Subject: Ищем переводчика для перевода книг про плавание на яхте Опыт перевода книг обязателен!Пробный перевод (3 фрагмента): Gina and Christian Salares stop in to share one last evening before her first foray offshore. When the men wander down to the boatshop to search for a perfect bolt for a repair job, Gina asks, “How many cabbages do you think I should buy? Do you think I have enough fresh food for the crossing? What should I prepare for Christian to eat if I get seasick?” Although hand-woven natural baskets are more handsome and allow a better flow of air around your produce, we’ve found that they create a storage problem between passages. Cardboard boxes harbor insects and their eggs and don’t allow enough air circulation; wooden crates scratch the boat; hammock nets require too much room, since they must be free to swing without hitting anything. Potatoes and onions went together into one large basket. Cabbages and carrots filled two others. Softer fruits went into individual baskets—melons in the chain locker with rags under them to keep them from moving. We’ve found that the chain locker is a good place for watermelons as well as cantaloupes—the ventilator scoop keeps them well aired. Soon the forepeak and bunk looked almost like Stall 196. I put up the lee cloth and wedged some books between the mast and the baskets so they couldn’t shift. Our guitar and gifts from the previous night filled the rest of the bunk. Don’t depend on being able to get any engine parts as you voyage. Even engine oil can be a problem, and you should definitely buy transmission oil by the case and carry it with you. Write to the manufacturer of your engine before you set sail and request a list of parts dealers in the area in which you plan to cruise; if there are no dealers, find out whom you can contact to have parts shipped when you require them. Then visit a shop that repairs engines such as yours, ask what parts are likely to give trouble as you voyage, and stock up on spares and any special tools required to change them PS. Несмотря на кажущуюся простоту, до сих пор никто этот тест идеально не перевел Контакты: см. на www.norma-tm.ru (раздел "Контакты"). Александрова Анна или Лев Пороховник Просьба присылать резюме и пробный перевод на e-mail, указанные на сайте |
Attempt #2? Мы эту книжку всем форумом уже прочитали - ну, кто хотел:)) Условия ваши какие, ребятки? Если не сюда, в личку мне можете скинуть? |
"до сих пор никто этот тест идеально не перевел" "идеальный" перевод (оставляю в стороне Ваши критерии оценки, расхождения и т.п.) предполагает серьезное отношение к финансовой стороне вопроса с Вашей стороны. Не так ли? Ну, например, самое простое - делая "идеальную" работу, человек же должен "идеально" питаться и питать свою семью, чтобы целиком отдаться созданию идеального продукта. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.12.2010 21:44 |
Уважаемые дамы и господа из БП "Норма-ТМ"! На этом форуме как минимум двое постоянных участников знают данную тематику профессионально. Это tumanov и Codeater. Обратитесь к ним, договоритесь о цене - и вам не придётся краснеть перед заказчиком. |
Ищут прохожие, ищет милиция Ищут и просто не могут найти Парня какого-то, лет двадцати We’ve found that the chain locker is a good place for watermelons as well as cantaloupes—the ventilator scoop keeps them well aired. Оказалось, что цепной ящик -- отличное место для хранения арбузов и дынь. Через воздухозаборник к ним поступало достаточное количество воздуха. Soon the forepeak and bunk looked almost like Stall 196. I put up the lee cloth and wedged some books between the mast and the baskets so they couldn’t shift. Our guitar and gifts from the previous night filled the rest of the bunk. |
Softer fruits went into individual baskets—melons in the chain locker with rags under them to keep them from moving. Фрукты понежнее отправились в отдельные корзины, а дыни были уложены в цепной ящик и проложены ветошью, чтобы не катались. |
Gina and Christian Salares stop in to share one last evening before her first foray offshore. Джина и Кристиан Салареш отправились на берег*, чтобы провести вместе последний вечер перед ее первым выходом в море. * (тут бы контекст предыдущий не помешал, чтобы понять, куда они заглянули/отправились - to stop in = to call briefly and informally as a visitor) When the men wander down to the boatshop to search for a perfect bolt for a repair job, Gina asks, “How many cabbages do you think I should buy? Do you think I have enough fresh food for the crossing? What should I prepare for Christian to eat if I get seasick?” |
Tumanov, "на качке" или " при качке"? |
|
link 25.12.2010 22:22 |
"...до сих пор никто этот тест идеально не перевел" - совершенству, как известно, нет предела. И то, что по norma-м считалось бы идеальным, какой-нибудь грамотный ЯКДП раскритиковал бы в пух и прах. Но поиски продолжаются. А время идет. Wolverin , 26.12.2010 0:40: tumanov , я поначалу тоже о койке подумал... Потом вспомнил за размеры рундука, оценил количество продуктов на переход... |
Cейчас ответят "неидеально!". Кстати, tumanov, я успел еще прошлый раз немного ее почитать, так там есть "контекст" и к Stall 196. Место на базаре, где она нашла все нужные овощи\фрукты. |
|
link 25.12.2010 22:23 |
tumanov, пожадуйста, не останавливайтесь! |
У меня там как? Вот так и должно быть. Учтите и посылайте в Норму правильно переведенные образцы. |
У вас там "на качке"... Я привыкла к "при качке"... Просто интересуюсь как правильнее. |
2Алекс А вы записываете? 2Майк По логике должно быть все это в гробу, но там же рядом и форпик. |
|
link 25.12.2010 22:29 |
to alk: а нельзя флажок "проверка орфографии" расположить поближе к кнопке "предварительный просмотр"? |
При качке - это, скорее, при родах. Вот "на родах" - это не звучит. Вывод: срочно бросайте эту дурную привычку (про качку онли)! |
Да, я поняла Вашу логику ) мне еще интересно -вот это "на качке" наши друзья из норма-тм отредактировали бы али нет? |
:0) |
|
link 25.12.2010 22:37 |
2tumanov: нет, я просто жду, когда Лев скажет "берем" |
|
link 25.12.2010 22:38 |
Хм... Я не слишком усердно искал описание той легендарной яхты, но есть у меня подозрение, что у нее достаточные размеры, чтобы не использовать гробы (да и размеру у него немногим больше рундука ;-) Ну и для продолжения/обсуждения: |
2 Алекс В моей редакции это должно прозвучать чуть по-другому. :0)) |
С глаголом "даём"! И весело так, мажорно! :0) |
вот будет интересно, когда книжка выйдет в переводе, увидеть "идеальный вариант". ну ведь простой же текст! книга почти вся онлайн есть. это я к тому, что нутром чую какую-то лажу здесь; и этот Лев не отвечает, хотя в другой ветке он присутствует. |
Тут только одна вещь лажовая. Отсюда и проблемы. И редкий заказчик. Такой, что хочет, чтобы книжку потом люди покупали. Ну, в смысле, которому качество текста небезразлично. |
(офф) я первый раз слышу о том, что для перевода книшки заказчик пользуется услугами бюро. Т.е. есть заказчик - не издательство? Условный Абрамович хочет подарить единственный экземпляр условной Дарье Жуковой, чтоб варила ему борщи на яхте? |
Чего в этой жизни не бывает? Может штатные переводчики издательства не потянули. Или зааутсорсили в целях экономии. |
lisulya, не топите морского волка. ) "При качке" About 45,200 results (0.27 seconds) Туманов, объясните салаге, а то от качки голова кругом идет? |
Так это же ссылки на русский язык, а надо на морской. А между ними разница :0) |
А на какой язык книжку перевести надо? |
А если серьезно, то: В сочетании с НА очень важна точка после слова "качка". "на качке ТЧК" или просто отсутствие других слов. |
тоже как вариант, А может, они (Лев-?) специально раздают перевод по разным БП, получают "варианты", выбрасывают их в корзину (regardless of the quality), чтобы набить себе цену в глазах настоящего заказчика? Ну типа, "вы же видите, даем-даем им, а они все такие неквалифицированные. А вот ЭТОТ (наш, проверенный) сделает, но он шибко элитный, так что придется доплатить...." Вы спросите доказательства? в самом англ. тексте - ОН ПРОСТОЙ. |
А это нам не известно -- целевая аудитория указана не была, поди узнай |
Перевести просят, кажется, все-таки на морской. Кандидатов на простой или суконный уже всех, вроде, забраковали. :0) |
2 Оо а еще подавляющее большинство людей говорит "кОмпас"... :-) не сердите морского волка! |
1 - форпик 2 - носовая койка 3 - гальюн 4 - рундук из чертежа видно, что рундук с гальюном отделяют носовую часть яхты от основного салона. Тут же через палубу проходит мачта, опирающаяся на киль.
|
в жизни, конечно, всякое случается, но у издательств не бывает "штатных переводчиков", и аутсорсить по БП "в целях экономии" - себя не уважать. |
Поспать-то ему, родимому, теперь будет трудно. Все корзинами завалено. :0)
|
|
link 25.12.2010 23:14 |
Цитирую Норму (к фразе "PS. Несмотря на кажущуюся простоту, до сих пор никто этот тест идеально не перевел"): "За долгие годы мы собрали постоянную команду настоящих профессионалов. Многие наши работники состоят в СПР (Союзе переводчиков России)." Собрали ли? |
А может они просто скидывают на разные форумы разные части произведения и предлагают перевести, а потом собирают перевод и платить не надо) |
Ну, посмотрим кто кого, морской волк или лев... |
"Перевести просят, кажется, все-таки на морской" Помните, tumanov, когда они обращались сюда в первый раз, то говорили о "женском" взгляде - хотели женщину-переводчика? ну это еще многих удивило. Так что не уверен насчет "морского" языка в смысле грамотной речи морского волка в переводе... "целевая аудитория указана не была" - да! это ключевая проблема, они |
Мне тоже любопытно. :0) |
хотели женщину-переводчика Это правильный подход. |
|
link 25.12.2010 23:22 |
"Ну, посмотрим кто кого, морской волк или лев." tumanov, сделайте его, я на Вас ставлю:) Вот только мне так помнится (это БП лет 5 уже на МТ тусуется- это только на моей памяти) платят они как-то не очень... |
Да я готов сделать этот перевод, да "кто-ж ему даст". ,0) |
хотели женщину-переводчика Это правильный подход. easy there tiger..err..wolf )) |
У меня определенное чувство, что Лев прямо сейчас внимательно читает эту ветку. И готовится к прыжку. To Лев, |
А что? Ну вот как вы себе это представляете? Туманов и вдруг хочет мужчину- (пусть даже и) переводчика. Я точно не представляю. |
|
link 25.12.2010 23:34 |
"... но что ей до того... Она уже в Иране. Я понял: мне за ней Конечно не успеть... " (В.С.В) |
А почему Ваш лев косоглазый и лапы поджал, lisulya? Are you suggesting he is Cowardly Lion? |
I guess we wait and see )) |
И Лев на канате стоит И увидев друзей говорит Пришлите моторную лодку Капустой я яхту заставил И места поспать не оставил Глаза же мои некосые А просто я сутки не спал Вчера же На качку попал |
13.04.2008 15:25 Лев оставил сообщение: Новый форум переводчиков! Открылся новый форум переводчиков (адрес) Заходите, регистрируйтесь, общайтесь! Называется это: Форум переводчиков под эгидой бюро переводов Норма-ТМ Лев, Вы вообще в курсе, что под "эгидой бюро переводов Норма-ТМ творится? |
"на качке ТЧК" или просто отсутствие других слов. Предполагаю, что речь идет об однократной качке. Один раз качнуло и устаканилось... Арбузам - песец... Просматривается аналогия - "на толчке ТЧК", например "сидя на толчке"... А если серьёзно, то, конечно, "при качке"... кто перевозил арбузы в багажнике автомобиля - тот понимает о чем речь... http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_exs2.cgi?RKg,qg!xzktg ...не каждый, кто знает английский и русский, может переводить, так же как не каждый, кто плавает на яхте, достаточно хорошо владеет русским языком, чтобы переводить на него... ('вертикальный подъем судна на качке' - это совсем о другом...) Жалко, что прибили мой ОФФ про говёные переводы ... там как раз об этом ... |
Картинки то Туманова с яхтой вроде из учебника "Школа яхтенного рулевого". Хороший учебник. |
|
link 26.12.2010 6:33 |
2123: Не могли бы Вы завернуть в красивую обертку вот это: "Cardboard boxes harbor insects and their eggs and don’t allow enough air circulation; wooden crates scratch the boat; hammock nets require too much room, since they must be free to swing without hitting anything.", чтобы продемонстрировать Ваше, так сказать, кунг-фу, если, конечно, не влом (невлом, не в лом)? |
... а зачем? что в этом собственно "морского"?... Ясно, что речь идет о выборе тары для хранения капусты. ...вспоминается "Путешествие на Снарке" .... замечательная книга ... бим-бом-брамсели, шток-реи и прочие клотики .... :))) |
(томным голосом) ...ннну, хвалИте меня, хвалИте... :&))) |
(умудрённо) .... щааас ... похвалят ....
|
|
link 26.12.2010 8:01 |
имхо ... подвесные сетки как раз таки и не должны свободно раскачиваться ... я бы, например, всю эту капусту подвесил в сетках, а сетки бы закрепил в растяжках, чтобы не раскачивались ... это, конечно, требует некоторых усилий - гораздо проще ссыпать арбузы в ящик для якорной цепи, или как он так по морскому называется... Короче, молодые ленивые идиоты резвятся на свободе ....типа, должно быть смешно ... обхохочешься ... |
Фигасе, в форпике прямо в каюте у них якорный (канатный) ящик устроен, то есть туда вся вода льется и офигенно эстетично. Ладно, у меня там просто запасной мотор лежит. Тоже не эстетично, но зато сверзу ничего не льется. |
|
link 26.12.2010 8:51 |
Цепной или канатный ящик это называется. Но арбузы на якорном канате... Занесет, скажем, нелегкая куда-нибудь на рифы, понадобится по-быстрому якорь отдать, ан нет - сначала освободи канат... А вот этот пассаж к чему, а? : |
|
link 26.12.2010 9:19 |
У меня офф вопрос к топик-стартеру (я уверена, Вы все это веселье читаете, просто отвечать не считаете нужным). Хотя может и не очень офф- о качестве перевода. Из любопытства посмотрела статистику Ваших вопросов. В 2007 году Вы задавали подряд 3 вопроса по одной очень узкой теме (в которой я имею счастье или несчастье разбираться) . Все три раза правильных ответов Вам не подсказали, сами Вы видно, были не в теме, понятия о тех. процессе никакого, в терминологии- полное несоответствие. Все сделанные Вами выврды были абсолютно неверными...Просто любопытно, как переводчик переводчику, если Вы помните и Вас не затруднит ответить- и что, "прокатил" тогда Ваш перевод? (можно в ЛС) |
To natrix_reloaded : Why are you so bad? In my opinion it makes you happy, when people make mistakes, because at this moment you can step upon their wounds! You are very mean person! Don't be offended! It is true!) |
|
link 26.12.2010 9:59 |
Rashid, да что ж Вы ко мне все время вяжетесь, вот напасть... Чтобы Вы успокоились: я тоже делаю ошибки, и меня тоже исправляют. Нет идеальных людей. Вы слишком болезненно реагируете... Может Вам стало легче- если нет- Вам не ко мне. Обратитесь к шринку, может он Вам поможет... Nothing personal. ///Don't be offended! It is true!/// PS. Артикли Вам не поправляю- в данном случае, это не имеет значения:))) |
Конечно, топик-стартер (будучи представителем враждебного переводчику класса БП) не вызывает сильных симпатий, но в моей системе ценностей не след тыкать носом человеку в ошибку трехлетней давности, тем паче, что тот кто знал ответ ему тогда не помог. |
|
link 26.12.2010 11:44 |
kondorsky, вот опять меня не поняли. Сегодня не мой день, наверное. Да не тычу я носом, мне правда интересно, как тогда все прошло (если он помнит, конечно). Говорить на форуме можно что угодно, но я думаю, любой из нас брался в силу определенных обстоятельств за перевод, где он/а абсолютно не в теме...Не поверю, если кто-то скажет "ни разу". Поэтому и возник вопрос, "прокатил" ли этот? Если да- то с уверенностью можно сказать- прокатит абсолютно все... А открыла я именно их потому что, в самом деле, там все очень узко, справочной литературы- минимум, в словарях- почти ноль... Тоже стало любопытно. Короче, call it whatever you like, я свой вопрос считаю профессиональным любопытством и ни чем иным, без попыток "ткнуть, задеть, и т.п."Если кого-то еще по ходу обидела- у всех прошу прощения... Да, и еще "тот кто знал ответ ему тогда не помог"- не видела я тогда этих вопросов, сама удивляюсь, почему. А вообще, по этой теме вопросы почти никогда не задают... |
|
link 26.12.2010 11:51 |
Да, еще добавлю, чтоб ни Лев, ни Вы не обижались... В тех вопросах был сплошной itinglish, т.е. большинство терминов были сначала криво переведены на английский с итальянского, т.е. там надо было еще и кальку просмотреть. Так что вины, по большому счету, нет ни чьей- валим все на итальянского переводчика:))) (качество конечного продукта, это, естественно, не улучшило). |
natrix_reloaded Спасибо за коменты. Я понял. Касательно "прокатило - не прокатило" из собственного опыта могу сказать следующее. Значительная часть нами переводчиками выполняемой работы делается, увы, просто "для галочки", потому что того требуют условия контракта или действующие нормы и правила. Такие переводы вообще никто не читает и там может быть все что угодно. В переводах сильно углубленных научных или технических материалов бывает достаточно понятности о чем речь для специалиста. Хуже всего обстоит дело с заказчиками-буквоедами, которые знают принятые в их узкой среде термины и если переводчик не дай Бог использовал синоним, не преминут ткнуть его носом исключительно для самоутверждения. |
|
link 26.12.2010 12:16 |
Я вот думаю, kondorsky, может когда будут "время и вдохновение" мне стоит эти вещи в словарь подабавлять? Я почему-то ничего никогда не добавляю, а к этой теме интерес вообще невелик. За те 5 лет, что я здесь "болтаюсь". помню всего 1 (!) вопрос- (я помогла тогда:), и вот, оказывается еще "целых" 3 пропустила. Как Вы считаете, добавить или не засорять эфир? |
Однозначно, добавлять! |
Офф. natrix, вот теперь уже и мне интересно стало. Может, вы скажете тогда, что такое elastic flower/bloom применительно к дублению кожи? |
|
link 26.12.2010 18:56 |
это по-итальянски называется fiore (цветок- дословно)- лицо двоеной кожи. Когда хромированный полуфабрикат двоится (splitting), у него образуется лицо ( нормально по-английски- split), и спилок (crust). Т.е., в нашем случае, мы видим "лицевую часть с гладкой текстурой"- уж коль скоро Вам это было интересно. |
Ого, какие познания! Жаль, они тогда, в 2007 не пригодились (заказчик не смог договориться с поставщиком, так что перевод оказался не нужен, хотя и был полностью оплачен). Насчет этого заказа: есть региональный крутышка из корпорации "РусГидро" (вот они, наши казнокрады!), который купил яхту, а литературы мало. Есть книги, которые мы переводим. Одну уже перевели, но она чисто "морская", а эта (в сети есть - Care and Feeding of Crue или что-то типа того) - более художественная, вообще там 70% кулинарных рецептов, но есть и морская терминология. Если кому интересно - присылайте полный тест на lp_soft@mail.ru. Книга большая. Ставка за страницу - 200 р. PS. Спасибо за картинку со львом - насмешили :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.12.2010 20:48 |
Угумс. Яхты-дворцы они покупают качественные и дорогие, а перевод инструкций чтоб был подешевле. Гуглопереводчик им в помощь и попутного ветра в паруса. |
natrix_reloaded, Спасибо, познавательно. |
|
link 26.12.2010 20:59 |
Ребята, вы так меня благодарите, что я вынуждена сама себя поправить (писала в спешке- а в друг кто-то читать еще сдуру станет). Не корысти ради, а для справедливости: "у него образуется лицо ( нормально по-английски- split), " split- это результат процесса. само лицо двоеной кожи- grain (fiore). Может кому пригодится. Пока я еще в словарь удосужусь... |
Был просто Лева, стал Lev P. - "Care and Feeding of Crue" -hm.....crappy. I am not gonna ask any questions (like, who is to evaluate the quality - someone |
|
link 26.12.2010 21:30 |
Мне вообще ничего не надо от этой ветки (в кораблях не разбираюсь- на перевод не претендую). Но закрались сомнения- Лев и .Lev P- это реально одно и то же лицо? Если да- то чем вызваны сии изменения? ( Я помню времена, когда под чужими никами писали всякие там...) |
Если кому интересно - присылайте полный тест на lp_soft@mail.ru. Книга большая. Ставка за страницу - 200 р. Если кому интересно - жду предложений на адрес serg_tumanov@hotmail.com |
Лев, а можно узнать название уже переведенной "морской" книги? Заранее спасибо! |
И еще ... Кстати Обращаюсь к неизвестному владельцу яхты. Во-первых, у меня есть достаточное количество книг по теме плавания на яхтах. Коллекция собиралась с 1974 года. В ней достаточное количество переведенных еще в то время книг про известных яхтсменов, Чичестера, Слоками и других. Во-вторых, вдруг вам попадется на глаза мое сообщение. На яхте могу похвастаться переходом по маршруту Ленинград-Фальмут-Лиссабон-Виго-Саутгемптон в 1982 году. Мне кажется, что качество моего текста будет лучше, чем полученное из бюро. |
Туманов, не надо метать бисер перед ..... Они этого не заслужили! |
да! эти РусГидры просрали все полимеры, в результате чего рухнула Саяно-Шушенская ГЭС! |
Квантуем.. |
|
link 27.12.2010 0:03 |
Как сказал бы какой-нибудь Дюма, "интрига завязывается.." Значит, нету денег и времени просто заказать по библиотечным архивам нужную литературу, которой в Союзе успели выпустить "море". Человек, опытный в яхтенных делах, не станет заказывать перевод "чисто морской" книги. Человек неопытный наймет более-менее опытный экипаж, при желании - пройдет обучение и наберется опыта в первых своих выходах (заодно и по кулинарной части) ;-) И при всем том этот заказчик до такой степени владеет русским языком, что никакие переводы "легкого" теста не были приняты БП... Сдается мне, версия Льва от 26.12.2010 23:10 - наспех придуманная "лапша" "разводного" типа. За время, которое потрачено на отбор (а речь шла о считанных днях, не более недели) можно было получить качественный перевод уже примерно четверти "большой книги по яхтенной кулинарии". А шедевры, которых по-видимому, добивается "отборочная комиссия", стОят малость подороже 5 евро/стр. ;-/ |
Нет, я вот не пойму одного... Если есть "приемная комиссия", точно знающая какой перевод хорош, а какой нет, какого члена они сами-то не переведут? |
Доброго всем утра! Книга называется Care and Feeding of the Sailing Crew (http://www.60north.ru/books/care-and-feeding-sailing-crew/) Надеюсь, мое вчерашнее crue рассмешило не до желудочных колик! :-) Сам хохотал сегодня. Текст книги тоже можно найти в интернете, и увидите, что это наполовину кулинарная книга, наполовину "1000 советов в быту" - но увы, есть много яхтенной специфики PS. Туманов, ну как Вам во-первых не стыдно в этой ветке пытаться выйти на заказчика напрямую, во-вторых, это просто наивно - неужели Вы думаете, что он сюда может зайти? А в-третьих, это и с финансовой точки зрения бессмысленно: ну, платит он нам 290, а не 200 - Вы что же, предложите ему "распилить прибыль агентства" и заплатить Вам по 245, а то и аж по 250?? |
А чего ему стыдиться? Туманов дело знает, за качество отвечает, не демпингует, никого не порочит. Пусть заказчик стыдится со своими 290 и яхтой. |
Стыдно? За что? За то что "частное бюро переводов Сергей Туманов ФИЕ" дает предложение и рекламу потенциальным заказчикам? Вы свою рекламу даете на этом форуме? |
Вы что же, предложите ему "распилить прибыль агентства" и заплатить Вам по 245, а то и аж по 250?? Нет. |
Lev P. (бывший Лева), а чего это мы ник поменяли, из-за порнухи что-ль? "Надеюсь, мое вчерашнее crue рассмешило не до желудочных колик" "ну как Вам во-первых не стыдно в этой ветке пытаться выйти на заказчика напрямую, во-вторых, это просто наивно...." напр., я сам, выполняя худ. переводы, всегда подписывал договор с издательством. На хрена здесь нужны БП или "Левы", непонятно. Впрочем, здесь уже об этом писали. "платит он нам 290" |
Вспоминаю фильм, в котором у Гибсона украли сына и потребовали выкуп. Гибсон же неожиданно объявил приз за голову вора... (в раздумьях) Объявить что ли о выплате комиссии в размере 15% от суммы гонорара человеку, который сообщит имя заказчика и реально поспособствует к заключению договора на перевод? :0) |
Ха-ха, попытайтесь... Ценю Ваш юмор. Да-а, вот уж воистину, каждый должен заниматься своим делом. Кто водит суда, кто делает переводы, кто их организует |
Лева, Ваши слова неубедительны. Мои выводы: Теперь вижу 3 варианта развития событий: 1) Вы попытаетесь провернуть описанный мною ранее smoke screen - 2) Вам страшно, Лева, и даже очень. Я догадываюсь, почему .... 3) Или Ваша взяла, или ничего, к сожалению, не меняется. Проигрыш (тьфу!) или ничья (противно!). |
Как скучно... Лучше б работали, чем лясы точить |
Господа, Лева пишет, а я с удовольствием процитирую "Как скучно... Лучше б работали, чем лясы точить", Ему скучно. Хотя и не верю (потому что когда живешь в страхе, скучно не бывает), но допустим, что это так. Так давайте сделаем ему "нескучно и весело" - попытаемся найти вышеупомянутого богатого заказчика. Мне важно это здесь предложить В ОТКРЫТОЙ ФОРМЕ. Да, чтоб не забыть - сам я ни в коей степени на выполнение |
Соревнование всегда интересно. Сейчас вопрос: кто сильнее, лев или росомах.(муж.) Ставлю 60-40 с учетом лени. |
...и праздников ) |
Ребята, давайте жить дружно - скоро Новый год!!! |
Скоро Рождество!!! Пора начинать гадания! ))) *гадает* Заказчик - *Катера и яхты*? Надо к соседям наведаться на корпоратив, оне как раз у нас все из себя морские волки, мож, расскажут че из новостей... |
Moksha, включаюсь: А филиалов-то, филиалов!.. Тридцать пять тысяч одних филиалов! |
"Катера и Яхты" вряд ли будут заказывать переводы, они сами переведут, если понадобится, думаю, у них ума хватит. |
Это объявление висело на четырех или пяти сайтах. Со всех -- кроме этого и 'Города Переводчиков' -- егс сняли. Вряд ли потому, что адвертайзер нашёл, кого хотели, поскольку 'Лев' всё ещё здесь 'скучает.' |
Я понял Лев не того ищет. Искать надо не переводчика, а кока (яхтенного) |
Вспомнился аргумент, почему "на качке". Потому что, из серии: Например: |
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=97134&page=1&l1=1&l2=2 жаль нету Brains'а, он бы сейчас отжёг |
спасибо...интересный и познавательный линк... жаль, раньше его не прочел. Сам делал выводы на основании 2-х постов этого Левы, когда уже был здесь, т.е. за последние 6 недель. Во временной перспективе Лева намного лучше виден. Примерно 3.5 года назад - хамоватый, активно спорящий, "генетик по диплому", предл. 150. Эволюция, однако. |
Мдя... Ветка, конечно, весёлая =))) "Несмотря на кажущуюся простоту, до сих пор никто этот тест идеально не перевел" - в связи с этим единственный вопрос: а судьи кто? "Региональный крутышка из корпорации "РусГидро"..., который прикупил яхту"? Такие заявления - верный признак неадекватности/самодурства заказчика. От таких подальше надо держаться. |
Нам бы, нам бы, нам бы, нам бы всем на дно. Там с Тумановым-бы-нам-бы пить вино. Там под океаном Умны мы или пьяны - Не видно все равнооооо. Припев: С якоря сниматься, по местам стоять. Припев: |
Сейчас удостоверением яхтенного рулевого второго класса в 14 лет никого не удивишь... ...акселерация, ептыть...;-)
|
...не ... лучше так: ...Эй, моряк, ты слишком долго плавал. |
(прослезимшись): Моя любимая песня... (вздох) Второй куплет оченно пондравился. З.Ы. Все равно давно флуд один. |
А помните, как согласно сообщенияем прессы несколько месяцев назад прокуратура закрыла одно большое дело, потому что не нашла переводчиков? Дооолгооо искала... Ничего не напоминает? |
tumanov, "А помните, как согласно сообщенияем прессы несколько месяцев назад прокуратура закрыла одно большое дело, потому что не нашла переводчиков?" I do not recollect. Could you elaborate? |
На форуме была ветка про сообщение в прессе. Какое-то дело безрезультатно прокуратура закрыла, поскольку в деле было очень много таможенных документов и не нашли достаточное количество переводчиков, чтобы их перевести. Нет их в родном отечестве в нужных объемах. Поискать надо по форуму. |
|
link 29.12.2010 22:29 |
"Нет их в родном отечестве в нужных объемах." - та не, просто суды/прокуратуры нищие на запросы квалифицированных переводчиков. Хотя у нас, славян, это в крови - испражниться и не надуться. И хотеть хорошей юшки из дешевой рыбки... |
|
link 30.12.2010 7:07 |
судя по тестовому переводу, для перевода этой книги туманова можно привлечь разве только как редактора для вычитки и правки яхтенной специфики. при условии итоговой правки художественным редактором. |
Ну, значит, не судьба. :0( |
въедливый умишко +1 ...я и сам так думал, но изо всех сил (тактично!) молчал... .. ну а что?.. хорошие редактора на дороге тоже не валяются .... :) ...просто работы на всех не хватает ... но для решения этой проблемы надо сперва всю экономику поднимать с четверенек ... или самому родиться (заново?) в другой стране, название которой не скажу - все и так знают ...:))) |
при всем моем снобизме не могу согласиться. И Лев, и олигархическая гидра для этой книшки вряд ли найдут переводчика адекватнее, чем tumanov (мог бы быть). |
Эту бы ветку почитать тем не владеющим языком соотечественникам, кто собирается покупать яхту. Я бы не стал пользоваться переводной книгой )) |
ну там же 70% рецептов макарон по-флотски |
Если в книге 70% - рецепты блюд ее читатели (читательницы) вероятнее всего будут с гневом пролистывать вкрапления с техническими деталями мореходства |
Я даже не могу себе представить столько рецептов макарон, чтоб на такое количество страниц... )) |
Dmitry G, А там еще и где купить... |
...и варианты сервировки. И советы сомелье. И биржевые ведомости. И расписание английского чемпионата по футболу. И... Да-а. |
= Примерно 3.5 года назад - хамоватый, активно спорящий, "генетик по диплому", предл. 150. Сейчас- опыта набрался, прямого диалога избегает, хамство просто выше крыши, людей откровенно презирает, предл. 200.= Wolverin - |
Гуркх, Цифры ...150-200... "ничего хамского, чисто бизнес"... Ну посмотрите, как еще 3 с чем-то года назад http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=97134&l1=1&l2=2 там насчет хамства, нормы прибыли, etc. почитайте. Лева тогда Просто сейчас Лева вернулся. И снова к нему большой интерес. Ну вот почему он Туманову даже не ответил по существу? Тот Чем-то Лева все-таки привлекает...Чем? - это Вы мне скажите. Делайте свои выводы. Весь case file здесь перед Вами. |
= мда...Вы внимательно прочитали эту дискуссию? Ну посмотрите, как еще 3 с чем-то года назад Леву уже гоняли как вшивого кота по цирку - = Wolverin - |
Спасибо всем приславшим тесты. В последний день уходящего года мы наконец определились с выбором переводчика. Так что тема закрыта. Счастья, здоровья, добра и процветания всем в новом 2011-м году! |
Вам тоже не болеть! Успехов в бизнесе и счастья в личной жизни. зы - интересно было бы потом почитать книжку. |
Ага, было такое Дело, для которого в Москве не нашлось переводчиков http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=225523&l1=1&l2=2 |
Через некое БП в 2003-м или 2004-м прошли материалы от адвокатов в процессе Невзлина. Ставка переводчиков - была 110 р. Так что одним миром мАзаны - что прокуратура, что адвокаты. |
"Счастья, здоровья, добра и процветания всем в новом 2011-м году!" Полностью присоединяюсь и совершенно искренне |
...угу... тоже присоединяюсь ... желаю ... и дарю (бесплатно) название для книги - "Книга о вкусной и здоровой яхте" ... :))) |
|
link 1.01.2011 1:20 |
... и Вам не болеть ...:)))... |
You need to be logged in to post in the forum |