DictionaryForumContacts

 Brenda

link 18.12.2010 16:10 
Subject: Вопрос к синхронистам
Я сама учусь на синхрониста. Ежу ясно, что переводчик, а особенно устный, должен обладать немаленьким запасом слов. Не зная специализированную лексику, синхронист не сможет перевести текст правильно и адекватно. Школьный самодельный словарь (та самая тетрадь, которую делять вертикально пополам) уже не поможет. К примеру, простенькое такое слово "dead" каждый второклассник скажет, что это значит "мёртвый". Залезьте в Мультитран и убедитесь, что это слово имеет кучу других значений! Спрашивается, как учить слова? Со всеми специализированными лексиками Мультитрана или же "детским" быстрым способом?
Если буду учить с лексиками, то, чтобы выучить хотя бы 10 слов, и дня не хватит! Т.к. дома я круглосуточно не сижу.

 tumanov

link 18.12.2010 16:13 
А что такое «лексики»?

С другой стороны, по поводу «дома не сижу».
Тут человек сам выбирает, быть ли ему хорошим синхронистом, или вести активную социальную жизнь.
Закон рычага, панимаешь.

 Brenda

link 18.12.2010 16:19 
Вот как раз по поводу "дома не сижу". И в институт мне ходить надо и убирать квартиру.

 kondorsky

link 18.12.2010 16:38 
С тетрадкой, разделенной пополам, далеко не уедешь. Чтобы стать синхронистом надо каждый день слушать BBC, CNN, оригинальные программы и шоу, смотреть фильмы на англ., учиться воспринимать речь со множеством акцентов на слух. А для лексики, побольше читать.

 cyrill

link 18.12.2010 16:39 
за исключением узкой специальной лексики учить слова бесполезно: учите словосочетания (из двух слов, трех слов и т.д.) Каталожные карточки помогают.

Невозможно заучить раз и навсегда специализированную лексику. Но вот ставить язык так, чтобы на выходе был английский а не московско-мидовский рунглиш надо обязательно. Спец лексику можно выучить за неделю к каждой работе, а язык - нет.

 kondorsky

link 18.12.2010 16:45 
Мидовский рунглиш простят, а вот молчание после реплики англоязычного участника переговоров - нет!

 Codeater

link 18.12.2010 17:09 
А где учат на синхрониста, если не секрет? Специальную лексику вам выучить не удастся, потому что, просто знание ряда слов, пусть даже длинного ряда слов, не поможет вам перевести синхронно, да хоть и последовательно, что-либо на конференции, к примеру, геофизиков. Просто нужно любить английский язык, со всей евонной культурой, литературой, синематографом и т.п. и т.д., читать и еще раз читать худлит .... и когда-нибудь, может быть... . А по-другому никак.

 natrix_reloaded

link 18.12.2010 17:24 
"Я сама учусь на синхрониста"
На синхрониста выучиться нельзя, по крайней мере, не имея за плечами предварительного глубокого знания и чутья обоих языков (по сути Codeater+1)
"Спец лексику можно выучить за неделю к каждой работе, а язык - нет"+1.
Имея глубокие знания языка, следует:
Развивать личные качества: реакцию, умение не теряться и выкрутиться в любой ситуации: "Мидовский рунглиш простят, а вот молчание после реплики англоязычного участника переговоров - нет!"
Короче, все уже сказано.
ЗЫ. На синхрониста не претендую, но устно перевожу при каждой возможности (если честно, только этим бы и занималась, если бы был выбор:)

 Brenda

link 18.12.2010 17:35 
"Специальную лексику вам выучить не удастся, потому что, просто знание ряда слов, пусть даже длинного ряда слов, не поможет вам перевести синхронно, да хоть и последовательно, что-либо на конференции, к примеру, геофизиков."- Codeater.

А если будущий переводчик вообще не будет совать нос в геофизику или ещё куда-нибудь, он вообще ничего не переведёт.

Чтож мне делать? Я читаю статьи. Мне попадаются неизвестные слова. Я стараюсь их запомнить. Записываю.

 kondorsky

link 18.12.2010 18:05 
Лучше сразу проверьте себя на слуховое восприятие и мгновенную емкость памяти. Для этого попытайтесь переводить (для начала последовательно) пассажи из BBC CNN фильмов etc длиной, скажем 2 мин. Если хоть что-то будет получаться, у Вас есть шанс, если нет, учитесь на письменника.

 Codeater

link 18.12.2010 18:10 
Гррррр! Есть вещи, которые я могу перевести не то что синхронно (хоть я не синхронист), но даже опережая уважаемого оратора, так как знаю, что он скажет в следующую минуту. А есть темы, где хоть час мне дай после сказанного в течение минуты, я все равно наплету какой-нить бред (а я наплету, так как профессионал молчать не должен :)) Далее, тупое знание лексики (слово = значение) во многих случаях не помогает. Надо быть в теме. Я вас уверяю, что если я вам дам перевод всех слов для описания, например, бункеровки судна, а потом дам текст, вы все равно набредите. Это не потому, что вы не знаете английского (вы и с русского на русский набредите), вы не знаете темы. Disclaimer: Не в обиду, я только хотел объяснить по поводу изучения "специальной лексики".

 natrix_reloaded

link 18.12.2010 18:30 
"Я вас уверяю, что если я вам дам перевод всех слов для описания, например, бункеровки судна, а потом дам текст, вы все равно набредите. Это не потому, что вы не знаете английского (вы и с русского на русский набредите), вы не знаете темы"
Ну кто бы спорил? Лично я не стану. Я всегда вспоминаю свою преподавательницу по теории и практике перевода (отработавшую 20 лет переводчиком в ООН), которая рассказывала, что о конференции по ядерной физике на синхрон ее предупреждали за 2-3 месяца, после чего она почти ежедневно занималась с репетиторами, объяснявшими ей нюансы темы, чтобы при переводе "не слажать".
Но в жизни, имхо, профессионализм состоит в том что:
1) есть глубокое знание языка
после чего можно определять:
2) моя тема/ не совсем моя, но не очень "узкая" вещь- попробую:)
3) СОВСЕМ НЕ В ТЕМЕ-НИ ЗА ЧТО НЕ ПОЛЕЗУ.
Во всех темах быть невозможно, но 90 % тем- general knowledge.

 Codeater

link 18.12.2010 19:10 
3) Во всех темах быть невозможно +500
90% тем - general knowledge - почти согласен, но смотря где.
Конечно если за месяц дать доклады участников, то синхрон пройдет на ура по любой теме, но думаю так не бывает.

 natrix_reloaded

link 18.12.2010 19:14 
"но думаю так не бывает"
Наверное, бывает, но, судя по всему, "нам так не жить":(

 cyrill

link 18.12.2010 19:14 
прорабатывайте пласты. Никогда не знаешь что на тебя в переводе вылетит. Полно разговорных фраз с использованием старой лексики (лошади, клинки, луки, парусники) - вы много про это знаете? Фаэтон от ландо отличить сможете? Гнедую от каурой? И по-английски? Я не к тому, что это надо знать сразу, но в какой-то момент следует и дойти до такого уровня.

Прочтите толковый политехнический словарь, чтобы иметь хоть какое-то понимание о всем, что можно: синхронист должен быть современным энциклопедистом. История человечества, географические названия, биографические справочники.

Как говорит мой ментор (кстати вот учит синхрону в Монтерее) пройдитесь по всей поляне и соберите все грибы а не один - в лукошко, и дальше пошла. При пластах, больше шансов не забыть все сразу.

Старайтесь закрепить ассоциативно понятия с визуальным рядом, чтобы при слове гровер у вас возникала картинка так, что даже если вы забыли spring washer, то что-то поможет.

Кто-то спрашивал недавно совета, повторюсь: Ваш выход должен быть не больше 85% от источника. Сжимать и ранжировать все что можно. Никогда не переводить слова, только смысл. И так, чтобы на выходе был правильный, связный язык, а не подстрочник.

 AlexTheBest

link 18.12.2010 20:00 
"Я САМА учусь на синхрониста"
Т.е. Ваш институт другого профиля?
Если нет - задайте Ваш вопрос своим преподавателям, которые учат Вас синхрону.

 nephew

link 18.12.2010 20:01 
*убирать квартиру* удобно в наушниках, слушать BBC или аудиокниги

 kondorsky

link 18.12.2010 20:20 
Nephew +1
Все-таки для устного переводчика вообще и для синхрониста в частности, самое главное - слуховое восприятие. Ну, и мощность мозгового процессора, способность концентрации и мгновенная память.

 10-4

link 19.12.2010 9:33 
Все так, НО без Божьего дара никто хорошим синхронистом не становится...
Мало выучить все ноты, чтобы стать хорошим скрипачом.

 laya shkoda

link 19.12.2010 9:57 
Поддерживаю вопрос: где вы учитесь на синхрониста?

 tumanov

link 19.12.2010 10:07 
Всем участникам форума

Задавая вопросы, не забывайте указать свой адрес, иначе как вы получите ответы?

Я учу слова методом "зубрежка".
Есть много программ для зубрежки слов в компьютере.
Люблю и бумажные карточки. С ними удобно играться в транспорте или там, где компьютер не включить.

 Анна Ф

link 19.12.2010 10:22 
Мало знать язык. Когда вы попробуете и синхрон, и "просто устный" (а их тоже масса - на встречах, на презентациях "у флипчарта", экскурсии по историческим местам, сопровождение делегаций, туры по предприятиям и т.д.), вы сами поймете, как вам работать, чему учиться.
Когда переводишь устно, нужно "хорошо услышать" фразу и выдать перевод, с опытом это будет даваться легче. Если вы учитесь, об этом вам расскажут преподаватели. А потом будет и практика - ваше собственное восприятие.
Сейчас вы можете побольше слушать аудиозаписей - да, например, в транспорте.

 Anna-London

link 19.12.2010 15:07 
Одного не могу понять: что, в России нонче принято учить одновременно и языку, и переводу? Тогда можно "учиться на синхрониста" лет эдак 20. Словарный запас нарабатывается только одним способом: активным чтением и слушанием речи на нужном языке, не забывая при этом родной. Нет никаких специальных способов заучивания всех значений разных слов. Синхронист - это процентов на 75 жизненный опыт, на 20 - прекрасное знание обоих языков и на оставшиеся 5 - те навыки, которым Вас, видимо, учат в Вашем учебном заведении.

 kondorsky

link 19.12.2010 16:40 
Никакой жизненный опыт, хоть 175 лет, не сделает человека синхронистом если он не обладает от природы ОЧЕНЬ ХОРОШИМ фонематическим слухом.

 Brenda

link 20.12.2010 14:01 
Если нет - задайте Ваш вопрос своим преподавателям, которые учат Вас синхрону.-AlexTheBest.

ВОТ ИМЕННО, ЧТО НИКТО И НЕ УЧИТ МЕНЯ СИНХРОНУ! ОБИДНО ВООБЩЕ:(

 Anna-London

link 20.12.2010 23:39 
Кондорский, правильно. Это тоже какой-то процент. Вы правы.
Бренда, садитесь перед телевизором и бубните. Поможет.

 pfedorov

link 21.12.2010 2:44 
Боюсь, что мой ответ может показаться банальным, но нужно просто
больше читать и переводить: чем больше материала Вы проработаете,
тем лучше будет Ваш перевод (при условии что Вы будете делать это
действительно качественно).

Желательно взять какую-то одну тематику: слушайте, повторяйте
и переводите. Выписывайте «готовые» фразы (клише), запоминайте
их сразу на двух языках. Не забывайте также про незнакомые слова
и выражения. Выписывайте даже те слова, которые Вам знакомы,
но вызывают затруднения при переводе. Ищите их аналоги,
правильные и «компактные» варианты перевода. Обращайте
внимание на лексическую сочетаемость слов. Учитесь «синоними-
ческой гибкости».

Это тяжелая и кропотливая работа по выстраиванию языковых
«мостов». Естественно, помимо самого навыка синхронного перевода.
Так что дерзайте — я уверен, что при интенсивных занятиях
и правильном подборе материала Вы уже скоро уже почувствуете
ощутимый результат.

 finance

link 21.12.2010 6:32 
Последний совет- вам нужно отя бы год пожить в стране изучаемого языка.

 Brenda

link 21.12.2010 13:35 
Вот на счёт житья там...за бугром. Не получится( А жаль, и язык услышать можно и жизнь другую увидеть(((
Товарищи, а вообще, реально устроиться на какую-нибудь работёнку студенту без опыта? Чтобы руку набить. Мне не обязательно сразу же давать серьёзную работу (А мне и не датут). Просто хотелось бы посмотреть как всё это на практике выглядит. Неважно, письменный перевод или устный.
Не хочется просто тратить время на работу не по специальности, промоутером каким-то.
Или такими как я не интересуются?

 _MarS_

link 21.12.2010 13:48 
Бренда, так Вы уже говорите о последовательном переводе?
Поработайте с каким-нибудь нормальным бюро переводов, что ли...вот руку и набьете.

 finiftevaya

link 21.12.2010 16:05 
учите концепты

 Brenda

link 21.12.2010 17:53 
Марс. Да, я уже говорю о последовательном. Но это не значит, что я уже не хочу учиться синхрону. С малого надо начинать. Сразу и быстро "синронировать" у меня не получится.

 kondorsky

link 21.12.2010 18:22 
Синхрон и последовательный требуют разных навыков. И там и там нужен отличный фонематический слух, но для синхрона кроме слуха важно быстродействие "мозгового процессора", а для последовательного - объем "мозговой оперативной памяти". Я знаю лично переводчицу, которая любит синхрон, но не любит последовательный перевод.

 MS_76

link 21.12.2010 20:52 
Brenda, фраза "Я сама учусь на синхрониста" означает, что Вы осваиваете профессию синхронного переводчика самостоятельно или Вы учитесь на факультете синхронного перевода в том институте, который Вы упомянули?

 Brenda

link 22.12.2010 19:58 
MS_76
Вы что, у нас даже факультета нет такого! В городе даже нет. Но преподаватели обещают, что будут нас учить синхрону. А я думаю, что лучше учиться не потом, а сейчас!

 MS_76

link 23.12.2010 15:49 
Попробую выразить свою точку зрения.

Возможно, кто-то ее дополнит или опровергнет.

В синхронисты нужно идти, если это Ваша заветная мечта, если Ваш смысл жизни в том, чтобы совершенствоваться в этой профессии по жизни. Состояться в профессии и сохранить таким образом преемственность поколений. Случайных людей особенно эта профессия не терпит.

Просто в ней такие физические и психологические перегрузки, что если Вы не кайфуете от самой работы, на долго Вас не хватит.

Ваши преподаватели правы в том, что сначала нужен базис. Очень серьезный базис.

Синхрон - это высший пилотаж.
Позвольте мне провести аналогию с авиацией.

В авиации элитой считаются истребители-разведчики, такой же элитой являются синхронисты в устном переводе.

Задача истребителя-разведчика на скорости 900 км/ч!!! обнаружить и уничтожить. Это сумасшедшие перегрузки. От летчика требуется жесткая внутренняя дисциплина, отточенность движений, молниеносная быстрота реакции, железное здоровье и, что называется, нордический характер, т.е. подверженность стрессу во внештатных ситуациях, должна быть близкой к нулю.

Доскональное знание матчасти - это доступ к тренировочным полетам, обязательный минимум, а не достижение.

Поэтому среди них такой серьезный отсев по ходу обучения.

Синхронный перевод плотно вошел в практику в таком виде, в котором он известен сейчас, в 1946 г. во время Нюрнбергского процесса. Тогда, согласно опубликованным данным, скорость перевода составляла приблизительно 60 слов в минуту. Т.е в течение минуты переводчик произносил в секунду одно слово перевода (уже обработанное мозгом) .

Просто стоит попробовать записать себя для начала на магнитофон и по-русски с четкой дикцией предметно и чисто (без "эээ" и без слов-паразитов) на какую-то тему говорить в течение 20-30 минут с такой скоростью. А потом то же в том же темпе выразить на английском. Самодиагностика, так сказать.

Моя версия обязательного минимума (пишу на скорую руку) для начала узконаправленного обучения синхронному переводу.

1. Доскональное! знание родного языка, воспитанное на лучших произведениях русской словесности. И общая эрудиция. Читать, очень много читать. было бы неплохо определиться, что ближе - технический, общеполитический, юридический или коммерческий профиль. Правда, возможны варианты

2. Знание английского языка на уровне успешной сдачи IELTS или TOEFL. Попробуйте - протестируйте себя.

И касательно лексики. Может, этот метод Вас заинтересует.

http://www.visuwords.com/?word=serendipity

 

You need to be logged in to post in the forum