Subject: Офф. Нотариальное заверение Здравствуйте!Меня попросили перевести документ и нотариально его заверить. Могу ли я это сделать, если я не фирма? (не зарегистрирована как ИП и т. п.) Я просто совсем не в теме, как все это делается. Может ли человек с дипломом лингвиста официально заниматься переводческой деят-ю, не регистрируясь? Объясните, пожалуйста, пошагово как все это делается. Спасибо любимым форумчанам) |
Если у Вас диплом переводчика, Вы можете заверить нотариусом Ваш перевод. Для этого потребуется Ваш диплом и документ, удостоверяющий Вашу личность, и смело можете идти в любой понравившийся Вам нотариус. И все будет тип-топ )) |
>>>>Может ли человек с дипломом лингвиста официально заниматься переводческой деят-ю, не регистрируясь? Ответ: можно, но осторожно)))) а для нотаризации и диплома хватит. и не забудьте за это дополнительных денег взять, ибо стресс, сидение в очереди, трата времени, ну и диплом, само-собой - денег стоит. |
Ниче се, как все просто))) Спасибо большое) Так а нотариус просто печать ставит, не проверяет верность документа? Если я что-то неправильно переведу, меня могут привлечь к ответственности? |
Нотариус заверяет подпись переводчика. Т.е. тот факт, что расписался в его присутствии именно переводчик. |
1) Находите нотариуса 2) Звоните ему и говорите: Здравствуйте! Меня попросили перевести документ и нотариально его заверить. Могу ли я это сделать, если я не фирма? (не зарегистрирована как ИП и т. п.) Я просто совсем не в теме, как все это делается. Может ли человек с дипломом лингвиста официально заниматься переводческой деят-ю, не регистрируясь? |
А да, главный вопрос-то забыла. Скока денег брать? А сколько за нотариуса просить? (Rascha, спасибо, я б протупила)) |
"Если я что-то неправильно переведу, меня могут привлечь к ответственности?" Теоретически - да. Вы даже распишитесь в том, что предупреждены об ответственности. Практически - да не в жисть... "А сколько за нотариуса просить?" Стоимость нотариальных услуг плюс (пол)столько же. |
Важно, чтобы специальность в дипломе была "английский язык", а быть Вы можете и переводчиком, и лингвистом и учителем. Есть конторы, которые придираются и требуют диплома переводчика, но они неправы. Меня вот как-то посылали с дипломом не переводчика куда-то регистрироваться (хартия переводчиков, что ли, на помню). Я тоже их послал и нашел других. Заверить одну подпись переводчика (по Москве) стоит около 500 р. |
Если я что-то неправильно переведу, меня могут привлечь к ответственности? Естесно. Нотариус не заверяет, что Ваш перевод верен, а только Ваш подпись. А за правильность перевода Вы несете ответственность |
у нас заверить где-то 200 - 300 последний раз было. сколько попросить дополнительно - я бы как за час работы взяла. но пока только друзьям-знакомым делала, так что только конфетами баловалась)))) 2 ЗЫ: началось в колхозе утро, МТ тупить начал |
Диплом и паспорт обязательно, стоимость узнавайте у нотариуса заранее! И на вашем месте я бы уточнила у нотариуса, к которому вы планируете идти заверять перевод, какие у него требования к оформлению перевода, чтобы не идти во второй раз. А по поводу ответственности: то текст на одной из печатей, которые нотариус поставит на ваш перевод, гласит, что нотариус не несёт ответственность за правильность перевода. |
//уточнила у нотариуса, к которому вы планируете идти заверять перевод, какие у него требования к оформлению перевода// так это что, нотариус требования устанавливает, а не заказчик?! (и вообще, эта бюрократия меня раздражает. почему заказчик не может посмотреть на паспорт и диплом и перевод забрать?) 2 |
|
link 27.06.2011 6:33 |
В стопятсотый раз на этом форуме любимая тема про нотариусов! теоретически Daryn прав - практически нотариус может заверить перевод, выполненный Вами при наличии у Вас диплома, а может закобениться. Например, в городе Нижнем Новгороде практика такая: нотариусы (куда я пробовала в свое время обратиться) заверяют переводы, выполненные только одним Бюром, которое они знают. Это Бюро они типа признают и ему доверяют, а про все остальное не хотят знать. Ну и дипломы не катят, соответственно, никакие: ни переводчика, не препода и т.п. Логика в этом, видимо, такая, что нотариус имеет право заверить только тот документ (перевод), в котором он уверен. |
Ужасы российской действительности. Почему переводить имеет право только дипломированный специалист? Почему так дорого нотариус стоит? |
Ухтыш, так Вы с какой целью заверять собрались - просто для заказчика??? Я думал, документ пойдет в какую-то контору, где требуется нот.заверение подписи переводчика. |
въедливый умишко, гнать таких нотариусов ко всем чертям, законы нарушают |
Buick, простите, я Вашего вопроса не понимаю. Заказчик, допустим, контора - что в этом случае? Заказчик, допустим, физ лицо - а тут что тогда? Я просто думала, что требования по оформлению перевода предъявляет заказывающая сторона, а нотариус просто фиксирует то, что уже готово. |
просто в любом случае тут не о бюрократии речь, а о правилах. например, для налоговой инспекции, всякошных регистрационных контор и т.д. часто нужны переводы доков именно с заверением |
На пальцах: звонить напрямую конкретному нотариусу и узнавать, прокатит именно Ваш диплом или нет (если нет - звонить другому нотариусу) и сколько стоят само заверение именно Вашего документа и "технические услуги", и лучше заранее записаться на время, чтобы в очереди не отмораживаться |
Ухтыш, заказчиком может быть кто угодно, хоть ФЛ, хоть ЮЛ. Просто переводные документы, предоставляемые в различные authorities, без нотариально заверенного перевода не имеют юридической силы. А нотариусу для заверения как раз и нужен ваш диплом, чтобы заверить вашу подпись, как специалиста с языковым образованием. Т.е. нотариус тупо подтверждает, что перевод выполнил человек, обучавшийся языку, что подтверждено предъявленным нотариусу дипломом вместе с удостоверением личности, то бишь паспортом. А за то, что вы там написали в переводе, нотариус ответственности не несёт. |
4akra, я это так и понимаю. меня смутила фраза" И на вашем месте я бы уточнила у нотариуса, к которому вы планируете идти заверять перевод, какие у него требования к оформлению перевода, чтобы не идти во второй раз." |
Непонятно, какое дело нотариусу до диплома? Нотариус должен заверить лишь то, что подпись под документом принадлежит Иванову или Сидорову. Содержание документа и прочее нотариуса не должно интересовать. |
Что касается требований к оформлению, то перед переводом должна стоять фраза "Перевод ...(название документа с номером и датой, если есть).. с .... языка на ... язык: (далее сам перевод в соответствии с требованиями заказчика) Подпись под переводом зависит от требований нотариуса, но, как правило, она должна включать ваше ФИО, номер и дату выдачи паспорта, (некоторые ещё требуют указать адрес прописки), номер и дату выдачи диплома, а также фразу о том, что вы выполнили перевод верно и в полном объёме. Это всё печатается под переводом, а дату и подпись ставите лично в присутствии нотариуса. А также на странице после вашей подписи должно остаться достаточно места для всех печатей нотариуса (где-то 1/3 - 1/4 страницы А4) Ещё бывают различные заморочки по поводу того, как должен располагаться текст на странице (с двух сторон или с одной), как должен быть прошит многостраничный документ и т.п. и т.д. Вот поэтому лучше узнать всё заранее и прийти к нотариусу, имея ваш документ ещё и на флешке, чтобы в случае проблем технические исполнители на месте могли бы его передалать (за доп. плату ;-)) |
To AMOR 69 Принадлежность подписи Иванову или Сидорову заверяется в том случае, когда нужно просто удостоверить личность подписавшегося. А в случае заверения подписи переводчика вы должны подтвердить, что вы таковым являетесь, вот зачем нужен диплом. Вы можете переводить с огромного количества языков, но если у вас в дипломе данный язык не указан, то нотариус ваш перевод не заверит :-( |
*Что касается требований к оформлению, то перед переводом должна стоять фраза "Перевод ...(название документа с номером и датой, если есть).. с .... языка на ... язык: * у нас не так было - просто сразу сам перевод четко в соответствии с оригиналом (вкл. перевод печатей), а потом фраза "настоящий перевод выполнен с ....языка на .....таким-то таким-то", и дальще уже, собственно, само заверение. |
Странное требование. Если человек имеет право практиковать некую деятельность, то зачем ему бегать к нотариусу за подтверждением? Я представил себе хирурга, который ходит с дипломом к нотариусу перед каждой операцией. |
*а также фразу о том, что вы выполнили перевод верно и в полном объёме* - и это от меня не требовали писать, т.к. заверяется подпись, не содержание. |
|
link 27.06.2011 7:42 |
Основы законодательства РФ о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I: "Нотариус... свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой;" ага, щас, этот лох будет свидетельствовать ВЕРНОСТЬ моего перевода, блин. Закон вводит в заблуждение. А вообще, эта кучка нахлебников берущих деньги непонятно за что просто бесит. Точнее, бесит обязательность в ряде случаев пользоваться их услугами. Если я квартиру друзьям продаю, почему я обязан заплатить какому-то козлу процент от сделки???? (ну может еще не должен, приняли там этот закон или еще нет..). По любому это должно быть добровольным делом - хочешь подстраховаться - иди и заверяй. |
|
link 27.06.2011 7:44 |
И требования у всех разные. Наш нотариус даже к точкам и запятым придирается. Упаси боже оставть что-нибудь на английском языке - пошлет переделывать. |
to Buick: вот почему я и упираю на то, что лучше сначала всё узнать, а потом идти непосредственно заверять, чтобы не портить себе нервы. Я поначалу заверяла свои переводы у всех нотариусов в городе, и у всех требования в том или ином разнятся. В итоге остановилась на двух наиболее адекватных, с ними и работаю. У нас в городе записаться к нотариусу по времени заранее нельзя. Только в порядке живой очереди, в которой иногда приходиться ждать по два-три часа. |
Lonely Knight хех, нотариат - ОЧЕНЬ выгодный бизнес |
Кровопийцы! У них, оказывается, еще и требования свои имеются. А у нас нотариусом может быть любой человек. И его дело - заверять подписи. Он может это делать в аптеке, на автозаправке, в банке, дома, в бордели. Услуга - 2 доллара. |
в борделе - небось, отбоя нет от клиентов )) |
=Например, в городе Нижнем Новгороде= подтверждаю, так и было (есть?). Во всех случаях шел к "своему" (для клиента) нотариусу, а не в любую контору. Денег не брал, ибо делал только для хороших знакомых. |
Наоборот, туда мало кто ходит. Заверишь страницу перевода, а потом попробуй убедить жену в том, что именно за этим и ходил туда. |
автор, вот для информации http://www.notariat.ru/bulletinarhiv/press_2615_23.htm обратите внимание - это материал по одной области, но там же на сайте можно найти еще много полезного |
в борделе - небось, отбоя нет от клиентов )) ....................... Наоборот, туда мало кто ходит. Заверишь страницу перевода, а потом попробуй убедить жену в том, что именно за этим и ходил туда. |
Опаньки, в 11.07 - это не я писал, а мой пост вообще пропал...что происходит? |
Странно, Бюик заговорил моими словами. |
|
link 27.06.2011 8:14 |
Это просто мультитран нас развлекает, чтобы не скучно было )) |
AMOR 69, прочитал Ваши мысли, а МТ помог мне в этом )) |
PS к вопросу о нотариате не так давно обсуждался вопрос о возможности удостоверения подлинности подписи переводчика под выполненным им переводом собственных документов. получила забавный ответ (сразу оговорюсь, это не официальное мнение ФНП, а отдельного нотариуса): "Вы не найдете прямого запрета на указанное действие. не обсуждаю логику отвечающего (дайте конкретную ссылку - сами ответьте на свой вопрос), но вывод сделаю - запрета нет, но все, как и всегда, зависит от конкретного нотариуса |
|
link 27.06.2011 10:09 |
Если офф, да еще 2 страницы, там явно так называемый "срач", любо-дорого посмотреть. |
К вопросу о том, что должно быть написано на самом переводе: Мне нотариус сказал, что стандартно должно писаться : вверху в колотнитулах "Перевод на ....язык". А после перевода " Перевод с .....языка на......-ий верен и соответствует оригиналу. Перевод выполнил переводчик/преподаватель/....(что у вас написано в дипломе) ФИО." Правда, это на/в Украине... |
вот и выросло "Поколение Пепси"... скоро на форуме будут спрашивать, как ширинку застегнуть... |
Спасибо большое всем за помощь!!! Буду пробовать) |
|
link 4.05.2012 11:44 |
Завтра впервые пойду заверять перевод, поэтому не сочтите за глупость вопрос: если перевод был выполнен с русского на английский, вот эти фразы Мне нотариус сказал, что стандартно должно писаться : вверху в колотнитулах "Перевод на ....язык". должны быть указаны на английском или на русском? |
" Перевод с .....языка на......-ий язык...'' Странно, что вверху пишется НЕ "Перевод С... ЯЗЫКА на ....язык". |
Esperantia, То, что в правом верхнем углу пишется - это по сути название документа. Оно пишется для обозначения того нотариального акта, который будет заверяться. Другими словами, элемент оформления. Воспринимайте эти элементы как "---Начало документа---" / "---Конец документа---". Примерно то же самое. Между этими элементами идет ваш перевод. А все оформление, удостоверительные надписи и прочее, за что отвечает нотариус (вне "документа") должно быть на государственном языке нотариуса. Т.е. в вашем случае лучше всего продублировать на обоих языках, но государственный должен быть обязательно. |
а вообще, имхо, заверение - дело неблагодарное. Если только для очень знакомых для собственного иммиджу. На фоне всех уже описанных этих тонкостей с разными требованиями у разных нотариусов, трехчасовых очередей и нервотрепки гонорар по схеме "тариф+полтарифа" выглядит очень сомнительной прибылью. Так что LK+1 ПМСМ |
|
link 4.05.2012 17:48 |
Спасибо, AsIs - про элементы поняла. ну и на всякий случай продублирую. и в нескольких вариантах распечатаю. и на флешке с собой захвачу. ... вот вам фото с уголком, без уголка, вот - в уголке... и в полный рост с собакой. (с) а на ваше имхо ответ простой: я штатник)) такшта "очень знакомые" - мое руководство. знакомее некуда) |
You need to be logged in to post in the forum |