DictionaryForumContacts

 Al-Mutarjim

link 2.02.2011 18:05 
Subject: Off: Переведите это, я сам могу, просто у меня нет печати...
Наболело. Давно хотел, да все рука никак не доходила. По сравнению с соседней веткой о половой принадлежности кошек и собак, думаю, что мой офф важнее будет. Надеюсь.

Теперь к делу.
Очень часто некоторые клиенты приходят к нам, и, говорят, что вот переводите вот этот документ, бумагу, и т.п. и т.д., и добавляют: Я БЫ САМ ПЕРЕВЕЛ(А), ПРОСТО У МЕНЯ НЕТ ПЕЧАТИ (!!!). При более близком изучении такого клиента, в большинстве случаев выясняется, что его/ее .....-ский язык ограничивается школьной программой, или в лучшем случае, он/а говорят, что он/а учился/ась в вузе или за границей, но его/ее знание иностранного языка не достаточно для перевода. А он/а этого не знает. Интересно, никто же при покупке, например, блюд в ресторане не говорит же дать им то-то и то-то, они сами приготовили бы еду, просто у них нет времени и посуды. Представляю, что бы таким клиентам ответили бы повара. Никто при покупке товара или услуги, не говорит как бы оправдываясь, что он сам сделал или приготовил бы это, но просто у него сейчас нет времени или оборудование.
Вот и я объясняю им, что просто знание языка не означает, что они не могут работать переводчиком как сказано в известном фильме. Но иногда это надоедает. Не всегда хочет тратить свое время и нервы на таких клиентов.

Теперь вопрос, а точнее просьба:
Вот для того, чтобы сократить к минимуму время объяснения таким клиентам, что такие разговоры переводчиков (простите, что я обобщаю, думаю, это и вам не понравился бы) бесят, я хотел бы прикрепить на моем компьютере или рабочем месте табличку с надписью:

Если вы сами можете переводить, но у вас нет печати, мы дадим вам печать.

Но только это слишком громоздко, и несмешно. Предложите свои варианты. Чтобы было кратко, в шутливой форме, не грубым.
Спасибо заранее.

 San-Sanych

link 2.02.2011 18:09 
А что значит "нет печати"? О чем речь вообще? Переводите себе на здоровье и наполняйте галеоны золотыми гинеями.

 Al-Mutarjim

link 2.02.2011 18:11 
San-Sanych:
Вам лень прочитать весь пост до конца? Вы меня вообще не поняли.

 San-Sanych

link 2.02.2011 18:18 
Как раз прочитал, даже два разА. Вы не хотите переводить для клиентов, плохо владеющих ремеслом переводчика? Ну и что? Мало, кто что говорит. Работайте и получайте деньги.
Если это просят сделать бесплатно, то так и скажите, но прочитав ваш пост в третий раз, я не нашел упоминаний о халяве.

 San-Sanych

link 2.02.2011 18:22 
Что касается необоснованных поползновений, то на своей прошлой работе я просто вывесил на дверях распечатку Стандарта ассоциации переводчиков Украины с конкретными тарифами, объемами работ, временем исполнения и, главное, оплатой за переработку.

 Armagedo

link 2.02.2011 18:22 
*А что значит "нет печати"*
ИМХО, значит, что людям нужен "заверенный" перевод.
Но не у всех людей есть печати.
А у переводчиков они есть у всех.
Ферштейн? :)))

Al-Mutarjim
Про печать у вас всего в двух местах и сходу упоминание печати воспринимается как "не пришей кобыле хвост"
Ну не все ж в теме-то :)

 eu_br

link 2.02.2011 18:25 
Аскеру надо в отпуск! Клиенты по определению идиоты, разве они могут чего умного сказать?? Нельзя на каждое дурацкое замечание нервные клетки тратить - можно стать таким же идиотом, как и они )))

 SirReal moderator

link 2.02.2011 18:26 
Я могу как раз рассказать об обратном случае. Переводы дипломов, сертификатов и т.п., которые я заказывал в бытность свою студентом, были ужасного качества. Не будучи тогда переводчиком, но владея языком (учился в Америке), я мог перевести намного лучше.

Не говорю, что это Ваш случай, но... как есть.

 San-Sanych

link 2.02.2011 18:27 
Че-то я наверное совсем старый стал и не поспеваю за техническим прогрессом. Никс ферштейн вообще. Нетути у меня никакой печати.
Печать у нотариуса, а у меня тока честное слово и незапятнанная репутация....

 eu_br

link 2.02.2011 18:32 
San-Sanych, а Вы заведите... ))
с надписью Ядрен-Батон ООО в переводе на английский, немецкий и французский ))))))

 Syrira

link 2.02.2011 18:40 
Не могу больше терпеть: вот интересно, можно ли пристойно переводить что-либо на английский с таким количеством ошибок в русском тексте, как у аскера?

 San-Sanych

link 2.02.2011 18:41 
Опять Вы за старое, Евгений :))
Я ж разозлюсь, да как переведу, да еще на арабский.
Потом меня прятять будут, как Салмана Рушди :))

 Karabass

link 2.02.2011 19:26 
Печать переводчика - в студию!

Очень все просто делается с теми, кому "только заверить, а перевести мы и сами".
Простите, уважаемые, но мне необходимо проверять, под чем я подписываюсь. {Проверка - это даже не перевод. Это, как все наверняка знают, значительно хуже =)} Поэтому ставка х1.15 - и вам будет представлен отчет о допущенных вами ошибках.
Не хотите? Ставка х1 и вы не показываете мне, что написано в вашем переводе.

 silly.wizard

link 2.02.2011 19:36 
\\ Ставка х1 и вы не показываете мне, что написано в вашем переводе. \\
вы предлагаете ставить свою печать под непроверенным материалом?? :-О

 Karabass

link 2.02.2011 19:49 
Как можно?!!
Я предлагаю, чтобы перевод был мой.

Дополнительные 15% - за время, которое будет потрачено на ржач / рыдания.

 natrix_reloaded

link 2.02.2011 20:10 
///По сравнению с соседней веткой о половой принадлежности кошек и собак, думаю, что мой офф важнее///
Ну как Вам сказать, лично я людей люблю избирательно (Вы, судя по всему, тоже), а кошки/собаки мне все симпатичны...
///Я БЫ САМ ПЕРЕВЕЛ(А),///
С Вашим вариантом сталкиваюсь регулярно, + вариации на тему (мне моя подруга, сестра/ невестка, продолжите сами перевела, а Вы подпишите)...
///Чтобы было кратко, в шутливой форме, не грубым.///
Я для себя такой ответ не рассматриваю- у меня он стандартный- чужие переводы не подписываю, если не устраивает- if you don't like our service, you might be happier elsewhere (в доступном русском переводе излагаю:). 90% соглашаются сразу, 9 возвращаются после elsewhere, 1 % оставляю на погрешность вычислений.
Уважайте себя сами, и другие тоже будут вас уважать:)

 silly.wizard

link 2.02.2011 20:27 
off*off. natrix, and 85% of statistics is made on the spot, right? ;)

 natrix_reloaded

link 2.02.2011 20:32 
99, silly., who bothers to count:)))

 Rattenfänger

link 2.02.2011 21:53 
Не поверите, 20 минут назад мне пришло эл. сообщение:
"Уважаемый Артем!
Сколько будет стоить перевод диплома и вкладыша к нему с украинского языка? Предметы из вкладыша переведены на нем.яз. и есть в формате "Word".
Каковы сроки исполнения перевода?
С уважением,
Наталия"
Причем никакого файла прикреплено не было. Ничего, ответил вежливо. Не выпадет у меня зубчик из короны-то. И Вам советую реагировать на все спокойно. Вы же не в "собесе" работаете. Зачем на людей бросаться?

 Al-Mutarjim

link 3.02.2011 2:53 
Спасибо за отклики.
Точно мне надо в отпуск. Пока не дают, и он анпейд в связи с кризисом.
Простите, я просто написал слова клиентов о печати, надо было сказать перевод с заверением.

 yulashka

link 3.02.2011 4:51 
//Дополнительные 15% - за время, которое будет потрачено на ржач / рыдания.//
+1 )))))))

 Igorrr

link 3.02.2011 6:33 
Вчера у меня был немного схожий случай (т.е. без печатей).

Очень хороший товарищ просит перевести некую информацию с английского сайта по работе. Выяснилось, что ему дали поручение ПЕРЕВЕСТИ и сделать вариант для русского сайта компании. Я спрашиваю: а начальница твоя вообще интересовалась, знаешь ли ты английский хоть на каком-то уровне????. Ответ: ей это неинтересно, она дала поручение и ушла в декрет. И говорит, там немного. страница всего.

Товарищ, конечно, очень хороший, но я отказал. Не хочу переводить для какой-то тупорылой)) начальницы, которой для своей же фирмы денег на адекватный перевод одной страницы ЖАЛКО. Товарищ обиделся наверно)

 valex

link 3.02.2011 6:39 
очень понимаю Вас.
все это относится в большой мере к повседневным ситуациям в нашей жизни.
мне помогают вступительные слова из Great Gatsby.
стараюсь их вспомнить
“Whenever you feel like criticizing any one,” my father told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

 user321

link 3.02.2011 6:57 
У нас эти нотариальные "переводчики с печатями" уже лет 20 сидят - одни и те же. "Переводят" банальные брифы и т.п. из Германии, при чем им без разницы с какого языка на какой, хоть с албанцкого принесите.... работают по калькам. А в ГАИ без их печати, ну, никак :((

Al-Mutarjim

С ТАКИМИ ТО проблемами - точно в отпуск, пусть и неоплачиваемый. Можно еще и бесплатного психотерапевта посетить :((

 posekretu

link 3.02.2011 7:24 
"Да мы бы и сами перевели, тем более и дочка у нас в школе (!!) английский учит..но раз нужна ваша печать (!!!??)..ну ладно, переводите" - этого и я в свое время хлебнула сполна)). Со временем и с опытом начинаешь относится к этому философски. А особо заносчивым и "сильно умным" клиентам можно вежливо пояснить, что переводчик - это не тот, кто знает иностранный язык, а тот, кто делает так, чтобы люди, которые этого языка не знают, понимали людей, которые на этом языке говорят и пишут. Попытайтесь им объяснить примерно следующее: "Вы ведь не фотограф, даже если у Вас есть фотоаппарат, не музыкант, заже если у Вас есть флейта, и не повар, даже если умеете готовить". И главное, вежливо и с улыбкой. Все вопросы и язвиительные замечания отпадут сами собой.)
А в отпуск все же сходите)) По себе знаю - помогает))

 Al-Mutarjim

link 3.02.2011 7:32 
posekretu
Спасибо Вам, но мне надоело долго объяснять, лучше всем таким молча показывать на надписи с полушутливыми и емкими фразами.
Выйду в отпуск, но только летом. Сейчас неохота.

 Denisska

link 3.02.2011 7:47 
2 Al-Mutarjim
"Вымышленный прейскурант переводческой фирмы"
http://vedmouse.narod.ru/pere-humor.htm

боян, конечно, но м.б. вы и сами что-нибудь придумаете на основе этого

 Lonely Knight

link 3.02.2011 7:59 
Нет печати, ну что делать, несите ваш перевод, поставим печать. С вас 1000 рублей. вопрос закрыт.

 Serge1985

link 3.02.2011 8:05 
"несите ваш перевод, поставим печать. С вас 1000 рублей"

5 баллов )

 Ma_russie

link 3.02.2011 8:33 
А в чем, собственно, проблема у аскера? Ну пришел человек, ну стал зачем-то оправдываться... Вам-то какое дело? Приняли, перевели, сдали, деньги получили. А то, что он вроде и сам бы мог все сделать, да что-то не сложилось - вообще за кадром.

 _MarS_

link 3.02.2011 8:40 
Вот именно, к чему эмоции-то? Ваше дело - перевести - хоть с печатью, хоть без таковой. Какая разница, мог ли бы он это сделать сам и как бы он это мог сделать :)

 Daryn

link 3.02.2011 9:50 
Аскер, не обращайте внимания на такие мелочи, они не стоят этого. У меня тоже были похожие ситуации (много раз), и я как то привык к этому и пропускал такие реплики мимо ушей.

 AlexTheBest

link 3.02.2011 11:00 
"но владея языком (учился в Америке)..."

SirReal,
только, пожалуйста, не говорите об этом (Al-Mutarjim), когда придете что-нибудь заверить, а то неровен час... укажут на какое-нибудь объявление.

 SirReal moderator

link 3.02.2011 12:43 
AlexTheBest

Как же, как же. Научен горьким опытом.

А подпись в тех переводах, что я получил, была такая:

Translation was fulfilled by [First Name] [Last Name]

 eidechse

link 3.02.2011 13:32 
Вот у меня нет печати. А мой банк потребовал, чтобы переводы моих договоров с иностранными заказчиками все как один были с печатями. И я пошла в такое место, где у переводчиков есть печати. Мне там всё перевели и на каждой странице поставили печать, что, мол, перевод выполнен в соответствии со стандартами и всё такое. Открываю, а там на каждой странице "individual" переведено как "юридическое лицо". А я лицо ни разу не юридическое, а как раз очень даже физическое. Так что может оно и лучше бы было, если бы я сама перевела, вот только печати у меня нету...
А как быть, если я дипломированный переводчик, и мне нужно перевести свой собственный диплом?
Достаточно ли просто нотариуса?
Вообще, я не прочь заморочиться и сделать себе эту самую печать, только не знаю как.
Просветите.

 Daryn

link 18.04.2011 17:58 
Маша Александровна,
Вы не можете нотариально заверять Ваш диплом, переведенный Вами же. То есть нотариусу необходимо, чтобы кто-то другой перевел Вам диплом и он может заверить перевод Вашего диплома только от другого дипломированного переводчика.

 Daryn

link 18.04.2011 18:00 
"Вообще, я не прочь заморочиться и сделать себе эту самую печать, только не знаю как."

Для заверения Вашего перевода нотариусом потребуется только Ваш диплом. Но для Вашего случая это не подойдет (См. пост выше).

 skate

link 18.04.2011 18:15 
Коллеги, ну разве вам не приходилось (и уверены, что не придется) обращаться в бюро переводов для заверения каких-либо документов, которые вы уже перевели сами? Не факт, что вы перевели хуже переводчиков из бюро. Take it easy.

 Daryn

link 18.04.2011 18:23 
skate,
Дело не в том, что БП может перевести лучше Вас, дело в том, что если Вы являетесь дипломированным переводчиком и Вы хотите перевести Ваш диплом и нотариально его заверить, то нотариус не заверит Ваш документ, переведенный Вами же. Такие вот требования нотариуса. Естессно, Вы можете сами перевести Ваш диплом, но подписаться должен другой переводчик.

 skate

link 18.04.2011 18:27 
Так я о чем?... ни один нотариус не заверит вам перевод ваших личных документов, что логично.

 ОксанаС.

link 18.04.2011 19:51 
все мои документы переведены мною и нотаризованы
откуда сведения?

 skate

link 18.04.2011 20:04 
в России?

 ОксанаС.

link 18.04.2011 20:19 
да

 Daryn

link 19.04.2011 5:00 
На счет правомерности и источника ничего не известно, т.к. не стал интересоваться. Но факт, что наш нотариус так требует.

 ОксанаС.

link 19.04.2011 5:58 
я понимаю, что спорить с нотариусом - безнадежное дело. но не могли бы Вы лично для меня в следующий раз спросить у своего нотариуса, на основании чего он отказывает в таком удостоверении? я смотрела доступные мне акты и рекомендации ФНП - ничего нашла. но наверняка их больше, чем мне удалось найти, и запрет, может быть, содержится в каком-нибудь из ненайденных

хочется конкретики - не "нельзя, потому что нельзя", а "нельзя, потому что [ссылка на источник]"

спасибо

 Daryn

link 19.04.2011 6:03 
"но не могли бы Вы лично для меня в следующий раз спросить у своего нотариуса, на основании чего он отказывает в таком удостоверении?"

Хорошо. Постараюсь узнать.

"хочется конкретики - не "нельзя, потому что нельзя", а "нельзя, потому что [ссылка на источник]""

Эт точно. Плюс пиццот.

 Скрипка

link 19.04.2011 6:12 
у нас есть двуязычные контракты, перевод делали сами, и когда нам понадобились нотариально заверенные копии этих договоров, то мы боялись, что нотариус нам не заверит и придется заказывать официальный перевод. В принципе, мы были не прочь это сделать и когда мы отдавали договора на перевод и нотариальное заверение, нотариус была удивлена, зачем нам еще раз переводить, ведь у нас уже всё есть и заверила нам договора так, как есть, с нашим переводом.

 ОксанаС.

link 19.04.2011 6:33 
Скрипка, вопрос был о переводе личных документов
Спасибо за ответы! Сегодня иду к нотариусу, потом расскажу, чем кончилось ))
И еще вопрос к господам переводчикам С ПЕЧАТЯМИ: как и где устроить себе энто чудо?

 Daryn

link 19.04.2011 7:03 
Под словом "Печать переводчика" здесь подразумевается Ваш диплом. С Вашим дипломом Вы можете заверять нотариально любые переведенные Вами документы.
"Так я о чем?... ни один нотариус не заверит вам перевод ваших личных документов, что логично"
to skate
почему же это логично? неужели есть подозрение, что переводчик "подтасует" личные сведения?
to Daryn
Значит, достаточно написать на документе, мол, перевод верен, дата, подпись, потом отнести это к нотариусу, показать ему свой диплом, и он всё заверит?
Позвонить нотариусу и спросить

 Daryn

link 19.04.2011 7:16 
Ну да.
Мы лично писали так:
Перевод документа с русского на английский язык/с английского на русский язык был выполнен переводчиком [ФИО переводчика].
Подпись и дата (Лучше всего спросить у Вашего нотариуса, у каждого свои требования).

Нотариус потребует оригинал диплома и документ, удостоверяющий личность.

 skate

link 19.04.2011 7:17 
Маша, переводчик, в данном случае, - заинтересованное лицо. Например, я заверяла у нотариуса переводы своей подписью на основании собственного диплома, а свои личные документы отдавала на перевод другому переводчику. В Москве не встречала нотариусов, которые бы согласились заверить ваш перевод ваших же личных документов.
По поводу печати - ее, как таковой нет, можно только открыть ИП и получить печать на этом основании.

 Tante B

link 19.04.2011 7:20 
*** неужели есть подозрение, что переводчик "подтасует" личные сведения ***

Я всегда считала, что это из той же оперы, что и запрет выступать свидетелем по делам, имеющим отношение к близким родственникам. Или и его не существует? Я не сильна в юриспруденции.

 ОксанаС.

link 19.04.2011 7:24 
печать ИП имеет в части удостоверения верности перевода ту же силу, что и печать частного лица - то есть никакую

мой перевод моих личных документов был удостоверен московским нотариусом

насчет свидетелей - это не запрет, это право близких отказаться свидетельствовать против своих, это вопрос не "подтасовки", а этики

 natalitom

link 19.04.2011 7:42 
Вот старший коллега-переводчик тоже подсказывает, что перевод личных документов нотариус не заверит. Конфликт интересов.

 ОксанаС.

link 19.04.2011 7:46 
да верю я, каждый отдельно взятый нотариус способен на все
мне хочется получить вразумительное обоснование отказа

 10-4

link 19.04.2011 7:57 
"Перевод с печатью - 100 руб./стр.
Печать на Ваш перевод с проверкой перевода - 500 руб/стр.
Печать на Ваш перевод без проверки перевода - 5000 руб/стр."
И вся недолга.
Печать должна быть треугольная, с текстом "Для справок в бассейн".

 posekretu

link 19.04.2011 8:00 
Tante B, право на отказ от дачи показаний против себя, супруга и близких родственников закреплено Конституцией РФ. Хотя сейчас этот раздел хотят пересмотеть.
ОксанаС., как ни странно, в Законе о нотариате нет ни слова о запрете на перевод и заверение переводчиком собственных документов. Возможно это прописано в Конституции.. но ее перечитывать мне лень. :)
В моей практике ни один нотариус не заверял мои документы мною же переведенные. Возможно, Вам просто повезло с нотариусом :)
Значит, в теории сапожник имеет право шить сапоги, но на практике должен сам остаться без них...
Заметьте, не потому что ему некогда, а потому что это, видите ли, неэтично.

 Daryn

link 19.04.2011 8:19 
"Значит, в теории сапожник имеет право шить сапоги, но на практике должен сам остаться без них... "

Не, скорее всего, должен носить сапоги другого сапожника ))))))))

 A Hun

link 19.04.2011 8:21 
Вот бодягу развели! )

Al-Mutarjim

На двери повесить адрес ближайшей мастерской по изготовлению печатей.
Вам с этой мастерской заключить агентский договор на поставку клиентов. Каждому клиенту давать купон с 10% скидкой на изготовление печати. Они вам еще нужны для учета клиентов и подсчета суммы вознаграждения от мастерской.
И все! Бизнес пошел! Все довольны и все при деле. )))

 natrix_reloaded

link 19.04.2011 8:35 
Я байку про то, что "свои низзя" слышала неоднократно, мало того, был период, когда я ее распространяла. Мне так было удобнее.
Вот на работе желает директор-иностранец выдать мне (на мое имя) доверенность на совершение действий, которые к переводчику- ну никаким боком. И все за ту же зарплату... Оно мне надо? Я и объясняла, что тогда перевод не заверят- выдаем, стало быть доверенность юристу\ бухгалтеру\ хуэвэр, а я переведу....
А вообще всем всегда советую: если вам отказывают в совершении нотариальных действий- требуйте письменный отказ с указанием причины и ссылкой на нормативные документы. Иначе- это все "одна баба мне сказала":)

 A Hun

link 19.04.2011 8:49 
Вторая часть темы.

\\\если Вы являетесь дипломированным переводчиком и Вы хотите перевести Ваш диплом и нотариально его заверить, то нотариус не заверит Ваш документ, переведенный Вами же. Такие вот требования нотариуса. Естессно, Вы можете сами перевести Ваш диплом, но подписаться должен другой переводчик.\\\

\\\ а свои личные документы отдавала на перевод другому переводчику. В Москве не встречала нотариусов, которые бы согласились заверить ваш перевод ваших же личных документов.\\\

Я не юрист, и то прекрасно вижу, что это поражение в правах. Поразить в правах может только суд на основании веских оснований. Какие здесь основания и нотариус не суд!?

Удивляет другое. Российскому закону о нотариате уже очень много лет. Почему ни один переводчик не подал в суд на неправомерные действия ни одного нотариуса? Или хотя бы не написал жалобу в Верховный суд?! Почему? Или переводчики не заинтересованы в этом?

\\\ *** неужели есть подозрение, что переводчик "подтасует" личные сведения ***
Я всегда считала, что это из той же оперы, что и запрет выступать свидетелем по делам, имеющим отношение к близким родственникам.\\\

А как же презумпция невиновности?
Вот если переводчик подделает собственный перевод и это будет доказано в суде, то переводчик должен сесть в тюрьму. Все просто.

\\\Конфликт интересов.\\\

В России нет закона о конфликте интересов. И его упорно не хотят принимать, потому что если его примут, то всех чиновников можно смело сажать в тюрмы.

 A Hun

link 19.04.2011 8:58 
в общем из прочитанного опять следует неутешительный вывод. В России закон, что дышло.

 SvTr

link 19.04.2011 15:43 
Хм. А мне нотариус заверил мой перевод моего же диплома. И ничего не сказал.

 Demirel

link 20.04.2011 6:58 
Имхо: Здесь все зависит от конкретного нотариуса.
Т.к. в законе такой пункт (о заверении документа, содержащего сведения о переводчике, переведенного этим же переводчиком) не оговаривается, то это отдано на усмотрение нотариусов.

У нас, к примеру, многие нотариусы заверяют перевод копии документа, тогда как Председатель нотариальной палаты требует оригинал (и ее не интересует, что оригинал, к примеру, находится в США). Я в ее конторе зарагистрирована, поэтому точно знаю, что мои документы, переведенные мной же, она заверять не будет.
Могу поинтересоваться, какие на этот счет есть номативные документы.

 Daryn

link 20.04.2011 7:05 
"У нас, к примеру, многие нотариусы заверяют перевод копии документа, тогда как Председатель нотариальной палаты требует оригинал (и ее не интересует, что оригинал, к примеру, находится в США)."

Это мне кажется смотря для какой цели заверяете перевод нотариусом. Любой нотариус может заверить просто перевод. А для заверения копии документа, естессно, потребуется оригинал.

 ОксанаС.

link 20.04.2011 7:18 
Demirel
закон - не единственный источник
так как он полон пробелов и недвусмысленностей, нотариусы еще руководствуются рекомендациями фед. нотариальной палаты, своих местных палат, есть еще сборник Настольная книга нотариуса и т.п. и все равно на все существующие вопросы ответов нет. так что каждый нотариус действует, исходя из своего личного понимания и убеждения - а с этим не поспоришь

 A Hun

link 20.04.2011 7:43 
\\\Имхо: Здесь все зависит от конкретного нотариуса.\\\

Имхо: Закон, что дышло, куда повернул, туда и вышло.

\\\Т.к. в законе такой пункт (о заверении документа, содержащего сведения о переводчике, переведенного этим же переводчиком) не оговаривается, то это отдано на усмотрение нотариусов.\\\
\\\закон - не единственный источник....\\\

Дамы и господа, для этого есть Конституционный суд РФ, чтобы он разъяснил всем своим неразумным дитятям раз и навсегда, как правильно исполнять закон.
А чтобы это свершилось, необходимо, чтобы хотя бы один переводчик написал туда жалобу о нарушении нотариусом его конституционных прав.
Если бы я сталкивался с нотариусами, я бы давно так сделал...
Эта тема уже бородой поросла, а борода эта уже поседела, а воз и ныне там!!! Неужели никто палец о палец не хочет ударить для себя же?

 Demirel

link 20.04.2011 7:46 
Daryn, цель тут не причем.
Я согласна с тем, что логично заверять перевод именно с оригинала (а не с копии), ибо только оригинал имеет законную силу. Копия ведь может быть снята с 10-й копии, что может вызвать вопросы о предоставлении оригинала, а если предъявляется оригинал, то и вопросов не возникает.

 Daryn

link 20.04.2011 7:53 
Не, ну если плохая копия, конешна, нотариус потребует нормальной. Я то имею ввиду если Вы хотите заверить только перевод документа, то необязательно предоставлять оригинал, достаточно снять хорошую копию этого документа и приложить Ваш перевод.

А если Вам надо заверить и перевод, и копию документа, то "естессно, потребуется оригинал".

 A Hun

link 20.04.2011 8:01 
\\\исходя из своего личного понимания и убеждения - а с этим не поспоришь\\\ - неверно и неправда.
в суде очень хорошо можно поспорить. )))
а если есть трудности с составлением искового заявления, то есть бесплатные консультации для этого.

 ОксанаС.

link 20.04.2011 8:51 
вот интересный материал на эту тему
http://www.notariat.ru/bulletinarhiv/press_2615_23.htm

 natalitom

link 20.04.2011 9:13 
У меня однажды нотариус отказалась заверить мой перевод (вернее, мою подпись), так как ей не понравилось, как составлен оригинальный документ. На мой вопрос, какое это имеет отношение к заверению моей подписи, она ответила, что нотариус имеет право производить оценку оригинального документа: если он изначально неправильно составлен, то и перевод заверен не будет. А документ-то был решением хозяйственного суда, составленный по всем правилам судебного делопроизводства, которые почему-то отличались от правил, прописанных в ее нотариальной книжечке. Вот из-за таких разногласий в официальных документах мы с ней повздорили и в итоге разошлись.
3
A Hun, утомили.

Статья 97. Допустимость жалобы

Жалоба на нарушение законом конституционных прав и свобод допустима, если:
1) закон затрагивает конституционные права и свободы граждан;
2) закон применен в конкретном деле, рассмотрение которого завершено в суде.

 A Hun

link 20.04.2011 9:40 
Спасибо, ОксанаС. Это уже что.
Но повторюсь, рекомендации на тему это не ЗАКОН на тему.
В рекомендациях нет всего, что нужно. Возможности для волюнтаризма у нотариуса остались.
Кто и как определяет степень владения языком? См. Заявление. Нотариус через монокль? ))) А если переводчик показывает диплом выпускника Калифорнийского технологического института, это переводчик или нет? Специально не привожу, например, Бауманку...

 A Hun

link 20.04.2011 9:45 
natalitom, я о том же. затем вы пошли к другому нотариусу, и он все сделал. )

 _MarS_

link 20.04.2011 9:49 
Да мало ли что говорит нотариус? Много они знают...
В одной нот.конторе мне заявили, что заверять подпись переводчика может только тот, у кого есть диплом переводчика, а у меня педагогический. Это полная ерунда. Важно, чтобы в дипломе была указана специальность "английский и какой-то там еще языки. Просто у каждой конторы часто свои требования, чего, в принципе, не должно быть.
А насчет жалоб все верно говорите, A Hun. Может, и не на уровне Конст.суда, но у нас есть законы, защищающие нас как потребителей услуг.

 _MarS_

link 20.04.2011 9:53 
В смысле, отдавать на заверение, а не заверять - ну, вы меня поняли )

 natalitom

link 20.04.2011 10:00 
Нет, A Hun, заверила мою подпись все та же нотариус (на нее надавил клиент, для которого я делала перевод. Он юрист и потребовал от нее письменного отказа в заверении перевода с указанием оснований для отказа, чтобы ему потом было чем апеллировать в суде в случае возникновения проблем и убытков из-за не предоставленного в срок перевода), но сказала, что это последний перевод, который она мне заверяет. В общем, из-за ихних юридических мулек пострадал ни в чем не повинный переводчик :-)).

 ОксанаС.

link 20.04.2011 10:09 
"Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения." так что лазейка у них всегда есть

о чем вы говорите, они до сих пор договориться не могут, нужна ли легализация оформленного за рубежом частно-правового документа для удостоверения его перевода. одни нотариусы заверяют без легализации, другие нет. и каждого послушать - убедительные доводы приводит

 Hoffenhope

link 20.04.2011 10:24 
Al-Mutarjim,
можно повесить на двери такую цитату:
«Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.»
Питер Трент, мэр города Уэстмаунт, Канада.

 A Hun

link 20.04.2011 10:53 
Hoffenhope, +5.

_MarS_, в таких случаях у меня всегда в голове возникает картинка. Спор Балаганова Шуры и Паниковского: "А кто ты такой?!" ;)))
Даже в этих Методических рекомендациях есть пункты "Требования, предъявляемые к переводчику". А они там напрочь отсутствуют. Другие нормативные доки вещают о высшем профессиональном образовании для переводчика, не оговаривая педагогический вы ВУЗ закончили или технический. И это абсолютно правильно!!! Но не для нотариусов!

я зайду с другого конца...

 Demirel

link 20.04.2011 11:00 
A Hun, нет, выпускник Калифорнийского технологического института не является дипломированным переводчиком.\
С какого ...??

ОФИЦИАЛЬНЫМ подтверждением квалификации является
только диплом, в котором казана соответствующая квалификация.
Если человек знает язык, то, пожалуйста, пусть получает ОФИЦИАЛЬНОЕ подтверждение, т.е. диплом, дающий ПРАВО
на ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод документов, тем паче подлежащих заверению.

 A Hun

link 20.04.2011 11:45 
Demirel,
ну вот приехали. )))
по вашей логике некоторые гениальные и признанные переводчики не могли быть переводчиками по определению.

Выпускник Калифорнийского технологического института или Московского физико-технического или педагогического института вполне может быть высококвалифицированным переводчиком. Не вам, не мне и не нотариусу это решать.

 A Hun

link 20.04.2011 11:50 
Demirel, а что скажете о дипломах с двойной квалификацией? К примеру, журналист со знанием иностранного языка.

 Demirel

link 20.04.2011 11:56 
A Hun, я опять же, говорю о том, что кажды может заниматься всем, чем угодно.
Можно даже самостоятельно выучить японский язык и переводить с него - не возбраняется.
Но нотариус попросит вас предъявить диплом вуза (филфак, отделение японского языка, и литературы) если вы хотите быть ОФИЦИАЛЬНО зарегистрированным переводчиком.
И слава Богу, пусть будет больше порядка.
Вспомните целителей и хирургов, которые без диплома вреча занимались врачеванием и проводили операции.
По вашей логике, пусть учителя в школах работают без диплома, инженеры, портные, дантисты, парикмахеры и т.д.?

Вы своего ребенка, к примеру, оттадите в школу, где математику преподает тетя Зина, окончившая торговый техникум? Или английский - дядя Петя, у которого этот английский был вторым-третьим языком?
А то я знаю женщину с со средним мед. образованием, которая почему-то работает детским зубным врачом в гор. поликлинике. О как.
4

 Daryn

link 20.04.2011 11:57 
"Выпускник Калифорнийского технологического института или Московского физико-технического или педагогического института вполне может быть высококвалифицированным переводчиком. Не вам, не мне и не нотариусу это решать."

Высококвалифицированным переводчиком может быть любой человек не с "переводческим" дипломом, хоть доярка, хоть инженер. Но для заверения нотариус не может принять перевод от не дипломированного переводчика (даже если перевод высшего качества).

 _MarS_

link 20.04.2011 12:00 
A Hun, да может он, может быть переводчиком, кто же спорит? :) Просто официально отдавать на заверение не может. Ежели он получит в придачу к основному диплому диплом переводчика (сейчас очень многие такие спец. курсы и спец.экзамены сдают, то флаг ему в руки, как говорится...

 _MarS_

link 20.04.2011 12:02 
О, пост так долго грузился, что Daryn уже успел выразить все это другими словами ...

 Demirel

link 20.04.2011 12:03 
Основная-то квалификация - Журналист. А знание языка - как приложение. Такой диплом не дает права преподавания, т.к. для этого надо 5 лет изучать педагогику-психологию - методику преподавания языка + пройти педпрактику 3 раза.

Язык ему в помощь, чтобы общаться, читать литературу, вести переписку (если хорошо учил язык).
такой диплом не дает Официального права перевода, т.к. для этого надо, опять же, 5 лет изучать ведение в языкознание-общее языкознание - сравн./ист. грамматику - фонетику - морфологию- синтаксис -страноведение + неск. спецкурсов + теорию/практику перевода и т.д.

Тогда как он 5 лет изучал жуналистику. Ну, и что здесь общего с профессией переводчика?

 Serge1985

link 20.04.2011 12:11 
Угу, если изучать педагогику-психологию-методику преподавания сколько-то лет, обязательно станешь первоклассным переводчиком. Осталось выбрать, кем стать: переводчиком в нефтегазе или переводчиком-юриком. Или сразу податься в синхронисты. Прям глаза разбегаются ))

 A Hun

link 20.04.2011 12:27 
Demirel,
-не надо утрировать;
-не надо сваливать все в одну кучу (перевод и преподавание языка).
это разные вещи.

_MarS_, правильно. только все это нужно систематизировать и изложить на бумаге.
но опять же. даже если человек имеет второй диплом лингвиста-переводчика это не гарантия КАЧЕСТВА перевода. а можно не иметь диплом лингвиста-переводчика и качественно переводить. Повторю, не нотариус должен решать, кто переводчик, кто недопереводчик, а кто просто так зашел к нему...

 Demirel

link 20.04.2011 13:03 
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом.
Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие.
Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С.

 Demirel

link 20.04.2011 13:03 
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом.
Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие.
Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С.

 Demirel

link 20.04.2011 13:04 
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом.
Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие.
Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С.

2

 Demirel

link 20.04.2011 13:05 
Глюк!
2

 A Hun

link 20.04.2011 13:16 
Demirel, это уже ближе к телу - необходимые и достаточные условия.

А что скажите на это. Отдельные нотариусы заверяют подпись переводчика, а переводчик имеет только диплом инженера. Известны такие факты.

 ОксанаС.

link 20.04.2011 15:25 
При решении вопроса о возможности выполнения перевода лицом, не являющимся дипломированным специалистом-лингвистом, нотариусу следует учитывать конкретные обстоятельства, принимать во внимание документы, позволяющие исключить сомнения относительно владения языком, с которого (на который) переводится текст (документы, подтверждающие обучение на требуемом языке в школе; свидетельствующие о длительном сроке обучения или работы в стране, где используется требуемый язык; подтверждающие, что лицо является носителем языка в силу рождения; наличие длительных навыков общения на используемых при переводе языках и др.).

 A Hun

link 20.04.2011 15:53 
ОксанаС., а вы случаем не нотариус? ))) но то, что юрист, это наверняка.

и в завершении вами сказанного, еще предоставить справку из поликлиники, что переводчик сдал анализы и прошел диспансеризацию. )))

переводчик ничего не должен доказывать нотариусу. он просто должен прийти с удостоверением переводчика.

Российские чиновники последние 20 лет только тем и занимается, что все подряд слизывает с запада. Но делает это коряво, и слизывает не то что нужно обществу...

Если вы живете в Англии, то наверняка знаете, что на западе можно не иметь никакого диплома и быть переводчиком. но должны быть соблюдены некоторые другие условия. как минимум: "Five years of experience as a full-time translator working in two languages, at least one of which is an official language, are required".

 ОксанаС.

link 20.04.2011 16:00 
это была выдержка из рекомендаций нотариальной палаты

 A Hun

link 20.04.2011 16:17 
я все не читал. пробежался глазами.
это общие фразы, позволяющие нотариусу дать отлуп любому неугодному переводчику, или приблизить нужных и угодных.
Что в жизни и происходит!
А так не должно быть!

 ОксанаС.

link 20.04.2011 16:26 
да наоборот, по-моему
это свидетельствует о возможности заверить перевод без спец. высшего образования
другое дело, что не всякий нотариус на это пойдет
нотариус действует в соответствии с законом, но на основании внутреннего убеждения - и если нет у него убеждения, что ты язык знаешь, не имея диплома, то все, хоть голову об стену разбей. легче найти другого

 A Hun

link 20.04.2011 16:42 
знаком такой постулат: "Все перед законом равны?"
а внутреннее убеждение нотариуса это уже не из обрасти юриспруденции, а из психиатрии и психоанализа.

 A Hun

link 20.04.2011 17:05 
ОксанаС., да, вы правы.
"в РФ переводчиком может быть любое лицо, имеющее документ об образовании или владеющее иностранными языками, знание которых необходимо для перевода".

но вот она лазейка, которая все перечёркивает: "Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения".

 A Hun

link 21.04.2011 7:32 
Порылся я еще в интернете. И скажу, что эти Рекомендации незаконны в части квалификационных характеристик переводчика.
Постановление Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. N 37 с изменениями от 21 января, 4 августа 2000 г., 20 апреля 2001 г. документ выше статусом, чем Рекомендации.
Это Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих. Требование к квалификации переводчика - высшее профессиональное образование.
Причем, как вы видите, нет прямого указания, что это должен быть только и именно диплом с квалификацией «Лингвист. Преподаватель», «Лингвист. Переводчик», «Лингвист. Специалист по межкультурному общению», «Регионовед. Специалист по региону. Переводчик двух иностранных языков», «Культуролог».

Переводчик может быть с любым высшим образованием!

 ОксанаС.

link 21.04.2011 8:05 
A Hun
определение дается для определенной цели
для целей нотариального удостоверения - одно
для трудового права - другое
мы с Вами можем договориться, что для целей наших отношений "переводчик" означает табуретку зеленого цвета, и в отношениях между нами слово "переводчик" будет означать именно такую табуретку
постановление минтруда для нотариата имеет силу только постольку, поскольку оно касается трудовых отношений. во всем остальном для них авторитет Минюст

кстати, а Вы не обратили внимание, что образование должно быть профессиональное? то есть по профессии?

 A Hun

link 21.04.2011 8:27 
\\\образование должно быть профессиональное? то есть по профессии?\\\ - тогда переводчик это тот и только тот, к кого в дипломной квалификации есть слово переводчик.
и люди с дипломами «Лингвист. Преподаватель», «Лингвист. Специалист по межкультурному общению», «Регионовед. Специалист по региону. Переводчик двух иностранных языков», «Культуролог» не могут быть переводчиками, хотя они все закончили один факультет иностранных языков.
Устраивает вас это?

Давно я не был в Дипакадемии. Пойду ка на КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ «Переводчик иностранного языка». При завершении обучения выдается Удостоверение государственного образца о повышении квалификации.
Буду я после этого переводчиком? Курсы это не высшее образование...

 Demirel

link 21.04.2011 8:44 
A Hun, что вы, ей-богу!
Не надоело вам?
Сказано же ''высшее профессиональное образование".
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ.
т.е. по профессии. Учите русский язык уже.

 Demirel

link 21.04.2011 8:52 
При чем здесь ''один факультет иностранных языков"?
Квалификации-то разные.

1) «Лингвист. Преподаватель» - какого языка?,
2) «Лингвист. Специалист по межкультурному общению» - ГДЕ
здесь указан язык?
3) «Регионовед. Специалист по региону. Переводчик двух иностранных языков» - КАКИХ языков? + если НЕ указано, то ты спец-т по межкультурномц общению, так этим общением и занимайся =между культурами.
4) «Культуролог» - см. 2) Если квалификация культуролог - при чем здесь квалификация ПЕРЕВОДЧИКА?!

 A Hun

link 21.04.2011 8:54 
Demirel
мне не надоело. а если вам надоело, идите учить этику и этикет!

 Demirel

link 21.04.2011 8:56 
Вчера по местноиу ТВ показали сюжет о том, что в местном Гуманитарном (!) институте ввели новую специальность - Водные коммуникации (квалификация - Инженер водных коммуникаций).
(Не люблю это слово, но) прикиньте, да?
Но даже при всем маразме ситуации (пооткрывали всяких левых коммерческих вузов, качество образования в которых ниже плинтуса) для нотариуса инженер с дипломом такого вуза будет являться дипломированным инженером. Потому как диплом. А уж на практике - это другой вопрос.

 A Hun

link 21.04.2011 8:58 
Demirel
адресуйте свои вопросы в Минобр, Минтруд и в МГУ.

 A Hun

link 21.04.2011 9:01 
\\\(Не люблю это слово, но) прикиньте, да?\\\ - да, мне в филологах и лингвистах тоже многое не нравится. )))

 Demirel

link 21.04.2011 9:03 
A Hun, ваши вопросы умиляют. Почему если у меня во вкладыше в дипломе факультета ин. языков есть предмет ''Экономика" я не могу рабоnать/зарегистрироваться у нотариуса экономистом?)))

P.S. Ха-ха, МГУ-то тут причем? Свалили все в кучу. Вам трудно понимать русский язык, уважаемый?

P.P.S.Да мы, филологи-лингвисты, вам и не навязываемся.

 A Hun

link 21.04.2011 9:44 
http://www.msu.ru/info/struct/dep/inostr.html

у меня в тумбочке лежит диплом с квалификацией экономист-международник со знанием иностранного языка. Язык/языки и/или языковая пара не указана. Дальше что, уважаемый лингвист?

учите русские пословицы. это народная мудрость. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. )

 silly.wizard

link 21.04.2011 9:46 
Хорошо смеется тот, кто смеется в хорошей компании.
а одному - ну хоть уссысь напоследок, а ощущения - не те.

 A Hun

link 21.04.2011 10:23 
тактильные ощущения? ;)

 Demirel

link 21.04.2011 11:06 
silly, + 500!

 A Hun

link 21.04.2011 11:20 
угу, есть тут хамовитая группа лингвистов и филологов, которая любит поучать других и указывать, что другие не такие как они.
при этом эти филологи-лингвисты постоянно задают технические вопросы, на которые они не знают ответы.

 Ухтыш

link 21.04.2011 11:27 
Утютю, A Hun снова разгулялся))

/группа лингвистов и филологов/ - /другие не такие как они/ - это да))

 Demirel

link 21.04.2011 11:29 
А в чем разница между лингвистами и филологами? I wonder

 Demirel

link 21.04.2011 11:32 
Есть тут отдельные личности-технари, которые, не владея русским языком, постоянно стараются переплюнуть филолгов и лингвистов в переводе. Да кишка тонка.

 Сергеич

link 21.04.2011 11:32 
При этом технари откладывают штабели чугуниевых кирпичей по поводу того, что нотариусы их без диплома за переводчиков не считают (что логично), или в чем суть уже трехстраничной фаллометрии, я так и не понял?

 Ухтыш

link 21.04.2011 11:33 
Лингвист изучает язык как таковой, а филолог по памятникам литературы (ну по документам там всяким), насколько я знаю..

 Demirel

link 21.04.2011 11:34 
потому что ''хамовитая группа'' сказать нельзя. Прилагательное хамовитый согласуется в роде, силе и падаже токль с одушеслвенным существительным женского рода.
Однако, хамовмтое бревно, к примеру, сказать можно, т.к. слово бревно употребелно здесь в переностном значении.
Тогда как слово группа - употреблено в прямом значении я является неодушесленным.

 Demirel

link 21.04.2011 11:36 
А лингвисты разве не могут изучать манускрипты/летописи/наскальные надписи?

Это синонимы.

 silly.wizard

link 21.04.2011 11:36 
Ухтыш, ну вы че ваще? детям известно, что язык как таковой изучает ухогорлонос

 Demirel

link 21.04.2011 11:36 
числе

 Demirel

link 21.04.2011 11:38 
Ну и орфография! шедевр!Клавиатура виновата.))
Correction:
потому что ''хамовитая группа'' сказать нельзя. Прилагательное хамовитый согласуется в роде, числе и падаже только с одушевленным существительным женского рода.
Однако, хамовитое бревно, к примеру, сказать можно, т.к. слово бревно употреблено здесь в переносном значении.
Тогда как слово группа - употреблено в прямом значении я является неодушесленным.

 natrix_reloaded

link 21.04.2011 11:41 
Demirel,
я является- все равно осталось:)))
Да расслабьтесь Вы, не переживайте так...
Не стоит это того...

 A Hun

link 21.04.2011 11:43 
более того, эти филологи и лингвисты называют и считают себя переводчиками.
и нотариус тоже считает. )))

 Ухтыш

link 21.04.2011 11:44 
Demirel, фик с ним!
филолог и лингвист - братья!!!
Миру мир!

 silly.wizard

link 21.04.2011 11:48 
\\ Миру мир! \\
точно! и много ухогорлоносов!! .... ну эта - штоб было к кому обратиться, если с языком возникнут проблемы ;)

 _MarS_

link 21.04.2011 11:50 
А Викисловарь вообще дает трактовку слова "хамовАтый"...При этом в гугле куча ссылок на хамовИтого :)
http://ru.wiktionary.org/wiki/хамоватый

 Ухтыш

link 21.04.2011 11:52 
Silly, че вы ко мне пристали с этим горлоносом?))

и ваще ухагорланос пишица! это я как лингвилолог гаарю!!))

 Demirel

link 21.04.2011 11:52 
Да, вспомнила из курса русского языка (школьного, кстати):
суффиксы -оват, -еват.

Суффикса -овит нет.

Так что ''хамоватый'' правильно, выходит)))

 Сергеич

link 21.04.2011 11:55 
Да нотариусу лишь бы бабла срубить за "технические услуги", не исключаю, что особо алчные нотариусы заверяют переводы от инженеров, экономистов, энтомологов, не позаботясь прикрыть себе пятую точку хотя бы корочкой диплома переводчика/лингвиста/учителя иностранного языка - один фиг заверяет он подлинность подписи, а не правильность содержания

 Demirel

link 21.04.2011 12:01 
Ну, так это частный случай! Россия - она большая, чего только в ней не сыщешь))

 Demirel

link 21.04.2011 12:07 
Зато потом, когда дело дойдет до суда, такой документ будет считаться недействительным как переведенный некомпетентным лицом и неправомерно заверенный нотариусом!

 A Hun

link 21.04.2011 13:42 
_MarS_
потому что язык живой. его развитие не зависит от знаний, желаний и воли филологов, находящихся тут. ;)

кроме того, слово "хамовАтый" написал в вики умный филолог. не инженер же, и не экономист это написал. ;)

 A Hun

link 21.04.2011 13:54 
Сергеич, договорились. сволочи они все и хапуги.

нотариусы имеются в виду. а вы что подумали? )))

 eu_br

link 21.04.2011 14:02 
A Hun, найдите себе девушку уже наконец...

 Segun

link 21.04.2011 16:37 
Суффикса -овит нет.

Demirel, не сочтите за ..., но это Вы, право, зря.

 Erdferkel

link 21.04.2011 16:39 
не деловитый потому что :-)

 Ухтыш

link 22.04.2011 2:14 
Especially for Silly Wizard!

Весь согбенный и усталый
Проливши немало слез
По зеленому вокзалу
Шел неспешно горлонос.

Языком своим тяжелым
Шел до уха доставал,
И потоком слез соленых
Трынь-траву он окроплял.

"Надоело! Надоело!
Видеть уши, языки!" -
Так шептал себе несмело,
Изнывая от тоски.

А подамся-ка в лингвисты!
Здесь язык и там язык!
Буду я специалистом! -
Вырвался из горла крик.

Расплясавшись, расшумевшись,
Не заметил горлонос!
Приближающийся поезд
Ему махом бошку снес..

Горька история простая,
Подумав о судьбе всерьез,
Башка кровавая взлетала..
Так и скончался горлонос.

 silly.wizard

link 22.04.2011 5:48 
Ухтыш, .... нет слов .... пойду помяну покойного!

 Demirel

link 22.04.2011 6:20 
Деловитый: дел- (корень),
-ов (суффикс),
-ит (суфикс).

 Segun

link 22.04.2011 8:33 
Demirel,
Дитмар Эльяшевич этого не одобрил бы.

 Pothead

link 22.04.2011 9:23 
Хочу немного добавить по поводу умников из личного опыта.

1) Несколько лет назад работал в штате одной компании, дали суперсрочное задание на выходные (это для Васи Пупкина!!!), а дома как раз были перебои с инетом. Пришлось сидеть все выходные на работе, в гордом одиночестве. Когда я об этом сказал своему "промежуточному" боссу (типа, нужен был мультитран), он мне заявил - а зачем, там же вроде ничего сложного.... К слову, текст был достаточно сложный технический (Deutz)...

2) Редактор журнала по нефтегазу, для которого я периодически перевожу, мне как-то заявил, что хоть он и не переводчик (но вроде бы жил пару лет в Лондоне, хотя по его произношению совсем не скажешь), но может перевести 10 страниц пока я буду переводить 1. Ога, думаю, ога...)))

 Pothead

link 22.04.2011 9:24 
Эх, была бы у меня печать, дело бы быстрее пошло)))

 

You need to be logged in to post in the forum