DictionaryForumContacts

 denghu

link 9.01.2011 1:55 
Subject: ОФФ: Коза кричала, кричит и будет кричать нечеловеским голосом!
Прочитал очень интересную статью Виктора Ланчикова о переводе (с английского на русский) часто употребляемых фраз в повседневной речи. Решил поделиться.
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp
Ваше мнение?

 Oo

link 9.01.2011 3:05 
Действительно, возмутительно.
Господа, не делайте так больше, пожалуйста.

 Nikolai Kulinich

link 9.01.2011 4:09 
Действительно, когда в переведённом американском фильме про советскую подводную лодку в ответ на приказ командира звучит: "есть, сэр", "так точно, сэр", это довольно странно! Разве у нас так говорят? . Хорошими эквивалентому "сэру" могли бы послужить "товарищ командир" или, например, "товарищ капитан-лейтенант второго ранга", как это принято у нас на флоте. Или, если американский фильм про дореволющионную Россию, здесь бы подошло "ваше благородие".

 Yippie

link 9.01.2011 5:26 
Статья интересная, но это основы, это для студентов. Полезно, но не ново. Я бы на другое обратил внимание: пишущий, скажем, пьесы, сценарии, вообще прозу на русском языке - тот же "переводчик": он переводит привычную бытовую, разговорную речь на бумагу в литературном варианте (с разницей, что текст надо еще придумать самому). Художественной ценностью своей рассказы (например) могут отличаться у авторов. Но если литературный язык человека беден, любой рассказ его будет неинтересен, хоть там и заложена идея шекспировских масштабов. А как приходит умение писать "красиво"? Опыт нужен. А свой опыт появляется из опыта других. То есть книг надо больше читать, любых. Много, постоянно. Учиться у Мастеров.
Так же и у переводчиков. Только умение "сочинять" в данном случае заменяется знанием собственно иностранного языка.
Но общее - умение изложить текст литературно. А для этого и существует художественная литература. И надо тоже читать, много. Тогда выработается красивый "почерк". Тогда не будут кричать нечеловеческими голосами козы.
Не думаю, что я сказал что-то новое. Но написано "Ваше мнение?", так я его и изложил.

 lisulya

link 9.01.2011 5:35 
мне не ясно одно... в начале статьи обсуждается переводческий ляп, взятый из пьесы "блестящего американского драматурга". Мысленно заменяем "блестящий" на "известный", и... что-то тут не сходится...

 SirReal moderator

link 9.01.2011 5:41 
Но у человека (персонажа) может не быть "литературного языка" вовсе. Обыденностью и простотой языка отличаются, например, многие американские фильмы, причем как хорошие, так и плохие. Малейшее отхождение от того, как говорят обычные люди, зритель замечает сразу, и эта "литературность", "напыщенность" воспринимается как нечто неестественное (если, конечно, это не арт-хаус). Вот что нужно иметь в виду при переводе прямой речи в фильмах и книгах - регистр, тон, разговорность.

 lisulya

link 9.01.2011 5:47 
я за то, чтобы по возможности не изобретать велосипед при переводе...

 Yippie

link 9.01.2011 5:47 
мне тоже непонятно: а что именно не сходится? Может, потому, что у Вас часовая зона еще позволяет мыслить нормально... :)

 Yippie

link 9.01.2011 5:49 
"не изобретать велосипед"
-но и на трехколесном уже не особенно кайф получаешь, не так ли? )

 lisulya

link 9.01.2011 5:52 
не сходится то, что пьеса блестяще-известного драматурга не переведена на русский профессионально, а наоборот -- каким-то Васей Пупкиным :\

 Yippie

link 9.01.2011 5:57 
Ой, да что Вы, lisulya! А то мало жутких переводов!

 SirReal moderator

link 9.01.2011 5:58 
lisulya
В том-то и трагедия. Сейчас это дело совершенно обычное.

 lisulya

link 9.01.2011 6:01 
вот поэтому я в переводе ничего не смотрю... и не читаю... ))

 SirReal moderator

link 9.01.2011 6:06 
Тем не менее, статья должна быть полезна для тех, кто по своим причинам производит на свет все те переводы, которые некоторые из нас все же потребляют.

 Yippie

link 9.01.2011 6:15 
ничего не смотрю... и не читаю
тоже не лучший вариант. Есть шанс упустить "изюминку" в переводе.
(Мы же ведь не только новости читаем и CNN смотрим, да?)

 10-4

link 9.01.2011 11:12 
"в переведённом американском фильме про советскую подводную лодку в ответ на приказ командира звучит: "есть, сэр", "так точно, сэр"" -- Если американский сценарист/режиссер вложил "сэра" в русские уста, значит так ему было надо... Может он даже знал что русское "есть" -- это звукоподражание английскому "YES".

 svh

link 9.01.2011 11:54 
"Капитан-лейтенант второго ранга" - это тоже сильно :-))

 Aly19

link 9.01.2011 13:24 
Вчера по ТВ показали "Розовую пантеру-2". У меня возникло недоумение: пока Клюзо (герой Стива Мартина) общался с англоязычной публикой, его французский прононс был объясним и уместен.
Но в Париже, с другими французами - уместно предположить, что они все говорят на присущем им французском. А тогда почему он (точнее, дублирующий его актер) грассирует и ставит ударения на последние слоги?
Кто видел это в оригинале - там такое же безобразие или это творческая тесезеть инициатива переводчика/режиссера дубляжа?

 redseasnorkel

link 9.01.2011 13:56 
в некоторых случаях дословный перевод (звучащий не совсем по-русски) может придавать фильму если не шарм, то специфический колорит "американского" боевика
- Хьюстон, у нас проблемы -
- кажется, у нас появилась работенка -
- мы сделали это! -
Последняя явно чужеродная фраза из переводного кино уже прочно засела в головах, ее орали дурными голосами в микрофон хоккеисты нашей "молодежки" на пике своей экзальтации

 susekin

link 9.01.2011 16:46 
В переведенных фильмах масса перлов. Один из моих любимых - это "надеру тебе задницу!" - самый популярный перевод I'll kick your ass!

 Leo2

link 9.01.2011 17:05 
Шутка из фильма «Осенний марафон» ????

Ираклий Андроников

http://s-marshak.ru/articles/andronikov.htm

Я понял, что пропал. Спасения не было. И спасение пришло. Оно пришло в голосе Алексея Николаевича Толстого, который громко говорил за дверью:

- Подождите меня здесь одну минуту, я сейчас вернусь. Я только поговорю с этим, с Маршаком. Куда вы пойдете, при чем здесь Иван Уксусов? В его рассказе коза закричала нечеловеческим голосом. Ну, идите куда хотите. Я лично не буду бегать по коридорам и искать вас. Успеете меня здесь застать - приходите, а нет - так прощайте.

 Olinol

link 9.01.2011 18:46 
Leo2, по фильму "О.М." эта шутка (как теперь ясно, позаимствованная у классика) стала массово известной. Я и не знал источника, спасибо :)

 Syrira

link 9.01.2011 18:47 
"В переведенных фильмах масса перлов".

На меня произвело неизгладимое впечатление однажды услышанное обращение к судье: "Ваше лордство!"

 San-Sanych

link 9.01.2011 18:54 
2Syrira: Язык развивается в соответствии с законами диалектики :)
Если в наших судах сказать: "Ваше жлобство!", то это не вызовет паники среди присутствующих, даже сплошь состоящих из дипломированных филологов :)

 eu_br

link 9.01.2011 19:37 
какая разница, что там написано в переводе? вся сила - у актеров... не далее как сегодня слышал в переводном фильме: "Если я пойду и длиной смертной тени"...

 Sjoe! moderator

link 9.01.2011 20:59 
Daniel, huevaeae ittaa! Miitten mennee? ;)

 denghu

link 9.01.2011 22:18 
Sjoe!,

дела неплохо, спасибо!

Намедни собирался мыслями, как продолжить работу над. :-) Признаюсь, перерыв в работе охватывает несколько последних лет...

 lisulya

link 9.01.2011 22:21 
Последняя явно чужеродная фраза из переводного кино уже прочно засела в головах, ее орали дурными голосами в микрофон хоккеисты нашей "молодежки" на пике своей экзальтации

я именно этот момент тоже хотела прокомментировать, но Вы меня опередили. Я замечаю все больше и больше, что подобные фразы ("йессс", "мы сделали это!", "получилось! (it worked!)) становятся частью массового сознания и, как следствие -- речи. Плохо ли это или хорошо, не знаю. Видимо надо с этим смириться и смотреть как будут развиваться события дальше...

 Olinol

link 9.01.2011 22:47 
минуточку, lisulya, а чем ("хорошим", прежним) заменить фразу типа "получилось"? (я не говорю о "йесс" или о фразе "мы сделали это". хотя лично я готов признаться в страшном: её уже почти повсеместное употребление для меня означает всего лишь, что один из механизмов развития языка (как его там... типа интерференция, что ли) по прежнему работает).

 Энигма

link 9.01.2011 23:08 
lisulya,
Я замечаю все больше и больше, что подобные фразы ("йессс", "мы сделали это!", "получилось! (it worked!)) становятся частью массового сознания и, как следствие -- речи. Плохо ли это или хорошо, не знаю.

моя двухлетняя дочка говорит мне: "ты в порядке?" и "у меня есть идея." тлетворное влияние винни-пуха (и не только) в переводе неизвестного "мастера".
ужасно это, по-моему.

 lisulya

link 9.01.2011 23:09 
возможно, с "получилось" можно и смириться... Хотя интонация, с которой оно обычно произносится, какая-то не совсем присущая русскому языку... иногда оно идет в паре с "йессс"... но ведь там и масса других подобных выражений.. все сразу не припомнить...

 Ulkina

link 11.01.2011 8:24 
СЛУГИ ДВУХ ГОСПОД
Хотя за работу нам чаще всего платят иностранцы, мы, вкладывая иностранный СМЫСЛ в русскую ФОРМУ, вносим вклад прежде всего в сокровищницу русского языка (и культуры). Таким образом, мы работаем по большому счету на русский язык.
Опасная и нарастающая тенденция- это принятие русского языка при переводе за второстепенный по сравнению с английским. Стала общим местом фраза в контрактах: «If any disagreements arise, the English version will prevail”.
Все те, кто пришел в эту профессию и остался в ней, а не ушел в бизнес-дисциплины - это филологи, словолюбы, чье уважение к русскому языку я не подвергаю сомнению, потому что этот источник нас вскормил и продолжает вскармливать.
Известное понятие «устойчивого развития» определяется как ненарушение благополучия будущих поколений ради благополучия поколения нынешнего. Наш светлый язык создавался поколениями литераторов, ученых, самим русским народом. Еще раз повторю, что именно мы, переводчики, сейчас находимся на переднем крае «работы с языком», ежедневно его возделывая – или раздалбывая.
Если мы превратим русский язык в расходной материал для языка английского, то нашим детям, возможно, уже не за что будет себя уважать как нацию.

 naturalblue

link 11.01.2011 9:40 
А я вот, между прочим, вдохновленная года 3 назад данной статьей, задумала кандидатскую работу на тему "тлетворного влияния". Будучи киноманом, я вижу, что киношным американским языком начали разговаривать все сподряд, и это уже трудно рассматривать только в контексте перевода.
Кальки стремительно ломают весь строй языка, от повседневного общения ("моя двухлетняя дочка говорит мне: "ты в порядке?" и "у меня есть идея." ") до речей политиков.
Идея есть, но она слишком общая, пока не могу понять в каком направлении ее можно "сузить" ))
Так что, если возникнут идеи, прошу делиться!

 naturalblue

link 11.01.2011 9:42 
перечитала, и вижу, что слово "идея" мне явно нравится ))

 Serge1985

link 11.01.2011 9:48 
naturalblue

а какова общая идея-то? что-то вроде "Нашествие на "великий и могучий"?

 _MarS_

link 11.01.2011 9:52 
Ulkina, большое спасибо Вам за замечательный пост о русском языке!
К счастью, "принятие русского языка при переводе за второстепенный по сравнению с английским" еще не является устойчивой тенденцией. Вот во всех наших договорах, соглашениях и прочих двуязычных документах основополагающей версией была и остается русская, что очень радует. Когда мы переводим с русского, всегда стараемся не только концентрироваться на переводе, но и улучшить стиль и слог, и предлагаем авторам оригинала более правильные (а иногда и более грамотные) варианты, за что наши коллеги-авторы нам очень благодарны.

 Serge1985

link 11.01.2011 9:57 
Если да, то сузить можно, например, так:

Использование современных средств массовой информации в качестве инструмента внедрения иностранных концептов в массовое сознание российского народа на примере американских кинофильмов "XXX", "YYY" и "ZZZ"

 naturalblue

link 11.01.2011 9:59 
Serge1985

без морально-этических оценок )))

Хочется исследовать масштабы явления и прикинуть, каковы будут последствия.
Я сама, будучи киноманом с мнооооголетним стажем, давно поддалась этому тлетворному. Но это я - мне можно )))
Теперь же вижу, что это происходит повсеместно - то, что раньше было языком, который понимали родственные киноманские души, стало просто языком.
В данный момент уже не сразу разберешь, насколько "присущей русскому языку" является та или иная фраза. Я уже и сама не помню, какие из моих повседневных оборотов я почерпнула от Володарского, а какие знала раньше )))
Короче, аспектов у проблемы много. В данный момент слегка тону в материале ))

 naturalblue

link 11.01.2011 10:00 
Мерси за подсказку. Теоретически, вариант!

 Энигма

link 11.01.2011 10:25 
Очень интересная и актуальная тема для диссертации. Поделитесь потом с нами результатами.
И с точки зрения внедрения концептов в массовое сознание тоже весьма злободневно может получиться.

 Сергеич

link 11.01.2011 10:34 
А в чем будет заключаться практическая польза исследования? Или работа не будет иметь прикладной ценности и будет носить исключительно фундаментальный характер?

 naturalblue

link 11.01.2011 10:40 
Мне представляется, что как раз прикладная ценность должна быть вполне осязаемой - для преподавателей, например, русского языка, для преподавателей перевода, для переводчиков, для журналистов, которые изъясняются кальками... Ну и далее по списку!

 naturalblue

link 11.01.2011 10:40 
Энигма

Спасибо за поддержку!

 naturalblue

link 11.01.2011 10:46 
Сергеич

Да для тех же лексикографов - у них ведь тоже pain in the ass, что уже можно включать в словари, а что еще "не прижилось", причем этот геморрой хронический и злокачественный, налицо, так сказать, малигнизация )))

 Invers

link 11.01.2011 11:06 
Ещё о порче русского языка посредством кинематографа - у меня вся семья смотрит американские ситкомы в переводе Кураж Бомбей. Теперь дома только и слышно - "красотенюшка", "ох ты ж ежик", "перерывчик на какаушко" и прочий "жадорчик от диорчика" )). Так вот, в русле дискуссии об американизации сознания ребята из Куража взяли и "русифицировали" реалии сериала о детстве афорамериканского комика "Все ненавидят Криса". Забавный ответ Чемберлену, рекомендую к просмотру )).
"Диссертация — это пространное заявление о повышении зарплаты" (с), поэтому ее польза самоочевидна )))

 Ulkina

link 11.01.2011 11:58 
Ув. Invers, спасибо за сценку из жизни.
... и вот через 10 лет дети станут переводчиками и будут думать, что вышеперечисленные перлы и есть русский язык, который им был дан с молоком матери.

 nephew

link 11.01.2011 12:08 
*через 10 лет дети станут переводчиками* - какие скороспелые дети

 Serge1985

link 11.01.2011 12:15 
nephew
ну если детям сейчас годков эдак 17 и они на 1-м курсе МГЛУ, то шансы есть ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum