DictionaryForumContacts

 Katik

link 15.12.2010 18:41 
Subject: speak good english - is it bad english??
Коллеги, тут возник принципиальный спор с носителем (американцем). Он сказал, что, де, что говорить "to speak good English" - это плохой английский.
Кто-нибудь мне может объяснить, в чем "плохость" этой фразы?
Понятно,что есть 2 конструкции: первая с наречием - to speak english well, вторая с прилагательным - to speak good English.
На мое недоумение, он ответил,что speak good English - это очень collоquial and informal. Опять же в чем ее чрезвычайная разговорность - тоже не понимаю...
Наверное, если ее использовать на ассамблее ООН - то вероятно будет слишком разговорно, а так...
Поиск по америкаснким сайтам в google дал почти 9 миллионов сайтов...
Кто- нибудь может что-нибудь прояснить по этому поводу?

 Rashid29

link 15.12.2010 18:49 
я бы сказал I speak English pretty well! I speak English fluently!!!

 Katik

link 15.12.2010 18:52 
вопрос был про фразу speak good english.

 nephew

link 15.12.2010 18:55 
мне кажется, что speak good english вполне кошерно, когда речь идет не о носителе.

хотя вот среди клиентов http://www.speakwell.co.uk/ и вполне себе нейтивные организации перечислены, но ведь разноцветный состав Metropolitan Police и пр. поддерживается разнарядками и квотами, так что там есть с кем работать

 Katik

link 15.12.2010 18:57 
nephew, таки это вполне аутентично звучит или нет, какой-то замысловатый у вас пост получится..., не до конца поняла, sorry

 Rashid29

link 15.12.2010 19:00 
Похоже это звучит неформально))Я имею в виду для носителя)

 nephew

link 15.12.2010 19:00 
это аутентично звучит, когда речь идет не о носителе - т.е. англичанин может сказать поляку/русскому/пакистанцу, что тот speak good English, но о себе так англичанин вряд ли скажет

 silly.wizard

link 15.12.2010 19:02 
1. как вы нашли 9 млн? (приведите сюда строку поиска)

2. "to speak good English" - это collоquial and informal? очень может быть... аккуратно будет так: "my spoken English is good" (или как у Rashid29)

 nephew

link 15.12.2010 19:05 
т.е. англичанин может сказать о себе "I speak good French/Italian/Latin", но не "I speak good English"

 Katik

link 15.12.2010 19:06 

 nephew

link 15.12.2010 19:10 
ну если закавычить и пройти до конца по страницам, то всего 600 с лихом будет ссылок (в моем гугле :)), но опять же, насколько я успела заметить, во многих ссылках речь идет об английском как иностранном

 silly.wizard

link 15.12.2010 19:11 
в кавычки надо брать искомое словосочетание:
http://www.google.com/search?q=%22speak+good+english%22

(а по вашему запросу были найдены - и посчитаны - страницы, где эти перечисленные слова в любой комбинации, на любом расстоянии друг от друга)

 nephew

link 15.12.2010 19:20 
офф: напомнило историю, как слово articulate оказалось неполиткорректным, после того как Обаму так назвал (соратник) Байден, такие пошли обиженки, что бедное слово теперь с оглядкой надо употреблять (..."articulate" is a somewhat racially charged word. There is a stereotype that inarticulateness is the norm among blacks, and a white person calling a black person "articulate" can be patronizing")

 Katik

link 15.12.2010 19:22 
понятно. ну 220 000 тысяч - тоже не баран чихнул...
В общем итожу: если речь идет о иностранце, с хорошим уровнем англ., то ему могут отвесить комплимент (в том числе и носители), сказав что-то вроде"wow, you speak very good english",так?

 nephew

link 15.12.2010 19:24 
ну мне так кажется, во всяком случае.
главное, не говорить I speak English very good :))

 10-4

link 15.12.2010 19:24 
to have good command of English

 10-4

link 15.12.2010 19:26 
good English vs. bad English - это о чем?

 Katik

link 15.12.2010 19:26 
Друзья, хорошо, а Джон из Лондона тогда как про свой правильный-преправильный анлийский скажет?
to nephew: это да)), это понятно))

 nephew

link 15.12.2010 19:31 
I speak Queen's English
:)))

 silly.wizard

link 15.12.2010 19:33 
// т.е. англичанин может сказать о себе "I speak good French/Italian/Latin", но не "I speak good English" //

+1
новость, неочевидный/повествуемый факт - в конце предложения:
в первом случае такой факт есть владение конкретным иностранным языком
во втором случае - хорошее владение родным языком в устной форме

 silly.wizard

link 15.12.2010 19:35 
// иностранц[у] с хорошим уровнем англ. ... могут отвесить комплимент (в том числе и носители), сказав что-то вроде "wow, you speak very good english", так? //

имхо, да =)

 Katik

link 15.12.2010 19:36 
to 10-4: ну типа носитель сказал, что если так сказать, то это плохой английсикй, то есть такую фразу на англ использовать некорректно. Почему- он не объяснил

 silly.wizard

link 15.12.2010 19:38 
// Джон из Лондона тогда как про свой правильный-преправильный анлийский скажет? //
+ может еще так? I speak proper English ;)

 silly.wizard

link 15.12.2010 19:46 
а вообще - фтопку предыдущее обобщение (15.12.2010 22:33)

сравните:
I speak English well = я изъясняюсь по-английски хорошо
I speak good/proper/Queen's English = я изъясняюсь на хорошем/королевском английском

 Katik

link 15.12.2010 19:50 
silly wizzard, вы это к чему?)) Спасибо за перевод, конечно, но перевод я и сама знаю

 silly.wizard

link 15.12.2010 19:59 
к тому, что и нэйтив о себе может сказать фразу, близкую по структуре к I speak good English, характеризуя свой язык каким-то образом ... только эпитет там будет не "good", а поинтереснее: Queen's, proper, ...
спросите своего нэйтива про варианты "I speak proper/Queen's English"? (сочтет ли он их тоже collоquial?)

 Katik

link 15.12.2010 20:00 
понятно. спасибо

 lisulya

link 15.12.2010 20:53 
ничего неформального в этой фразе нет, ваш нейтив просто выгрёбывается, сам толко не зная где звон, а где он. ))

 lisulya

link 15.12.2010 21:23 
кстати, а чем этот Ваш нейтив промышляет в России? Если преподаванием английского -- гоните в шею!

 Katik

link 15.12.2010 21:28 
to lisulya: вот и также подумала)). Не, к счастью не преподает, сидит в своем Сан Франциско. Это я преподаю))

 Акварель

link 8.01.2011 11:16 
`Curiouser and curiouser!` cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); now I`m opening out like the largest telescope that ever was!

 ozmikal

link 8.01.2011 14:53 
Lisulya sovershenno prava.

Some stuck-up native speakers take it as their mission to correct and over-correct non-natives. A Акварель dal/dala nam podarok! Esli ne hotite verit' samomu Lewis Carroll, to komu-zhe eschyo verit'??

Q: What's your English like?
A: I speak pretty good English.
A: I speak English well.
A: I speak it fluently.
A: It could be better.
A: Good enough. I don't need your help in the slightest...

 Katik

link 8.01.2011 15:18 
Супер, друзья! Спасибо Льюису Кэролу и вам за то,что нашли эти примеры!)))

 Oo

link 8.01.2011 16:07 
Тонкость момента в том, что у "них" не принято себя хвалить и фраза I speak good English режет ухо нескромностью. Plain english в таком случае более подходит, описывая функциональную характеристику без эмоциональной окраски.

 lisulya

link 9.01.2011 4:21 
Oo,

Вы правы в том, что сам нейтивспикер не сказал бы так о себе... Об этом уже выше говорилось... но вопрос был о конструкции, а не о конкретном предложении...

 kath

link 9.01.2011 4:47 
IMHO, both statements are grammatically correct, only the sentiments are slightly different.

I speak good English - "good" qualifies the language, not the speakers ability.
I speak English well - "well" qualifies the speaker's ability to use the language

And since no one makes this distinction (at least in the US) we are told that using "I speak good English" is wrong.

That said, when it refers to foreign languages it's perfectly okay to say "I speak good Spanish", so this blows the above explanation out of the water.

Hmmm...Maybe because when it comes to foreign languages, since there is no assumption that the speaker is fluent (otherwise "I am fluent in Spanish would apply), "I speak good Spanish" does not indicate fluency, it indicates level. As in "My Spanish is good" as in "my knowledge of Spanish is good". Does this make sense?

 kath

link 9.01.2011 4:50 
Now that I think about, I might be wrong. I've been off my game today. Now I'm curious and will contact a friend of mine who's an English professor in DC.

 Oo

link 9.01.2011 5:15 
Я много раз слышал: Your English is good (much better than my Russian)
Не думаю, что это была характеристика собственно английского языка. Тем не менее никогда так о себе не говорили.
Да и позволите ли вы себе сказать: "Я прекрасно говорю по-русски." ? Согласен, так могут сказать о неродном языке.

 SirReal moderator

link 9.01.2011 5:30 
Ну, у носителей владение речью (т.е. устным языком), как правило, вообще не обсуждается.

 SirReal moderator

link 9.01.2011 5:30 
Любого языка, не только английского или русского.

 Yippie

link 9.01.2011 5:39 
Оо
Там о другом. В русском языке фраза "Я хорошо говорю по-русски" звучит нормально. Причем, в зависимости от обстоятельств, любая комбинация этих слов тоже может звучать нормально. (с перестановкой слов может измениться интонация). НО: для американца фраза "to speak good English" может звучать плохо, коряво, не по-родному как-то.... Вот об этом, мне кажется, и вопрос.

 SirReal moderator

link 9.01.2011 5:43 
"Я хорошо говорю по-русски" - может звучать нормально только в ситуации, когда собеседник не знает, что говорящий - носитель русского.
"По-русски я говорю хорошо" - а по-итальянски хреново.
Остальное звучать нормально может только в устах пьяного или иностранца, причем в последнем случае грамматической нормой являться не будет.

 Yippie

link 9.01.2011 5:55 
"Остальное ... нормально ... в устах пьяного"
Фраза: "Я по-русски ХОРОШО говорю, [и не тебе меня учить!]" -
Или так (по-"остальному") только пьяные говорят?

 SirReal moderator

link 9.01.2011 5:57 
Согласен. Я перебрал не все варианты.
Но как это относится к теме?

 Katik

link 9.01.2011 6:34 
to Yippie: Да, вот, почему в устах американца она может звучать не по-родному и коряво?

 Yippie

link 9.01.2011 6:40 
видимо, потому же, почему некоторые фразы, которые можно склеить из русских слов и передать смысл, не употребляются. есть понятие "косный язык"

 Katik

link 9.01.2011 6:55 
То есть для Льюиса Кэрола они звучат ok, а для какого-то американца из Алабамы коряво?))

 nephew

link 9.01.2011 8:38 
так у Льюиса Кэрролла контекст :))

 eu_br

link 9.01.2011 11:11 
"ты хорошо водишь машину", "ты хорошо играешь на гитаре", "ты хорошо плаваешь" не говорят профессионалам, которые занимаются этим много лет... такие фразы - для начинающих, для самоучек, для любителей... согласен, что "you speak good english" - для иностранцев, изучающих английский язык... (тем, у кого с английским действительно все в порядке, американцы говорят "What state are you from?" ))))

 kath

link 9.01.2011 20:31 
After consulting with several English-language professionals (linguists and lecturers and all natives), the consensus is this:

‎"good" is an adjective that modifies the noun "English", so it seems like that should be acceptable. In "speaking English well" the "well" is an adverb that modifies "speaking".

However, most natives who say "I speak good English" are really trying to say that they "speak English well", they are told that they are incorrect.

"I speak English good" is wrong from all angles :))

 lisulya

link 9.01.2011 22:28 

А-ха! Кажется, тут "ларчик просто открывался" случай. )

"I speak English good" is wrong from all angles :))

Is it possible that that's the phrase Katik's native-speaking friend was trying to correct? In other words in his mind, "I speak English good" was equal to "I speak good English"?

 kath

link 9.01.2011 22:55 
There's another way to look at it: "I speak excellent/fluent/British English" are all perfectly fine and no one would question the grammatical composition. So it is a case of "sounds wrong" because of the much abused and much corrected "I speak English good". IMHO

 Katik

link 10.01.2011 11:50 
To Kath, answering this post:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=240551&topic=49&l1=1&l2=2#topic

Kath, thanx for the consultation but I described just the same in the topicstarter if you've read it, of course. So, everything was clear here from the very beginning...

to Lisulya:
maybe, but i guess the reason is rather in who is saying it (as some of the guys said)- a native or a non-native. In fact, this reason explains it.

Thanx, everyone, for the discussion.

 susekin

link 10.01.2011 14:01 
Англоязычный никогда так не скажет. Скорее всего скажет так - you articulate well.

 oVoD

link 10.01.2011 14:53 
А вот дискуссия нейтивов 5-летней давности по этому поводу:

http://www.englishforums.com/English/ISpeakEnglishSpeakEnglish/hxvnv/post.htm

Сам не читал - времени нет, но может кто удосужится...

 Katik

link 10.01.2011 15:14 
to oVoD: прочитала. Вывод - всё кока-кола. Цитата из форума: "speak good english - is perfectly normal and grammatical))"

 kath

link 10.01.2011 16:49 
that's a cool forum, thanks for the link

 handyal

link 11.01.2011 6:28 
I'd agree with an American qualifying statement "I speak good English" as colloquial. An overtly colloquial statement is "You take good pictures" meaning you are photogenic. Both statement can be and are used by the "natives" (I heard it from the second generation Italians without college education). In that culture this language functions as a code switching to alienate the outsiders. So its perceived crassness serves a purpose. The college educated native language carriers deliberately distance themselves (in public especially) from the symbols of lower culture (albeit their own).

Another word that may shed some light on this tangle is 'eloquence'. How many Russians have you heard saying: "Я выражаюсь по-русски изысканно"? Talking about own eloquence violates the very spirit of the term. Hence you don't comment :-)

 _MarS_

link 11.01.2011 7:00 
*Я много раз слышал: Your English is good (much better than my Russian)*
+1. Причем, и носители, и не носители так говорили.

 acdolly

link 2.02.2011 14:04 
На мой взгляд все зависит от конкретного носителя и его восприятия, от того, насколько он искушен в использовании своего родного языка и что для него является "общеупотребительным", а что "высоким стилем". Вот, например, мне бы тоже показалась посредственной фраза "Я хорошо говорю по-русски", я бы лучше восприняла "Я свободно говорю по-русски". Вообще, слово "хорошо" очень не часто хочется использовать в русской речи, особенно когда переводишь с английского или немецкого и у них там всё good или gut, а по-русски это "прекрасно", "замечательно" или даже "эффективно", "качественно" и пр., зависимо от контекста. Так что тот, кто говорит по-русски действительно хорошо, подобрал бы более изысканное определение. Еще в школе на уроках немецкого у нашей учительницы был в ходу дежурный комментарий к нашим повествованиям на немецком языке - когда кто-то пользовался только самыми простыми словами она называла это "lьstig und nьtzlich" (рус. "весело и полезно"), подразумевая, что охарактеризовать что-либо можно более развернуто или, наоборот, конкретно. Возможно и собеседник автора вопроса расценил эту фразу как "плохой английский" именно по этой причине. Ведь, действительно, грамматически и стилистически в ней нет ничего криминального.

 

You need to be logged in to post in the forum