DictionaryForumContacts

 Ulita_Lipskova

link 13.04.2011 11:31 
Subject: посоветуйте хорошую переводческую фирму O&G
Мой знакомый разыскивает переводческую фирму для перевода текстов по нефтегазовой тематике. В первую очередь, важно качество. Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания, а не отдельный переводчик. Пожалуйста, посоветуйте.

 Dimking

link 13.04.2011 11:37 

 axpamen

link 13.04.2011 11:40 
unimind.ru, neotech.ru

 Dimking

link 13.04.2011 11:40 
Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания

а почему бы компании не заплатить индивидуальному предпринимателю?

 Rascha

link 13.04.2011 11:41 
ТехИнпут. рекомендую

 Alexander Orlov

link 13.04.2011 11:59 

 esso

link 13.04.2011 12:03 

 Lonely Knight

link 13.04.2011 12:22 
www.runa.info

Заказчики:
ОАО ПО Севмашпредприятие, Россия
ОАО ЦС Звездочка, Россия
ОАО "Выборгский судостроительный завод", Россия
ЦКБ «Балтсудопроект», Россия
Rustek SA, Швейцария
FMC Kongsberg Subsea AS, Норвегия
Smith Metering GmbH, Германия
Siirtec Nigi, s.p.A, Италия
KWH Pipe Ltd, Финляндия

Проекты:
МЛСП Приразломная – ФГУП ПО Севмашпредприятие
Платформы Moss Maritime – ФГУП ПО Севмашпредприятие, ОАО "Выборгский судостроительный завод"
Платформы ГАЗФЛОТ – ОАО "Выборгский судостроительный завод"
Проекты Штокман, Киринское - FMC Kongsberg Subsea AS
Проекты Сахалин 1, 2, 3 - Rustek SA
Проект Кашаган - Siirtec Nigi s.p.A

 Rascha

link 13.04.2011 12:26 
адрес ТехИнпута http://www.techinput.ru/
еще есть Мастерворд, http://www.masterword.com/english/ - они тоже с нефтегазовыми компаниями работают, но это иностранная компания.

 Sjoe! moderator

link 13.04.2011 12:34 
Кас."Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания" - "а почему бы компании не заплатить индивидуальному предпринимателю?" - Когда грабли встанут в рабочую позицию раз так... пять-шесть, причем с серьезным фак-апом, тогда и рак на горе свистнет. А пока отсутствие гимора у бухгалтерии важнее отсутствия гимора у бурил. Плавали, знаем! (с)

 10-4

link 13.04.2011 12:47 
Хорошая фирма -- это я.
От нефтегазовой геологии до любых промысловых работ и оборудования. Рекомендации - по запросу.
Если трудности с оплатой, то посоветую бюро за границей, которое будет формальным исполнителем перевода.
Качество -- оч. высокое. Сроки -- средние. Объемы -- любые. Оформление профессиональным верстальщиком.
Расценки -- высокие (USD 0,12 - 0,15 за слово перевода в зависимости от сроков и сложности).

Все перечисленные выше пербюро мне знакомы - качество у них среднее или ниже среднего (зависит от конкретного переводчика, который чаще всего непрофессионал). Но народу ндравится...

 eu_br

link 13.04.2011 12:52 
зато языковые пары никого не интересуют ))

 dimawww3

link 13.04.2011 13:08 
//Все перечисленные выше пербюро мне знакомы - качество у них среднее или ниже среднего//
Сравнил как-то я два технических перевода одного текста, сделанные американским агентством и тем же Неотеком. При всем своем патриотизме, должен был признать, что американский был сделан на уровне гениального, что было признано нашими инженерами. А вот качество местной компании оставалось на уровне, описанном 10-4

 Serge1985

link 13.04.2011 13:13 
10-4
"USD 0,12 - 0,15 за слово перевода"
Браво!

 Val61

link 13.04.2011 13:16 
Я пользуюсь услугами Неотэка. В принципе, качество не Лев Толстой, конечно, но вполне удовлетворительное, сроки нормальные, дисциплина поставок - выше всяких похвал. И достаточно недорого. Раза в два поменьше, чем Иван просит.

 Андрес

link 13.04.2011 13:19 
http://www.techinput.ru/ - как раз специализируется в нефтегазовой тематике.

 10-4

link 13.04.2011 13:30 
RE: "Раза в два поменьше, чем Иван просит".

Валер, я бы меньше просил, но нужно "бюро", так что делиться придется. И заказчик должен это понимать.

 _MarS_

link 13.04.2011 13:37 
*Хорошая фирма -- это я. * - это было серьезное заявление?

Неотек, Интерлингва - хорошо зарекомендовавшие себя бюро переводов.

 Serge1985

link 13.04.2011 13:40 
_MarS_
"это было серьезное заявление"

Предположу, что более чем. И этот факт подкрепляется запрошенной ставкой. _MarS_, Вы, есличо, по форуму полазьте, станет понятнее, ху из ху.

 Lonely Knight

link 13.04.2011 13:42 
"В первую очередь, важно качество."
Это всем нужно, но при этом почему-то все хотят подешевле... Пусть ваш заказчик в первую определится, какое качество ему нужно. Как правило, большинству достаточно перевода, выполненного переводичиком по образованию, имеющего приличный опыт работы, и "блюдущего" ГОСТы и прочая и прочая... Если есть голова на плечах, результат будет удовлетворительный. Специалист в иных местах, может, и посмеется, но поймет. Это компенсируется меньшей денежкой.

 10-4

link 13.04.2011 13:48 
Дык, во времена былинные работал я на "Юкос". Трудовое соглашение - и вся недолга. Платил "Юкос" по 100 (сто) долларов за страницу перевода (1800 с пробелами). Правда объемы давал маленькие...

 Yakov

link 13.04.2011 13:52 
Universe Technical Translation Inc.
9225 Katy Freeway, Suite 400
Houston, Texas 77024
USA
Tel: 713.827.8800
Fax: 713.464.5511
Alternative number: 281-667-3577
Web site: www.universetranslation.com

 10-4

link 13.04.2011 13:56 
Чем же отличается хорошая фирма от просто фирмы?

1) Хорошая фирма ПОНИМАЕТ во всех деталях то, что она переводит, ЗНАЕТ кем и для чего этот текст написан, что в этом тексте самое важное, а что второстепенно, и кто и зачем этот текст будет потреблять.

2) Просто фирма -- гордится своими связями, наработанным глоссарием и исполнением сроков.

 Vladimir F.

link 13.04.2011 13:56 
www.primavista.ru Бюро переводов "Прима Виста". 8 лет работы по сахалинским проектам.

 A Hun

link 13.04.2011 14:10 
Ulita_Lipskova, вы переводчика найдите, а компания всегда приложится.
переводческая фирма это ничто. или бланк с печатью и расчетным счетом. )

10-4,
+5

 _MarS_

link 13.04.2011 14:19 
A Hun, и все же не стоит так обобщать. Встречаются очень неплохие фирмы. И в них работают точно такие же переводчики...

 Syrira

link 13.04.2011 14:50 
To _MarS_

Иван Владимирович не просто переводчик, а при этом еще и технический специалист. Разница огромная. Другое дело, что такое качество по такой цене почти никому здесь не нужно.

 A Hun

link 13.04.2011 15:08 
_MarS_, я это и говорю, что нужно искать конкретную личность переводчика, без которых фирма ничто. или фирма "Рога и копыта". )))
Или другими словами переводчика в фирмах или без фирмы. И это абсолютно неважно, находится ли конкретная личность переводчика в фирме, или эта конкретная личность зарегистрировано ИП или просто физ лицо. Фирму, которая пропустит через свой расчетный счет деньги, найти элементарно. А с физ лицом можно заключить трудовое соглашение в конце концов. Или выплатить как авторское вознаграждение вообще без всяких бумаг.

 A Hun

link 13.04.2011 15:12 
Syrira, я бы брал больше - 150 долл за страницу перевода 1800 с пробелами. ))) и такие примеры есть! но я не ищу работу! )

 A Hun

link 13.04.2011 15:27 
\\\не просто переводчик, а при этом еще и технический специалист. Разница огромная.\\\ - замечательно, что вы это понимаете и осознаете.

А кто вот эту чушь пишет?
Требования к техническому переводчику:
*оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4

Ясно море, что пишут филологи-лингвисты. Почему эта статья до сих не отредактирована инженерами?

Зато у наших филологов-лингвистов хватает наглости писать следующее: "общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов".
Пусть эти писаки о себе пишут!

 Sjoe! moderator

link 13.04.2011 15:30 
Кас.: "я бы брал больше - 150 долл за страницу перевода 1800 с пробелами. ))) и такие примеры есть!" - Есть; есть и больше. Но при соблюдении ряда условий.

Кас. "Другое дело, что такое качество по такой цене почти никому здесь не нужно." - The operative words here. Я ж говорю, при соблюдении ряда условий, одно из которых какбэ "без права на ошибку".

 D-50

link 13.04.2011 15:48 
А если у переводчика своя компания? Годится такое?

 A Hun

link 13.04.2011 16:33 
Sjoe!, огласите, пожалуйста, все условия, при которых есть большая оплата.

 Syrira

link 13.04.2011 16:39 
ИМХО, частота таких случаев укладывается в категорию "раз в жизни", т.е. от наших компаний практически никогда, от иностранцев - возможно, если еще не успели разобраться в ситуации на переводческом рынке; как только разберутся, непременно снизят оплату.

 A Hun

link 13.04.2011 17:08 
Syrira, в ваших собственных силах не допускать демпинга, если вы знаете себе цену.
НеРезиновая Москва один из самых дорогих городов в МИРЕ!
Соответственно оплата за труд должна быть выше, чем в захолустном г. Москве, находящемся в США.

 Syrira

link 13.04.2011 17:36 
Да я тоже предпочитаю лучше отдохнуть, чем демпинговать, но мне при этом не надо кормить семью, а большинству - надо, и с этим ничего не поделаешь. Тем более, что БП сейчас с удовольствием набирают не московских переводчиков, а из тех мест, где 3 долл./стр. считается нормальной оплатой. Поэтому ситуацию на московском рынке нам не изменить. Или вы видите какие-нибудь реальные способы?

 A Hun

link 13.04.2011 20:16 
Syrira, выход есть всегда!
не помню из теории все названия объединений предпринимателей с целью монополизации - картель, синдикат и т.д.
т.е. создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности.
сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку.
а шабашники и халтурщики пусть идут своей дорогой. и на них свой клиент найдется.

 Val61

link 13.04.2011 20:25 
создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности.
сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку.

Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. -- При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами. (c) Н.В. Гоголь

 A Hun

link 13.04.2011 20:28 
Syrira, добавлю. если сделать такой пул, то не переводчики пула будут искать клиентов, а соответствующий клиент переводчика. это как в США есть юристы за 100 долл. в час, есть за 300 долл. в час, а есть и за 1000 долл. в час. и все они при деле...

 A Hun

link 13.04.2011 20:33 
Val61, это вы про себя? самокритично!

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 20:41 
///создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков///
А Hun, Вы, помнится, сайт свой собирались создать в противовес МТ. Про эту, как ее, "кибениматику", короче не помню, про что, но что-то сильно умное...
Вроде ж нет еще (или я не в курсе?), а Вы уже пул создаете..
One at a time...

 A Hun

link 13.04.2011 20:47 
natrix_reloaded, не надо мне приписывать свои выдумки.

to All, хотелось бы услышать конструктив от инженеров-переводчиков. критиковать все умеют, делом заниматься немногие...

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 20:57 
A Hun, какие такие мои выдумки???
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=247106&page=1&l1=1&l2=2
Ваш пост: 13:23
Я просто многое помню...

 A Hun

link 13.04.2011 21:19 
natrix_reloaded, и какое отношение тот мой пост имеет к вышесказанному вами в 23:41?!
вы лжец обыкновенный, или выражаясь интернет языком тролль!

а словарь по своей тематике я составляю ежедневно, не беспокойтесь за меня. некоторая часть его здесь на мультитране, причем термины не из пальца высосаны, как у некоторых участников.

вы же здесь можете похвастаться только флудом, а не добавленными в мультитран терминами.

 Dmitry G

link 13.04.2011 21:30 
A Hun, вот я читаю и думаю: в каком из многочисленных Ваших "университетов" вы всему этому научились (ну, там, манеры, обхождение, деловитость, всё такое...)? Или это исключительно заслуга семьи и школы?

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 21:34 
///какое отношение тот мой пост имеет к вышесказанному вами в 23:41?!/// А самое прямое- читайте внимательно...
///вы лжец обыкновенный, ///- ну, не надо так резко, у меня в руках аргументы, а у Вас? (заметьте, Вы пишу с большой буквы)
///вы же здесь можете похвастаться только флудом///
А я вообще здесь ничем не хвастаюсь- ни знаниями, ни заработками, ни флудом...
///а не добавленными в мультитран терминами.///- да, не добавляю. И на это у меня есть свои причины..
///выражаясь интернет языком тролль!///
А слабо- создать отдельную ветку с голосованием общественности- кто из нас тролль- Вы со своим "словарем" или я со своим флудом? Проигравший уходит с форума...

 nephew

link 13.04.2011 21:39 
Островский, вечный Островский

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 21:43 
nephew,
это не только Островский. это, в принципе, классика:)
Но entertainment тоже ж никто не отменял:)))

 nephew

link 13.04.2011 21:44 
Островский - это инженер, и вовсе не человеческих душ. Фамилие у него такое

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 21:48 
May be... Вы- одна из тех людей (простите несогласованность конструкции:))), кому я могу себе позволить поверить на слово...

 Wolverin

link 13.04.2011 21:52 
"вы лжец обыкновенный, или выражаясь интернет языком тролль"

talking about natrix? -
A Hun, that's not true, and you know it. You ought to know better than to use such reviling remarks.

 A Hun

link 13.04.2011 22:49 
Если вам нечего сказать - промолчите. Если вам нечего сказать кроме флейма или флуда - промолчите. Если вы можете сказать только то, что уже сказано до вас - промолчите.

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 22:51 
ППКС

 Ухтыш

link 13.04.2011 23:15 
A Hun,

Первое: количество добавленных терминов =/= помощь участникам форума. Это не аргумент.
Я могу тыщу терминов из глоссария записать. и две, и три. Но это ничего не значит.

Второе: Вы наглый хам.

Третье: Прежде чем кидаться бессмысленными обвинениями, посмотрите статистику.

Четвертое: Форум - это люди. Умейте с ними общаться. Иначе зачем Вы здесь? Сидите и тихо себе добавляйте термины в словарь. А кичиться своей бестактностью здесь не нужно.

Пятое: Вы наглый хам.

natrix,
//А слабо- создать отдельную ветку с голосованием общественности- кто из нас тролль- Вы со своим "словарем" или я со своим флудом? Проигравший уходит с форума...//

Неужели Вы думаете, что хоть кто-то усомниться))
Мы такой веткой только самоуважение A Hun травмируем)

Давайте любить людей!))

 Rascha

link 14.04.2011 0:08 
от "количества добавленных терминов" зачастую больше вреда, чем пользы. ибо такой порой, простите, фигни, понадобавляют... а потом правишь перевод, а тебе аргумент: а в мультитране так написано)))

 Serge1985

link 14.04.2011 6:27 
A Hun
"создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности.
сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку.
а шабашники и халтурщики пусть идут своей дорогой. и на них свой клиент найдется"

дык... есть уже... СПР (Союз Переводчиков России), НЛП (Национальная лига переводчиков) и еще-кто-то-там.

Однако порядка на рынке переводов нету, ибо порядок способно навести только государство (вспомним Всесоюзный центр переводов)

А маниловщиной страдать не стОит. Согласен с Val61

 Монги

link 14.04.2011 6:28 
весеннее обострение

 Serge1985

link 14.04.2011 6:51 
A Hun
Впрочем, не стОит и недооценивать частную инициативу. Вон, "Город переводчиков" же вполне успешный проект.

Так что действуйте! Никто не мешает ;-)

 kondorsky

link 14.04.2011 7:04 
Serge 1985
Союз переводчиков и прочие лиги конечно же никогда не улучшат нам жизни. Реально поможет объединение хороших переводчиков в неформальные группы по тематикам. Это вполне можно организовать через мультитран. У кого-то есть талан поиска и привлечения клиентов, а кто-то с большой радостью возьмет на себя объемы. В таких артелях реально обеспечить высокий доход как для организаторов, так и для исполнителей, а также высокое качество работы.

В ВЦП был просто-напросто монополией. Между прочим платил неплохо, уж во всяком случае поболе нынешних БП. 2,50 советских рублей за страницу. То есть в день реально было заработать 25 рублей. И это при средней зарплате в стране 160 руб в месяц.

 tumanov

link 14.04.2011 7:12 
Это вполне можно организовать через мультитран.

А зачем?
Зачем «через»?

 Serge1985

link 14.04.2011 7:14 
kondorsky

1) "Союз переводчиков и прочие лиги конечно же никогда не улучшат нам жизни" +1

2) "В ВЦП был просто-напросто монополией. Между прочим платил неплохо" +1

3) "Это вполне можно организовать через мультитран"
и что мешает? почему до сих пор не организовали?

 eu_br

link 14.04.2011 7:15 
через год американцы изобретут робота-переводчика со всех языков на все, и все это останется в прошлом... ))

 Serge1985

link 14.04.2011 7:17 
tumanov
Кэп, Вы, как лицо активно проявляющее частную инициативу, ответственно скажите, реально ли претворить в жизнь задумку пользователя A Hun при существующих условиях?

 tumanov

link 14.04.2011 7:22 
А что у него за задумка?
Я так и не понял.

2

 Dmitry G

link 14.04.2011 7:25 
nephew, это вот этот вот, что ли?
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73241

 Serge1985

link 14.04.2011 7:30 
A Hun 13.04.2011 23:16
"создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности.
сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку"

A Hun 13.04.2011 23:28
"добавлю. если сделать такой пул, то не переводчики пула будут искать клиентов, а соответствующий клиент переводчика. это как в США есть юристы за 100 долл. в час, есть за 300 долл. в час, а есть и за 1000 долл. в час. и все они при деле"

tumanov
да, в общем-то, задумка простая: монополизировать рынок и диктовать свои условия

 kondorsky

link 14.04.2011 7:37 
Монополизировать рынок артели переводчиков не смогут. Потому что всегда есть и будет тьма народу готового переводить кое как за 100 р, и есть БП. Смысл не в том, чтобы монополизировать рынок, а в том чтобы лучше организовать фрилансерскую нишу, отобрать большую часть рынка у БП, тем самым повысить наши доходы и качество жизни. Инициатива должны исходить от тех из нас, у кого есть деловая жилка, а исполнители за ними потянутся.

 Serge1985

link 14.04.2011 7:44 
Вот потому и соглашусь с Валерием: затея пользователя A Hun - маниловщина . Деловой человек не рассуждал бы и не рассусоливал, а отправил бы личные сообщения переводчикам, которых он считает достойными, с конкретным предложением организации картели/синдиката и детальным бизнес-планом. И только затем A Hun (или другое лицо, должным образом уполномоченное от имени картели), т.е. представитель уже организованной картели, по факту заявили о своих услугах и предложениях.

Вот это - деловой подход!

 Монги

link 14.04.2011 7:52 
Серж,

где-то до конца 2008 г. 90% бизнеса БП, перагентств и прочих "картелей" основывалось на блате, родственных связях и откатах (иных формах коммерческой коррупции).

Сейчас, думаю, это где-то 50-60%. Вторая половина - демпингующие "штрейкбрехеры", как, например, некое замечательное коломенское БП.

Спрос на качественные и дорогие услуги на самом деле очень и очень мал.

 Монги

link 14.04.2011 7:52 
"Спрос на качественные и дорогие услуги" - переводческие услуги, ессно.

 Serge1985

link 14.04.2011 8:00 
Монги
"Спрос на качественные и дорогие переводческие услуги на самом деле очень и очень мал"

Знаю. Но если б был бизнес-план, то было б и исследование рынка, и указание на потенциальных клиентов. Во всяком случае, предметный разговор, а не пустая болтовня.

 silly.wizard

link 14.04.2011 8:05 
не пустая болтовня, а трепология

 tumanov

link 14.04.2011 8:31 
А чего тут изобретать?
Давно уже созданы и артели, да и поодиночке навалом людей, которые диктуют свои условия рынку.

Из азов экономики (очень полезно некоторым переводчикам бы знать): цена рынка (в разговорной речи просто «рынок») есть сумма всех денег, полученных переводчиками за работу, поделенная на количество этой работы.
И ничто иное.
Поэтому, как только переводчик берет свою цену, а не соглашается на низкую цену заказчика (я исхожу, что переводчики в массе все-таки люди здравомыслящие и занимаются переводя в целях улучшения своего финансового состояния, а не наоборот), то и цена рынка растет.

Просто, когда эти артели заявляют о том, что фактически цены хорошие, их все подозревают в чем угодно, но не в стремлении сообща еще выше поднять цены рынка.

Я, кстати, тоже диктую свои цены рынку.
Если рынок их не берет, то это его дело. Но чаще-таки берет.
И я давно не жду ничего в стиле "вот приедет барин" для того, чтобы соглашаться работать только по приятным МНЕ ценам.

Но если кому-то, нужен костыль, то это тоже неплохо. С костылем пойдет лучше.
Боюсь другого, когда поток народной инициативы становится достаточно могуч, то его (по старому принципу "то, что нельзя уничтожить, необходимо возглавить) сразу начинают инициативные группы вводить в организованные рамки..

2

 Serge1985

link 14.04.2011 8:36 

Кэп "Но если кому-то, нужен костыль, то это тоже неплохо. С костылем пойдет лучше"
При помощи кольта и доброго слова можно достичь большего, чем просто при помощи кольта (с)

"Боюсь другого, когда поток народной инициативы становится достаточно могуч, то его (по старому принципу "то, что нельзя уничтожить, необходимо возглавить..)"
Хех, ну вот почему бы Вам и не возглавить сее достопочтенное предприятие? =)

 tumanov

link 14.04.2011 8:39 
Но если б был бизнес-план, то было б и исследование рынка, и указание на потенциальных клиентов.

Не совсем понимаю, зачем?
Вот знаю одну артель. Она есть, уже давно переводит.
Нужны шашечки или ехать, все-таки? Давайте определимся :0)

3

 Анна Ф

link 14.04.2011 8:39 
Вряд ли кого-то привлечет непостоянный доход. С таким опытом - это штатные специалисты. Не переводчики. И переводчики тоже (меньший процент).
Таких людей очень много. Когда им переводить? Для того, чтобы поддерживать переводческое дело на должном уровне? Это не маниловщина. Маниловщина - это идиллия, сюси-пуси. А здесь, скорее, энтузиазм, альтруизм. Соответственно, окупается как? Моральное удовлетворение. Гарантии материальной отдачи нет. Возможно, кто-то и выберет такой вариант.

 tumanov

link 14.04.2011 8:41 
Хех, ну вот почему бы Вам и не возглавить сее достопочтенное предприятие? =)

А зачем?
На фига попу гармонь?

:0)

 Serge1985

link 14.04.2011 8:42 
"Нужны шашечки или ехать, все-таки"

Кэп, лично мне-то как раз пофих чисто спортивный интерес: быть или не быть в России частной инициативе?! ( (а) "зелен виноград", (б) я в штате на окладе)

 kondorsky

link 14.04.2011 9:02 
Анна
Ну почему же непостоянный?
Думаю, при хорошей организации дела, артель сможет дать каждому ее участнику столько сколько он хочет и может взять. А работа в штате и работа не переводчиком не каждому переводчику по душе

 Serge1985

link 14.04.2011 9:12 
"Думаю, при хорошей организации дела, артель сможет дать каждому ее участнику столько сколько он хочет и может взять"

kondorsky, а вот Монги утверждает, что
"Спрос на качественные и дорогие переводческие услуги на самом деле очень и очень мал"
, и с ним трудно НЕ согласиться. Впрочем, есть предположение, что этот сегмент находится на скрытом рынке и, более того, уже давно поделен.

 kondorsky

link 14.04.2011 9:26 
В том и смысл, чтобы отобрать часть рынка у БП!

 ishod

link 14.04.2011 9:54 
Компания "Бон-Эксперт". Работают с 2006 г с крупными межунар. нефтегазовыми компаниями. Большой штат технич. переводчиков
(812)68-00-745 el@bon-expert.ru

 bitch_club

link 14.04.2011 10:24 
Автор, если еще не нашли:
www.qtra.ru
www.adtr.ru

Оба бюро хорошие. Цены не самые низкие правда.

 Ulita_Lipskova

link 14.04.2011 10:43 
Всем спасибо.

O tema esgotou-se.

 A Hun

link 16.04.2011 8:01 
Спасибо, Анна Ф. Приято разговаривать с умной женщиной.
Кроме штатных спецов есть много фрилансеров. Каждый из них может делать собственную площадку для продвижения себя и своих услуг. Но это менее эффективно и более затратно, чем в объединении.
Разве российские работодатели знают всех высококвалифицированных технических переводчиков в лицо, не говоря уже об инозаказчиках? Нет, конечно. Поэтому и открывают такие темы.

Ухтыш, это как раз вы и иже с вами не можете общаться на форуме. Я высказал идею создания одного из объединений тех переводчиков. Вы вместо того, чтобы сказать:
1. Мне это нравится
2. Мне это не нравится
3. Мне это не интересно,
начинаете обсуждать не идею, а человека высказавшего эту идею. Это запрещено правилами всех и любых форумов!

Повторяю для отдельных и особо непонятливых natrix_reloaded-еров. Ничего я здесь не создаю! Я высказал идею. Если существует лига синхронистов, то почему не может существовать объединение технических переводчиков?! Если вам это не нравится, так промолчите, а не флудите.

 A Hun

link 16.04.2011 9:06 
\\\почему до сих пор не организовали?\\\- настоящих буйных мало, вот и нету вожаков! Мы про взрывы и пожары сочиняли ноту ТАСС, тут примчались санитары и зафиксировали нас. ))) (с) Владимир Высоцкий.

\\\затея пользователя A Hun - маниловщина. Деловой человек не рассуждал бы и не рассусоливал, а отправил бы личные сообщения переводчикам, которых он считает достойными, с конкретным предложением организации картели/синдиката и детальным бизнес-планом\\\ -

Никому я писать не буду. У меня все хорошо. Работу переводчика я не ищу, но могу им быть при наличии достойных заказов. Кроме того, я не выяснял ху из ху здесь. И это практически невозможно сделать.
Но я готов поддержать это будущее объединение технических переводчиков своим знаниями, умениями, связями, временем и деньгами. Но для объединения должно быть минимум трое, которые должны соответствовать определенным минимальным требованиям:
1. Высшее техническое образование. Стаж работы по выбранной специальности от 5 лет.
2. Стаж работы тех переводчиком от 10 лет.
3. Возраст от 40 лет.
4. У каждого объединения есть свой кодекс чести.
5. Соблюдение стандарта качества объединения.

Судя по ответам здесь один кандидат есть. Это kondorsky. Вот когда нас будет минимум трое, и мы ничего не сделаем, это и будет маниловщина.
Для остальных участников, если таковые найдутся, сообщаю адрес своего помощника для связи: m_dumanskaya(at)hotbox.ру

 Codeater

link 16.04.2011 9:17 
ТехИнпут весьма достойная контора, но следует помнить, что для любого БП переводят отдельные переводяги, если переводчик не шарит в нефтегазе, то и на выходе будет говно у любого БП. Зачем организации заключать договор с ООО, а не с ИП (со мной например)? Я качество по нефтянке обеспечу, объемы? А они будут? Если будут, обеспечу и объемы, у меня же есть коллеги. О чем я? О том, что не пойму стремления работать с ООО. Вот недавно нам в компанию пришло предложение от какой то переводческой шараги - самой самой, большие объемы и т.п. Цена для закачкика меньше 300 рублей за 1800 зн. КТО им переводит?

 A Hun

link 16.04.2011 14:10 
вот кто им переводит http://translate.google.ru/#

 

You need to be logged in to post in the forum