DictionaryForumContacts

 qp

link 14.02.2011 19:56 
Subject: Врезка в существующие сети из стальных труб стальных штуцеров (патрубков)
Акт выполненных работ. Общестроительные.
"Врезка в существующие сети из стальных труб стальных штуцеров (патрубков) диаметром 50 мм"
Водопровод и канализация, вроде как. Если надо будет, уточню,- под рукой щас нет

1. Моё заморочное: Steel branch connections tie-in????, diam. 50 мм
Все, что предложили мне коллеги:
2. Connection of steel pipes dia 50mm to the existing steel piping
3. Tie-in/connection of 50mm steel nipples into existing lateral steel pipelines/pipes.
4. Steel connecting branches cut-in (cutting-in)
5. steel piping branch connection installation/fitting

Может здесь кто есть из спецов, кто может конкретно поставить точки над и?

 qp

link 14.02.2011 21:13 
Не знаю, может смысл своих непоняток неправильно объяснила?..
Хотя бы "Штуцера/патрубки"в этом контексте может кто-то откомментировать? В словарях куча всего. Какой из предложенных вариантов наиболее корректен?

 qp

link 14.02.2011 21:15 
В тупике, короче, после всех изысканий, что называется.

 Mike Ulixon

link 14.02.2011 21:55 
Честно говоря, не по себе стало от вариантов Ваших "коллег"...
Если "врезка" подразумевает "вваривание" (а как правило, так и делается, обычно газовой сваркой), то можно немного переделать ваш вариант 2: "...welding of the connection branch pipes (steel, dia 50 mm) into existing pipings..."
Патрубок - короткий кусок трубы. Штуцер - то же, но с резьбой, иногда специального изготовления (в комплекте с накидной гайкой, ниппелем и прокладкой - в данном случае, это не Ваш вариант). Заранее изготовленные штуцера называют еще "сгонами". Это кусок такой же трубы, которую предполагается подсоединять, с нарезанной или накатанной резьбой (выполняется в "полевых" условиях).
Что еще непонятно?

 user321

link 14.02.2011 22:06 
qp take it easy
welding of 50 mm steel branches/unions to the existing steel pipes
http://www.china-fangwen.com/UploadFile/engProductFile/20091018104029671_Pic.jp

 Mike Ulixon

link 14.02.2011 22:28 
Красивая штучка... Только маловата она для Ф50 мм. Сдается мне, 50мм патрубки не в квартирные сети обычно врезают. По крайней мере на несколько квартир по стояку.
В общем, все-таки побольше контекста надо бы...

 Alex Nord

link 14.02.2011 22:37 
патрубок - Патрубок, небольшой отрезок трубы, присоединённый (ввальцованный, приклёпанный, приваренный) к трубопроводу, резервуару и др. конструкциям, служащий для подключения к ним трубопроводов и арматуры. В зависимости от принятого вида соединения свободный конец П. снабжают фланцем, резьбой или раструбом. П. называется переходным, когда он имеет неодинаковые по размеру и форме концы. П.— также соединительные трубопроводы, служащие для транспортировки рабочих тел под действием разности давлений (БСЭ) - это я про резьбу на штуцере и ее отсутствие на патрубке.

 qp

link 14.02.2011 22:40 
Щас контекст дам

 qp

link 14.02.2011 22:50 
Разработка грунта в отвал экскаваторами "драглайн" или "обратная лопата" с ковшом вместимостью 0,25 м3, группа грунтов: 2
V=ХХХХХХ; Земляные работы, выполняемые механизированным способом
Перед этим идут работы (расчистка, туда -сюда). Потом Раздел"Водопровод и канализация" и перечень:
Засыпка траншей и котлованов с перемещением грунта до 5 м бульдозерами мощностью: 59 (80) кВт (л.с.), 2 группа гр Земляные работы, выполняемые механизированным способом унтов
Устройство основания: песчаного
Наружные сети канализации. Внутриквартальные сети
Укладка стальных водопроводных труб с гидравлическим испытанием диаметром: 50 мм
V=ХХХХХХ; Наружные сети водопровода. Внутриквартальные сети
Трубы бесшовные 57х4"
Потом фраза в сабже "Врезка в существующие сети из стальных труб стальных штуцеров (патрубков)"

 qp

link 14.02.2011 23:03 
Короче, неправильно я все объяснила. Это Смета в ТЕР 2000. Поэтому последовательность работ здесь не увидишь. Что-то повторяется, что-то новое появляется. Дальше следующее по тексту:
"Укладка трубопроводов из асбестоцементных безнапорных труб диаметром: 150 мм
V=35/1000; Наружные сети канализации. Внутриквартальные сети
Кольца резиновые для асбестоцементных муфт 150

Трубы асбестоцементные 150

Муфты асбестоцементные для безнапорных труб д.150 мм (ГОСТ 1839-80)

Присоединение канализационных трубопроводов к существующей сети в грунтах: мокрых
Наружные сети канализации. Внутриквартальные сети
Устройство временных дорог
Планировка площадей бульдозерами мощностью: 59 (80) кВт (л.с.) 0,9
V=150*6/1000; ЗП=0*1,15; ЭММ=35,28*1,25*1,34; ЗПм=6*1,15; ТЗТ=0*1,15; ТЗТм=0,38*1,15 Земляные работы, выполняемые механизированным способом 1000 м2
Устройство подстилающих и выравнивающих слоев оснований: из песка 1,8
V=150*6*0,2/100; ЗП=154,06*1,15; ЭММ=1867,98*1,25; ЗПм=205,94*1,15; ТЗТ=15,72*1,15; ТЗТм=13,88*1,15 Подготовка существующих оснований под асфальтобетонные покрытия дорог 100 м3
Песок для строительных работ природный карьерный 198
м3
Устройство дорог из сборных железобетонных плит площадью: до 3 м2 1,8
V=150*6*0,2/100; ЗП=1597,67*1,15; ЭММ=4421,39*1,25; ЗПм=611,9*1,15; ТЗТ=155,87*1,15; ТЗТм=38,76*1,15 Дороги из сборных ж/б плит 100 м3
Плиты дорожные 1П 30-18-30 200"

 qp

link 14.02.2011 23:08 
Сорри, опечатка: "Земляные работы, выполняемые механизированным способом унтов" - скопировано дважды. "унтов "= остаток от гр (=грунтов)

 Alex Nord

link 14.02.2011 23:09 
уважаемый аскер!
вы все же определитесь, что вам нужно перевести или помочь перевести.

 qp

link 14.02.2011 23:28 
Для непонятливых специально повторяю - смотри сабж. Все остальное был контекст ШИРОКИЙ. Без обид:)

 qp

link 14.02.2011 23:33 
Объясняю, нужен спец, КОТОРЫЙ СЕЧЕТ В ТЕМЕ, чтобы корректно перевести (см. сабж). Варианты перевода приведены в 1-ом посте.

 qp

link 14.02.2011 23:37 
Отвечала 2 Mike Ulixon "В общем, все-таки побольше контекста надо бы"

 Alex Nord

link 14.02.2011 23:38 
пока непонятливые в ваших объяснялках разберутся...
steel unions (branch pipes) dia. 50 tapping into existing water / sewer steel systems

 qp

link 14.02.2011 23:47 
2 Alex Nod
"Для непонятливых" подразумевалось для вас, раз вы и задали вопрос:)
А можете объяснить для тупых, как я: - ваш вариант будет 6-м по списку в 1-ом посте? И чем он конкретно отличается по корректности перевода от 5-ти предыдущих?

 qp

link 14.02.2011 23:49 
Сорри, опечатка, 2 Alex Nord

 Alex Nord

link 15.02.2011 0:02 
вы сказали, что вам нужна помощь.
я предложил свой вариант.
ваше дело - брать его или нет.
если хотите разобраться более подробно - интернет вам в помощь.
удачи.

 qp

link 15.02.2011 0:22 
Тьфу блиин! Все ресурсы исчерпаны, интернет в том числе.

 qp

link 15.02.2011 0:23 
В любом случае спасибо, Alex

 qp

link 15.02.2011 1:03 
Может, правда не понятно. Короче, надо перевести предложение в сабже с русского на англ. :D
Варианты перевода даны под номерами 1-5. Далее приводится широкий контекст, которого не хватало Mike Ulixon.

 qp

link 15.02.2011 1:52 
2User321
Спасибо за картинку, но по ссылке, что вы дали, несколько абзацев на китайском (без всяких картинок). Китайский пока не выучила :)

 qp

link 15.02.2011 2:54 
Updated:

1. Steel branch connections tie-in????, diam. 50 мм
2. Connection of steel pipes dia 50mm to the existing steel piping
3. Tie-in/connection of 50mm steel nipples into existing lateral steel pipelines/pipes.
4. Steel connecting branches cut-in (cutting-in)
5. Steel piping branch connection installation/fitting
6. Welding of the connection branch pipes (steel, dia 50 mm) into existing pipings.
7. Welding of 50 mm steel branches/unions to the existing steel pipes
8. Steel unions (branch pipes) dia. 50 tapping into existing water / sewer steel systems

Столько вариантов, нет только спеца :) Вроде тема-то простая. Но: каждый предлагает свой вариант, но не может объяснить при этом, чем его вариант лучше / хуже других.

Скоро я статистикой займусь :D

Пожалуйста, помогите, кто владеет темой.

 Mr_Amorous

link 15.02.2011 3:05 
Alex Nord (+1)
Врезка в данном случае будет "tapping" с предлогом "into".

 Enote

link 15.02.2011 4:41 
tapping - это нарезание резьбы. Чтобы в трубе сверлили отверстие и потом нарезали резьбу - никогда такого не видел. А как с герметизацией?
только tie-in (что подразумевает сварку)
lateral - убрать с глаз долой

 Alex Nord

link 15.02.2011 4:50 
уважаемый Enote,
вы неправы.
hot tapping и cold tapping - известные операции на трубопроводах, причем никакого отношения к нарезанию резьбы они не имеют.
если неизвестно о каком виде врезки идет речь, то вполне уместно употребить общее понятие, т.е. tapping

 Ухтыш

link 15.02.2011 4:52 
Alex Nord +111

Сама не раз сталкивалась.

 Enote

link 15.02.2011 5:05 
сколько не переводил таких работ, всегда встречал tie-in. С tapping не встречался.
Но вы озадачили. Посмотрю буквари

 Alex Nord

link 15.02.2011 5:11 
tie-in - обычно захлестный стык

 Mike Ulixon

link 15.02.2011 5:28 
Вот так, коллеги, и раскрываются коммерческие тайны;-)
Из приведенного аскером "самосвала" контекста ясно, что речь идет о врезке именно стальных водогазопроводных труб, а канализация прокладывается с помощью асбоцементных и никакого отношения к теме не имеет. Трубы, по всей видимости, после выполнения работ закрываются грунтом (т.е., никакой резьбы - только сварка). Далее идут коэффициенты и нормы выполнения работ (которые и нафиг не нужны для ответа по сабжу).
Не понял только самую малость: для КОГО выполняется перевод. Если для инос(т)ранной бухгалтерии - выбирайте один из последних вариантов, по смыслу они (в данном случае) практически идентичны (бухгалтеру же всего лишь обоснование для выплаты надо). А свои варианты распечатайте красиво, обведите красной рамкой и - с глаз долой.
И бога ради, не показывайте свои нервы посторонним! Я понимаю, что цейтнот, что шефы прижали и т.п... Нервничающий в открытую переводчик - уставший переводчик. После отдыха обычно приходит или понимание, что не стоит углубляться в технические дебри там, где этого не требуется, или... звенящая ясность: "Никогда, ни за что, не возьмусь за то, что мне непонятно!"
Удачи!

 4akra

link 15.02.2011 5:32 
Enote +1
сейчас работаю на стройке по реализации иностранного проекта, все сварные врезки в водоводы в проектной документации и при разговоре - TIE-IN.

 juliascheglovalipatova

link 15.02.2011 5:33 
Tie-in of 50mm steel nipples into existing lateral steel pipelines мы так пишем

 Mr_Amorous

link 15.02.2011 5:46 
Alex Nord (+1)

Enote
Если говорить о трубопроводах и сварке, то "tie-in" это сварка захлестных стыков или как их еще называют "технологических разрывов", либо же трубная обвязка какого-нибудь оборудования, узла или станции.

Здесь же мы имеем дело исключительно с TAPPING. Hot или Cold tappting в зависимости от вида врезки.

 Enote

link 15.02.2011 5:55 
посмотрел 4 букваря
tie-in есть везде и похоже именно как врезка
tapping - в одном нет, в другом есть в смысле врезки, но в бетонные трубы
в третьем полно hot tapping, но такое впечатление, что им они дефекты труб исправляют, а не врезку делают (времени вникать нет)
в четвером описана tapping machine - действительно делают отвод без сварки (и без нарезания резьбы), сложная система герметизации
итог:
tapping - правильно, но я все же написал бы tie-in

 Mr_Amorous

link 15.02.2011 6:05 
Enote
Ваши выводы верны, конечно, с точки зрения грамотности анализа словарных статей. Но, увы, в нашей работе далеко не всегда словарь даёт 100% верный вариант. На вашем месте я тоже склонился бы в сторону tie in, не будь у меня 10летнего опыта именно по этой теме. Но в данном конкретном контексте все же TAPPING и никак по-другому :-)

 Enote

link 15.02.2011 7:43 
Каких словарных статей?
Я работаю с букварями
например Piping Systems & Pipeline ASME B31 Code Simplified_McGraw-Hill 2005.pdf
или Pipeline_Rules_of_Thumb_Handbook_5E.pdf
Как компилируются словари, я примерно представляю

 Mr_Amorous

link 15.02.2011 8:01 
:-)

Аскер, выбирай - истина однозначно где-то выше :-)

 qp

link 15.02.2011 19:21 
Коллеги, всем спасибо ! Истина всегда в высшей инстанции:)
ЁЁЁЁ, все-ж таки мой вариант изначальный был не отстой :) (Mean "tie-in????")
"tapping" кем-то предложенный, - мм (nope! Never.. Just feel it;)
Только щас подошла к компютеру, прочитаю, подумаю, выложу статистику :).
2Mike Ulixon
"Из приведенного аскером "самосвала" контекста" - вы ж сказали, что контекста маловато, ну, а я, будучи в хроническом недосыпании, нечаянно нажала не туда, и получился Мега-контекст. Really sorry,- куча мала получилась. Отправленное, к сож., невозможно отредактировать :(.
"И бога ради, не показывайте свои нервы посторонним! Я понимаю, что цейтнот, что шефы прижали и т.п... Нервничающий в открытую переводчик - уставший переводчик" Да, больше не буду :) Спасибо за поддержку!

 qp

link 15.02.2011 20:11 
Короче, круг наших изысканий неминуемо придвигается к своему логическому завершению :D
Итак, благодаря спецам, мы выяснили, что остается всего 2 варианта перевода, а именно: TAPPING vs TIE-IN
Голоса спецов вроде как 50-50?

 qp

link 15.02.2011 20:33 
Ошибочка вышла: TAPPING INTO vs TIE-IN
2 Mike Ulixon
"А свои варианты распечатайте красиво, обведите красной рамкой и - с глаз долой. "
Не могу не дойти до сути. Думаю, неплохое кач-во для переводчика ;)

 qp

link 15.02.2011 20:51 
2 Enote
"только tie-in (что подразумевает сварку)
lateral - убрать с глаз долой"
Огромное Спасибо! Ураа!

2 4akra, спасибо!
2 juliascheglovalipatova, спасибо

 user321

link 15.02.2011 21:11 
Tapping (tapping point) это врезка в трубопровод и т.п. для отбора чего-нибудь, для установки измерительных приборов (термопар напр.) и т.д.
Tie-in не врезка, а банальное подсоединение к существующей трубе (ну назовите это врезкой!)
Вот он неведомый тай-ин

Tie-in Vows to Pump Iraq's Kurdistan Gas for Nabucco

 qp

link 15.02.2011 21:32 
user321, Огромное спасибо!
Значит, вы остаетесь при своем мнении ? (Ваш вар-т перевода: "welding of 50 mm steel branches/unions to the existing steel pipes")

 qp

link 15.02.2011 21:34 
Но ведь сами говорите: "Tapping - для отбора чего-нибудь, для установки измерительных приборов (термопар напр.) и т.д." А в сабже речь о коммуникациях.

 user321

link 15.02.2011 21:41 
Значит, вы остаетесь при своем мнении ?

Остаюсь, потому что, если переводчик в чем-то не уверен, его главная задача запудрить всем мозги так, чтобы все думали, что он уверен на 100% :))

 qp

link 15.02.2011 21:48 
2 user321
"Остаюсь, потому что, если переводчик в чем-то не уверен, его главная задача запудрить всем мозги так, чтобы все думали, что он уверен на 100% :))"
С логикой что-то не то, имхо (без обид:). Переводчик переводчику рознь. Сорри за тупость, - но вы кого имели ввиду;)

 user321

link 15.02.2011 22:02 
qp
Тут такая дискуссия про врезки...Никто не дал вразумительного ответа. Вы сами всех разделили 50 на 50. Про тэппинг я знаю на 100%, про тай-ин есть сомнения (словари дают, но на практике не встречалось...), поэтому и даю нейтральный вариант (см. выше). Про пудру это так - из опыта :). На свой счет не принимайте....

 Alex Nord

link 15.02.2011 22:19 
2qp
несколько раз (т.е. я привлекался к таким работам) уже выполнялись работы следующего характера: в существующий трубопровод выполняется врезка другого трубопровода для подачи в существующий транспортируемой среды (газ, нефть, вода). На существующую трубу наваривается разрезной тройник (split tee), потом устанавливается оборудование для сверления отверстия в существующей же трубе и выполняется приварка трубы (новой) к тройнику. Эти работы в целом наши американцы называют (hot) tapping. Если у вас выполняется что-то подобное (т.е. ваши "врезки" подразумевают что-то очень похожее), то вывод сделаете сами. Надеюсь.
С другой стороны, если вы все же удосужитесь прошерстить интернет по вопросу применения терминов tie-in и tapping, то опять же сами сможете прийти к неким выводам. А разжевывать вам и объяснять что есть что как-то не у всех найдется время.

 Alex Nord

link 15.02.2011 22:44 
http://www.arlingtontx.gov/water/customerservice_technical_builderfees.html
http://www.relmanlaw.com/docs/zanesville-complaint.pdf (стр. 24, п. 93)
http://boards.straightdope.com/sdmb/archive/index.php/t-256215.html

Вот выдержка по интересующему нас вопросу (выделено мной): Can someone tell me how to measure the water pressure at my house? Since it definitely sounds like I've got valid suspicions, I think I'll call the university & see if they have any CE profs that would be interested in giving us a hand.

Yes, I'm on the city water system. We do have some water towers, but they're not building any new ones, so I think they must've switched to a pump system.

We don't ever have good water pressure, so I'm guessing it's not just mineral deposits. This addition was several miles outside of town proper when it was built, & as I understand it they never finished developing because they couldn't provide proper services for any more houses.

Supposedly the sewer & water is all going to be just fine, though. :dubious:

The saddest part is, it's not the developer saying this stuff - I know he's a liar, he's proved it. (Not least, he told residents a couple of years ago that he wouldn't be asking for any zoning changes, which is why we've been taken by surprise on this.) It's the city planning department that's lying to cover his ass.

I don't have the maps in front of me, but I know that they were tapping into existing water lines, rather than bringing in new pipes . That's what made me suspicious of his statements to start with. I know that physics can sometimes be counter-intuitive, but I don't see any way that adding more outlets to an existing system is going to improve pressure.

If I can get proof that current pressure's too low, I'll take it in. So far they've managed to ignore or gloss over every other legal problem we've brought up, but they are getting spooky. If we can stack up a few more, we may make it.

I really really really wanted to stand up in the planning commission meeting and ask this guy for his personal, written guarantee, one that would make him and the city liable if he was "in error" and the sewer & water services can't meet the development demands. I mean, after all, if he's that sure it'll all be OK, that shouldn't really be a problem, right? I'm going to find some way to do it at the city council meeting. They're elected & therefore more susceptible to public opinion.

 qp

link 15.02.2011 23:13 
2 Alex Nord,
Очень вам благодарна за то, что рассеяли иллюзии :(
Честно говоря, ничегошеньки уже не соображаю, т.к. спала 1 час вчера. Let's take a break for nightmares :)
To be cont....

 Peter Cantrop

link 16.02.2011 5:30 
по-моему всё проще
tie-in - это труба/трубопровод врезается в трубу/трубопровод
штуцеры и патрубки - устанавливаются или привариваются

мне кажется, по-русски чуть-чуть не так написали

 qp

link 16.02.2011 20:10 
Писала,писала, а пост мой куды-то бесследно пропал. Пытаюсь восстановить..:)
2 Peter Cantrop
Спасибо, что с нами ("tie-in ") :)
Кроме "врезки", еще и штуцеры (патрубки) были в сабже - непонятки. Можете свое мнение высказать?
Завтра отчет по статистике будет , надеюсь :)

 qp

link 17.02.2011 9:58 
2 Peter Cantrop
"мне кажется, по-русски чуть-чуть не так написали"
хз, но вроде как не могли . Короче, пошла я спать

 Surefire

link 17.02.2011 12:28 
Подолью и я масла в огонь.

Чем тогда отличаются

tie-in
cut-in
и
stub-in? ))

Мне периодически встречаются все три варианта. Понятно, что все это — разновидности врезок. Или просто синонимы? :)

 qp

link 17.02.2011 13:28 
Заснуть не удалось.. Воо, самое то, наконец, пришел чел.и задал правильный вопрос. Ура, мы вместе, камарадо:)

 qp

link 17.02.2011 17:02 
2 Surefire
Кроме "врезки", еще и штуцеры (патрубки) были в сабже - непонятки. Можете свое мнение высказать?

 Enote

link 17.02.2011 17:38 
Чем отличаются
tie-in - общий вариант (имхо)
cut-in и stub-in ничем (имхо)
есть понятное отличие между stub-in и stub-on - в первом случае патрубок входит в трубу, во втором - стоит на ней
btw: Вчерась переводил КТК-ый файл, общее описание - только tie-in
есть подозрение, что tapping - врезка к live трубам

 qp

link 17.02.2011 17:50 
2 Enote
"есть подозрение, что tapping - врезка к live трубам"
Можете пояснить идиоту

 qp

link 17.02.2011 17:53 
И, пож., штуцеры (патрубки) были в сабже, можете прокомментировать? Я вам очень благодарна за время ваше

 qp

link 17.02.2011 17:54 
2 Enote
"есть подозрение, что tapping - врезка к live трубам"
"Можете пояснить идиоту"
Идиот - это я

 Enote

link 17.02.2011 18:25 
а чего пояснить?
live - это со средой/под давлением (опасные, не пустые)

 qp

link 17.02.2011 18:28 
Ну да. А штуцеры (патрубки) ?

 qp

link 17.02.2011 18:30 
Enote, плиз, дайте ответ. Оч. важно.

 Enote

link 17.02.2011 20:01 
штуцеры (патрубки) - это nipples

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 6:29 
Врезка в существующие сети из стальных труб стальных штуцеров (патрубков) диаметром 50 мм:
Installation of O.D.50 mm steel nipples on the existing steel piping.
для штуцеров встречал nipple, stub, thimble - предпочитаю первое

tapping я бы понял "(патрубки, штуцеры) для отбора, отвода среды".

А можно пофантазировать?

tie-in и cut-in - синонимы для трубопроводов
stub-in - установка штуцеров и патрубков

 Peter Cantrop

link 18.02.2011 6:37 
то что tap - отбор среды, подтверждает общая поле словарных значений этого слова, которое я бы обозначил "сливать", -
Взято из лингво, хотя это мжет быть и моветон в контексте мультитрана:
вставлять кран, снабжать втулкой, отверстием и т. п. I will tap a barrel on purpose for you. (Lytton) — Я специально для вас проделаю отверстие в бочке. б) делать надрез на дереве ( с целью собирать сок ) в) делать прокол, выкачивать ( жидкость ); дренировать ( рану ) Syn: broach I 2., drain 2. 4) а) нарезать внутреннюю резьбу б) пробивать летку; выпускать расплавленный металл ( из печи ).

повторю:
отверстие в бочке делают обычно в полной
выкачивать жидкость, дренировать
надрез на дереве - для "слива" сока, а не "налива",
выпускать металл.
Это не техническая точка зрения ))

 qp

link 18.02.2011 17:16 
2 Enote
2 Peter Cantrop
Thanks a lot!

 

You need to be logged in to post in the forum