Subject: urban gentry Помогите, пожалуйста, перевести это словосочетание в данном контексте:The news about Walter Berglund wasn’t picked up locally—he and Patty had moved away to Washington two years earlier and meant nothing to St. Paul now—but the urban gentry of Ramsey Hill were not so loyal to their city as not to read the New York Times. |
а может, переводчик Франзена проманкировал переводом городских джентрей |
я не смогла скачать книгу=( |
neпьew, помогите ребенку (с) |
это вы у нас самый добрый |
за городских джентрей спасибо=) если дадите точную ссылку на "Свободу" на русском, ребенок будет благодарен еще больше=) |
Grmph. Добрый сидит и цыфрует Oxford Dictionary of Catchphrases под одиннацатую лингву. Для кого бы это? Себеб яб в дсл оставил: ГолденДикт его жрет и не давится. А вот есть луддиты на брегах Мертвого Дона... |
погодите, погодите, вы еще не знаете, что движется к вам by snail mail |
а можно попонятней? |
так ссылку дадите, раз уже переведено?=) |
caramella, извините, мы о своем, о каргокультистском |
а-а-а, ну, общайтесь, не буду вам мешать=)=) |
эх... а ссылки так и не дождалась... |
|
link 10.06.2011 20:27 |
вот что в книге от nephew:
|
я имела ввиду ссылку на Свободу на русском, вы же сказали, что переведена уже |
видимо, еще не вышла из печати, отрывок нашелся на Жлобе, но, похоже, одна глава, и та по пропускам http://www.snob.ru/selected/entry/23413 |
Где канкретна русский скачать не нашел (у меня коннект то и дело падает, особенно на варезах и букзах), но вот это нашлось: "на Bad Sex Award [for the worst sex dеscription] в 2010 году претендовали американец Джонатан Франзен со своим новым романом "Свобода", бывший британский премьер Тони Блэр со своими мемуарами "Путешествие: Моя политическая жизнь". |
спасибо=) |
(и тут Блэр, ну нигде от него покоя нет) а я вот что нашла: В середине восьмидесятых годов Патти, бывшая баскетбольная звезда Миннесотского университета, и ее муж Уолтер, молодой эколог-идеалист, покупают старый разваливающийся дом в некогда респектабельном, но полностью обнищавшем районе города Сен-Пол, штат Миннесота. Первая же страница романа отсылает к «великой литературе»: тут вырос Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Но сейчас это место населено городской беднотой. Патти и Уолтер Берглунд въезжают в старый и красивый дом в гиблом месте и ремонтируют его собственными руками. За ними начинают подтягиваться другие семьи. Молодые амбициозные профессионалы, не желающие начинать свою самостоятельную жизнь в скучных однообразных пригородах. Через десять лет место джентрифицируется, цены на собственность подскакивают до заоблачных высот, и нужно что-то отвечать, «когда бедный цветной человек обвиняет тебя в том, что ты разрушил его район». http://www.openspace.ru/literature/events/details/18492/?expand=yes |
caramella, а чего вам приспичил Франзен? Ваще-та? Вы "Гарри Поттера" возьмите, там, Дэна Брауна... |
интересные советы. Наверное, вы меня действительно за "ребенка" держите=) Гарри Поттер и Дэн Браун прочитаны давно, теперь вот более серьезные книжки читаю |
ну так если вы читаете,а не переводите, то можно не подыскивать изящный перевод, смысл вроде ясен, "джентрификация" в словарях есть gentrification облагораживание района (джентрификация) Постепенное вытеснение малоимущих из городского района и его заселение людьми со средним и высоким достатком. Осуществляется путем улучшения качества и перепланировки жилья, увеличения жилищной платы или налога на недвижимость |
два в одном: перевожу отрывок из книги, которую еще ни читала, часть переведу, остальное так дочитаю=) |
|
link 10.06.2011 20:48 |
городские сливки |
Кас. "вы меня действительно за "ребенка" держите=)" - да нет. Переводить-то вам зачем? Если вы просто "вот более серьезные книжки читаю", то всего, что что тут нафлудили, вам для общей картины ясно. Если кому-то за деньги, то возникает вопрос: зачем и кому? И можно ли схалтурить? Ну... схитрить. |
Не за деньги, но переводить надо. По учебе сестре помогаю перевести |
Ну, да, сливками я бы их тоже не назвала... |
"По учебе сестре"... "Эй, на вахте! Круто заложили!" (с) По учебе надо как раз не выше Гарри Поттера. А здесь... Я бы даже и перевод не стал бы искать. "местное/местечковое светское общество Рэмси-хилл" прокатит. Это ж Миннесота, не Бостон, чай. |
|
link 10.06.2011 21:01 |
\\ сливками я бы их тоже не назвала... \\ consider the remedial ambiguity ;) |
ей нужна не переведенная книжка, а Поттера уже перевели. А джентри не стали бы оставлять, чтобы подчеркнуть процесс джентрификации, там как раз есть это в книге. А общество там как раз не светское... |
А кто решил, что не светское? И почему? Из Франзена? Так там объяснения нет. Из выдержки, приведенной nephew? А откуда училка вашей сестры знает, что эта самая urban gentry - голубые и наркоши? А если и знает? У Франзена urban genty - явная ирония. Ну и возьмите "светское общество" в кавычки. Этого хватит. А что до непереведенного... Есть один чудный автор. Некто Эрл де Галанта. Настоятельно рекомендую. Аккурат завтра получу очередной инстолмент бесконечного невдолбенного боевика о похождениях пацана-кокни. ;) |
|
link 10.06.2011 21:13 |
аскер, поработайте с синонимами ... вот например - http://www.thefreedictionary.com/gentry gentry noun nobility, lords, elite, nobles, upper class, aristocracy, peerage, ruling class, patricians, upper crust (informal), gentility, gentlefolk патриции - вариант? не вариант? .... вы сами можете, вобщем |
Я о "патрициях" уже думал. Не тянут они в Миннесоте. Если только в кавычках. |
|
link 10.06.2011 21:17 |
в кавычках +1 ...... и это к каждому такому синониму будет относиться (абсолютно точного же не будет) |
та то не такое джентри. то боhema и яппи, на субурбию не накопили, селятся в бедном районе, поднимают уровень жизни, соответственно рента растет, негры сваливают куда подешевле, глядь - и престижный район получился |
вот, по контексту книги именно то, что nephew говорит |
Богема, да. |
интеллигенция? |
|
link 10.06.2011 22:11 |
культурно-озабоченные (молодые) буржуа (молодые) буржуа богемной ориентации Но богему и яппи объединять не стоит – у них очень разные ценности, и первым тоже приходится съезжать после джентрификации.. |
PSYTE Canada Advantage Cluster Descriptions [sorted by Major Group] Major Group U1 - Urban Affluent Cluster 12 |
городская знать? |
To make investment in new construction and rehab profitable, developers must be able to attract residents who can pay higher rents such as professionals and managers (the urban "gentry"). Once this process gets underway, landlords will have an incentive to evict low-income residents in favor of more affluent tenants who can afford higher rent. |
верхнее беру назад, можно сказать мелкая аристократия? |
|
link 10.06.2011 22:58 |
Жалко, что на русский перевод:) Вот в голову пришло "местечковая шляхта":) По-моему, нормально, особенно в кавычках, вот только для русского уха не очень понятно, может:) |
You need to be logged in to post in the forum |