|
link 13.04.2011 11:31 |
Subject: посоветуйте хорошую переводческую фирму O&G Мой знакомый разыскивает переводческую фирму для перевода текстов по нефтегазовой тематике. В первую очередь, важно качество. Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания, а не отдельный переводчик. Пожалуйста, посоветуйте.
|
unimind.ru, neotech.ru |
Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания а почему бы компании не заплатить индивидуальному предпринимателю? |
ТехИнпут. рекомендую |
|
link 13.04.2011 11:59 |
|
link 13.04.2011 12:22 |
www.runa.info Заказчики: Проекты: |
адрес ТехИнпута http://www.techinput.ru/ еще есть Мастерворд, http://www.masterword.com/english/ - они тоже с нефтегазовыми компаниями работают, но это иностранная компания. |
Кас."Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания" - "а почему бы компании не заплатить индивидуальному предпринимателю?" - Когда грабли встанут в рабочую позицию раз так... пять-шесть, причем с серьезным фак-апом, тогда и рак на горе свистнет. А пока отсутствие гимора у бухгалтерии важнее отсутствия гимора у бурил. Плавали, знаем! (с) |
Хорошая фирма -- это я. От нефтегазовой геологии до любых промысловых работ и оборудования. Рекомендации - по запросу. Если трудности с оплатой, то посоветую бюро за границей, которое будет формальным исполнителем перевода. Качество -- оч. высокое. Сроки -- средние. Объемы -- любые. Оформление профессиональным верстальщиком. Расценки -- высокие (USD 0,12 - 0,15 за слово перевода в зависимости от сроков и сложности). Все перечисленные выше пербюро мне знакомы - качество у них среднее или ниже среднего (зависит от конкретного переводчика, который чаще всего непрофессионал). Но народу ндравится... |
зато языковые пары никого не интересуют )) |
//Все перечисленные выше пербюро мне знакомы - качество у них среднее или ниже среднего// Сравнил как-то я два технических перевода одного текста, сделанные американским агентством и тем же Неотеком. При всем своем патриотизме, должен был признать, что американский был сделан на уровне гениального, что было признано нашими инженерами. А вот качество местной компании оставалось на уровне, описанном 10-4 |
10-4 "USD 0,12 - 0,15 за слово перевода" Браво! |
Я пользуюсь услугами Неотэка. В принципе, качество не Лев Толстой, конечно, но вполне удовлетворительное, сроки нормальные, дисциплина поставок - выше всяких похвал. И достаточно недорого. Раза в два поменьше, чем Иван просит. |
http://www.techinput.ru/ - как раз специализируется в нефтегазовой тематике. |
RE: "Раза в два поменьше, чем Иван просит". Валер, я бы меньше просил, но нужно "бюро", так что делиться придется. И заказчик должен это понимать. |
*Хорошая фирма -- это я. * - это было серьезное заявление? Неотек, Интерлингва - хорошо зарекомендовавшие себя бюро переводов. |
_MarS_ "это было серьезное заявление" Предположу, что более чем. И этот факт подкрепляется запрошенной ставкой. _MarS_, Вы, есличо, по форуму полазьте, станет понятнее, ху из ху. |
|
link 13.04.2011 13:42 |
"В первую очередь, важно качество." Это всем нужно, но при этом почему-то все хотят подешевле... Пусть ваш заказчик в первую определится, какое качество ему нужно. Как правило, большинству достаточно перевода, выполненного переводичиком по образованию, имеющего приличный опыт работы, и "блюдущего" ГОСТы и прочая и прочая... Если есть голова на плечах, результат будет удовлетворительный. Специалист в иных местах, может, и посмеется, но поймет. Это компенсируется меньшей денежкой. |
Дык, во времена былинные работал я на "Юкос". Трудовое соглашение - и вся недолга. Платил "Юкос" по 100 (сто) долларов за страницу перевода (1800 с пробелами). Правда объемы давал маленькие... |
Universe Technical Translation Inc. 9225 Katy Freeway, Suite 400 Houston, Texas 77024 USA Tel: 713.827.8800 Fax: 713.464.5511 Alternative number: 281-667-3577 Web site: www.universetranslation.com |
Чем же отличается хорошая фирма от просто фирмы? 1) Хорошая фирма ПОНИМАЕТ во всех деталях то, что она переводит, ЗНАЕТ кем и для чего этот текст написан, что в этом тексте самое важное, а что второстепенно, и кто и зачем этот текст будет потреблять. 2) Просто фирма -- гордится своими связями, наработанным глоссарием и исполнением сроков. |
|
link 13.04.2011 13:56 |
www.primavista.ru Бюро переводов "Прима Виста". 8 лет работы по сахалинским проектам. |
Ulita_Lipskova, вы переводчика найдите, а компания всегда приложится. переводческая фирма это ничто. или бланк с печатью и расчетным счетом. ) 10-4, |
A Hun, и все же не стоит так обобщать. Встречаются очень неплохие фирмы. И в них работают точно такие же переводчики... |
To _MarS_ Иван Владимирович не просто переводчик, а при этом еще и технический специалист. Разница огромная. Другое дело, что такое качество по такой цене почти никому здесь не нужно. |
_MarS_, я это и говорю, что нужно искать конкретную личность переводчика, без которых фирма ничто. или фирма "Рога и копыта". ))) Или другими словами переводчика в фирмах или без фирмы. И это абсолютно неважно, находится ли конкретная личность переводчика в фирме, или эта конкретная личность зарегистрировано ИП или просто физ лицо. Фирму, которая пропустит через свой расчетный счет деньги, найти элементарно. А с физ лицом можно заключить трудовое соглашение в конце концов. Или выплатить как авторское вознаграждение вообще без всяких бумаг. |
Syrira, я бы брал больше - 150 долл за страницу перевода 1800 с пробелами. ))) и такие примеры есть! но я не ищу работу! ) |
\\\не просто переводчик, а при этом еще и технический специалист. Разница огромная.\\\ - замечательно, что вы это понимаете и осознаете. А кто вот эту чушь пишет? Ясно море, что пишут филологи-лингвисты. Почему эта статья до сих не отредактирована инженерами? Зато у наших филологов-лингвистов хватает наглости писать следующее: "общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов". |
Кас.: "я бы брал больше - 150 долл за страницу перевода 1800 с пробелами. ))) и такие примеры есть!" - Есть; есть и больше. Но при соблюдении ряда условий. Кас. "Другое дело, что такое качество по такой цене почти никому здесь не нужно." - The operative words here. Я ж говорю, при соблюдении ряда условий, одно из которых какбэ "без права на ошибку". |
А если у переводчика своя компания? Годится такое? |
Sjoe!, огласите, пожалуйста, все условия, при которых есть большая оплата. |
ИМХО, частота таких случаев укладывается в категорию "раз в жизни", т.е. от наших компаний практически никогда, от иностранцев - возможно, если еще не успели разобраться в ситуации на переводческом рынке; как только разберутся, непременно снизят оплату. |
Syrira, в ваших собственных силах не допускать демпинга, если вы знаете себе цену. НеРезиновая Москва один из самых дорогих городов в МИРЕ! Соответственно оплата за труд должна быть выше, чем в захолустном г. Москве, находящемся в США. |
Да я тоже предпочитаю лучше отдохнуть, чем демпинговать, но мне при этом не надо кормить семью, а большинству - надо, и с этим ничего не поделаешь. Тем более, что БП сейчас с удовольствием набирают не московских переводчиков, а из тех мест, где 3 долл./стр. считается нормальной оплатой. Поэтому ситуацию на московском рынке нам не изменить. Или вы видите какие-нибудь реальные способы? |
Syrira, выход есть всегда! не помню из теории все названия объединений предпринимателей с целью монополизации - картель, синдикат и т.д. т.е. создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности. сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку. а шабашники и халтурщики пусть идут своей дорогой. и на них свой клиент найдется. |
создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности. сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку. Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. -- При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами. (c) Н.В. Гоголь |
Syrira, добавлю. если сделать такой пул, то не переводчики пула будут искать клиентов, а соответствующий клиент переводчика. это как в США есть юристы за 100 долл. в час, есть за 300 долл. в час, а есть и за 1000 долл. в час. и все они при деле... |
Val61, это вы про себя? самокритично! |
|
link 13.04.2011 20:41 |
///создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков/// А Hun, Вы, помнится, сайт свой собирались создать в противовес МТ. Про эту, как ее, "кибениматику", короче не помню, про что, но что-то сильно умное... Вроде ж нет еще (или я не в курсе?), а Вы уже пул создаете.. One at a time... |
natrix_reloaded, не надо мне приписывать свои выдумки. to All, хотелось бы услышать конструктив от инженеров-переводчиков. критиковать все умеют, делом заниматься немногие... |
|
link 13.04.2011 20:57 |
A Hun, какие такие мои выдумки??? http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=247106&page=1&l1=1&l2=2 Ваш пост: 13:23 Я просто многое помню... |
natrix_reloaded, и какое отношение тот мой пост имеет к вышесказанному вами в 23:41?! вы лжец обыкновенный, или выражаясь интернет языком тролль! а словарь по своей тематике я составляю ежедневно, не беспокойтесь за меня. некоторая часть его здесь на мультитране, причем термины не из пальца высосаны, как у некоторых участников. вы же здесь можете похвастаться только флудом, а не добавленными в мультитран терминами. |
A Hun, вот я читаю и думаю: в каком из многочисленных Ваших "университетов" вы всему этому научились (ну, там, манеры, обхождение, деловитость, всё такое...)? Или это исключительно заслуга семьи и школы? |
|
link 13.04.2011 21:34 |
///какое отношение тот мой пост имеет к вышесказанному вами в 23:41?!/// А самое прямое- читайте внимательно... ///вы лжец обыкновенный, ///- ну, не надо так резко, у меня в руках аргументы, а у Вас? (заметьте, Вы пишу с большой буквы) ///вы же здесь можете похвастаться только флудом/// А я вообще здесь ничем не хвастаюсь- ни знаниями, ни заработками, ни флудом... ///а не добавленными в мультитран терминами.///- да, не добавляю. И на это у меня есть свои причины.. ///выражаясь интернет языком тролль!/// А слабо- создать отдельную ветку с голосованием общественности- кто из нас тролль- Вы со своим "словарем" или я со своим флудом? Проигравший уходит с форума... |
Островский, вечный Островский |
|
link 13.04.2011 21:43 |
nephew, это не только Островский. это, в принципе, классика:) Но entertainment тоже ж никто не отменял:))) |
Островский - это инженер, и вовсе не человеческих душ. Фамилие у него такое |
|
link 13.04.2011 21:48 |
May be... Вы- одна из тех людей (простите несогласованность конструкции:))), кому я могу себе позволить поверить на слово... |
"вы лжец обыкновенный, или выражаясь интернет языком тролль" talking about natrix? - |
Если вам нечего сказать - промолчите. Если вам нечего сказать кроме флейма или флуда - промолчите. Если вы можете сказать только то, что уже сказано до вас - промолчите. |
|
link 13.04.2011 22:51 |
ППКС |
A Hun, Первое: количество добавленных терминов =/= помощь участникам форума. Это не аргумент. Второе: Вы наглый хам. Третье: Прежде чем кидаться бессмысленными обвинениями, посмотрите статистику. Четвертое: Форум - это люди. Умейте с ними общаться. Иначе зачем Вы здесь? Сидите и тихо себе добавляйте термины в словарь. А кичиться своей бестактностью здесь не нужно. Пятое: Вы наглый хам. natrix, Неужели Вы думаете, что хоть кто-то усомниться)) Давайте любить людей!)) |
от "количества добавленных терминов" зачастую больше вреда, чем пользы. ибо такой порой, простите, фигни, понадобавляют... а потом правишь перевод, а тебе аргумент: а в мультитране так написано))) |
A Hun "создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности. сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку. а шабашники и халтурщики пусть идут своей дорогой. и на них свой клиент найдется" дык... есть уже... СПР (Союз Переводчиков России), НЛП (Национальная лига переводчиков) и еще-кто-то-там. Однако порядка на рынке переводов нету, ибо порядок способно навести только государство (вспомним Всесоюзный центр переводов) А маниловщиной страдать не стОит. Согласен с Val61 |
весеннее обострение |
A Hun Впрочем, не стОит и недооценивать частную инициативу. Вон, "Город переводчиков" же вполне успешный проект. Так что действуйте! Никто не мешает ;-) |
Serge 1985 Союз переводчиков и прочие лиги конечно же никогда не улучшат нам жизни. Реально поможет объединение хороших переводчиков в неформальные группы по тематикам. Это вполне можно организовать через мультитран. У кого-то есть талан поиска и привлечения клиентов, а кто-то с большой радостью возьмет на себя объемы. В таких артелях реально обеспечить высокий доход как для организаторов, так и для исполнителей, а также высокое качество работы. В ВЦП был просто-напросто монополией. Между прочим платил неплохо, уж во всяком случае поболе нынешних БП. 2,50 советских рублей за страницу. То есть в день реально было заработать 25 рублей. И это при средней зарплате в стране 160 руб в месяц. |
Это вполне можно организовать через мультитран. А зачем? |
kondorsky 1) "Союз переводчиков и прочие лиги конечно же никогда не улучшат нам жизни" +1 2) "В ВЦП был просто-напросто монополией. Между прочим платил неплохо" +1 3) "Это вполне можно организовать через мультитран" |
через год американцы изобретут робота-переводчика со всех языков на все, и все это останется в прошлом... )) |
tumanov Кэп, Вы, как лицо активно проявляющее частную инициативу, ответственно скажите, реально ли претворить в жизнь задумку пользователя A Hun при существующих условиях? |
А что у него за задумка? Я так и не понял. 2 |
A Hun 13.04.2011 23:16 "создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности. сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку" A Hun 13.04.2011 23:28 tumanov |
Монополизировать рынок артели переводчиков не смогут. Потому что всегда есть и будет тьма народу готового переводить кое как за 100 р, и есть БП. Смысл не в том, чтобы монополизировать рынок, а в том чтобы лучше организовать фрилансерскую нишу, отобрать большую часть рынка у БП, тем самым повысить наши доходы и качество жизни. Инициатива должны исходить от тех из нас, у кого есть деловая жилка, а исполнители за ними потянутся. |
Вот потому и соглашусь с Валерием: затея пользователя A Hun - маниловщина . Деловой человек не рассуждал бы и не рассусоливал, а отправил бы личные сообщения переводчикам, которых он считает достойными, с конкретным предложением организации картели/синдиката и детальным бизнес-планом. И только затем A Hun (или другое лицо, должным образом уполномоченное от имени картели), т.е. представитель уже организованной картели, по факту заявили о своих услугах и предложениях. Вот это - деловой подход! |
Серж, где-то до конца 2008 г. 90% бизнеса БП, перагентств и прочих "картелей" основывалось на блате, родственных связях и откатах (иных формах коммерческой коррупции). Сейчас, думаю, это где-то 50-60%. Вторая половина - демпингующие "штрейкбрехеры", как, например, некое замечательное коломенское БП. Спрос на качественные и дорогие услуги на самом деле очень и очень мал. |
"Спрос на качественные и дорогие услуги" - переводческие услуги, ессно. |
Монги "Спрос на качественные и дорогие переводческие услуги на самом деле очень и очень мал" Знаю. Но если б был бизнес-план, то было б и исследование рынка, и указание на потенциальных клиентов. Во всяком случае, предметный разговор, а не пустая болтовня. |
|
link 14.04.2011 8:05 |
не пустая болтовня, а трепология |
А чего тут изобретать? Давно уже созданы и артели, да и поодиночке навалом людей, которые диктуют свои условия рынку. Из азов экономики (очень полезно некоторым переводчикам бы знать): цена рынка (в разговорной речи просто «рынок») есть сумма всех денег, полученных переводчиками за работу, поделенная на количество этой работы. Просто, когда эти артели заявляют о том, что фактически цены хорошие, их все подозревают в чем угодно, но не в стремлении сообща еще выше поднять цены рынка. Я, кстати, тоже диктую свои цены рынку. Но если кому-то, нужен костыль, то это тоже неплохо. С костылем пойдет лучше. 2 |
Кэп "Но если кому-то, нужен костыль, то это тоже неплохо. С костылем пойдет лучше" При помощи кольта и доброго слова можно достичь большего, чем просто при помощи кольта (с) "Боюсь другого, когда поток народной инициативы становится достаточно могуч, то его (по старому принципу "то, что нельзя уничтожить, необходимо возглавить..)" |
Но если б был бизнес-план, то было б и исследование рынка, и указание на потенциальных клиентов. Не совсем понимаю, зачем? 3 |
Вряд ли кого-то привлечет непостоянный доход. С таким опытом - это штатные специалисты. Не переводчики. И переводчики тоже (меньший процент). Таких людей очень много. Когда им переводить? Для того, чтобы поддерживать переводческое дело на должном уровне? Это не маниловщина. Маниловщина - это идиллия, сюси-пуси. А здесь, скорее, энтузиазм, альтруизм. Соответственно, окупается как? Моральное удовлетворение. Гарантии материальной отдачи нет. Возможно, кто-то и выберет такой вариант. |
Хех, ну вот почему бы Вам и не возглавить сее достопочтенное предприятие? =) А зачем? :0) |
"Нужны шашечки или ехать, все-таки" Кэп, лично мне-то как раз |
Анна Ну почему же непостоянный? Думаю, при хорошей организации дела, артель сможет дать каждому ее участнику столько сколько он хочет и может взять. А работа в штате и работа не переводчиком не каждому переводчику по душе |
"Думаю, при хорошей организации дела, артель сможет дать каждому ее участнику столько сколько он хочет и может взять" kondorsky, а вот Монги утверждает, что |
В том и смысл, чтобы отобрать часть рынка у БП! |
Компания "Бон-Эксперт". Работают с 2006 г с крупными межунар. нефтегазовыми компаниями. Большой штат технич. переводчиков (812)68-00-745 el@bon-expert.ru |
|
link 14.04.2011 10:24 |
Автор, если еще не нашли: www.qtra.ru www.adtr.ru Оба бюро хорошие. Цены не самые низкие правда. |
|
link 14.04.2011 10:43 |
Всем спасибо. O tema esgotou-se. |
Спасибо, Анна Ф. Приято разговаривать с умной женщиной. Кроме штатных спецов есть много фрилансеров. Каждый из них может делать собственную площадку для продвижения себя и своих услуг. Но это менее эффективно и более затратно, чем в объединении. Разве российские работодатели знают всех высококвалифицированных технических переводчиков в лицо, не говоря уже об инозаказчиках? Нет, конечно. Поэтому и открывают такие темы. Ухтыш, это как раз вы и иже с вами не можете общаться на форуме. Я высказал идею создания одного из объединений тех переводчиков. Вы вместо того, чтобы сказать: Повторяю для отдельных и особо непонятливых natrix_reloaded-еров. Ничего я здесь не создаю! Я высказал идею. Если существует лига синхронистов, то почему не может существовать объединение технических переводчиков?! Если вам это не нравится, так промолчите, а не флудите. |
\\\почему до сих пор не организовали?\\\- настоящих буйных мало, вот и нету вожаков! Мы про взрывы и пожары сочиняли ноту ТАСС, тут примчались санитары и зафиксировали нас. ))) (с) Владимир Высоцкий. \\\затея пользователя A Hun - маниловщина. Деловой человек не рассуждал бы и не рассусоливал, а отправил бы личные сообщения переводчикам, которых он считает достойными, с конкретным предложением организации картели/синдиката и детальным бизнес-планом\\\ - Никому я писать не буду. У меня все хорошо. Работу переводчика я не ищу, но могу им быть при наличии достойных заказов. Кроме того, я не выяснял ху из ху здесь. И это практически невозможно сделать. Судя по ответам здесь один кандидат есть. Это kondorsky. Вот когда нас будет минимум трое, и мы ничего не сделаем, это и будет маниловщина. |
ТехИнпут весьма достойная контора, но следует помнить, что для любого БП переводят отдельные переводяги, если переводчик не шарит в нефтегазе, то и на выходе будет говно у любого БП. Зачем организации заключать договор с ООО, а не с ИП (со мной например)? Я качество по нефтянке обеспечу, объемы? А они будут? Если будут, обеспечу и объемы, у меня же есть коллеги. О чем я? О том, что не пойму стремления работать с ООО. Вот недавно нам в компанию пришло предложение от какой то переводческой шараги - самой самой, большие объемы и т.п. Цена для закачкика меньше 300 рублей за 1800 зн. КТО им переводит? |
You need to be logged in to post in the forum |