DictionaryForumContacts

 bobe

link 23.06.2011 11:37 
Subject: ОФФ: Анекдоты о переводе или о переводчиках
От меня первый, кто знает, добавляйте. Посмотрим, как у нас с юмором обстоят дела).

Петька перебирает корреспонденцию. И вдруг, с недоумением обращается к легенде гражданской войны и анекдотов:
- Василий Иванович! Вам письмо от какого-то...... "Голубого Хера"?!
- Эх Петька, Петька...Сколько раз я уже тебе говорил, что слово Блюхер с английского переводить не нужно!

 Esperantia

link 23.06.2011 11:41 
мой любимый.

Президенты общались в теплой и дружеской обстановке... пока не пришел переводчик.

 x-translator

link 23.06.2011 11:44 
Новость: повесился шестой переводчик Черномырдина.

 Lonely Knight

link 23.06.2011 11:46 
извините, офф в оффе, ну не могу удержаться! реальность смешнее всяких анекдотов)) Из фонда редактуры:

Gently tap on all sides of the gas plate with a plastic hammer as the locknut is being tightened.
Осторожно постучать со всех сторон фланца газовой головки пластиковым молотком, чтобы затянуть гайку.

Еще бы танцы с бубном посоветовали для затяжки гайки...

 Сергеич

link 23.06.2011 11:48 
А ветку с анекдотами про переводчиков страниц на 10, а то и поболе (и не одну вроде) из архива МТ выпилили что ли? Не могу найти. Мой любимый оттуда:

Международные переговоры. Один наш, трое ихних.
Наш: Машенька, мне чай и кофе этим трем пид...рам
Ихний: Двум пид...рам. Я - переводчик

 Lonely Knight

link 23.06.2011 11:51 
Поймали чукчу, который знал, где золото стойбища спрятано, допрашивают.

- Говори, где золото! Переводчик переводит "говори, где золото"
- Не скажу! Переводчик - "не скажет"
- Говори!! (говори)
- Не скажу! (не скажет)
- Говори, а то расстреляем! ( говори, а то расстреляют)
- Ну ладно. В конце поселка, за последним чумом, 3 метра от сосны направо...
- (переводчик) "Говорит, расстреливайте, все равно не скажу"

 Lonely Knight

link 23.06.2011 11:52 
На цветном широком екране - диван, на нем лежит София Лорен.
Рядом раскрасневшийся, смущенный, лихорадочно пытающийся попасть ногой в
штанину мужчина.
- Кастрато! Импотенто! - кричит разгневаная итальянка.
Голос переводчика за кадром:
- Уходи! Я тебя больше не люблю!

 Lonely Knight

link 23.06.2011 11:53 
Дорога…. Светофор…. Бабушка… Молодой человек…
Бабушка: «Милок, какой свет?»
Молодой человек: «Зелёный»
Бабушка: «Переведи, милок!»
Молодой человек: «Green!»

 Монги

link 23.06.2011 11:55 
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=92085&l1=1&l2=2

хорошая такая ветка:)

 Tamerlane

link 23.06.2011 11:55 
Не совсем о переводчиках, но...

К двум милиционерам подходит иностранец и, нетерпеливо
переминаясь с ноги на ногу, по-английски спрашивает, где туалет. Те
пожимают плечами. Иностранец переходит на немецкий, потом на
испанский, итальянский, французский - эффект тот же. Когда
несчастный с воплем убегает прочь, милиционер говорит своему
спутнику:
- Ну что, помогли ему эти иностранные языки?

 Самурай

link 23.06.2011 11:57 
Lonely Knight, к фонду редактуры добавлю следующее. Недавно попросили отредактировать доки иностранные для ЗАГСа, мол, там пару ошибочек, не могли бы просмотреть.
В одном из них:
He is a bachelor and has never been married.
Перевод: Он получил степень бакалавра и никогда не был женат.

 bobe

link 23.06.2011 12:00 
Приехал узбек на Украину луком торговать. Подходит к прилавку украинец: "Цыбуля е?"

Узбек: "Нэма?"

Украинец: "Як цэ нэма, чого нэма!?"

Узбек: "Нэма?"

Украинец бьет узбека в лоб. Тот падает вместе с табуреткой и произносит:

"Е-е-е..."

Украинец: "Ото ж и бачу, шо е! А ты кажешь - нэма!"

Пояснения. Нэма (укр.) - нету

Нэма?(узб.) - что?

Е (укр.) - есть

Е! (узб.) - междометие, выражающее удивление, смятение

 Lonely Knight

link 23.06.2011 12:02 
альба-транслейтинг поставщик анекдотов))

Мужчина устраивается на работу.
- Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
- Владею? Да я там жил три года!

***

Профессиональный анекдот про переводчиков с иностранных языков. Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А).
Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром американка не обнаружила свои золотые наручнеы часы. Далее их разговор:
А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы?
Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской.
Ф к Р: - Вы не брали часики у американки?
Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень!
Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!
А к ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно!
Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы!
Р к ф: - Здравствуйте я ваша тетя!
Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница!
А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500.
Ф к Р: - Американка говорит - оставляйте часы себе, но заплатите ей $500.
Р к ф: - А хрена ей не дать?
Ф к А: - Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова расплатиться овощами!

***
Переводчик-профеессионал ищет работу. Владею программой ПРОМТ.

 Lonely Knight

link 23.06.2011 12:05 
Анекдот про переводчиков фильмов:
- «А-а-а-а-а-а!» - закричал по-испански дон Кастильо.

 Doodie

link 23.06.2011 12:12 

 Winona

link 23.06.2011 12:25 
Two translators on a ship are talking.
"Can you swim?" asks one.
"No" says the other, "but I can shout for help in nine languages."

украдено отсюда http://www3.sympatico.ca/srajano/jokes.html там много таких

 user321

link 23.06.2011 12:33 
http://www.google.by/#q=Анекдоты+о+переводе+или+о+переводчиках&hl=ru&prmd=ivns&ei=kSMDTvOGLZC8-Qa31eTdDQ&start=10&sa=N&fp=ebdd3227bd0cbd43&biw=1024&bih=637

 bobe

link 23.06.2011 12:40 
Надеюсь, перевод не потребуется))

Після танців та ночі шаленого кохання стоїть Любчик у хаті біля дзеркала та самовдоволено примовляє:
– яке я чмо! яке я чмо!
– та не чмо, а мачо!! – кричить обурено Одарка.

 Serge1985

link 23.06.2011 12:53 
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=92085&page=2&l1=1&l2=2
langkawi2006 19.02.2007 14:38 link

“нагло-американские калолицые" следует читать "англо-американские коалиции".

 Slonyshko

link 23.06.2011 13:02 

 Slonyshko

link 23.06.2011 13:19 
* de part 1:40
toten Hosen – мэртви бджолы

 bobe

link 23.06.2011 13:50 
2 Winona Спасибо)... ссылка правда интересная, я её подниму ок?)

http://www3.sympatico.ca/srajano/jokes.html

 San-Sanych

link 23.06.2011 15:23 
— К как по-английски будет гоголь-моголь?
— Шекспир-мекспир!

 San-Sanych

link 23.06.2011 15:24 
Премьера фильма "Муму" в Америке.
Кульминация: Герасим бросает за борт собачку и сдавленно мычит:
— Му-му...
Переводчик:
— Gооd bуе, mу bаbу..
Собачка ему в ответ:
— Буль-буль....
Переводчик:
— I'll bе bасk!

 mumin*

link 23.06.2011 15:32 
вариация на тему милицанеров
иїв. Стоять двоє. Підходить до них перехожий і запитує
— Как пройти на Крещатик?
Йому у відповідь:
— Шо?
Повторює питання англійською.
— Шо?
Німецькою.
— Шо?
Французькою.
— Шо?
Не одержавши відповіді перехожий йде далі. Один чоловік іншому говорить:
— Подивися, Петро, яка розумна людина! Скільки мов знає!
— І шо це йому дало?

 San-Sanych

link 23.06.2011 15:33 
Судебный процесс на Брайтон-бич. Является один из участников дела, и ему сообщают, что ему предоставлен переводчик.
Тот начинает возмущаться:
— Мне — переводчик? Да это оскорбление! Вы что, считаете, что я по-английски плохо говорю? Да я окончил лучшую английскую спецшколу! Да я в Гарвардском университете учился!
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:
— О чем это он орет?

 Slonyshko

link 23.06.2011 16:20 
истчо вариации о мудрых русских и нэдолугых украинцах

Идут через границу русский и хохол. Натянута проволока с консервными банками.
Русский пролез, а хохол зацепился, все зазвенело. Часовой крикнул:
- Стой, стрелять буду! А русский в ответ:
- Мяу-мяу! Идут обратно. Русский пролез, а хохол опять зацепился.
- Стой, кто идет?
- Цэ ж мы, коты, назад ползем.

Поставили українського хлопця охороняти склад зі зброєю.
Підходять до нього:
- А чё вы тут охраняете?
- Кулемети, автомати, гвинтівки...
- А чё ж ты мне все это рассказываешь? Может я лазутчик?
Автоматна черга.
- Ти бач, яка сука!

 intertrans

link 23.06.2011 18:11 
- Как по-английски "окрошка"?
- Oh, baby.

 Slonyshko

link 23.06.2011 19:56 
Лерка: Ксю, как переводится I don't know?
Ксю: Я не знаю...
Лерун: Прии-киинь, никто не знает!

 Slonyshko

link 23.06.2011 19:56 
Лерка: Ксю, как переводится I don't know?
Ксю: Я не знаю...
Лерун: Прии-киинь, никто не знает!

 natrix_reloaded

link 23.06.2011 20:39 
Не про переводчиков, но про язык. Боян очень старый, но горячо любимый...
Советский турист за рубежом отбился от группы и забрёл по ошибке в бордель, приняв красный фонарь за что-то родное. Ну, его там и спрашивают
- Do you want a girl?
-No
-Do you want a boy?
-No
-Then whom do you want?
- I want a Soviet Council!
- Well, it's possible,sir, but it's VERY expensive.

 Ухтыш

link 23.06.2011 23:36 
Диалог двух героев фильма:
- Ноw dо уоu dо?
- Аll right!
Голос переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!

- Раз вы не переводите пробелы между словами, мы не будет их оплачивать.
- Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.

Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит:
— Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?
На что гаишник ему отвечает: «Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?»

 SAMUEL2003

link 24.06.2011 3:47 
70-80-е годы. Один из советских заводов. По производственным цехам проходит группа зарубежных гостей, с ними переводчик. Проходя мимо одного из цехов, они увидели сцену - разговор-перепалку мастера и рабочего. Группа остановилась, прислушалась и попросила переводчика пояснить о чём так бурно ведётся беседа. Перевод выглядел следующим образом:
- Мастер называет рабочего собакой женского пола, девицей лёгкого поведения, представителем секс.меньшинства, и, что если тот сегодня не даст план, то он будет иметь с ним интимные отношения.
Группа была в восторге и захлопала в ладоши. А что-же отвечает рабочий?
- Рабочий отвечает ему тем же. Тот де сам собака женск.пола, сам дев.лёгкого повед, сам предст.секс.меньшинства, и, что с его планом он уже давно имел интимные отношения.

 natasha396

link 24.06.2011 6:46 
- "Waiter!"- "Yes, sir."- "What's this?"- "It's bean soup, sir."- "No matter what it's been. What is it now?"

- I want to buy some week-old chickens- No sir, you don`t want weak old chickens, you want strong young chickens.

 bobe

link 24.06.2011 7:19 
Русская ведущая объявляет о следующем конкурсе на украинском шоу, замешкавшись, в недоумении заявляет:
- Висела писенька?! Гм?).

 natasha396

link 24.06.2011 9:00 
Казахско-русский разговорник:

Аксакал-ярлык - пенсионное удостоверение
Дебил-бахча - Поле чудес
Бабай-Мазай - известное стихотворение Некрасова
Кирдык-арба - катафалк
Кирдык мангал - крематорий
Колотун арба - рефрижератор
Басмач-теньге - налоговый инспектор
Кирдык-батыр - боевик
Батыр-арматур - Терминатор
Батыр-саксаул - Буратино
Шайтан-сквозняк - кондиционер
Шампур-батыр - Д'Артаньян
Бабай-ханум - Баба-Яга
Гуталин-бола - негритёнок
Ишак-матрос - зебра
Кирдык-кишлак - кладбище
Кирдык-кольцо - кольцо Всевластья
Кызым-балык - русалка
Шайтан-арба - Московский метрополитен им. В. И. Ленина
Душман-апа - тёща
Вертолёт-бола - Карлсон
Автоген-ака - дракон

 bobe

link 24.06.2011 9:06 
Гуталин-бола ) а гуталин просто без бола это взрослый негр?)

 natasha396

link 24.06.2011 9:09 
гуталин-батыр :)

 SAMUEL2003

link 24.06.2011 9:25 
Попробуйте перевести:

Кошмар-апа .......
Автоген-абый .........
Колотун-бабай ........

 pomogi_mne

link 24.06.2011 12:57 
Колотун-бабай = Дед Мороз?

 redseasnorkel

link 24.06.2011 13:09 
сегодня только по телевизору видел
банка с какими-то продуктами или приправами
по англ предупредительная надпись на этикетке ATTENTION и текст
по русски надпись СМИРНО и текст

 redseasnorkel

link 24.06.2011 15:33 
это про переводчицу:)

Дорогое Мироздание!Пишет тебе Маша Ц. из г. Москва. Я очень-очень хочу быть счастливой!Дай мне, пожалуйста, мужа любимого и любящего, и ребенка от него, мальчика, а я, так уж и быть, тогда не перейду на новую работу, где больше платят и удобнее ездить.с ув., Маша.
Дорогая Маша!Честно говоря, я почесало в затылке, когда увидело строчки про работу.Даже не знаю, что сказать. Маша, ты вполне можешь переходить на новую работу, а я пока поищу для тебя мужа.Удачи!Твое Мрзд.

Уважаемое Мироздание!Спасибо что так быстро ответило!Но.. бабушка моя говорила: кому много дается, с того много и спросится.Вдруг я буду иметь и то, и это, а за это ты мне отрежешь ногу, когда я буду переходить трамвайные пути?Нет уж, давай так- я перехожу на новую работу, имею мужа, но за это я готова вместе со своим любимым всю жизнь жить в съемной хрущевке. Как тебе такой расклад?Твоя МЦ

Дорогая Машенька!Хохотало, увидев про ногу. Смысл бабушкиной поговорки совсем другой: комумного дается способностей, талантов, знаний и умений, от того люди много и ждут.У тебя же заначено на двушку в Подмосковье, покупай на здоровье. Ногу оставь себе))) твое М.

Дорогое Мрзд!В принципе, я обрадовалась, прочтя про ногу.НО: у меня будет муж, ребенок, любовь, квартира и нога. То есть ноги. Чтоя тебе буду должна за это ?(((Маша.

Маша!Уфф. Почему ты со мной разговариваешь, как с коллекторским агентством?Меня попросили- я делаю. Я тебе где-нибудь когда-нибудь говорило, что ты мне что-то будешь должна?М-ие. Да!То есть нет.Просто не может быть, чтобы было МОЖНО, чтобы все было хорошо, понимаешь???Я сегодня плакала всю ночь: отдала взнос за квартиру. Хорошая, окна на реку. Небось, муж будет урод. Скажи прямо. В принципе, я к этому готова.Маша.

Дорогая Маша!Муж, конечно, не Ален Делон, зато и в зеркало так часто не смотрится.Вполне себе нормальный мужик. На днях встретитесь.Да, отвечая на твой вопрос: МОЖНО, чтобы все было хорошо. В принципе, мневсе равно, хорошо или плохо мне заказывают. Лишь бы человек точно знал,чего хочет. Мрзд.

Уважаемое Мрзд,А можно чтобы ДОЛГО было хорошо?....В принципе,если лет пять будет, я согласна, чтобы с потолка протекало...Цю, Маша Ц

Машенька, я тебе отвечу честно.Долго хорошо может быть. ДОЛГО ОДИНАКОВО - нет. Все будет меняться, неменяется только мертвое. И когда будет меняться, тебе покажется,что всеплохо. На время.цю, мрзд.

Мрзд!Только не ногу. Пусть погуливает муж.

Мария, кончай со мной торговаться. Как на армянском базаре, ей-богу! Ясудьбой не заведую, это в другом филиале с другими задачами. Мое дело -предоставить человеку все, что он хочет. Счет тебе никто не выставит.Если так тревожно, можешь ежедневно ругаться с мужем матом. Он начнетпогуливать. Шучу, не надо ругаться!Единственная у меня к тебе просьба: когда ты будешь совсем-совсемсчастлива, у тебя освободятся силы. Ты классно шьешь. Займись лоскутнымшитьем, твои одеяла украсят любой дом, людям будет радость. с уважением, М.

Дорогое мое!Я сегодня прыгала от радости. Конечно!Я сделаю все, что ты скажешь. Я ТОЧНО тебе ничего не буду должна?Мне предложили еще более клевую работу,а тот чувак из кафе назначилсвидание. Йессс!!! (так небывает так не бывает)(купила швейную машинку)целую тебя!

Дорогая Маша!Все хорошо. МОЖНО делать все что хочешь, в рамках Заповедей и УК. И тебеничего за это не будет. Наоборот. Если ты не будешь ныть, мы все(Управление 4562223) только порадуемся. Нытики увеличивают энтропию,знаешь. И возни с ними много. Я от них, честно признаться, чешусь.Так что удачи!Я откланяюсь пока. Тут заказ на однополых тройняшек, и опять торгуются,предлагают взамен здоровье. Нафиг оно мне сдалось, их здоровье...Твое Мрзд. Береги ногу! Шутка!

Мироздание, привет,как ты там?Дочку назвали Мирой, в честь тебя.Сшила самое лучшее на свете лоскутное одеяло, заняла первое место навыставке, пригласили на слет пэтчворкистов на Бали.Летим всей семьей.Я просыпаюсь утром, поют птицы...Я иногда думаю- за что мне такое счастье?Твоя Маша. От мужа привет)

Маша, привет!Смущенно признаюсь,что я немного промахнулось с сыном, которого тызаказывала, перепутало...но, гляжу, ты счастлива и так)Быть счастливым -это нормально. Воспринимай это не как подарок, откоторого захватывает дух, а как спокойный фон твоей жизни. А духзахватывает иногда от таких мелочей, которые каждому даются без всякойпросьбы: не мое этодело заставлять птиц петь под твоим окном. Это по умолчанию полагаетсякаждому, базовая комплектация. Твое дело- их услышать и почувствовать то,что ты чувствуешь... Эта способность и делает тебя счастливой.Все, дальше думай сама.Пиши, если что.Твое Мрзд.

 Winona

link 24.06.2011 16:03 
redseasnorkel, класс =) надо мне тоже написать Мрзд =))

 Igorrr

link 24.06.2011 17:53 
Откуда-то с инета, но достал из моей копилки:

История эта случилась в бывшем Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны:
– Hужен переводчик с ангольского языка! Машина выехала!
Hу дежурный думает: “Что они не знают, что в анголе язык португальский?” Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальского ушли в увольнение. Отловили накнец какого-то с испанским языком, говорят ему:
– Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!
Приехал он, ему и говорят:
– Будешь фильм переводить.
Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик – в зале генералы собираются. Hаконец свет потух и начался фильм. И тут переводчик подполковнику говорит:
– Слушайте, так это же не ангольский язык! Это МОHГОЛЬСКИЙ!!!!!
А тот ему:
– Ты переводчик? Вот и переводи!
Hу, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи сьехались на конях и говорят друг другу о чем-то. Hу переводчик совсем не знает что делать, плюнул он на все и переводит, что в голову взбредет:
– Привет!
– Привет.
– Как дела?
– Hичего, помоленьку.
– Урожай собрали?
– Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
– Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Hу, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно:
фильм генералам понравился!!!

Обама в гостях у вновь избранного ВВП. Рыбачат с лодки. Тихо, солнечно. Вдруг Обаме на губу села оса.
- Не двигайтесь! – шепчет, улыбаясь, Владимир Владимирович, и с размаха бьет Барака по губе алюминиевым веслом. – Мы всегда придем на помощь нашим натовским друзьям!
- Будь месте Обамы Буш, весло б сломали, - подумал переводчик Обамы.
- Эх, ребром надо было, а не плашмя! - подумал переводчик Путина.
- Услуга русского медведя, - подумал оглушенный Обама.
- Пусть знает - Россия ответит своей непредсказуемой "Булавой", - подумал Путин.

После выступления в ООН Буш вызывает своего косметолога - нарисовать точку на лбу. Косметолог спрашивает:
- А зачем?
- Да посол из Индии сказал, что хороший я мужик, да только вот здесь не хватает, - сказал Буш, показав на свой лоб.

Журналисты спрашивают у Лукашенко:
- Сколько языков Вы знаете?
- Тры: русский, бялорусский и английский.
- А скажите, пожалуйста, что-нибудь по-английски!
- Шпрехен зи дойч.
- Это ведь немецкий!
- Ну, значыт, чытыры!

Термин "чёрная дыра" в связи с последними выборами в США, как неполиткорректный, предлагается заменить на "афроотверстие".

Начало учебного года в американской школе. Классная руководительница знакомит класс:
- Дети, у нас новенький - Шакиро Сузуки из Японии, знакомьтесь. А сейчас начинаем урок и посмотрим, как хорошо вы знаете американскую историю.
Кто сказал "Свобода или смерть"?
В классе мертвая тишина. Сузуки вскидывает руку:
- Патрик Генри, 1775 год, Филадельфия.
- Очень хорошо. А чьи слова: "Государство - это народ, и как таковое никогда не должно умереть"?
Опять рука Сузуки:
- Абрахам Линкольн, 1863 год, Вашингтон.
Учительница строго смотрит на класс:
- Стыдно, дети! Сузуки - японец, а знает американскую историю лучше всех!
В этот момент тихий голос с задней парты:
- Заебали сраные япошки!
Учительница резко оборачивается:
- Кто сказал???!!!
Сузуки вскакивает и оттарабанивает:
- Генерал МакАртур, остров Гвадалканал, 1942 год.
При полном онемении класса, возглас с камчатки:
- Да соси ты!
Училка идет пятнами:
- Ктоооо???!!!
Сузуки мгновенно вскакивает:
- Билл Клинтон Монике Левински в Овальном кабинете, Вашингтон, 1997 год.
Возмущенный вопль:
- Сузуки - **********!!!
И ни секунды задержки:
- Валентино Росси на мотогонках ГранПри-Бразилия в Рио де Жанейро, 2002 год! -выпаливает японец!
Класс в истерике, училка в обмороке, распахивается дверь и появляется разъяренный директор школы:
- Еб вашу мать! Что здесь за бардак???!!!
Не успевший сесть Сузуки:
- Президент Ельцин, заседание парламента России, 1993 год!

[|Пригласили двух ребят на синхрон международно-политический. Утром рабочего дня один из напарников падает с высокой температурой - не ходок. Второй бросается на амбразуру, надеясь, что организаторы смогут найти ему кого-то в будку для пары.
Синхронит час, синхронит второй, синхронит полдня. Один. Состояние уже "грогги". Пары ему так никто и не находит. А переговоры напряженные, политические. Участники даже на долгожданный (особенно для переводчика) обед не пошли.
И вот отмолотил он в будке 10 часов к ряду. Один. Мероприятие завершается. Усилием воли и левитации он выплывает из будки. Закуривает - добивает. Закуривает - довивает. Закуривает - ... и тут голос подошедшего украинского делегата: "Знаете, уважаемый, Вы хорошо переводили, красиво так, адекватно, но вот был все же один серьезный минус. Да будет Вам известно, что говорить нужно не "на Украине", а "в Украине"".
Переводчик смотрит на умника мутными глазами и выдает: "Да, хорошо. Тогда пошел ты в х**!"

Re: анекдот В комнате главы западных государств. Все сконфуженно молчат и смотрят на дверь. Из-за двери доносятся глухие удары и невнятные крики. -Да-а Нехорошо как-то получилось - говорит кто-то. Все разворачиваются к Бушу. -Чего вылупились? Я один, что ли, все это придумал?! Все же орали «давай над Михаилом приколемся!». А теперь я крайний! Пошутили, называется... Главы правительств отвернулись. В углу липко потея дрожит Ющенко. Буш (раздраженно): -Ну, а тебя, м*до*б, кто за язык тянул?! -Трохи денег хотелось... Открывается дверь и в комнату вползает плачущий Саакашвили, весь в крови и со спущенными штанами. Все бросаются к нему. -Ну как?! Живой?! -Терпи, казак! -Не сцы! За одного битого двух не битых дают! крикнул Саркози и покосился на Ющенко. Буш: -Жив, и слава Богу! Не реви. Утри сопли. Ты же джигит! Или уже нет?!... Саакашвили, растирая кровь по роже кепкой: -Звэри! Вах! Путин даже слющать нэ стал! Сразу в бубин с наги... А Медведев, тот ваще Загнали меня в угол и и (отводя глаза) И отпустили Меркель (ехидно): -В угол это еще ничего! Могли бы и в Кремль загнать. Там бы они тебя еще не так бы гм... отпустили. Саакашвили, всхлипывая и подтягивая штаны: -Вах! Я же крычал условный сигнал: «Памагитэ!» А ви нэ памаглы Буш (возмущенно): -Почему не помогли?! На весь демократический мир кричали про то, что эти подонки с тобой сделали. Грозились всячески. Вон, посмотри, Виктор за тебя уже было полез в драку! И мы на шухере стояли. Но ты же знаешь этих варваров. -Тэпэрь знаю... Ющенко зажмурился и втянул голову в плечи. Саакашвили, молитвенно протягивает руки. -Памагитэ хатя бы матэриально! Буш кладет ему в руки банку с вазелином. -Чем можем всегда поможем! Вдруг над дверью загорается лампочка и в комнату заглядывает Путин c черенком от лопаты в руке. Все встают. - Всем ПРЕВЕД! Ну, кто там следующий? Буш - Ющенко: -Твоя очередь... Меркель (ехидно): -Щас они тебе фарватер в Севастопольскую бухту прочистят! Саакашвили, протягивая вазелин Ющенко: -Дэржи, кум... Тэбе нужнее... Ющенко пошатываясь уходит к двери. Меркель в полголоса напевает: "Мишка, Мишка где твоя улыбка, полная задора и огня..." Саакашвили всхлипывает. Саркози (задумчиво смотрит в сторону двери): -Интересно, а кто следующий?... И все посмотрели на Буша.

 bobe

link 24.06.2011 20:46 
2 redseasnorkel & Igorrr +1000
Охо)) Впечатлило).

 z2000

link 25.06.2011 8:23 
ностальгия - когда я служил переводчиком (в первом ряду второй справа):

это отсюда:
http://www.dalilusa.com/language_services/translator_jokes.asp
)))

 Ласкера

link 25.06.2011 11:25 
На тему перевода с монгольского.
горбатая гора по-монгольски
Взято из новой книги Веллера, скан мой, распространять можно.

МОНГОЛЬСКОЕ КИНО

Было время — все кинозалы Советского Союза были оснащены цитатой из Ленина — золотом по алому: «Из всех искусств для нас важнейшим является кино». Народу было неведомо авторское окончание сентенции: «...ибо оно одно вполне доходчиво до малограмотного пролетариата и вовсе неграмотного крестьянства». Вторая половина поучения, как оскорбительная для победившего класса-гегемона, была отрезана бережными хранителями ленинизма. А вот для той самой доходчивости. Так кастрируют быков или коней для большей пользы в хозяйственной работе. Не торопитесь завидовать посмертной славе гениев.
И польщенный произведенной над ним операцией народ, уважительно ходя в кино, радовался значительности своей кинозрительской роли. А начальники, лидеры, партийные секретари и прочие вожди в масштабах от вселенной до дуршлага, тужась, изготовляли ему /духовную пищу. «Ленин в Октябре», «Член правительства», «Партийный билет», «Если завтра война», «Человек с ружьем», «Секретарь райкома», «Подвиг разведчика», «Подпольный обком действует», «Бессмертный гарнизон», «Три танкиста», «Четыре танкиста и собака», «Истребители», «Торпедоносцы»... Партия — тогда еще не «Единая Россия», а просто — Партия, она же Коммунистическая Партия Советского Союза, — заботилась о важнейшем искусстве всерьез.
Маститый кинорежиссер имел статус олигарха. Денег отваливали из казенного кошта немерено. Когда Запад увидел Бородинскую битву Бондарчука в «Войне и мире», у Голливуда похолодело в животе: когда-то у Наполеона было меньше солдат. Путь к экрану будущие звезды прогрызали зубами, преодолевая тошноту в нужных постелях и на партийных собраниях.
Художественные советы и приемочные комиссии бдели тщательнее контрразведок. Вырезали, выстригали, выбрасывали, запрещали и клали на полки. Режиссер была второй по смертности профессией после шахтеров. Стенокардия называлась режиссерский геморрой.
Но фильмов было до фига-а. Отошла сталинская заморозка, вкачали бабло в благо советского народа строителя коммунизма, и стали выпускать сотни фильмов в год. Иностранщина была редкостью; исключением! Хавали родное, и навоз был усеян жемчужинами! Курочка по зернышку клюет, а весь двор в дерьме.
И вот это родное стало приедаться. Партийное целомудрие как-то отягощало. Дети в кино рождались от поцелуев. Тело в купальнике приравнивалось к сексуальной сцене, а сексуальная сцена — к антисоветской диверсии. Кинопограничники с овчарками ничего подобного близко к экрану не подпускали.
Н-ну, разве что иногда в иностранном кино, чтоб показать растленность их падших нравов... ну, и намекнуть, что мы не чужды широкой терпимости даже в этом... Когда Бриджит Бардо спиной к залу вставала из ванны, ряды очей незрячих пучились от невозможности этой картины! Когда обнаженные плечи Трентиньяна и Анук Эме двигались в такт над одеялом — влюбленные пары в темном зале стеснялись смотреть друг на друга; это было беспрецедентно, степень откровенности сладко шокировала...
Своих фильмов было завались, но по части клубнички больше все предлагали вывоз удобрений на поля и выплавку чугуна. И многочисленные внутрисоюзные и международно-социалистические (полумеждународно...) кинофестивали убаюкивали, усыпляли и заставляли грезить в темном зале совсем о другом. Моральная цензура довела воздержанием и намеком потентный народ до того, что ритмичный вход поршня в цилиндр вызывал циничный гогот подростковой аудитории. Да-да, это вам не реклама прокладок, когда вся семья мирно ужинает перед телевизором.
...И вот Ташкент, и жара, и плов, и тюбетейки, и речи, и такой азиатско-социалистический международный кинофестиваль. Оу йес! Фильмы в те времена были хорошие, плохие и китайские. Эти просто боролись за надои в кооперативе и говорили голосами будущих аргентинских мыльных опер. Мыло про борьбу с воробьями и гоминдановцами.
А также вьетнамские, северокорейские, монгольские, египетские и сирийские. А наши-то гении! — шедевры таджикские, узбекские, туркменские, киргизские и казахские. Надо заметить, что расизм в СССР был скрыт не слишком старательно и носил чаще форму добродушной иронии. Типа: «Этих рок-звезд мы объелись, но вот когда вышла ваша обезьяна в полосатом мешке и стала играть на лопате — вот это было да!»
А в жюри сидят московские товарищи вполне правящей национальности и культурной ориентации. Нет-нет, смуглые там в президиумах представляют большинство, но это большинство все больше расположено по периферии плюс один-два в центре, как цветки в клумбе. А руководящее ядро — наши московские товарищи с ленинградским и минско-киевским подкреплением.
И смотрят по пять фильмов на дню. Ужас! Как тут не пить? И пьют, и вступают спьяну в дикие связи, пропадают в городе, теряют копии, растрачивают командировочные и икают в президиуме; и все это вместе и называется кинофестиваль.
От скуки свело судорогой те маленькие мышцы, которые поддерживают веки над глазами. Глаза бессознательные. Лицо обвисло вниз, как у спаниеля или Героя Советского Союза летчика Анохина под восьмикратной перегрузкой.
Показ фильмов сопровождается, естественно, синхронным переводом на русский. По загадочному закону природы: чем хуже и скучнее фильм — тем гаже и дебильнее делается голос переводчика. Интеллигентные люди с высшим университетским образованием вдруг начинают лживо гундеть, бухтеть и жужжать, как трансформатор, который сверлят бормашиной. Каверзная причина в том, что переводчик тоже человек, и если ему что-то сильно не нравится, его эстетическое чувство оскорблено, он презирает свою долю и оплакивает судьбу, и эти вибрации подсознания изменяют голос до непереносимой мерзости. И вот такими голосами они читают перевод фильма. И все понимают, что смотреть и слушать этот ужас — грязная тяжелая работа, и большие деньги членам этой посиделки платят не зря. То есть объем и тяжесть работы мерится степенью накопленного отвращения к ней. Это вообще по-нашему.
Короче, в аппаратной очередной монгольский кир-дык. Ача-башлы. Жюри профессионально засыпает с момента наступления темноты. В зале пусто, как на палубе авианосца.
А переводчика — нет!
Ну, обычный момент, остановили ленту, побежала искать. Что-то долго. Тоже бывает. Оргзадержка.
Но в президиуме жюри сидят сегодня особенно серьезные товарищи. Из Министерства культуры. И так далее.
Прибегают девочки с тугими фигурками, как любят руководящие товарищи, и шепчут панически. Нет нигде монгольского переводчика. Не то кумысом залился, не то монголку себе нашел в недобрый час, не то барана встретил и принялся рефлекторно его пасти. А только монгольское нашествие на Ташкент терпит фиаско. При Чингиз-хане давно бы сломали такому переводчику хребет.
Н-ну... Кидают клич — кто может заменить? В сущности, все монголы братья, причем русским, их в школе учат, пусть режиссер и переводит, где он?
И — ах! Монгольская группа еще не приехала. А режиссер вообще летит из Берлина. Перестановки в программе. Это вообще внеконкурсный показ.
Заменять фильм? А для другого где переводчик, а где группа, а где кто?.. Рабочая суета: мечутся наскипидаренно и сулят смерть друг другу. Мысленно взорвали Монголию. Свет зажигается и гаснет.
Висит клич. Все переводяги братья. Про грудь и амбразуру. И одна тугая девочка с карьерным хотимчиком в честных глазах говорит застенчиво: а давайте Володю Познера попросим... я могу попробовать его найти...
Это сегодня старый лысый Познер начальник Телеакадемии и навяз в экране. А тогда молодой волосатый Володя был статный красавец на все случаи жизни. И профессиональная легенда парила над ним, как орел над Наполеоном. Мама у него еврейка, папа француз (или наоборот), дедушка американец, бабушка русская, гражданства французское, американское, советское, швейцарское и еще одно, и говорит он свободно на французском, английском, немецком, испанском, арабском, еврейском, а на всех остальных читает без словаря и объясняется на бытовом уровне. Человек фантастической биографии: жил в Третьем Рейхе, в Алжире, в деголлевской Франции, в Америке, и везде работал на радио и телевидении на местном языке. Папа у него был советский разведчик, а мама левая интернационалистка (или наоборот).
Девочки стучат каблучками и стреляют глазками вдоль коридоров и кулуаров, щебеча и придыхая про «Эколь нормаль» и «Стэнфордский университет», возвращение европейских коммунистов на родину пролетариата и редакцию международной пропаганды московского радио. Конец всему! Биография Познера действует на поклонниц, как валерьянка на кошек.
И они выскребают снисходительного Познера из сусека, пропитанного веселым запахом местных напитков и женских духов. Монгольский? отчасти! как откуда? я не говорил? — полгода работал в Монголии от Си-би-эс, язык несложный, американцы за него надбавку платили, а китайский еще в Харбине, с родителями жили, близкие языки. И рослое тело волокут на девичьих плечиках вдохновенно и пристраивают за пульт. Пусть блестящий московский журналист и феномен подработает переводом. Тем более эта фигня на одну прокрутку.
Отмашка, луч аппарата, и в темноте Познер включает свой обаятельный мужественный радиобаритон.
А на экране — бескрайняя монгольская степь, переходящая уже вовсе в бесконечную пустыню Гоби. Стадо овец — как горсть мышей на футбольном поле. Юрта, дымок. Пастух верхом на лошадке, которую в Англии называют пони, только эта лохматая. Лицо пастуха — молодое, вдохновенное, юно-героическое. И с протяжной дикой тоской и заунывной страстью он поет: горловые рулады:
— Любовь настигла меня в жаркий день.
Она сладка, как чистый ручей.
Нет выхода печали моего сердца.
Вдалеке таюсь от людей.

«Это ж надо, — тихо делится в темноте один из руководящих товарищей. — Прямо японские танки... или хуйку...» В общем, ценитель восточного искусства.
Пастух поднимает к себе в седло ягненка, рассматривает его, дует в шерсть, целует в милый ягнячий носик и отпускает со словами:
— Ах, не тебя бы я хотел так целовать!.. — переводит Познер своим приятным баритоном, но с той особенной механической ровностью интонаций, которая свойственна в кино синхронистам, все внимание которых занято переводом смысла, а на эмоции и интонации сил и времени уже нет.
Из-за сопки выезжает крошечная далекая фигурка и медленно превращается во встречного всадника. Этот постарше, лицо резче, вид серьезный. Явный степной руководитель.
Поравнявшись, они обнимаются, не сходя с седел, и младший говорит радостно:
— Как я истосковался, пока тебя ждал!
А старший, улыбаясь в морщины, отвечает:
— Я считал минуты до нашей встречи!
На следующем кадре младший загоняет овец в загон и кричит во все горло:
— Вернулся мой дорогой друг! Вернулся мой дорогой друг!
Эта горячая дружба немного забавляет не успевших уснуть зрителей. Все-таки эти монголы очень наивны в своем социалистическом оптимизме. Младшие братья, чего взять.
Два наших пастуха сидят и пьют чай у костерка. Старший прихлебывает и говорит:
— Горяч, как твой поцелуй. Младший отхлебывает и говорит:
— И жжет внутри, как твои ласки.
??? У зала исчезает как-то желание спать. Люди медленно осваиваются с услышанным. Фразы в контексте... нетрадиционны. Налицо асинхронизация видового и звукового ряда. Это... собственно... как понимать?
И вот наши двое монголов лежат рядом под одеялом. Над ними — мечтательные звезды, отражаются и мерцают в задумчивых глазах.
Познер чуть откашливается и переводит:
— Я так счастлив, что судьба подарила мне еще одну ночь с тобой.
И ответ:
— Я знаю, что это нехорошо. Даже преступно. Но ничего не могу с собой поделать...
— Иди ко мне, дорогой, иди же скорее...
Все. Зал затаил дыхание. Иногда чей-то судорожный вздох и всхлип. Неужели???!!!
— Так, — говорит Познер. — Если переводить дальше, я прошу указания. Там текст эротического характера.
— Переводи! — сдавленно командуют в темноте из президиума.
— Глубже, — с механическим бездушием робота переводит Познер. — Твой нефритовый стержень силен.
Утро, солнце, овцы, степь, двое в седлах:
— Тебе было хорошо со мной?
— Мне еще никогда не было так хорошо.
Обвал. Ужас. Сенсация. Не может быть!!! Вот это засадили братья-монголы!!! Извержение вулкана, взрыв фестиваля: полнометражный художественный фильм о гомосексуальной любви двух пастухов, коммуниста и комсомольца, в далеком монгольском скотоводческом колхозе.
Всем как по шприцу адреналина засадили. Затаили дыхание, и глаза по чайнику, ушки к макушке сползли и растопырились.
Поймите, это были те годы отсутствия секса в СССР, когда в последнем слове на суде огребающий свой срок знаменитый режиссер Параджанов саркастически произнес: «Все может простить Коммунистическая Партия, но половой член в заднем проходе — никогда!» И получил десять лет лагерей. Н-ну мы не говорим уже, что в Средние века гомосексуалистов сажали на кол.
Уважение к меньшинствам тогда было не в моде. Тогда и большинство-то в грош не ставили. Но вообще это все — статья за мужеложество. Что делать?..
В президиуме — свист и шип, словно змеи совещаются. И вердикт шепотом: Черт их знает, этих диких пастухов... кто там с козами живет, кто с кем... Товарищи, это первый монгольский полнометражный художественный фильм на нашем фестивале. Надо поддержать. У них тоже отборочная комиссия, партком, международный отдел, братская партия. Значит, так надо, если отправили такой фильм.
А на экране:
— Эта любовь дает мне счастье и гордость! — заявляет юный пастух старшим членам своей семьи.
— Я боюсь, чтобы это не испортило тебе жизнь, — тревожится мать.
— Старший товарищ не научит его плохому, — сурово возражает отец.
Черт. Мы и не знали, что в социалистической Монголии вот так относятся к гомосексуализму. Товарищи, да ведь они в него шагнули прямо из феодализма. А возможно, в развитии сюжета они будут преодолевать свое прошлое?
А-а-а! Вот и кульминация — общее собрание прорабатывает наших любовников. Народ волнуется в большой юрте, стол застелен сукном, председатель звонит в колокольчик:
— Пусть наши, так сказать, друзья объяснят коллективу свое поведение. Много лет мы боролись за социализм! (Аплодисменты.) Случались и раньше подобные факты, мы их не афишировали...
А над головой у председателя, слева и справа, укреплены к походному войлоку полога портреты товарища Сухэ-Батора и маршала Чойболсана, и выражение лиц у них странно принаряженное...
Женщина с орденом на груди сжимает в кулаке меховой малахай и выкрикивает:
— Эти моральные отщепенцы бросают вызов всем честным труженикам! — И срывает гневную овацию всей этой, так сказать, красной юрты.
А старший пастух выходит и говорит:
— Я полюбил его всей душой... и всем телом. Вы можете меня судить и расстрелять, но я ничего не смог поделать с собой. Но верьте: я старался учить его всему хорошему!
И — представьте себе! — он переламывает настроение этой колхозно-овцеводческой общины, и она ему сочувственно кивает и аплодирует.
А младшего встречает смехом и свистом! И он оправдывается:
— Я ничего не мог поделать! Сначала я не понимал, чего он от меня хочет. А потом он подчинил меня своей воле...
Драма, короче, страшная. Он предал своего старшего любовника и попытался начать чистую жизнь. А тот все приезжал к нему и снова склонял к сожительству.
М-да. А потом старший погиб во время грозы и бури, спасая колхозный скот. И хоронили его торжественно всем колхозом. А младший страшно каялся и лил слезы на его могиле. А в конце ехал по степи и пел счастливую песню об их любви, ушедшей навсегда...
Народ был просто громом поражен, в смысле кинозрители. Гомосеков все брезгливо ненавидели, а вот эта драма просто заставила расчувствоваться.
— Тоже люди, понимаешь...
— Тоже любят...
— Слушайте, но кто мог ожидать, что монголы залудят такую мощную работу!
— А ведь это, ребята, и на Золотого Льва натянуть может... и на Оскара!
То есть обсуждение приняло необычно живой характер. А фильм поставили на специальный приз по ходу идущего конкурса. Ну, на первое место все же нельзя: гомосексуальная тема как-никак, однополая любовь, идеологически все же не очень. Но — национальная своеобьиность. А вот оригинальность темы, смелость режиссерская, нетривиальная коллизия... и камера-то не такая плохая, и игра актеров, товарищи! — как это все без лишних эмоций, все изнутри показывают, по Станиславскому... Короче — фильм что надо.
Высокое фестивальное начальство, которому прохлаждаться некогда, потребовало фильм себе на просмотр. Они первые четыре смотрят: для порядка, — кому призы давать и премии. Смотреть все им некогда.
А монгольская группа уже подъехала. И в малом спецзале, в уголку за пультиком, лампочка на черном щупальце пюпитр освещает, монгольский переводчик излагает события:
— Здравствуй, Цурэн! Как скот, здоров?
— Спасибо за лекарство, Далбон! Те четыре овцематки, что болели, теперь совершенно здоровы.
Начальство терпеливо ждет, когда начнется гомосексуальная любовь. Оно проинформировано в деталях и тоже хочет приобщиться к оригинальному монгольскому кино.
А разговоры все о поголовье, о методах содержания скота. О повышении рождаемости овцематок и выживаемости ягнят. Привес обсуждают — плановый и сверхплановый! И голосуют за резолюцию всем собранием.
Стоп! — говорит секретарь по идеологии Республиканского ЦК, он же куратор фестиваля. — Вы эту производственную драму нам совать бросьте. Мы понимаем ваши сомнения, но, чувствую, вы просто заробели!
Свет вспыхивает, фильм останавливается, монгольский переводчик краснеет. Мнется неловко.
— Ничего не стесняйтесь! — говорят ему. — Мы все понимаем. Это искусство. Национальные традиции уважаем. Реалистическая форма, социалистическое содержание. Так что — переводите точно!
С переводят пот льет: на таком уровне прессуют! — и переводит:
— Может быть, тебе лучше поехать в город? — (говорит сыну-скотоводу ласковая мать.) — Ты сможешь выучиться на учителя или инженера, люди будут тебя уважать.
А отец ей возражает сурово:
— Сотни лет наш народ выхаживал скот в этой суровой степи. Это наше богатство. Даже на монете скотовод скачет за солнцем! И долг нашего сына — быть там, где трудно. Там, где нужнее родине.
Руководящие товарищи раздражаются. У переводчика сконфуженное лицо, но упирается на своем как баран. А любовники под одеялом рассуждают о выхаживании недоношенных ягнят! В зале посмеиваются.
— Так, — принимает решение секретарь по идеологии. — Нечего тут глаза нам замазывать. Давай сюда старого переводчика!
Бегут за Познером. Познера нигде нет. Долго ищут, приставая ко всем. В конце концов вышибают закрытую дверь и вытаскивают его из комнаты тугих девочек.
Познер необыкновенно благодушен, белозубо обаятелен и поддат. Не совсем понимает, куда и зачем тащат. В конце концов пихают его за пульт. С наказом:
— Переводи, как тогда!
На экране овечье стадо, и болезненно подпрыгивающий в седле пастух поверяет пространству, лаская парнокопытных счастливым взором:
— Сначала мне было больно. Я стыдился своего желания. А потом стал хотеть этого ощущения. — Механической гайморитной скороговоркой строчит гундосо Познер классический киносинхрон.
Руководящие товарищи замирают. Непроизвольно сглатывают сухим горлом.
— Стоп! Сначала поставьте!
И Познер гонит эту скотоложескую гомосексуальную эротику. Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и де Саде.
После чего удивительным и нетипичным фильмом заинтересовались в ЦК Узбекистана. Щекочет тема и обжигает. Эдакая клубничка с монгольским кумысом! Над фильмом засиял ореол стильного.
В ЦК пригласили монгольского переводчика и выгнали вон и его. И снова позвали Познера.
А он уже прет с креном на автомате без заднего хода: а, завтра забудется.
Короче, они пришли к выводу, что из неловкости и конспирации монголы как бы маскируют в СССР свой фильм под скотоводческий, хотя на самом деле он о трагедии феодальной любви, наказуемой социалистическим законом. Работа за гранью риска, безоглядно откровенная и поразительно народная по душевности характеров.
И фильму дали «Специальный Приз». С формулировкой: «За нетрадиционное освещение современной проблематики тружеников монгольской степи».
Прессе, конечно, все было прекрасно известно про настоящий перевод и про попытки авторов фильма скрывать истинный смысл работы и стесняться его. Поэтому корреспондентка журнала «Искусство кино» постаралась построить вопросы своего интервью как можно тактичнее:
— Скажите, пожалуйста, — наклоняла она декольте под нос монгольскому режиссеру, скромному молодому человеку, похожему на Джеки Чана в замшевой куртке и черных очках, — как вы пришли к основной теме вашего смелого фильма?
— Эта тема волновала меня всегда, — отвечал он. — У нас вообще весь народ этим занят. Это часть нашей культуры и истории.
— А как вы относитесь к женщинам?
— Женщина — это друг мужчины, помощник, товарищ в партийной работе.
— А какие мужчины вам нравятся?..
— Храбрые, сильные, работящие. Настоящий друг не бросит тебя никогда!
— А вас когда-нибудь бросали друзья? — расхрабрилась журналистка в легком головокружении от откровенности темы.
— Случалось, — режиссер вздохнул.
— Вы... сильно переживали?
— Конечно. Кто бы это не переживал?
— А... если мужчина любит женщину?
— В этом фильме меня это не интересовало. Я поставил перед собой задачу раскрыть основную тему. И чувства между мужчиной и женщиной тут могли только помешать, отвлечь от более важных переживаний. Помыслы героев имеют иное направление, понимаете?
— Вы верите в любовь?
— Разумеется.
— Как вы думаете, главный герой утешится после своей трагедии?
— Он молодой, ищущий. К нему нашел подход секретарь комсомольской организации. Там уже возникло настоящее взаимопонимание.
— Так что можно сказать — настоящее счастье всегда впереди?
— Конечно. Как всегда.
— А... это чувство не осложняет жизнь героя?
— Какое?
— Ну... главное?
— То есть любовь к основному делу? Конечно осложняет. Да еще как... Но в этом и счастье! Это делает жизнь богаче, наполняет ее смыслом.
Журналистка озаглавила свое интервью «Любовь по-монгольски» и по возвращении в Москву сдала в «Искусство кино» сенсационный материал, первым результатом чего явилось вышибание ее с работы с треском, а вторым — модернистские слухи об ее жизни в коммуне тибетских гомосексуалистов.
Но. Но. Фильм полгода спустя был представлен на Московский кинофестиваль!! И тусовка ломилась на него, куда там Антониони. И получила свои удои овцематок и ремонт кошар.
— Сволочи, — сказали любители кино. — Уроды. Это же надо — переписать весь звук!
Светское-то общество, имея доступы к информации, знало достоверно: Москва приказала своим меньшим монгольским братьям превратить прекрасную народную трагедию однополой любви в производственный роман; соцреализм хренов.
— Вы знаете, в чем там дело, что они говорили на самом деле? — передавали друг другу со вздохом любители... Мат входил в моду эстетствующих салонов.
Познера вызвали в Идеологический отдел ЦК — уже Всесоюзного, и вставили ему фитиля от земли до неба. Познер держался на пытке мужественно. Показывал номер партийного билета и клялся под салютом всех вождей, что переводил с листа, а точнее — просто читал, то, что ему клали на пульт. Знал бы кто? — сдал гадов на месте: но в темноте лиц не видно! При этом он был такой обаятельный и преданный, проверенный интернационально-коммунистический и полезный радиопропаганде на всех языках, а глаза честней сторожевого пса... поднявшаяся в замахе Руководящая Рука погрозила пальцем и отослала выметающим жестом.
Плюнули и спустили на тормозах. Но вспоминали долго, и до конца не верили, что гомосексуальной любви не было.

 Ласкера

link 25.06.2011 11:26 
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

 natasha396

link 25.06.2011 12:32 
Русско-английский словарь по деловой переписке

Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email.
* Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you.
* Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - Good to hear from you and have a nice weekend.
* Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
* Вы читать умеете? - You can find this information in our Terms and Conditions.
* Сколько можно напоминать!- This is our kind reminder.
* Неужели так сложно подписать документ там, где нужно. - Please sign in the place marked with yellow sticker.
* Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures.
* Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.
* Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached.
* Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I’ll look into it and revert soonest.
* Да поймите же вы наконец... - Please kindly review the matter again.
* Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами. - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact us.

* Какой же вы зануда... - Thank you for your patience.
* Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет. - We will let you know in due course.
* У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью. - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.
* Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.
* Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services.
* Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance.
*Да идите вы знаете куда... - We consider the matter settled and close our files.
* Ха-ха (три раза)! - Very best regards.

 redseasnorkel

link 25.06.2011 13:46 
Наташа, какой классный материал для учеников, обучающихся деловой лексике, чтоб на телефоне отвечать и несложные мылки писать. у меня как раз одна такая девочка сейчас есть, немедленно использую!

 natasha396

link 25.06.2011 14:05 
redseasnorkel

Только убедитесь предварительно, что у девочки чувство юмора на месте -так, на всякий случай :)

 Winona

link 25.06.2011 14:09 
natasha396, ага, а то еще станет с англ. на рус. переводить по этому руководству =))))

 redseasnorkel

link 25.06.2011 14:13 
:=)))

 Энигма

link 25.06.2011 14:49 
This is a true story from the Japanese Embassy in US!!!

Prime Minister Mori was given some Basic English conversation training before he visits Washington and meets president Barack Obama...

The instructor told Mori Prime Minister, when you shake hand with President Obama, please say 'how r u'.
Then Mr. Obama should say, 'I am fine, and you?'
Now, you should say 'me too'.
Afterwards we, translators, will do the work for you.'

It looks quite simple, but the truth is...
When Mori met Obama, he mistakenly said 'who r u?' (Instead of 'How r u?'.)
Mr. Obama was a bit shocked but still managed to react with humor:
'Well, I'm Michelle's husband, ha-ha...'
Then Mori replied 'me too, ha-ha.. .'.

Then there was a long silence in the meeting room.

 Энигма

link 25.06.2011 14:50 
В хоре музыкального театра Станиславского и Немировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести т.н. "валютный фестиваль", одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали!

- Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова "Ох вы сени, мои сени"!
- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, - "О холл, май холл..."
Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся.

Французскому синхронисту было сложнее:
- Шансон алля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, -элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут впал в какой-то совершенно неприличный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: "Вестибюль... Мон вестибюль..."
Хор согнулся пополам от могучего русского хохота - бесмысленного и беспощадного: с лошадинным ржанием басов, похрюкиванем теноров, истеричным взвизгиванием сопран и рыдающим "ой-бл#-не-могу!" альтовой группы хора.

 Энигма

link 25.06.2011 14:53 
Моя однокурсница во времена учебы попала на некую сельхоз. конференцию в качестве переводчика. Речь шла об органических удобрениях. Лексика оказалась для девушки незнакомой. Сменялись участники, доклад шел за докладом, а переводчица без напряга переводила и переводила помет как chickenshit, а навоз как bullshit.
Думаю, надолго запомнилась делегатам та конференция.

 mumin*

link 25.06.2011 14:54 
про мон вестибюль - это из 19 века, перевод на французский сочинения графа толстого про войну и мир (когда зольдаты идут и поют)

 redseasnorkel

link 25.06.2011 15:05 
куриный помет можно было креативно chicken guano перевести, главное, чтобы "они" сатисфактнутые уехали)

 moonlight drive

link 2.07.2011 0:52 
Никогда не читала любовных романов, только что нашла перлы переводчиков - никогда не думала, что это так смешно. :)

ПЕРЛЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ ИЗ ЛЮБОВНЫХ РОМАНОВ

Нервные мурашки ползли вверх по позвоночнику. Она превратилась в одну огромную мурашку и сказала: "Да!"

В его блестящем мозгу всегда что-то вскипало.

Не поворачиваясь, он оглянулся.

Внутри у нее проснулась до того спящая женщина и открыла глаза.

"А эта его загорелая кожа! А это тело в гладких пластинах бицепсов, трицепсов и других мужских мышц!"

Сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам.

От его мужского запаха у Линды поджались пальцы на ногах.

Хэлли мелко задышала на его волосатую курчавую грудь.

Бен хотел её. Всеми известными ему способами. И еще несколько способов они придумают сами.

В его поцелуях не было никакой неуверенности. Он точно знал, как найти её губы.

Только дура могла поверить в то, что он целовал её благодаря ее губам!"

Мужские пальцы гладили её голую кожу. Схватив его за запястье, Эми оторвала его руку.

Коул всем своим телом вытянулся на ней, закрывая её полностью и даже больше.

Он положил руку ей на живот, ощущая толчки и рябь.

Эми перешла к обследованию пульсирующего сгустка мускулов между его ногами.

И её улыбка показала, что она покинула сей мир и отправилась на небеса от счастья.

Его язык, ворвавшийся в её рот, неистово делал то, к чему стремилась другая часть его тела.

Селина стенала, больше не напрягая мозг.

Ей хотелось умереть, но вместо этого она уснула.

Грейс почувствовала, что её соски набухли. Это был новый шаг в их отношениях.

Желание сотрясло его до самых пяток.

Слезы струились у нее по щекам, а глаза пылали гневом. Лаура решительно стряхнула их с лица.

* Джейк встал на колени, стягивая с неё джинсы и открыв ей вид на залив.
:)

А это не переводчики интерпретируют названия групп - тоже забавно у них получается:

Iced Earth- Horror Show
Mорозко- Хорошо!

Children Of Bodom - Follow the Reaper
Детки с бодуна - Следуй за рэппером

Red Hot Chili Peppers - What It Is
Горячие эстонские парни - шо это?

Ozzy Osbourne - Mama, I'm Coming Home
Гарик Сукачев - Мама, роди меня обратно

AC/DC - Who Made Who
Переходник - Сдача ДНК на определение отцовства

Metallica- Master of Puppets
Непереводимая игра слов- Хозяин Пипеток(аптекарь)

Metallica- Welcome Home(Sanatarium)
Вилки дома у санитара

Anathema - Sleepless
А нафига - Слиплись

Edge of Sanity - Demon I
Еж в санях - Димон я, Димон

Manowar - King
Самовар - крадкое биографие Стивена Кинга

Crematory - Tears of time
А.Григорян - Разорви на хрен буржуйскую газету "Таймс"
:)

 Классика жанра

link 2.07.2011 5:54 
Энигма + 3, отличные истории, особенно про японца! Все тоже начали смотреть, как переводятся "сени"?)))

 Юрий Гомон

link 30.07.2011 16:31 
Поймал мужик золотую рыбку:
- Загадывай желание.
- Я хочу мира во всём мире!
- Ты чё? Это слишком сложно.
- Ну тогда пускай "Мультитран" нормально работает.
- Эх... Что ты там насчёт мира во всём мире говорил?

 redseasnorkel

link 30.07.2011 16:57 
проезжал славный город Мышкин на Волге. есть там такое место для ночлега Мышкино Подворье, переведено замечательно - Mouse Inn
в Америке и в Англии тоже что-есть Country Mouse Inn, Wight Mouse Inn. Но в городе Мышкине все гораздо аутентичней

 Daryn

link 1.08.2011 5:31 
Перевод французской фразы "по вагону проходил оголенный провод" в устах неумелого переводчика прозвучал так: "Голый проводник бегал по вагону". =)

 edasi

link 1.08.2011 8:55 
— Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?
На что гаишник ему отвечает: «Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?»
+++++++++++++++++++++++++++
недостоверно
о-ясуми-насай значит спокойной ночи
о-маварИ-сан
коубаймас - бессмыслица

 Ulkina

link 1.08.2011 12:30 
А вот работала я как-то с молодым веселым ирландцем и решила быть своей в доску. Что-то он сказанул, я говорю ему: «Прикалываешься надо мной, что ли?» - на что он важно отвечает: “Oh yes, I do it first thing in the morning.”
Оказалось, что «прикалываться над кем-то» – это «take THE piss», я же сказала “Are you taking A piss?”
Вот так я один раз была остроумной. Пусть потом не говорит, что русские тормозят.

 

You need to be logged in to post in the forum