я работу сдал на день раньше назначенного срока. |
Поддерживаю Friendly: пришлось тоже помучиться из-за таких деятелей. Им говорят "Перевести срочно", они - хлобысь Промптом и без редактирования! Потом все воют, просят перевести на человеческий язык, типа надо вчера. |
|
link 4.08.2005 10:13 |
Спасибо за советы (Enrustr... 1? , Vyacheslav Volkov) и за поддержку темы Friendly и всем остальным. На всякий случай, чтобы не возникло подозрений - к кое-какерам себя не отношу, у меня наоборот - просят "как-нибудь", а я из кожи вон лезу, стихи для дрянной газетенки с русского на английский перевожу, хотя просили "общий смысл", а цену повышать за повышенное качество не получается, т.к. тариф суров, но он тариф. Вот и получается, наступаю собственной песне на горло... Суслик, спасибо за оФФФ! Появилось желание совершенствоваться! |
|
link 4.08.2005 10:15 |
Пардон, господа! Ни один уважающий себя переводчик не сдаст тупую промптовскую галиматью (у меня был печальный случай, когда коллега сделал свой кусок общей работы в промпте - типа объем большой!, а потом я его ровно столько, сколько он "делал", правил. Кстати, денег - две с лихвуем уев - пока так и не выбил из-за этой части "перевода", хотя работа уже опубликована)и ни одно равно уважающее себя агенство или заказчик не принимают такую работу и работает с подобными поточниками. Хотя, грешен - редко-редко пользуюсь сам, но чисто из экономии времени на печатание, а потом все равно приходится облагораживать и вставлять точную непромптовскую техническую терминологию. И кайфовее все равно, в конечном итоге, выходит от себя. А что касается литературы - дело хорошее и приятное, но крайне низко оплачиваемое. Посему предпочитаю книжки брать на растянутый срок, на "по страничке в день". А если начинают подгонять, так открыто и говорю, что соотношение 1:4(5) не в их пользу. |
2Alexander Oshis Спасибо, хотя и непонятно за что!8-) У меня правда пара русский -болгарский, здесь я только учусь,так девушка на подхвате. А иногда я запускаю оффы, за что меня нещадно ругают!:)))) |
Коллеги, напоминаю, что программа называется Promt (без p), а то какой-то Главпочтамп получается, чесслово. Correct me if I'm wrong. |
хм... это я первый ПромПт написал, простите, если допустил безграмотность. просто с этой программой никогда не работал и в глаза её не видел, а по аналогии подумал, что это от слова prompt со всеми его соответствующими значениями :-)) как всё-таки правильно - Промт? :) (Promt) |
Я ОЧЕНЬ молодой специалист и не вполне даже переводчик, но, если быть совсем откровенным, мне совершенно непонятно, как можно работать штатным переводчиком. Из моего куцего опыта фрилансер всегда зарабатывает в 2-3 раза больше при куда меньшей занятости, свободном графике и т.д. и т.п. К этому можно добавить, что ставки фрилансера имеют свойство неуклонно расти, а кол-во клиентов только прибавляется:) На данный момент, если чессно, я представить себе не могу как можно взяться переводить за ставку меньше чем в 15 (ну, на самый крайняк, в 12) у.е. за 1800 знаков... Кроме того, фрилансер как раз и получает "широкое образование":) За последние два месяца я переводил и конфиденциальные маркетологические, и макро-(микро-) аналитические, и политологические, и технические тексты в самых разных сферах. Я очень многое узнал, осмыслил и понял. В общем, штатный переводчик - это не профессия. Переводчик-фрилансер - это хорошо оплачиваемое творческое призвание:) |
Монги: Вопрос, конечно, интересный. Я полторагода (2003-2005 гг.) проработал на дому (босиком и без галстука, так сказать), и могу сказать, что да, фриланс - это хорошо в том, что касается графика работы. Здорово, когда есть 2-3 постоянных клиента (на большее количество просто сил не хватит), платящих хорошие деньги, но в то же время бывают периоды (тот же Christmas & New Year, например), когда ни одного перевода не поступает, а позволить себе расслабиться и поехать куда-нибудь отдохнуть нельзя, т.к. в любой момент работа может появиться, ну а если куда-нибудь и едешь, то с ноутбуком подмышкой. :-) У меня сын родился в январе с.г., и фриланс дал мне возможность постоянно находиться с женой и сыном, что тоже плюс. Сейчас снова работаю за границей, чего и вам желаю, постоянная работа, приличная стабильная ежемесячная зарплата - it's good for a change. Так что во всем есть свои положительные и отрицательные стороны, скажем так. |
to read "полтора года". |
Не согласен с Монги категорически. Хотя кому-как. Я работаю штатным переводчиком. Получаю 1000 баксов в месяц Мало? ИМХО отнюдь. При этом эту самую зарплату мне платят РЕГУЛЯРНО. А если быть фрилансером, то работа и соответственно деньги то есть, то нет. Плс к этому тебя могут запрячь работать в выходные, когда у тебя другие дела и даже ночью. А если откажешься, то потом работы может просто не быть. Мне, например, такое распорядок дня на фиг не нужен. Я работаю штатно в офисе и у меня очень интересная работа, так как работаю именно с живым языком. перевожу статьи а не всякую тупую документацию. А насчёт переводчик (щтатный или фрилансер) профессия или нет, см выше |
Ещё, имхо, это домоседство (работа на дому) это работа для пенсионеров, которым трудно лишний раз пошевелиться, или для инвалидов, но никак не для здоровых и молодых людей |
|
link 4.08.2005 11:10 |
Монги. I am a freelance myself. But I say "no comments, you are not right". You should be careful in your young judgements.хорошо оплачиваемое творческое призвание is a qualification, too. А ставочки-то хотя бы на словах снизить стоит,не верю-с, сам с усам и бородой (на эту тему уже была дискуссия. Ну есть у меня тройка заказчиков с такими ставками, но не поголовно. ты что в Европе что ли?). кол-во клиентов только прибавляется - нельзя объять необъятное, поверь мне, дружище. "куда меньшей занятости" - какой смысл тогда фрилансить (я по 10 часов в день работаю легко). |
|
link 4.08.2005 11:18 |
Аристарх. Про инвалидов и пенсионеров тоже следует поосторожнее. И ваше сороколетие не загорами. Кроме того - разные темпераменты, пройденый жизненный путь ("да, идите вы все (включая государство) к чорту, я свои полторы и дома заработаю, без вашей е..ной заботы"), набитые шишки и прочее.И если ты уже наработанный фри, то без работы не остаешься ни кристмася, ни на лето, а сам выбираешь и объем, и заказчика. Извини за резкость в начале, но молодость-то, и то, что ее сопровождает философски, она невечна! |
Как то получила заказ перевести Донцову для ***издательства. Я два месяца пыхтела, все сама и редактор и переводчик и... " И швец, и жнец, и на дуде.." А потом у издательства не оказалось денег на авторские права, и весь мой труд пошел насмарку! |
Фрилансить или работать штатным переводчиком - это вопрос философский, и категорично решать его нельзя. В Питере, например, найти работу штатным переводчиком достаточно трудно, многие фирмы предпочитают экономить и нанимают сотрудников со знанием языка, не создавая ставку переводчика вообще. 2 Аристарх: я в общем-то еще не совсем пенсионерка и почти не инвалид, но мне нравится фрилансить, поскольку ненавижу работать от и до. К тому же я сова, поэтому работать мне легче не с 9 утра, а после 9 вечера. Я, правда, дома сижу не постоянно, поскольку работаю преподавателем. Да, у фрилансерства есть есть свои недостатки - нестабильность, главный из них. Но для меня преимущества перевешивают, опять-таки в силу личных причин. Я предпочту напрячься в течение некоторого периода, а потом расслабиться по полной, а не нудно вкалывать изо дня в день. Ну а ставочки у Монги вполне реальные. Я тоже примерно так работаю, но мои заказчики обитают исключительно за бугром |
Вячеслав, я и вас понимаю. Может быть, конечно я по себе сужу, но мне бы работать дома было просто до ужаса скучно. А что касается графика, внештатный работник знает, когда он работает, а когда отдыхает. И может всё себе планировать. И выходеные и отпуска. А будучи фрилансером, имхо, вообще ничего планировать невозможно. Только захочешь, например, с девушеой встретиться, бац звонит заказчик, и высунув язык, бьётся в истерике: "Давай, срочно, 20 страниц до завтра". Но это моё мнение. |
Annaa: Рад встретить "родного" человека - я ведь тоже сова. Интересно было бы провести опрос среди переводчиков. Я почему-то уверен, что процентов 80 из нас - совы. ? |
Я тоже сова! Причем всю жизнь приходится вставать рано по всяким причинам (вот сейчас, хошь не хошь - собаку гулять с утра), но все находки и озарения приходят ближе к ночи, скорость быстрее и т.п. |
Aiduza, у меня пик продуктивности проиходится на период с 22 до 01 часов вообще... А нормальный режим - лечь в 4-5 утра и встать около полудня. |
|
link 4.08.2005 11:50 |
Я - сова. К компьютеру в 12.00, от него в 0000. Самый азарт и творчество вечером. А с нормальными заказчиками надо и говорить по-нормальному: двадцать до завтра? - на фиг! на два дня. мне здоровье дороже. Потом: я сам планирую работу (ну, не знаю, может я такой клевый), я знал, что закончив работу в понедельник, во вторник приступлю к новой до следующего понедельник, а за вчерашний день я уже, слава Богу, выбрал следующую.Да с выходными бывает напряг, но мы все люди и тоже отдыхаем. Я и в предприниматели (сначала не во фрилансеры) в свое время ушел в какой-то степени из желания не зависеть от графиков и постоянной ответственности (позиции требовали быть битым регулярно), хотя и сидел на высоких позициях Annaa:с забугорья можно и поболее. Я про Москву. Но это у всех уже сугубо наработанное.Он-то явно пальцы про рашу загнул. У мненя для заказчиков очень широкий диапазон расценок и отношения к ним и с ними. |
Насколько я знаю, совиное состояние вообще является нормальным для человека, а все "жаворонки" - мутанты, но при этом им удалось навязать остальному человечеству убеждение в правильности именно их образа жизни "И на утреннем небосводе этого несправедливейшего из миров написано крупными буквами "Кто рано встает, тому бог подает" "(с) Впрочем, за точность цитаты не ручаюсь |
Annaa, в том то и дело, что вы ещё и преподаёте. А если из дома вообще не выходить? Может я не прав, что сужу по своми меркам, но я бы скорее повесился. Хотя, опять же, у всех разные жизненные обстоятельства. Я тоже одно время работал дома (просто другой работы не находилось), почему у меня и сложилось такое мнение. Но я всячески стремился найти работу именно в штате, в офисе. Я тоже сова. Но мой график работы с 10 до 19. Встаю в 7.30 утра, но жто не так уж и рано) |
2 Viacheslav: когда между тобой и забугорьем еще куча народу, то поболе не получается. Но мне и этого хватает. Расценки питерских агенств сейчас где-то 40-50 руб за страницу, что совершенно не интересно. |
|
link 4.08.2005 11:57 |
А вообще-то в Библии есть хорошее место, о нем не мешает почаще вспоминать. Попробую привести близко тексту, искать не буду: нашедши виноград - ешь, сколько сможешь, но так, чтобы не переесть и не выблевать его потом. |
Аристарх, если 7.30 для Вас не так уж и рано, то Вы - явный мутант. :-)) Если у меня пара в 10.40, то я встаю не раньше 9 и чувствую себя несчастной всю дорогу до Универа |
Annaa, ну у кого как, у кого как :) Вот была у меня знакомая, которая, когда жила с родителями, в дальнем Подмосковье, вставала аж в ЧЕТЫРЕ утра, чтобы приехать на работу в Москву. Это даже я (после пяти лет в армии) не могу себе представить :) |
|
link 4.08.2005 12:29 |
Чует мое сердце, сбивается новая стая "тех, кому за ... и кто совы" |
И я сова.Но всю жизнь приходиться вставать рано! Еслиб была моя воля поднималась бы в 9 или 10. Но, как то ночью не спала, и увидела рассвет...Действительно в рассвете есть что то магическое... |
|
link 4.08.2005 12:38 |
Кто-то из молодых на этой ветке, помнится интересовался карьерным ростом. Так вот я именно из переводчиков, по своей тогдашней молодой наглости, из переводчиков Центрального бюро переводчиков Интуриста (чисто техническая контора была тогда) и попал после работы с правительственной канадской делегацией в одно из объединений МВЭС без руки и членства в КП (в коей так никогда и не состоял), где и досиделся за шесть лет до замгенерального. Но это проведение Божие. |
Да, провЕдение Божие звучит особенно сильно. |
|
link 4.08.2005 13:02 |
Родной, я пачти в слипую и низадумывыясь пичатаю. |
Угу. Стопудовый повод для гордости, не находите? |
to Viacheslav Volkov: про стаю здорово подмечено! Посмотрите, что делается! Ну суслик, ну молодец! Меня всякие философские размышления о смысле жизни уже второй день одолевают, может все бросать (менеджмент) и обратно в переводчики? |
|
link 4.08.2005 13:16 |
поучиться зашел или поучить? |
Viacheslav Volkov Я обиделся от имени всех посетителей. Не просто небрежно писать (хотя предпросмотр лечит проблему), но так и ещё и понтоваться этим! |
Да, многомудрые профессионалы, я зелен и неопытен ищщо... Тем не менее: 2 Аристарх: 1000$ - этом мало. Очень мало. Руководствуюсь очень простыми соображениями - если девочка-стилист по прическом 20 лет, с образованием в два курса,из средней руки "элитарного салона красоты" недовольна своей зарплатой в 2000$, а парень, год назад ПТУшник, ныне мастер по мягкой мебели нафиг шлёт предложения поработать за 1500$, то я не уверен, что нечто меньше тысяч семидесяти (рублей пока что) на постоянной работе меня устроит:) Или я получал 2 высших образования только для того, чтобы испытывать удовлетворение от "высокого интеллектуального труда"??? Неа, сорри. Что касается ставок: вероятно мне просто очень везет или я обаятелен донельзя, но мне, НЕпрофессионалу, МОСКОВСКИЕ заказчики САМИ предлагают переводы в среднем по 15-18$. Я, ессно, согласен со всеми доводами про нестабильность и т.п. фриланса, но лично меня временами бесит мысль, что тот средний ежемесячный оклад, на которые я могу рассчитывать при моём нанешнем "опыте работы" и проч., я могу заработать, при удачном стечении обстоятельств, дня за 3-4. |
Пока так получается, что в месяц я работаю дней 12-15, остальное время гуляю. Кто из штатных переводчиков может похвастаться таким же графиком??? |
|
link 4.08.2005 13:26 |
SH2. За всех, я думаю, не стоит переживать. Что толку отслеживать чужие "понты", может, стоит и на свои оборотиться? |
А если обстоятельства неудачные? :( Но "...и пиво" только попу дают!Разве можно два хороших веща вместе? |
хм... помните, как в анекдоте "я бы еще и подшивал?". так вот, если вы имеете постоянную работу, никто не мешает вам по вечерам еще и подрабатывать. Sounds good to me. |
Viacheslav Volkov Понты Эсхацвайские неисповедимы, сие известно всем.. Рад, что Вы признали допущенные ошибки и ныне избегаете опечаток. |
|
link 4.08.2005 13:41 |
SH2. Мне женщины нравятся. |
Ну так немудрено, вроде возраст ещё позволять должен.. |
1000$ - этом мало. Очень мало. Руководствуюсь очень простыми соображениями - если девочка-стилист по прическом 20 лет, с образованием в два курса,из средней руки "элитарного салона красоты" недовольна своей зарплатой в 2000$, а парень, год назад ПТУшник, ныне мастер по мягкой мебели нафиг шлёт предложения поработать за 1500$, то я не уверен, что нечто меньше тысяч семидесяти (рублей пока что) на постоянной работе меня устроит:) Или я получал 2 высших образования только для того, чтобы испытывать удовлетворение от "высокого интеллектуального труда"??? Неа, сорри. Одно моту сказать. Монги, советую Вам смотреть на вещи реально. Девочки и пэтэушники, они на то и девочки и пэтэушники. Их зарактеризует полное отсутствие мозгов и большиииииие амбиции. Но вы вроде неглупый человек. |
2Аристарх: :) Неужели "большииииие амбиции" и "присутствие мозгов" взаимно исключают друг друга?:))) |
Монги, это уж у кого как :))) |
Уфф, неплохо, за три страницы перевалили... Ню-ню |
re. "средней руки "элитарного салона красоты" недовольна своей зарплатой в 2000$, а парень, год назад ПТУшник, ныне мастер по мягкой мебели нафиг шлёт предложения поработать за 1500$," (падая со стула) Шутите? |
2prohor: Я тоже со стула упал, оба раза. Но это, к сожалению(?) факты: птушник тот - мой двоюродный брат, а стилистка - бывшая девушка:))) "Дополнительные обстоятельства" исключаются, так что остаются только "враки" (в смысле либо верите либо нет) |
|
link 4.08.2005 17:36 |
Мечтала быть переводчиком с детства, добилась этой цели, а теперь жалею. Отсутствие карьерного роста убивает, впрочем как и сидение дома - люблю быть среди людей а сидение дома наводит тоску (работаю инхаузом уже 3 года и фрилансить не хочу). Искать работу становится все труднее - посмотрите на предложения работодателей - их очень мало (в основном предлагают помощников и референтов) - мне в лицо говорят, что скоро эта профессия сойдет почти на нет (не кидайтесь помидорами :) - она будет, но будет гораздо меньше востребована). Мечтаю поработать за границей - для НАС там предложений нет (если только тарелки мыть, так как физического присутствия нашего (благодаря интернету) не требуется - в лучшем случае предложат удаленную работу. Еще один минус - с годами все равно придется переползать на фриланс. Скажете - почему работу не поменяешь - дык смотрят на запись "переводчик" и говорят - "аа, ну это такая пассивная профессия, вы ничем не руководили, решения не принимали, и если вы не продвинулись из переводчика в собственной компании, то что с вас взять" (это примерная мысль.) А в своей компании не хочу продвигаться по некоторым причинам. Прошу не расценивать этот пост как брюзжание или истерику. Просто захотелось поделиться мыслями и узнать Ваше мнение. Хотелось бы еще задать вопрос фрилансерам - не бывает ли проблем в получением виз (ведь требуются справки с места работы и тд)? |
А я мутант :). Я тоже люблю поспать до 12 дня, но при условии, что на этот день ничего не планируется, то есть это день отдыха. Если я в рабочий день встану в 9 часов или позже, то день можно считать "поврежденным" изначально (хотя иногда удается до вечера сделать кучу дел). Мне посчастливилось в свое время не один год поработать рабочим на заводе, так что вставать приходилось в 5-6 часов утра. И тогда-то я и узнал, что время с 5 до 9 утра - это время, когда "Бог подает", то есть все делается само собой и с большой скоростью, точнее сказать, время течет медленно. Поэтому, при большом объеме работы я стараюсь прекратить перевод хотя бы часов в 12 вечера, чтобы встать в 5-6 утра и к полудню уже совершить чудеса. суслик рулит ))) |
2 green-eyed: насколько я знаю, в нашей замечательной стране со справками проблем почти никогда не бывает. В конце концов всегда можно где-то числиться и получать какую-нибудь "условную" зарплату. Я ездила по приглашению, в котором юыло указано, что за меня все оплачивают, поэтому моя справка о зарплате была никому не интересна 2 enrustra: в прошлом году, когда мы ехали в Крым, наш поезд прибывал в Севастополь около 2 ночи. Я, естественно, спать и не ложилась. Около 5:30 мы были уже в Гурзуфе, обустроились и решили не ложиться спать, нахлебавшись предварительно какой-то энергетической дряни. Этот день был бесконечен. Часов в 10 утра нам казалось, что давно уже время обеда, а часов с 2-х мы уже начали ждать ужина. Весь день прошел под причитания, типа "Неужели еще всего 4 часа!" Я, поэтому, Вас, очень хорошо понимаю, но сама работать утром продуктивно не могу. Все время отвлекаюсь. Например, вчера мне прислали работу почти в ночи, и до отхода ко сну я поработала намного эффективнее, чем сегодня в течение всего дня. |
Green-eyed, Кидаться помидорами нужно в придурков работодателей, которые говорят, что профессия переводчика сходит на нет. Сколько же идиотов вокруг! (( |
Монги, поподробнее про ваши примеры....)) |
Энраста, )))))))))) гыгыська |
2 Annaa Конечно, это все очень персонально. И зависит не только от самого человека, но и от внешних факторов. Я думаю, что это различается даже у разных народов, в разной культурной среде, в разных климатах и т.д. Сам я пока не путешествовал далеко, поэтому вспомню слова какого-то путешественника, который писал, кажется, про немецкий город, что в нем уже в 6 часов на улицах кипит жизнь, зато в 9 часов вечера улицы пусты, и многие люди уже ложатся спать. С другой стороны, Евгений Онегин являет нам образец совсем другого подхода к режиму дня :). Впрочем, мне далеко ходить не надо, моя семья - набор полных противоположностей в этом смысле. Мои старший и младший братья всегда были совами. Старший имеет свой бизнес и приезжает с работы иногда в 5 (!) утра. Зато в субботу я могу позвонить в 3 часа дня и услышать, что он еще спит. Младший всегда любил поспать до 12, не реагируя на ропот родителей. Правда, у него недавно родился сын, так что теперь он стал особенной птицей, которая спит и бодрствует совершенно беспорядочно ))). (Интересно, есть ли такая в природе?) И я думаю, что здесь еще работает наследственность. Мои родители предоставили мне полный выбор. Папа - абсолютная сова, раньше часу-двух ночи он не ляжет, даже если делать нечего, а вставать раньше 9 он не любит. Мама же может встать в 6, а то и в 5 и будет тихо чего-нибудь делать. И я прекрасно понимаю, что это не плохо или хорошо, а это просто внутренняя природа человека, и не пытаюсь объяснять папе вред позднего отхода ко сну и позднего вставания утром (мама пыталась раньше убеждать его в этом, пока я не посвятил ее в свою теорию :)). Между прочим, есть еще другая плоскость этого вопроса: кто любит хорошо поесть с утра, а у кого аппетит разгорается ближе к ночи. Но это отдельная история, еще на пару страниц :). |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.08.2005 21:49 |
Вячеслав Волков: Нет, Сергей Воронов старше меня на несколько курсов. Похоже, из общих знакомых у нас только преподаватели. Кто у Вас вел фонетику? - У нас Дина Ивановна Андреева (R.I.P.) 2All AO |
сусля - это талант! забабахать трехстраничный офф практически без собственного участия под силу не каждому. достаточно посмотреть на ветки с наибольшим количеством просмотров и ответов... мы тобой горды! :) |
Ромео, хватит, захвалил уже по самое не могу))))) |
Да, душа развернулась !!! :))) Люди, как же хорошо быть переводчиком, совой, кем угодно, если ощущаешь простое человеческое счастье :) Пусть зарплата у кого-то больше, а кто-то дольше спит и каждые пол-месяца отдыхает - на настоящий момент я не променяю свою работу ни на что другое ;) Каждый выбирает для себя, что лучше - мы же все разные, так зачем же спорить? Вряд ли есть идеальные профессии (с общечеловеческой точки зрения, я имею в в иду, а не с точки зрения нас отдельно взятых). Ведь если бы переводчики, лингвисты, филологи, или что там еще пишут в дипломах :) были бы так себе, не пойми кто, разве ж образовалось бы такое мощное интересное сообщество ? И сколько там еще всего занимательного в языках, чего мы не знаем! Good luck to you all ;) |
Enrustra, наши с Вами ситуации чем-то похожи. Моя мама тоже жаворонок и встаёт и ложиться спать рано. Чего не скажешь о папе. Сам я в выходные или в отпуске, когда не нужно идти на работу ложусь не раньше часа а встаю около 10 утра. Precious, согласен с Вами. Главное, чтобы работа нравилась. Сам я пока уходить из перевода не собираюсь. А потом время покажет. Суслик, ты достойна книги рекордов Гиннеса, как человек, создающий самые длинные оффы :))) |
Enrustra, а мне и токарем бывать довелось... Правда у меня 4 разряд, но работу по 6 делал. Все, больше за металлообрабатывающие станки ни в жисть не встану. Уж лучче переводами промышлять. |
Ибо для работы за станком вставать в 5 утра надо, а оплата - нифига |
Enrustra и Dark Wolf. Во всём есть свои плюсы. Зато вы в технике вон как сечёте! В переводах (технических) это совсем не помешает. |
|
link 5.08.2005 8:26 |
Alexander Oshis. Саша, я сейчас за денежкой к заказчику долгожданному слетаю и, с позволения почтенных коллег (и наблюдателей), постарюсь отдельным оффом кое-что навспоминать. ВВ |
Аристарх, я лишь инициатор, оффы - это ваше коллективное творчество))) молодцы, поскольку, как уже было указано выше, у меня мнения по данному вопросу еще не сформировалось, то интересны ваши рассуждения... Интересно, про Сталина уже упомянули, а до динозавров дойдем??? |
суслик Похоже, скорее динозавры дойдут до нас. В смысле — вот-вот на OFF подтянутся подлинные динозавры форума ;-) |
Эсэйчту, Хотелось бы)) |
2 Аристарх: Значит, нам повезло - мы можем по обстоятельствам выбирать, чьей наследственностью пользоваться, папиной или маминой. ))) 2 Dark Wolf: Респект. Уважаю людей, умеющих работать как руками, так и головой. Я так высоко не забрался на рабочей стезе. Грузчик-стропальщик 3-го разряда и водитель дизельного погрузчика. |
Уау! Чечвертый пейдж, аднако. |
суслик Нет, религию не сменю! И не просите! Эсхацвай, и точка! Или без точки, но всё равно по-немецки. |
enrustra, болгарский дизельный трех-пятитонничек, да? У меня тоже дома лежит допуск на управление таким :). Обалденная машина. Мы даже гонки и бои погрузчиков устраивали, когда в третью смену выходили (начальства нет, никто не смотрит - делай что хош). |
DarkWolf, трехтонный вилочный Балканкар (пятитонные были стреловые, бензиновые). Мне достался новый, с гидромуфтой. В те времена гидромуфта была относительным новшеством (это сейчас почти любое авто можно с автоматической коробкой заказать), то есть работала "по настроению". Масло греется по неведомым причинам, машина встает на ровном месте и - ни с места. Стоишь, как идиот, с контейнером на лапах, посреди завода и ждешь, пока их болгарское величество соизволят поехати :). Но, в общем, машинка славная была. Помню, двигатель был английский, четырехцилиндровый. Универсальное средство силового воздействия на грузы ))). И не только (двери вагонов им открывал, и прочие тягово-толкательные работы). Извиняюсь перед форумом за отклонение от переводческой темы. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.08.2005 16:02 |
Enrustra: А за что извиняться? Очень интересно. |