|
link 2.02.2011 18:05 |
Subject: Off: Переведите это, я сам могу, просто у меня нет печати... Наболело. Давно хотел, да все рука никак не доходила. По сравнению с соседней веткой о половой принадлежности кошек и собак, думаю, что мой офф важнее будет. Надеюсь.Теперь к делу. Теперь вопрос, а точнее просьба: Если вы сами можете переводить, но у вас нет печати, мы дадим вам печать. Но только это слишком громоздко, и несмешно. Предложите свои варианты. Чтобы было кратко, в шутливой форме, не грубым. |
|
link 2.02.2011 18:09 |
А что значит "нет печати"? О чем речь вообще? Переводите себе на здоровье и наполняйте галеоны золотыми гинеями. |
|
link 2.02.2011 18:11 |
San-Sanych: Вам лень прочитать весь пост до конца? Вы меня вообще не поняли. |
|
link 2.02.2011 18:18 |
Как раз прочитал, даже два разА. Вы не хотите переводить для клиентов, плохо владеющих ремеслом переводчика? Ну и что? Мало, кто что говорит. Работайте и получайте деньги. Если это просят сделать бесплатно, то так и скажите, но прочитав ваш пост в третий раз, я не нашел упоминаний о халяве. |
|
link 2.02.2011 18:22 |
Что касается необоснованных поползновений, то на своей прошлой работе я просто вывесил на дверях распечатку Стандарта ассоциации переводчиков Украины с конкретными тарифами, объемами работ, временем исполнения и, главное, оплатой за переработку. |
*А что значит "нет печати"* ИМХО, значит, что людям нужен "заверенный" перевод. Но не у всех людей есть печати. А у переводчиков они есть у всех. Ферштейн? :))) Al-Mutarjim |
Аскеру надо в отпуск! Клиенты по определению идиоты, разве они могут чего умного сказать?? Нельзя на каждое дурацкое замечание нервные клетки тратить - можно стать таким же идиотом, как и они ))) |
Я могу как раз рассказать об обратном случае. Переводы дипломов, сертификатов и т.п., которые я заказывал в бытность свою студентом, были ужасного качества. Не будучи тогда переводчиком, но владея языком (учился в Америке), я мог перевести намного лучше. Не говорю, что это Ваш случай, но... как есть. |
|
link 2.02.2011 18:27 |
Че-то я наверное совсем старый стал и не поспеваю за техническим прогрессом. Никс ферштейн вообще. Нетути у меня никакой печати. Печать у нотариуса, а у меня тока честное слово и незапятнанная репутация.... |
San-Sanych, а Вы заведите... )) с надписью Ядрен-Батон ООО в переводе на английский, немецкий и французский )))))) |
Не могу больше терпеть: вот интересно, можно ли пристойно переводить что-либо на английский с таким количеством ошибок в русском тексте, как у аскера? |
|
link 2.02.2011 18:41 |
Опять Вы за старое, Евгений :)) Я ж разозлюсь, да как переведу, да еще на арабский. Потом меня прятять будут, как Салмана Рушди :)) |
Печать переводчика - в студию! Очень все просто делается с теми, кому "только заверить, а перевести мы и сами". |
|
link 2.02.2011 19:36 |
\\ Ставка х1 и вы не показываете мне, что написано в вашем переводе. \\ вы предлагаете ставить свою печать под непроверенным материалом?? :-О |
Как можно?!! Я предлагаю, чтобы перевод был мой. Дополнительные 15% - за время, которое будет потрачено на ржач / рыдания. |
|
link 2.02.2011 20:10 |
///По сравнению с соседней веткой о половой принадлежности кошек и собак, думаю, что мой офф важнее/// Ну как Вам сказать, лично я людей люблю избирательно (Вы, судя по всему, тоже), а кошки/собаки мне все симпатичны... ///Я БЫ САМ ПЕРЕВЕЛ(А),/// С Вашим вариантом сталкиваюсь регулярно, + вариации на тему (мне моя подруга, сестра/ невестка, продолжите сами перевела, а Вы подпишите)... ///Чтобы было кратко, в шутливой форме, не грубым./// Я для себя такой ответ не рассматриваю- у меня он стандартный- чужие переводы не подписываю, если не устраивает- if you don't like our service, you might be happier elsewhere (в доступном русском переводе излагаю:). 90% соглашаются сразу, 9 возвращаются после elsewhere, 1 % оставляю на погрешность вычислений. Уважайте себя сами, и другие тоже будут вас уважать:) |
|
link 2.02.2011 20:27 |
off*off. natrix, and 85% of statistics is made on the spot, right? ;) |
|
link 2.02.2011 20:32 |
99, silly., who bothers to count:))) |
|
link 2.02.2011 21:53 |
Не поверите, 20 минут назад мне пришло эл. сообщение: "Уважаемый Артем! Сколько будет стоить перевод диплома и вкладыша к нему с украинского языка? Предметы из вкладыша переведены на нем.яз. и есть в формате "Word". Каковы сроки исполнения перевода? С уважением, Наталия" Причем никакого файла прикреплено не было. Ничего, ответил вежливо. Не выпадет у меня зубчик из короны-то. И Вам советую реагировать на все спокойно. Вы же не в "собесе" работаете. Зачем на людей бросаться? |
|
link 3.02.2011 2:53 |
Спасибо за отклики. Точно мне надо в отпуск. Пока не дают, и он анпейд в связи с кризисом. Простите, я просто написал слова клиентов о печати, надо было сказать перевод с заверением. |
//Дополнительные 15% - за время, которое будет потрачено на ржач / рыдания.// +1 ))))))) |
Вчера у меня был немного схожий случай (т.е. без печатей). Очень хороший товарищ просит перевести некую информацию с английского сайта по работе. Выяснилось, что ему дали поручение ПЕРЕВЕСТИ и сделать вариант для русского сайта компании. Я спрашиваю: а начальница твоя вообще интересовалась, знаешь ли ты английский хоть на каком-то уровне????. Ответ: ей это неинтересно, она дала поручение и ушла в декрет. И говорит, там немного. страница всего. Товарищ, конечно, очень хороший, но я отказал. Не хочу переводить для какой-то тупорылой)) начальницы, которой для своей же фирмы денег на адекватный перевод одной страницы ЖАЛКО. Товарищ обиделся наверно) |
очень понимаю Вас. все это относится в большой мере к повседневным ситуациям в нашей жизни. мне помогают вступительные слова из Great Gatsby. стараюсь их вспомнить “Whenever you feel like criticizing any one,” my father told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.” |
У нас эти нотариальные "переводчики с печатями" уже лет 20 сидят - одни и те же. "Переводят" банальные брифы и т.п. из Германии, при чем им без разницы с какого языка на какой, хоть с албанцкого принесите.... работают по калькам. А в ГАИ без их печати, ну, никак :(( Al-Mutarjim С ТАКИМИ ТО проблемами - точно в отпуск, пусть и неоплачиваемый. Можно еще и бесплатного психотерапевта посетить :(( |
"Да мы бы и сами перевели, тем более и дочка у нас в школе (!!) английский учит..но раз нужна ваша печать (!!!??)..ну ладно, переводите" - этого и я в свое время хлебнула сполна)). Со временем и с опытом начинаешь относится к этому философски. А особо заносчивым и "сильно умным" клиентам можно вежливо пояснить, что переводчик - это не тот, кто знает иностранный язык, а тот, кто делает так, чтобы люди, которые этого языка не знают, понимали людей, которые на этом языке говорят и пишут. Попытайтесь им объяснить примерно следующее: "Вы ведь не фотограф, даже если у Вас есть фотоаппарат, не музыкант, заже если у Вас есть флейта, и не повар, даже если умеете готовить". И главное, вежливо и с улыбкой. Все вопросы и язвиительные замечания отпадут сами собой.) А в отпуск все же сходите)) По себе знаю - помогает)) |
|
link 3.02.2011 7:32 |
posekretu Спасибо Вам, но мне надоело долго объяснять, лучше всем таким молча показывать на надписи с полушутливыми и емкими фразами. Выйду в отпуск, но только летом. Сейчас неохота. |
2 Al-Mutarjim "Вымышленный прейскурант переводческой фирмы" http://vedmouse.narod.ru/pere-humor.htm боян, конечно, но м.б. вы и сами что-нибудь придумаете на основе этого |
|
link 3.02.2011 7:59 |
Нет печати, ну что делать, несите ваш перевод, поставим печать. С вас 1000 рублей. вопрос закрыт. |
"несите ваш перевод, поставим печать. С вас 1000 рублей" 5 баллов ) |
А в чем, собственно, проблема у аскера? Ну пришел человек, ну стал зачем-то оправдываться... Вам-то какое дело? Приняли, перевели, сдали, деньги получили. А то, что он вроде и сам бы мог все сделать, да что-то не сложилось - вообще за кадром. |
Вот именно, к чему эмоции-то? Ваше дело - перевести - хоть с печатью, хоть без таковой. Какая разница, мог ли бы он это сделать сам и как бы он это мог сделать :) |
Аскер, не обращайте внимания на такие мелочи, они не стоят этого. У меня тоже были похожие ситуации (много раз), и я как то привык к этому и пропускал такие реплики мимо ушей. |
|
link 3.02.2011 11:00 |
"но владея языком (учился в Америке)..." SirReal, |
AlexTheBest Как же, как же. Научен горьким опытом. А подпись в тех переводах, что я получил, была такая: Translation was fulfilled by [First Name] [Last Name] |
Вот у меня нет печати. А мой банк потребовал, чтобы переводы моих договоров с иностранными заказчиками все как один были с печатями. И я пошла в такое место, где у переводчиков есть печати. Мне там всё перевели и на каждой странице поставили печать, что, мол, перевод выполнен в соответствии со стандартами и всё такое. Открываю, а там на каждой странице "individual" переведено как "юридическое лицо". А я лицо ни разу не юридическое, а как раз очень даже физическое. Так что может оно и лучше бы было, если бы я сама перевела, вот только печати у меня нету... |
|
link 18.04.2011 17:39 |
А как быть, если я дипломированный переводчик, и мне нужно перевести свой собственный диплом? Достаточно ли просто нотариуса? Вообще, я не прочь заморочиться и сделать себе эту самую печать, только не знаю как. Просветите. |
Маша Александровна, Вы не можете нотариально заверять Ваш диплом, переведенный Вами же. То есть нотариусу необходимо, чтобы кто-то другой перевел Вам диплом и он может заверить перевод Вашего диплома только от другого дипломированного переводчика. |
"Вообще, я не прочь заморочиться и сделать себе эту самую печать, только не знаю как." Для заверения Вашего перевода нотариусом потребуется только Ваш диплом. Но для Вашего случая это не подойдет (См. пост выше). |
Коллеги, ну разве вам не приходилось (и уверены, что не придется) обращаться в бюро переводов для заверения каких-либо документов, которые вы уже перевели сами? Не факт, что вы перевели хуже переводчиков из бюро. Take it easy. |
skate, Дело не в том, что БП может перевести лучше Вас, дело в том, что если Вы являетесь дипломированным переводчиком и Вы хотите перевести Ваш диплом и нотариально его заверить, то нотариус не заверит Ваш документ, переведенный Вами же. Такие вот требования нотариуса. Естессно, Вы можете сами перевести Ваш диплом, но подписаться должен другой переводчик. |
Так я о чем?... ни один нотариус не заверит вам перевод ваших личных документов, что логично. |
все мои документы переведены мною и нотаризованы откуда сведения? |
в России? |
да |
На счет правомерности и источника ничего не известно, т.к. не стал интересоваться. Но факт, что наш нотариус так требует. |
я понимаю, что спорить с нотариусом - безнадежное дело. но не могли бы Вы лично для меня в следующий раз спросить у своего нотариуса, на основании чего он отказывает в таком удостоверении? я смотрела доступные мне акты и рекомендации ФНП - ничего нашла. но наверняка их больше, чем мне удалось найти, и запрет, может быть, содержится в каком-нибудь из ненайденных хочется конкретики - не "нельзя, потому что нельзя", а "нельзя, потому что [ссылка на источник]" спасибо |
"но не могли бы Вы лично для меня в следующий раз спросить у своего нотариуса, на основании чего он отказывает в таком удостоверении?" Хорошо. Постараюсь узнать. "хочется конкретики - не "нельзя, потому что нельзя", а "нельзя, потому что [ссылка на источник]"" Эт точно. Плюс пиццот. |
у нас есть двуязычные контракты, перевод делали сами, и когда нам понадобились нотариально заверенные копии этих договоров, то мы боялись, что нотариус нам не заверит и придется заказывать официальный перевод. В принципе, мы были не прочь это сделать и когда мы отдавали договора на перевод и нотариальное заверение, нотариус была удивлена, зачем нам еще раз переводить, ведь у нас уже всё есть и заверила нам договора так, как есть, с нашим переводом. |
Скрипка, вопрос был о переводе личных документов |
|
link 19.04.2011 6:59 |
Спасибо за ответы! Сегодня иду к нотариусу, потом расскажу, чем кончилось )) И еще вопрос к господам переводчикам С ПЕЧАТЯМИ: как и где устроить себе энто чудо? |
Под словом "Печать переводчика" здесь подразумевается Ваш диплом. С Вашим дипломом Вы можете заверять нотариально любые переведенные Вами документы. |
|
link 19.04.2011 7:03 |
"Так я о чем?... ни один нотариус не заверит вам перевод ваших личных документов, что логично" to skate почему же это логично? неужели есть подозрение, что переводчик "подтасует" личные сведения? |
|
link 19.04.2011 7:10 |
to Daryn Значит, достаточно написать на документе, мол, перевод верен, дата, подпись, потом отнести это к нотариусу, показать ему свой диплом, и он всё заверит? |
|
link 19.04.2011 7:13 |
Позвонить нотариусу и спросить |
Ну да. Мы лично писали так: Перевод документа с русского на английский язык/с английского на русский язык был выполнен переводчиком [ФИО переводчика]. Подпись и дата (Лучше всего спросить у Вашего нотариуса, у каждого свои требования). Нотариус потребует оригинал диплома и документ, удостоверяющий личность. |
Маша, переводчик, в данном случае, - заинтересованное лицо. Например, я заверяла у нотариуса переводы своей подписью на основании собственного диплома, а свои личные документы отдавала на перевод другому переводчику. В Москве не встречала нотариусов, которые бы согласились заверить ваш перевод ваших же личных документов. По поводу печати - ее, как таковой нет, можно только открыть ИП и получить печать на этом основании. |
*** неужели есть подозрение, что переводчик "подтасует" личные сведения *** Я всегда считала, что это из той же оперы, что и запрет выступать свидетелем по делам, имеющим отношение к близким родственникам. Или и его не существует? Я не сильна в юриспруденции. |
печать ИП имеет в части удостоверения верности перевода ту же силу, что и печать частного лица - то есть никакую мой перевод моих личных документов был удостоверен московским нотариусом насчет свидетелей - это не запрет, это право близких отказаться свидетельствовать против своих, это вопрос не "подтасовки", а этики |
Вот старший коллега-переводчик тоже подсказывает, что перевод личных документов нотариус не заверит. Конфликт интересов. |
да верю я, каждый отдельно взятый нотариус способен на все мне хочется получить вразумительное обоснование отказа |
"Перевод с печатью - 100 руб./стр. Печать на Ваш перевод с проверкой перевода - 500 руб/стр. Печать на Ваш перевод без проверки перевода - 5000 руб/стр." И вся недолга. Печать должна быть треугольная, с текстом "Для справок в бассейн". |
Tante B, право на отказ от дачи показаний против себя, супруга и близких родственников закреплено Конституцией РФ. Хотя сейчас этот раздел хотят пересмотеть. ОксанаС., как ни странно, в Законе о нотариате нет ни слова о запрете на перевод и заверение переводчиком собственных документов. Возможно это прописано в Конституции.. но ее перечитывать мне лень. :) В моей практике ни один нотариус не заверял мои документы мною же переведенные. Возможно, Вам просто повезло с нотариусом :) |
|
link 19.04.2011 8:15 |
Значит, в теории сапожник имеет право шить сапоги, но на практике должен сам остаться без них... Заметьте, не потому что ему некогда, а потому что это, видите ли, неэтично. |
"Значит, в теории сапожник имеет право шить сапоги, но на практике должен сам остаться без них... " Не, скорее всего, должен носить сапоги другого сапожника )))))))) |
Вот бодягу развели! ) Al-Mutarjim На двери повесить адрес ближайшей мастерской по изготовлению печатей. |
|
link 19.04.2011 8:35 |
Я байку про то, что "свои низзя" слышала неоднократно, мало того, был период, когда я ее распространяла. Мне так было удобнее. Вот на работе желает директор-иностранец выдать мне (на мое имя) доверенность на совершение действий, которые к переводчику- ну никаким боком. И все за ту же зарплату... Оно мне надо? Я и объясняла, что тогда перевод не заверят- выдаем, стало быть доверенность юристу\ бухгалтеру\ хуэвэр, а я переведу.... А вообще всем всегда советую: если вам отказывают в совершении нотариальных действий- требуйте письменный отказ с указанием причины и ссылкой на нормативные документы. Иначе- это все "одна баба мне сказала":) |
Вторая часть темы. \\\если Вы являетесь дипломированным переводчиком и Вы хотите перевести Ваш диплом и нотариально его заверить, то нотариус не заверит Ваш документ, переведенный Вами же. Такие вот требования нотариуса. Естессно, Вы можете сами перевести Ваш диплом, но подписаться должен другой переводчик.\\\ \\\ а свои личные документы отдавала на перевод другому переводчику. В Москве не встречала нотариусов, которые бы согласились заверить ваш перевод ваших же личных документов.\\\ Я не юрист, и то прекрасно вижу, что это поражение в правах. Поразить в правах может только суд на основании веских оснований. Какие здесь основания и нотариус не суд!? Удивляет другое. Российскому закону о нотариате уже очень много лет. Почему ни один переводчик не подал в суд на неправомерные действия ни одного нотариуса? Или хотя бы не написал жалобу в Верховный суд?! Почему? Или переводчики не заинтересованы в этом? \\\ *** неужели есть подозрение, что переводчик "подтасует" личные сведения *** А как же презумпция невиновности? \\\Конфликт интересов.\\\ В России нет закона о конфликте интересов. И его упорно не хотят принимать, потому что если его примут, то всех чиновников можно смело сажать в тюрмы. |
в общем из прочитанного опять следует неутешительный вывод. В России закон, что дышло. |
Хм. А мне нотариус заверил мой перевод моего же диплома. И ничего не сказал. |
Имхо: Здесь все зависит от конкретного нотариуса. Т.к. в законе такой пункт (о заверении документа, содержащего сведения о переводчике, переведенного этим же переводчиком) не оговаривается, то это отдано на усмотрение нотариусов. У нас, к примеру, многие нотариусы заверяют перевод копии документа, тогда как Председатель нотариальной палаты требует оригинал (и ее не интересует, что оригинал, к примеру, находится в США). Я в ее конторе зарагистрирована, поэтому точно знаю, что мои документы, переведенные мной же, она заверять не будет. |
"У нас, к примеру, многие нотариусы заверяют перевод копии документа, тогда как Председатель нотариальной палаты требует оригинал (и ее не интересует, что оригинал, к примеру, находится в США)." Это мне кажется смотря для какой цели заверяете перевод нотариусом. Любой нотариус может заверить просто перевод. А для заверения копии документа, естессно, потребуется оригинал. |
Demirel закон - не единственный источник так как он полон пробелов и недвусмысленностей, нотариусы еще руководствуются рекомендациями фед. нотариальной палаты, своих местных палат, есть еще сборник Настольная книга нотариуса и т.п. и все равно на все существующие вопросы ответов нет. так что каждый нотариус действует, исходя из своего личного понимания и убеждения - а с этим не поспоришь |
\\\Имхо: Здесь все зависит от конкретного нотариуса.\\\ Имхо: Закон, что дышло, куда повернул, туда и вышло. \\\Т.к. в законе такой пункт (о заверении документа, содержащего сведения о переводчике, переведенного этим же переводчиком) не оговаривается, то это отдано на усмотрение нотариусов.\\\ Дамы и господа, для этого есть Конституционный суд РФ, чтобы он разъяснил всем своим неразумным дитятям раз и навсегда, как правильно исполнять закон. |
Daryn, цель тут не причем. Я согласна с тем, что логично заверять перевод именно с оригинала (а не с копии), ибо только оригинал имеет законную силу. Копия ведь может быть снята с 10-й копии, что может вызвать вопросы о предоставлении оригинала, а если предъявляется оригинал, то и вопросов не возникает. |
Не, ну если плохая копия, конешна, нотариус потребует нормальной. Я то имею ввиду если Вы хотите заверить только перевод документа, то необязательно предоставлять оригинал, достаточно снять хорошую копию этого документа и приложить Ваш перевод. А если Вам надо заверить и перевод, и копию документа, то "естессно, потребуется оригинал". |
\\\исходя из своего личного понимания и убеждения - а с этим не поспоришь\\\ - неверно и неправда. в суде очень хорошо можно поспорить. ))) а если есть трудности с составлением искового заявления, то есть бесплатные консультации для этого. |
У меня однажды нотариус отказалась заверить мой перевод (вернее, мою подпись), так как ей не понравилось, как составлен оригинальный документ. На мой вопрос, какое это имеет отношение к заверению моей подписи, она ответила, что нотариус имеет право производить оценку оригинального документа: если он изначально неправильно составлен, то и перевод заверен не будет. А документ-то был решением хозяйственного суда, составленный по всем правилам судебного делопроизводства, которые почему-то отличались от правил, прописанных в ее нотариальной книжечке. Вот из-за таких разногласий в официальных документах мы с ней повздорили и в итоге разошлись. 3 |
|
link 20.04.2011 9:26 |
A Hun, утомили. Статья 97. Допустимость жалобы Жалоба на нарушение законом конституционных прав и свобод допустима, если: |
Спасибо, ОксанаС. Это уже что. Но повторюсь, рекомендации на тему это не ЗАКОН на тему. В рекомендациях нет всего, что нужно. Возможности для волюнтаризма у нотариуса остались. Кто и как определяет степень владения языком? См. Заявление. Нотариус через монокль? ))) А если переводчик показывает диплом выпускника Калифорнийского технологического института, это переводчик или нет? Специально не привожу, например, Бауманку... |
natalitom, я о том же. затем вы пошли к другому нотариусу, и он все сделал. ) |
Да мало ли что говорит нотариус? Много они знают... В одной нот.конторе мне заявили, что заверять подпись переводчика может только тот, у кого есть диплом переводчика, а у меня педагогический. Это полная ерунда. Важно, чтобы в дипломе была указана специальность "английский и какой-то там еще языки. Просто у каждой конторы часто свои требования, чего, в принципе, не должно быть. А насчет жалоб все верно говорите, A Hun. Может, и не на уровне Конст.суда, но у нас есть законы, защищающие нас как потребителей услуг. |
В смысле, отдавать на заверение, а не заверять - ну, вы меня поняли ) |
Нет, A Hun, заверила мою подпись все та же нотариус (на нее надавил клиент, для которого я делала перевод. Он юрист и потребовал от нее письменного отказа в заверении перевода с указанием оснований для отказа, чтобы ему потом было чем апеллировать в суде в случае возникновения проблем и убытков из-за не предоставленного в срок перевода), но сказала, что это последний перевод, который она мне заверяет. В общем, из-за ихних юридических мулек пострадал ни в чем не повинный переводчик :-)). |
"Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения." так что лазейка у них всегда есть о чем вы говорите, они до сих пор договориться не могут, нужна ли легализация оформленного за рубежом частно-правового документа для удостоверения его перевода. одни нотариусы заверяют без легализации, другие нет. и каждого послушать - убедительные доводы приводит |
|
link 20.04.2011 10:24 |
Al-Mutarjim, можно повесить на двери такую цитату: «Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.» Питер Трент, мэр города Уэстмаунт, Канада. |
Hoffenhope, +5. _MarS_, в таких случаях у меня всегда в голове возникает картинка. Спор Балаганова Шуры и Паниковского: "А кто ты такой?!" ;))) я зайду с другого конца... |
A Hun, нет, выпускник Калифорнийского технологического института не является дипломированным переводчиком.\ С какого ...?? ОФИЦИАЛЬНЫМ подтверждением квалификации является |
Demirel, ну вот приехали. ))) по вашей логике некоторые гениальные и признанные переводчики не могли быть переводчиками по определению. Выпускник Калифорнийского технологического института или Московского физико-технического или педагогического института вполне может быть высококвалифицированным переводчиком. Не вам, не мне и не нотариусу это решать. |
Demirel, а что скажете о дипломах с двойной квалификацией? К примеру, журналист со знанием иностранного языка. |
A Hun, я опять же, говорю о том, что кажды может заниматься всем, чем угодно. Можно даже самостоятельно выучить японский язык и переводить с него - не возбраняется. Но нотариус попросит вас предъявить диплом вуза (филфак, отделение японского языка, и литературы) если вы хотите быть ОФИЦИАЛЬНО зарегистрированным переводчиком. И слава Богу, пусть будет больше порядка. Вспомните целителей и хирургов, которые без диплома вреча занимались врачеванием и проводили операции. По вашей логике, пусть учителя в школах работают без диплома, инженеры, портные, дантисты, парикмахеры и т.д.? Вы своего ребенка, к примеру, оттадите в школу, где математику преподает тетя Зина, окончившая торговый техникум? Или английский - дядя Петя, у которого этот английский был вторым-третьим языком? |
"Выпускник Калифорнийского технологического института или Московского физико-технического или педагогического института вполне может быть высококвалифицированным переводчиком. Не вам, не мне и не нотариусу это решать." Высококвалифицированным переводчиком может быть любой человек не с "переводческим" дипломом, хоть доярка, хоть инженер. Но для заверения нотариус не может принять перевод от не дипломированного переводчика (даже если перевод высшего качества). |
A Hun, да может он, может быть переводчиком, кто же спорит? :) Просто официально отдавать на заверение не может. Ежели он получит в придачу к основному диплому диплом переводчика (сейчас очень многие такие спец. курсы и спец.экзамены сдают, то флаг ему в руки, как говорится... |
О, пост так долго грузился, что Daryn уже успел выразить все это другими словами ... |
Основная-то квалификация - Журналист. А знание языка - как приложение. Такой диплом не дает права преподавания, т.к. для этого надо 5 лет изучать педагогику-психологию - методику преподавания языка + пройти педпрактику 3 раза. Язык ему в помощь, чтобы общаться, читать литературу, вести переписку (если хорошо учил язык). Тогда как он 5 лет изучал жуналистику. Ну, и что здесь общего с профессией переводчика? |
Угу, если изучать педагогику-психологию-методику преподавания сколько-то лет, обязательно станешь первоклассным переводчиком. Осталось выбрать, кем стать: переводчиком в нефтегазе или переводчиком-юриком. Или сразу податься в синхронисты. Прям глаза разбегаются )) |
Demirel, -не надо утрировать; -не надо сваливать все в одну кучу (перевод и преподавание языка). это разные вещи. _MarS_, правильно. только все это нужно систематизировать и изложить на бумаге. |
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом. Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие. Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С. |
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом. Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие. Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С. |
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом. Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие. Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С. 2 |
Глюк! 2 |
Demirel, это уже ближе к телу - необходимые и достаточные условия. А что скажите на это. Отдельные нотариусы заверяют подпись переводчика, а переводчик имеет только диплом инженера. Известны такие факты. |
При решении вопроса о возможности выполнения перевода лицом, не являющимся дипломированным специалистом-лингвистом, нотариусу следует учитывать конкретные обстоятельства, принимать во внимание документы, позволяющие исключить сомнения относительно владения языком, с которого (на который) переводится текст (документы, подтверждающие обучение на требуемом языке в школе; свидетельствующие о длительном сроке обучения или работы в стране, где используется требуемый язык; подтверждающие, что лицо является носителем языка в силу рождения; наличие длительных навыков общения на используемых при переводе языках и др.). |
ОксанаС., а вы случаем не нотариус? ))) но то, что юрист, это наверняка. и в завершении вами сказанного, еще предоставить справку из поликлиники, что переводчик сдал анализы и прошел диспансеризацию. ))) переводчик ничего не должен доказывать нотариусу. он просто должен прийти с удостоверением переводчика. Российские чиновники последние 20 лет только тем и занимается, что все подряд слизывает с запада. Но делает это коряво, и слизывает не то что нужно обществу... Если вы живете в Англии, то наверняка знаете, что на западе можно не иметь никакого диплома и быть переводчиком. но должны быть соблюдены некоторые другие условия. как минимум: "Five years of experience as a full-time translator working in two languages, at least one of which is an official language, are required". |
это была выдержка из рекомендаций нотариальной палаты |
я все не читал. пробежался глазами. это общие фразы, позволяющие нотариусу дать отлуп любому неугодному переводчику, или приблизить нужных и угодных. Что в жизни и происходит! А так не должно быть! |
да наоборот, по-моему это свидетельствует о возможности заверить перевод без спец. высшего образования другое дело, что не всякий нотариус на это пойдет нотариус действует в соответствии с законом, но на основании внутреннего убеждения - и если нет у него убеждения, что ты язык знаешь, не имея диплома, то все, хоть голову об стену разбей. легче найти другого |
знаком такой постулат: "Все перед законом равны?" а внутреннее убеждение нотариуса это уже не из обрасти юриспруденции, а из психиатрии и психоанализа. |
ОксанаС., да, вы правы. "в РФ переводчиком может быть любое лицо, имеющее документ об образовании или владеющее иностранными языками, знание которых необходимо для перевода". но вот она лазейка, которая все перечёркивает: "Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения". |
Порылся я еще в интернете. И скажу, что эти Рекомендации незаконны в части квалификационных характеристик переводчика. Постановление Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. N 37 с изменениями от 21 января, 4 августа 2000 г., 20 апреля 2001 г. документ выше статусом, чем Рекомендации. Это Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих. Требование к квалификации переводчика - высшее профессиональное образование. Причем, как вы видите, нет прямого указания, что это должен быть только и именно диплом с квалификацией «Лингвист. Преподаватель», «Лингвист. Переводчик», «Лингвист. Специалист по межкультурному общению», «Регионовед. Специалист по региону. Переводчик двух иностранных языков», «Культуролог». Переводчик может быть с любым высшим образованием! |
A Hun определение дается для определенной цели для целей нотариального удостоверения - одно для трудового права - другое мы с Вами можем договориться, что для целей наших отношений "переводчик" означает табуретку зеленого цвета, и в отношениях между нами слово "переводчик" будет означать именно такую табуретку постановление минтруда для нотариата имеет силу только постольку, поскольку оно касается трудовых отношений. во всем остальном для них авторитет Минюст кстати, а Вы не обратили внимание, что образование должно быть профессиональное? то есть по профессии? |
\\\образование должно быть профессиональное? то есть по профессии?\\\ - тогда переводчик это тот и только тот, к кого в дипломной квалификации есть слово переводчик. и люди с дипломами «Лингвист. Преподаватель», «Лингвист. Специалист по межкультурному общению», «Регионовед. Специалист по региону. Переводчик двух иностранных языков», «Культуролог» не могут быть переводчиками, хотя они все закончили один факультет иностранных языков. Устраивает вас это? Давно я не был в Дипакадемии. Пойду ка на КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ «Переводчик иностранного языка». При завершении обучения выдается Удостоверение государственного образца о повышении квалификации. |
A Hun, что вы, ей-богу! Не надоело вам? Сказано же ''высшее профессиональное образование". ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ. т.е. по профессии. Учите русский язык уже. |
При чем здесь ''один факультет иностранных языков"? Квалификации-то разные. 1) «Лингвист. Преподаватель» - какого языка?, |
Demirel мне не надоело. а если вам надоело, идите учить этику и этикет! |
Вчера по местноиу ТВ показали сюжет о том, что в местном Гуманитарном (!) институте ввели новую специальность - Водные коммуникации (квалификация - Инженер водных коммуникаций). (Не люблю это слово, но) прикиньте, да? Но даже при всем маразме ситуации (пооткрывали всяких левых коммерческих вузов, качество образования в которых ниже плинтуса) для нотариуса инженер с дипломом такого вуза будет являться дипломированным инженером. Потому как диплом. А уж на практике - это другой вопрос. |
Demirel адресуйте свои вопросы в Минобр, Минтруд и в МГУ. |
\\\(Не люблю это слово, но) прикиньте, да?\\\ - да, мне в филологах и лингвистах тоже многое не нравится. ))) |
A Hun, ваши вопросы умиляют. Почему если у меня во вкладыше в дипломе факультета ин. языков есть предмет ''Экономика" я не могу рабоnать/зарегистрироваться у нотариуса экономистом?))) P.S. Ха-ха, МГУ-то тут причем? Свалили все в кучу. Вам трудно понимать русский язык, уважаемый? P.P.S.Да мы, филологи-лингвисты, вам и не навязываемся. |
http://www.msu.ru/info/struct/dep/inostr.html у меня в тумбочке лежит диплом с квалификацией экономист-международник со знанием иностранного языка. Язык/языки и/или языковая пара не указана. Дальше что, уважаемый лингвист? учите русские пословицы. это народная мудрость. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. ) |
|
link 21.04.2011 9:46 |
Хорошо смеется тот, кто смеется в хорошей компании. а одному - ну хоть уссысь напоследок, а ощущения - не те. |
тактильные ощущения? ;) |
silly, + 500! |
угу, есть тут хамовитая группа лингвистов и филологов, которая любит поучать других и указывать, что другие не такие как они. при этом эти филологи-лингвисты постоянно задают технические вопросы, на которые они не знают ответы. |
Утютю, A Hun снова разгулялся)) /группа лингвистов и филологов/ - /другие не такие как они/ - это да)) |
А в чем разница между лингвистами и филологами? I wonder |
Есть тут отдельные личности-технари, которые, не владея русским языком, постоянно стараются переплюнуть филолгов и лингвистов в переводе. Да кишка тонка. |
При этом технари откладывают штабели чугуниевых кирпичей по поводу того, что нотариусы их без диплома за переводчиков не считают (что логично), или в чем суть уже трехстраничной фаллометрии, я так и не понял? |
Лингвист изучает язык как таковой, а филолог по памятникам литературы (ну по документам там всяким), насколько я знаю.. |
потому что ''хамовитая группа'' сказать нельзя. Прилагательное хамовитый согласуется в роде, силе и падаже токль с одушеслвенным существительным женского рода. Однако, хамовмтое бревно, к примеру, сказать можно, т.к. слово бревно употребелно здесь в переностном значении. Тогда как слово группа - употреблено в прямом значении я является неодушесленным. |
А лингвисты разве не могут изучать манускрипты/летописи/наскальные надписи? Это синонимы. |
|
link 21.04.2011 11:36 |
Ухтыш, ну вы че ваще? детям известно, что язык как таковой изучает ухогорлонос |
числе |
Ну и орфография! шедевр!Клавиатура виновата.)) Correction: потому что ''хамовитая группа'' сказать нельзя. Прилагательное хамовитый согласуется в роде, числе и падаже только с одушевленным существительным женского рода. Однако, хамовитое бревно, к примеру, сказать можно, т.к. слово бревно употреблено здесь в переносном значении. Тогда как слово группа - употреблено в прямом значении я является неодушесленным. |
|
link 21.04.2011 11:41 |
Demirel, я является- все равно осталось:))) Да расслабьтесь Вы, не переживайте так... Не стоит это того... |
более того, эти филологи и лингвисты называют и считают себя переводчиками. и нотариус тоже считает. ))) |
Demirel, фик с ним! филолог и лингвист - братья!!! Миру мир! |
|
link 21.04.2011 11:48 |
\\ Миру мир! \\ точно! и много ухогорлоносов!! .... ну эта - штоб было к кому обратиться, если с языком возникнут проблемы ;) |
А Викисловарь вообще дает трактовку слова "хамовАтый"...При этом в гугле куча ссылок на хамовИтого :) http://ru.wiktionary.org/wiki/хамоватый |
Silly, че вы ко мне пристали с этим горлоносом?)) и ваще ухагорланос пишица! это я как лингвилолог гаарю!!)) |
Да, вспомнила из курса русского языка (школьного, кстати): суффиксы -оват, -еват. Суффикса -овит нет. Так что ''хамоватый'' правильно, выходит))) |
Да нотариусу лишь бы бабла срубить за "технические услуги", не исключаю, что особо алчные нотариусы заверяют переводы от инженеров, экономистов, энтомологов, не позаботясь прикрыть себе пятую точку хотя бы корочкой диплома переводчика/лингвиста/учителя иностранного языка - один фиг заверяет он подлинность подписи, а не правильность содержания |
Ну, так это частный случай! Россия - она большая, чего только в ней не сыщешь)) |
Зато потом, когда дело дойдет до суда, такой документ будет считаться недействительным как переведенный некомпетентным лицом и неправомерно заверенный нотариусом! |
_MarS_ потому что язык живой. его развитие не зависит от знаний, желаний и воли филологов, находящихся тут. ;) кроме того, слово "хамовАтый" написал в вики умный филолог. не инженер же, и не экономист это написал. ;) |
Сергеич, договорились. сволочи они все и хапуги. нотариусы имеются в виду. а вы что подумали? ))) |
A Hun, найдите себе девушку уже наконец... |
Суффикса -овит нет. Demirel, не сочтите за ..., но это Вы, право, зря. |
не деловитый потому что :-) |
Especially for Silly Wizard! Весь согбенный и усталый Языком своим тяжелым "Надоело! Надоело! А подамся-ка в лингвисты! Расплясавшись, расшумевшись, Горька история простая, |
|
link 22.04.2011 5:48 |
Ухтыш, .... нет слов .... пойду помяну покойного! |
Деловитый: дел- (корень), -ов (суффикс), -ит (суфикс). |
Demirel, Дитмар Эльяшевич этого не одобрил бы. |
Хочу немного добавить по поводу умников из личного опыта. 1) Несколько лет назад работал в штате одной компании, дали суперсрочное задание на выходные (это для Васи Пупкина!!!), а дома как раз были перебои с инетом. Пришлось сидеть все выходные на работе, в гордом одиночестве. Когда я об этом сказал своему "промежуточному" боссу (типа, нужен был мультитран), он мне заявил - а зачем, там же вроде ничего сложного.... К слову, текст был достаточно сложный технический (Deutz)... 2) Редактор журнала по нефтегазу, для которого я периодически перевожу, мне как-то заявил, что хоть он и не переводчик (но вроде бы жил пару лет в Лондоне, хотя по его произношению совсем не скажешь), но может перевести 10 страниц пока я буду переводить 1. Ога, думаю, ога...))) |
Эх, была бы у меня печать, дело бы быстрее пошло))) |
You need to be logged in to post in the forum |