DictionaryForumContacts

 Eugene_Chel

link 1.06.2011 15:07 
Subject: Коллеги, сколько страниц реально качественно перевести за день?
Коллеги, сколько страниц реально качественно перевести за день?
Здравствуйте, уважаемые переводчики! У меня вопрос ко всем: сколько страниц реально качественно перевести за день? Понимаю, что все зависит от тематики перевода и опыта переводчика, все же, мне очень важно Ваше мнение. Также мне интересно, есть ли смысл использовать средства TranslationMemory, типа WordFast, Trados и др. Насколько мне известно, эти средства широко используются в бюро переводов для автоматизации работы, но если рассматривать одного переводчика-фрилансера, то какова эфективность этих средств? Увеличится ли скорость переводов без ущерба качества?
Борис Климзо в своей книге "Ремесло тех.переводчика" так отозвался о Trados-е: "Мода на TRADOS приводит к тому, что среди переводческих компаний проявляется ажиотажный интерес к TRADOS'у вне зависимости от действительной необходимости в этом инструменте. Выше уже упоминалось, что применение TRADOS'a оправдано при переводах крупных промышленных проектов, которые под силу только крупным переводческим компаниям. Но вот в чем парадокс: даже захудалые европейские посредники, занимающиеся всем понемногу, т.е. технической литературой наряду с коммерческой, юридической и медицинской, а заодно литературой по туризму, гастрономии, спорту, моде, стилю жизни и плюс ко всему — художественной (!) литературой, требуют от переводчиков указывать в резюме, владеют ли те TRADOS' ом .Такое впечатление, что ссылка (всего лишь ссылка!) на умение пользоваться TRADOS' ом служит для таких компаний чуть ли не главным свидетельством профессионализма переводчика."

Прошу поделиться опытом.
С уважением,
Евгений,
суровый г.Челябинск :)

 x-translator

link 1.06.2011 15:15 
Все зависит от сложности текста, новизны тематики и т.д. В своей теме текста средней сложности можно перевести страниц 8, но это сферическая цифра в вакууме.

Позволю себе не согласиться с Борисом Климзо при всем его авторитете. От программ переводческой памяти толк может быть и на небольших текстах, главное - наличие повторов. Т.е. тут уже все зависит от полноты вашей базы ТМ и степени подобия переводимого текста этой базе. Мои личные абсолютные рекорды: а) 7 страниц за 40 минут (заключительная глава отчета была процентов на 80 составлена из кусочков предыдущих глав); б) 19 страниц за 8-часовой рабочий день (текст был не особо сложный, я прочно сидел в теме, Традос радовал обилием повтров).

 x-translator

link 1.06.2011 15:15 
ЗЫ. 1 страница = 1800 знаков с пробелами.

 HarryWharton&Co

link 1.06.2011 15:37 
I agree with X-translator in that so much depends on the type of text, the complexity of the material, the register and wotnot.

In the wacky west translation tends to be counted in words rather than знаки, and as I still have a problem with characters, I'll speak here about words...

It's generally recognized that 2,000 words a day is the going rate. Sure, you can do 3,000 or more one day, maybe a few days, but then you'll start to feel tired and stale. I once did 8,000 in one day, but it was easy interviews and very much the exception. Also the money was massive, which, let's face it, is a stimulus. But I agree generally with the 2,000 per-day idea. Of course, as we all know, numerous unscrupulous/plain ignorant customer companies, even translation agencies, think you should be churning out high quality, high quantity translation, but they're just out to exploit us. But in my experience and that of fellow translators at, say, certain international organizations, 2,000 words is fair and sensible.

By the way, if anyone's reading this... As regards all those fancy computer translation programs, perhaps you may be intrigued to know that the world's top translators (I mean the UN, NATO, etc.) don't use them. No doubt, they offer certain benefits, but nobody I know in the game makes use of them.

 aprop

link 1.06.2011 15:43 
"Насколько мне известно, эти средства широко используются в бюро переводов для автоматизации работы," -
Традос - не автоматизация перевода. Если у вас в тексте сотню раз повторяется фраза "Установить курсор на пункт .... и щелкнуть левой кнопки мышки", то вам не придется набирать эту фразу каждый раз полностью. Программа предложит вам перевода и вам останется только отредактировать для конкретной ситуации. Кстати, переводчик вполне может ошибиться после нескольких часов работы и вместо "левый" напечатать "правый". Если в памяти перевода уже есть похожая фраза, то вероятность такой ошибки снижается. х-traslator прав: скорость перевода может увеличиться в разы.

 Enote

link 1.06.2011 15:52 
я люблю переводить MSDS, т.к. накопил большую базу по ним. Если их выпускала одна компания, то совпадение между разными паспортами может достигать 80-90%. Реально можно перевести страниц 8-10 за час.

 ignoila

link 1.06.2011 15:57 
Согласен с цифрой, указанной HarryWharton&Co - до 2000 слов (8 стр.) за 8-часовой раб. день, при условии:
1) более-менее знакомой тематики и лексики
2) большого объёма документа (можно "разогнаться")

 AVPro

link 1.06.2011 16:02 
*but nobody I know in the game makes use of them*
They just don't tell ya:)

 Lonely Knight

link 1.06.2011 16:08 
В своей тематике за 8-часовой раб. день могу спокойно сделать 18-20 тыс. знаков с пробелами.

"...и вместо "левый" напечатать "правый"..." +100

Вообще, от текста зависит, конечно, банальную инструкцию к электрочайнику можно делать на первой космической; как то за 4 часа вечером забацал 9 страниц (кофеварка) )))

 x-translator

link 1.06.2011 16:18 
А я вот помню как-то про гламурные шарфики переводить пришлось... С 1,5 страницами часа 3 промудохался, ибо не в теме и не в стиле.

 Eugene_Chel

link 1.06.2011 16:29 
Ребят, а кто из вас использует ТМ инструменты, и если да, то какие, если не секрет? Может быть я один такой, кто сам переводит и печатает (не без помощи этого сайта конечно, за что глубокий поклон создателям). Мой опыт переводов небольшой (всего 2 года), работаю с разными тех. тематиками, но иногда попадаются похожие работы. Хотелось бы, конечно механизировать процесс, но судя по-всему, на начальном этапе работы с такими программами уйдет уйма времени на "выращивание" баз. Игра стоит свеч?

 aprop

link 1.06.2011 16:37 
ТМ не мешает работать при отсутствии совпадений. При этом сам переводишь и сам печатаешь. Кроме Традоса работал В Логопорте, Tstream, DejaVu, wordfast.
но упомянутые программы использовал по требованию заказчика. А если нет никаких требований, перевожу в Традосе.
И абсолютно все равно, сколько у вас наработано: реки начинаются с ручейка.

 Enote

link 1.06.2011 18:04 
да, помимо автоподстановки в хорошей ТМ есть полезная функция конкордонса (т.е. поиск своего перевода данного термина)

 HarryWharton&Co

link 1.06.2011 18:07 
AVPro: Hey, you're talking about my best friends here!

Ignolia: Thanks for your support. I'm adding you to my Christmas card list.

 Kuno

link 1.06.2011 18:11 
It depends.

 vlaad

link 1.06.2011 20:23 
x-translator +2

 natrix_reloaded

link 1.06.2011 20:32 
8- нормально
10-приходится напрягаться
больше 10- тяжело... Разово можно сделать, регулярно- ну его нафиг, здоровье у нас одно...

 AVPro

link 1.06.2011 20:55 
HarryWharton&Co,

http://www.unjobmonster.com/24ddbd71911626f7d0e8-translator.html

http://74.6.238.254/search/srpcache?ei=UTF-8&p=united+nations+CAT+tools&fr=yfp-t-701&u=http://cc.bingj.com/cache.aspx?q=united+nations+CAT+tools&d=4530469155111778&mkt=en-US&setlang=en-US&w=e8800a4,7210c87b&icp=1&.intl=us&sig=bFRSLHVljqwi5Th6cpKQbw--

Also I read a judgement of the UNITED NATIONS DISPUTE TRIBUNAL, which under "The candidate does not meet the criteria:" included "did not demonstrate any knowledge of CAT tools"

Да и не представляю я себе, как ООН (или любая другая крупная организация) может работать без ТМ.

 ochernen

link 1.06.2011 22:27 
Привет всем полуночникам!
Хочу коснуться вопроса о ТМ программах.
Лично работал с Тродосом (6.5), MemoQ и Deja Vu X.
Более всего понравилась MemoQ 4.5 (как-то была акция и программа работала в полуоткрытом режиме; можно было скачать ее с сайта бесплатно и работать месяц). Но поскольку задавила жаба платить 365 или сколько-там евро. Поставил себе Deja Vu X. Глючит иногда (то файл отказывается экспортировать, то экспортирует частично; с импортом таже проблемы бывают). НО в общем нормально работает.
Насчет увеличения эффективности в разы, я бы так не сказал...(Если в разы, то там должно быть процентов 300-400 повторов). НО на 20-50% трудозатраты меньше.
Сам перевожу много фармацевтических текстов и повторов там иногда бывает довольно много.

 tumanov

link 2.06.2011 0:07 
Может быть я один такой, кто сам переводит и печатает

Нет, не один/.

Я тоже сам перевожу и сам печатаю. Но только один раз.
Второй раз то же самое я уже только подставляю.

 HarryWharton&Co

link 2.06.2011 4:45 
AVPro: Проснись!

Read what I wrote above more carefully: "nobody I know in the game makes use of them". That's 100%. As for "the world's top translators", I'm referring to a few friends of mine whom I consider to be brilliant translators. They work for the UN, IMF, etc. They don't use translation software. I didn't say outright that the UN,NATO et al don't make use of it.

Oh yes, and be careful about implying I'm telling fibs, sunny jim! The next time I'll send the boys round to stick a bat up your nightdress.

 vinni_puh

link 2.06.2011 5:55 
все эти вопросы уже были сотни раз обмусолены до смерти на этом и других форумах, также как и вопросы:

- сколько платют?
- пачиму за-МКАДовцам платют на порядок меньше чем масквичам?
- а пачиму заграничным платют больше чем масквичам и как можно бы отхватить себе кусочек?
- стоимость проживания - в Москве, около МКАДа, за МКАДом, глубоко за МКАДом, так далеко за МКАДом что получается в Америках (зачернуть ненужное)
- бюра - жадины-говядины, кидалы и хорошие. Агенства и как распознать в массе бюр.

а так же:
- жрачка
- выпивка
- последствия последних, особенно после пау-вау. Желательно с фотками.

Я не осуждаю, но сколько можно? Давайте лучше про жрачку, а? :))

 Монги

link 2.06.2011 6:07 
5-6 стр. - для переводчиков на штатных позициях в производственной/добывающей/юридической компании.

7-8 стр. - для переводчиков на штатных позициях в других компаниях

9-10 стр. - для переводчиков на штатных позициях в переводческих компаниях (БП и т.д.)

1-125 стр. - для фрилансеров

 x-translator

link 2.06.2011 6:32 
Я Trados пользую, причем две версии сразу на компе стоят: Studio 2009 и 2007 Suite (последняя версия со старым неинтегрированным интерфейсом). С девяткой удобнее работать (текст в 2 колонки, имеются новые удобные фичи), а семерка поустойчивее будет - последнюю даже периодически использую для устранения глюков девятки.

Согласен с aprop все фибрами души: базы надо начинать копить тем лучше, чем раньше. Нет повторов - не беда: потом будут.

 AVPro

link 3.06.2011 8:04 
HarryWharton,
you are not to judge who implies what. And please do not threaten me.

 aleks kudryavtsev

link 3.06.2011 8:11 
У нас в БП Традос или Вердфаст используются для больших проектов...страниц по 400-500. Если переводчик пользуется постоянно базой терминов, например, в Традосе, то он неизбежно теряет квалификацию - забывает слова. Лично я стараюсь всегда все сам делать.., хотя есть Trados Freelance 7 и 9 + Wordfast на всякий случай..

 алешаBG

link 3.06.2011 8:16 
AVPro
а у вас хорошо развито чувство юмора?:-)

 HarryWharton&Co

link 3.06.2011 8:17 
AVPro. It's a joke, old chap. You're knowledge of English is impressive, but you clearly require a little more acquaintance with English humour. "send the boys round to stick a bat (летучая мышь) up your nightdress". Hardcore threat! Oh, please!

 HarryWharton&Co

link 3.06.2011 8:21 
Thanks, алешаBG! Glad to see that somebody recognizes a joke when they see it.

It goes to show once again that t'aint just the language per se - but the culture too.

 user321

link 3.06.2011 8:54 
Harry
There`s quite enough bullshit on our TV too :(
This one will not change the situation

 Alexander Oshis moderator

link 3.06.2011 8:55 
vinni puh, поддерживаю!

 x-translator

link 3.06.2011 9:03 
Алекс, мне кажется странной логика "пользуешься терминологической базой - забываешь слова". Даже представить не могу, как это возможно.

Во-первых, ведь база терминов в TRADOS или любом другом ПО - это тот же словарь или глоссарий, но не в Excel или формате электронного словаря, а в более удобном для пользования интерактивном виде. Во-вторых, если переводчик переводит не слова, а смысл (надеюсь, у вас в БП такая практика?), то он в любом случае сопоставляет предлагаемые программой варианты, анализирует контекст употребления и только потом дает перевод.

 HarryWharton&Co

link 3.06.2011 9:09 
User321: Glad to see you're up to speed with English culture. Well done!

 aleks kudryavtsev

link 3.06.2011 9:58 
x-translator

Согласен с вами. Дело в том, что при использовании именно терминологической базы, у переводчика перед глазами всегда есть перевод термина, т.е. это больше похоже на техническую работу, нежели на творческую...хотя, у всех по-разному. В этом случае, в Традосе хорошо чертежи переводить.

 x-translator

link 3.06.2011 10:59 
Да, Алекс, теперь понятно. Это, действительно, сильно зависит от каждого конкретного переводчика и его подхода к работе.

 AVPro

link 3.06.2011 12:36 
HarryWharton,
yes, last time I was about to say: "Tell me this is a joke, Harry."
But your phrase "be careful about implying I'm telling fibs..." ruined my intention, because when I imply something I say it. If I don't, I don't.
There is a good saying - "many a true word is spoken in jest". So any promise of action like in your joke is a promise of punishment, even if it's "a bat" (мышь as you said). By saying "do not threaten me" I meant "do not tell me not to argue". But I can and will argue with anyone at this forum, if I wish (or need). At that, from my experience (see below) "stick up" (or shove up) has a very bad meaning, especially with "a bat" (meaning "a large diameter rod":). And usually it is "arse" rather than nightdress that follows.
Also, the form of address you used (Проснись - for people you know or teenagers) was not really good for the case.
As for the sense of humor, I used to spend hours (some 2000) with English and Irish installation engineers in pubs or at lunch (normal hours at work excluded). I believe you know the language and jokes they use. But they were always careful and didn't make jokes on local people they didn't know. Therefore, I never expect conversations about my "underpants", at the first meeting at least:).
So let's attribute the case to mutual cultural misunderstanding (as they'd say in the UN, I guess)... and to another 7 years, when I interpreted for two honourable English businessmen.

 YelenaPestereva

link 3.06.2011 14:56 
За день ничего хорошо перевести нельзя. Текст должен отлежаться, и на него нужно посмотреть на свежую голову, желательно через пару дней :).

 Erdferkel

link 3.06.2011 15:07 
хорошо тому живется :-)
заказчику обычно желательно через пару минут (хорошо, если часов)

 tumanov

link 3.06.2011 15:08 
А я так умею
Засылайте тексты

600

 Erdferkel

link 3.06.2011 15:13 
tumanov, я тоже так умею, потому и присылают :-))

 HarryWharton&Co

link 3.06.2011 17:34 
AVPro

I'm rather mystified that you are taking this so seriously and are so offended. There was certainly no intention to be rude or to insult you. However, if you feel insulted, then please accept my apologies.

Just a few points, though, in my defence, if I may:

"Many a true word is spoken in jest". Agreed; but not necessarily is all cases. It's a nice little saying; it doesn't hold for all instances at all times.
"any promise of action like in your joke is a promise of punishment" - do you really think I was planning to "send the boys round"? I really cannot believe that.
"By saying "do not threaten me" I meant "do not tell me not to argue". That's an odd way of phrasing it, particularly for one as yourself with considerable English-language skills. Why not simply say then, "don't tell me not to argue"?
"from my experience ..."stick up" (or shove up) has a very bad meaning, especially with "a bat" (meaning "a large diameter rod"." Well from your experience maybe. Okay, "bat" maybe "a large diameter rod" as well as an animal, but, it clearly couldn't mean the former here in view of the context. Were I to say to somebody, for example, "stick your book up your shirt", that would mean "put your book inside your shirt" (presumably for concealment purposes). Where's the "bad meaning" in that? The verb "shove", as I'm sure you know, is cruder, so equating "stick up" with "shove" is not quite fair.
"And usually it is "arse" rather than nightdress that follows". Not at all (see above). And, forgive me, I didn't write "arse", but "nightdress", which is hardly the same thing. I doubt if many people confuse the one with the other. Can't see that holding up in a court of law (Prosecution: "He said 'nightdress', your honour, but as we know the word combination "stick up" can sometimes be followed by "arse"". Judge: "Can it, by God? Hang Harry Wharton!")
"the form of address you used (Проснись - for people you know or teenagers) was not really good for the case". Debatable, but many users of MT address each together using the "ты" form. I can't believe they all "know" each other. also, I doubt if it would have made much difference if I'd written "Проснитесь".
"As for the sense of humor, I used to spend hours (some 2000) with English and Irish installation engineers in pubs or at lunch (normal hours at work excluded)." Blimey, that must of been a fun time if you were counting the hours .... But, pray tell, what is it especially about "English and Irish installation engineers in pubs" that necessarily implies you've acquired a knowledge of/sympathy with British humour? I assume you're suggesting that they're roughty-toughty sons of toil. Well, judigng by your conspicuous failure to see any humour in what I wrote, it doesn't seem to have done you much good. Maybe you would have done better to have spent 100 hours in a deckchair, sipping gin and tonic and reading Jerome K. Jerome, all, indeed, watching episodes of "Fawlty Towers", where I took the offending phrase from (very glad to see that one MT -er picked up on that...).
"'I believe you know the language and jokes they use". I'm afraid I don't. Not all English natives, you may be surprised to learn, spend time hanging out with "English and Irish installation engineers in pubs". Not to worry, I'll put it to my British friends that from now on we'll make it a matter of policy to seek them out.
"But they were always careful and didn't make jokes on local people they didn't know" Does that imply they made jokes about local people they did know, about non-locals they did/didin't know? Not quite with you on that one, I confess.
"Therefore, I never expect conversations about my "underpants", at the first meeting at least:" I take back what I said above about them being "roughty-toughty sons of toil". You were lucky, mate. British "pub" humour can be very vicious, with no nicities for newcomers. Are you sure these were "English and Irish installation engineers" and not the members of Mrs Miggins Knitting Circle? I must admit, though, I've never in all my life had anyone talking in a pub about my (or their own) underpants. I take my hat off to you. Maybe my British chums have and I've missed out. Will ask.
"So let's attribute the case to mutual cultural misunderstanding (as they'd say in the UN, I guess)... and to another 7 years, when I interpreted for two honourable English businessmen." Yes, that's something in all serious (for once) that I fully endorse.

I admit to having enjoyed scribbling this little missive and, okay, I've had a bit of fun. However, I ask you to realise that nothing I write here or elsewhere on MT is meant to insult anyone. If you or whoever thinks the contrary, then, again, my apologies. It's what's called a "wicked sense of humour", which, I grant, is not to everbody's taste. Mind you, I've always found the Russians, Ukranians and Belorussians to have a very highly developed sense of ironic humour (which is not something I could say collectively about most nations on the continent).

With all best wishes,

Harry Wharton

 AVPro

link 3.06.2011 19:25 
Harry,
apology accepted.

Just a short one:
"I believe you know the language and jokes they use". I'm afraid I don't. Not all English natives, you may be surprised to learn, spend time hanging out with "English and Irish installation engineers in pubs"

You may be surprised as well - not all Russian natives read Jerome in original. But some of them do hang out with English guys in pubs.
Back to literature; In fact, I prefer The Father of Science Fiction.

And I did'n count hours. One skilled in the art (of maths) would understand my calculation, as they say in patent offices:)

Best regards to you also,
AVPro

 silly.wizard

link 3.06.2011 19:57 
FWIW, when I read "Oh yes, and be careful about implying I'm telling fibs, sunny jim! The next time I'll send the boys round to stick a bat up your nightdress.", I did not understand it: I could not figure out what part of this was meant to be a joke, what part a warning (e.g. setting boundaries with a stranger), and what part an insult (if any)... I was just glad the note was not addressed to me, and so I did not have to figure all of this out. Just sharing...

 silly.wizard

link 3.06.2011 19:59 
... with best regards to all involved parties! ;)

 Sjoe! moderator

link 3.06.2011 21:19 
Fawlty Towers, ...ясе... 75-й... Я тодыс на втором курсе был...

 Moto

link 3.06.2011 21:41 
Транзит и ОмегаТ - стройка, от 19 с. в первом до 50 во втором в связке с Гугл Транслятором часов за 8 рабочей смены.

 user321

link 4.06.2011 10:05 
Гарри блин стока букаф написал..... ниасилил...

 anyagal

link 6.12.2014 22:45 
Доброго времени суток! Переводы - это всегда была проблема для меня.
Мне срочно нужно было перевести пару документов с английского языка. Конечно, найти хорошего специалиста крайне сложно, поэтому мне пришлось обратиться в компанию http://www.kgtc.ru/ Я была просто на седьмом небе от счастья, когда получила качественный перевод за минимальные сроки: 30 страниц непонятного мне текста эти волшебники преобразовали всего за 24 часа! Кстати, ценники довольно низкие. Рекомендую!

 Erdferkel

link 6.12.2014 22:55 
ну вот о чём думают люди, помещая тупую рекламу не там, где заказчики, а там, где исполнители
да ещё путая ценники с расценками

 smartasset

link 7.12.2014 3:09 
\\ о чём думают люди, ... тупую ... не там, где ..., а там, где ..., да ещё ....

да ни о чём не думают =))
написать в 100500 мест (и забыть) проще, чем подумать один раз. особенно если учесть, что подумать - это ж надо еще уметь, а написать любого бандерлога можно научить и мотивировать =) тем более что бандерлогов вокруг много, очень много ююю

 Amor 71

link 7.12.2014 3:17 
///ценники довольно низкие///

Их прикрепили на уровне плинтуса, и надо было встать в двусмысленное положение, чтобы распознать цифры.

 Три поросенка

link 7.12.2014 5:46 
Вернемся к исходной теме. Кошками не пользуюсь - не понравилось, да и выигрыша особого не чувствую (каталоги деталей и прочую подобную муть давно уже не перевожу). Нормальная производительность - страниц 10 за 8 часов. С некоторым напрягом за 12 часов можно сделать страниц 20, причем в таком режиме можно работать недели две. Если больше 20, то снижается качество и появляется желание сменить профессию.

 Kuno

link 7.12.2014 6:12 
Похоже, что пишущие ююю, не читают написанного и не пользуются проверкой орфографииЮЮЮ

 tt2

link 7.12.2014 7:04 
Три поросенка 8:46,
появляется желание сменить профессию :)))
А еще появляется желание уйти на пенсию и чаще посещать врачей, начиная с офтальмолога.

 kondorsky

link 7.12.2014 7:31 
8 - нормально
10 - приходится напрягаться
Больше 10 - тяжело, можно разово
+5000

 Три поросенка

link 7.12.2014 9:01 
Многое зависит от дрессировки. Когда на протяжении двадцати-тридцати лет работаешь в таком режиме (10 страниц - стандартно, 20 - терпимо, 30 - хочется на стенку залезть и не спрыгивать обратно), то начинаешь к "нормам" относиться с большой иронией.
Конечно же, если сидеть в штате на окладе, то тогда 5-6-7 страничек и баста. Типа пусть другие выкорёживаются.

 muzungu

link 7.12.2014 9:53 
В штате на окладе лучше всего - иногда за весь день ничего не приходится переводить)) Естественно, подрабатываю на стороне, но тут уже не выбираешь, переводишь, что (и когда) дадут. Из одной конторы дают однотипную тематику, можно и до 10 страниц за день сделать. Из другой конторы материал каждый раз на новую тематику, Если тема сложная (для меня), много времени уходит на вхождение в тему (изучение "матчасти") и производительность резко снижается. Бывает только на второй день начинаешь печатать, да и потом приходится возвращаться в начало и править некоторые вещи по всему тексту. Я плакаль )

 uar

link 7.12.2014 11:11 
Eugene_Chel 1.06.2011 19:29
*... но судя по-всему, на начальном этапе работы с такими программами уйдет уйма времени на "выращивание" баз. Игра стоит свеч?
Приличный заказчик дает с заказом и свою ТМ, так что свечи прилагаются.

Для себя давно установил норму для планирования 6 стр., что бы не попадать в цейтнот. Может быть я недоПРОФИ, но бывает просидишь битый час с каким нибудь очень важным термином, который придумал китайский англоязычный автор, и все планы ломаются.
Особый кайф когда нужно перевести корявую стандартную фразу из инструкции, чувствуешь: есть устоявшаяся приглаженная версия в русском канцелярском языке, и точно - вот ТРАДОС услужливо извлекает ее из небытия. Иначе - муторная борьба за смысл с привлечением лучших умов МТ.

 tumanov

link 7.12.2014 12:29 
на начальном этапе работы с такими программами уйдет уйма времени на "выращивание" баз. Игра стоит свеч?

нету там никакого выращивания
если только специально не посвятить этому занятию время

базы наполняются, я про СВОИ БАЗЫ ПЕРЕВОДЧИКА,
ОДНОВРЕМЕННО с выполнением переводов.

 tumanov

link 7.12.2014 12:43 
слово СВОИ лучше заменить на СОБСТВЕННЫЕ

 Petrelnik

link 7.12.2014 14:02 
Я в традосе работаю год, причем по собственной инициативе и за собственные деньги)
Прям в разы он мою скорость перевода не повысил (ну разве что если взять две версии одного документа, совпадающие на 90 %, тогда даааа ))).
Но! Переводить мне в нем нравится: подключены словари, внутренние повторы бывают во всех текстах, и их вручную часто не увидеть, плюс мне удобно переводить в сегментах - нагляднее как-то и ничего не пропустишь. А если переводить доки одной компании, повторения из своей базы выручают.
Ну кое-какие небольшие неудобства тоже есть, но достоинства их полностью перекрывают, я считаю. Вычитывать надо после традоса хорошо, но это уже другой вопрос))

 

You need to be logged in to post in the forum