Subject: Виргиния vs Вирджиния Стоит ли еще бороться за традиционные географические термины?Первый пример, который приходит в голову: В словарях географических терминов и на картах США штат Виргиния, по-прежнему, Виргиния. В той же Америке имеется округ Ориндж. Интересно, много еще тех, кто, подобно мне, из всех сил пытается использовать наименования из словарей. Или уже нет смысла бороться и можно слепо повторять из Яндекса "штат Вирджиния", "округ Оран(д)ж"? |
|
link 12.10.2010 13:32 |
Из БСЭ: "Виргиния, Вирджиния (Virginia), штат на В. США." Оба варианта равнозначны. |
янки из кентАкки при дворе короля артура хадсонов залив ландэн пари рома токё бэйцзин а они уже пишут moskva, а не moscow? надо оставаться в русском культурном мире ("имхо") |
Есть русская традиция обращения с иностранными топонимами и ей надо следовать при переводе на РУССКИЙ язык -- Новый Орлеан (а не Нью-Орлеанс), Виргиния, Виргинские острова, Гаага, Гамильтон, Верхнее озеро, Скалистые горы, берег короля Георга (George) и т.д. Это все есть на картах и в справочниках. |
Я думаю, ломать каноны надо избирательно. Конкретно для Virginia более современны варианты Вирджиния / Виржиния, ЕСЛИ речь не идет о топографии. |
"ломать" латинские корни - вопиющая безграмотность виргиния происходит от латинского корня virgo значит дев(ственниц)а читается вирго, а не *вирджо |
"Есть русская традиция обращения с иностранными топонимами и ей надо следовать при переводе на РУССКИЙ язык -- Новый Орлеан (а не Нью-Орлеанс), Виргиния, Виргинские острова, Гаага, Гамильтон, Верхнее озеро, Скалистые горы, берег короля Георга (George) и т.д. Это все есть на картах и в справочниках. " +1 Увы, но так мало людей пользуется картами и справочниками... Даешь Малый атлас мира каждому переводчику в руки!!! |
Я ничего не говорил про корни, латинские или иные. Читайте внимательнее. А также: ЕСЛИ дело не касается топографии. |
Увы, но так мало людей пользуется картами и справочниками... Даешь Малый атлас мира каждому переводчику в руки!!! ++++++++++++ У меня два Больших. Никто не давал, сам купил. |
так много людей слышат своими ушами, как произносится то или иное имя или название, что советские каноны исчезают на глазах, нравится это кому-то или нет. |
Однако Британские Виргинские острова сильно лидируют в Гугле относительно Вирджинских. |
RE: "советские каноны исчезают на глазах". Каноны не советские, а русского языка. И исчезают они под напором неграмотной толпы и переводчиков-недоучек. |
Ага. Например, если бы не тогдашний уклон русского языка в немецкий, Ватсон был бы нормальным Уотсоном, Вашингтон - Уошингтоном, Виргиния - Виржинией и т.п. Эти каноны не незыблемы, потому что не имеют под собой ничего, кроме конвенций и течений СТАРОГО времени. Нечего за них так держаться. |
edasi 12.10.2010 17:00 link Вообще-то янки был из Коннетикута... |
ага, и Нью Джёрзи супротив Нью Джерси :-) Derby, Berkeley = Дарби и Баркли, Liphook = Липук, Alresford = Олфорд и т.п. |
SirReal + 1 старое написание столицы Китая -- Peking -- сейчас можно встретить только в китайских ресторанах... Довольно внезапно ее начали именовать Beijing, но никто по этому поводу не страдал... Ну пусть будет Beijing, раз им так больше нравится... Делов-то... |
Ну что Вы, lisulya, помилуйте! Вы же говорите об английском языке... толковые словари которого переиздаются не реже чем раз в два года. Не чета русским, которые обновляются каждые лет десять. |
to lisulya, про Пекин - это вообще песня)) Мне как-то знакомая рассказывала, что у нее отец по контракту работает в Китае. Я возьми да и спроси: "В Пекине?" Она руками замахала: "Нееет, в другом городе, Бейджинг называется!" =))) to everyone. Кстати, я тут недавно от друзей, которые побывали в США, узнала, что некоторые американцы говорят не "Майэми", а "Мийэми". Это действительно так? Или меня жестоко развели? Любопытно стало =) |
А мне нравятся Шикаго ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Чикаго ), Гулль ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Кингстон-апон-Халл ), и баллада о доблестном рыцаре Ивангое ;-) И, кстати, почему Болливуд до сих пор не переименовали в Молливуд? |
Насчет Чикаго - можно добавить и Мичиган. Произносятся одинаково. Кстате о Шикаго: ведь он в Иллиной(с)е находится... :)) |
по соседству с Аркансаем |
с АркансОем? :)) |
с арканзайчиком |
арканзайчик )))) |
А между Аракансо и Иллиноем есть Мизури ))) И еще Тексис там где-то рядом ) |
|
link 14.10.2010 14:40 |
Шутки-шутками, в вот один мой родственник ездил к другим родственникам в этот пресловутый Чикаго - дык так они (и русско- и англоговорящие) его Шикаго действительно кличут, да еще и сокращают до Ши (по примеру Эл-Эй и т.п.). Дело, конечно, ихнее. В продолжении этой истории: раз мне довелось беседовать с америкосами из этого города, и в разговоре я ввернул "Ши". Была мгновенная положительная реакция - типа, наверняка там бывали, раз таких тонкостев знаете :))) |
баллада о доблестном рыцаре Ивангое В нашей домашней библиотеке хранится книжка, изданная где-то в конце XIX века. Так и написано: "Iвангое" |
Была мгновенная положительная реакция - типа, наверняка там бывали, раз таких тонкостев знаете :))) Я в Штатах не был, но Шикаго(у), помницца, звучал еще на школьных уроках английского. Вариант через "ч" ни разу слышать не доводилось, кроме как на русском :-) PS А еще можно обсудить Бэсингер vs Бэйсинджер, etc., и так до бесконечности :-) |
on a personal level, i tend to say Вирджиния because the other option sounds creepily anatomical, if you get my point |
А мне старая, "советская" версия как-то ближе. В отличие от всего остального. :-) И Вирджиния ласкает слух, и Конан ДойлЬ приятней слуху, чем Дойл, и Эдмонд Гамильтон приятней, чем Хамильтон. И уж совсем не хотелось бы докатиться до Георга Уошингтона... Вот только кто ж меня спросит? :-) |
|
link 14.10.2010 15:05 |
Surefire. Правы-правы! Я к тому, что и русские говорят "Шикаго", там... |
Понятно. |
Surefire "Георга Уошингтона" - что за смешение? Георгом он и тогда не стал, а теперь и подавно. Вирджиния - как раз новое, старое Виргиния. Вы уж разберитесь, что Вам больше нравится - старое или новое. |
SirReal Это как сказать. "Георг Вашингтон" мне встречался в одной из старых книг (как название затонувшего судна), а "Вирджиния", помнится, звучала еще в древнейшем "Джеке Восьмеркине — американце" :-) |
Атолл Суворова (англ. Suwarrow) — атолл в Тихом океане (США) Остров Лисянского — (гав. Papaāpoho) - остров в составе Гавайского архипелага, штат Гавайи (США). |
|
link 14.10.2010 16:02 |
Я балдею, оказывается славное имя Лисянского стало нарицательным!! И даже вошло в быт гавайцев! Алоха!! |
древнейшем "Джеке Восьмеркине — американце" lol!! I remember watching it when it'd just come out!! )) Re: Missouri some people who live in that state like to say "MizOO-rah" |
|
link 14.10.2010 17:04 |
Это те пипл, которые намаз совершают? |
no... |
|
link 14.10.2010 17:09 |
А похоже.... |
you're thinking of Michigan.... lol )) |
|
link 14.10.2010 17:35 |
Шо, и там тоже!? |
|
link 15.10.2010 5:40 |
lisulya, >>древнейшем "Джеке Восьмеркине — американце" lol!! I remember watching it when it'd just come out!! ))>> А говорили - 21. o_O ??? |
ладно пусть будут всё-таки кентАкки без того янки что при дворе а с другими янками |
Что ж, по результатам дискуссии, я продолжу писать Род Таун (Road Town) (столица Британских Виргинских Островов) , до тех пор пока его не переименуют в словарях. И буду, по-своему, права. А если кому-то хочется менять устоявшиеся правила написания в русском языке, nак вам же прямая дорога в лексикографы, дорогие товарищи! |
2Lucy, и правильно. А ждать осталось недолго - йогУрт кофем мы уже запиваем. |
2Lucy, а в чем смысл такого пафоса в случае с Род-Тауном? в отсутствии дефиса? |
RE: "я продолжу писать Род Таун (Road Town) " А еще лучше писать Род-Таун (через дефис). Это правило такое в русском языке... |
С дефисом, конечно, с дефисом! Просто в документах (а их оттуда много бывает) мне еще ни разу правильное написание не встречалось. Хотите верьте, хотите нет, но везде только РоУд-Таун :) |
начитанным потрясателям основ: важна единая система координат точка отсчета если хотите переводчик раб а бунтовать так это до первого |
Да чего там за Вашингтоном ходить - королей-то английских (всех шестерых) у нас как называют? Не Джорджами ведь :) |
Короли и члены их семей - особый случай. Принц Чарльз, ежели по всей строгости, должен быть принцем Карлом. |
а бунтовать так это до первого серьезного грамотного редактора А бывают такие? |
Dmitry G, а что там с йогУртом? История о том, что изначально нормативным было именно такое произношение этого заимствованного слова - ложь? А привычным йОгуртом он стал под влиянием внутренних векторов силы русского языка. Так же как кофе имеет тенденцию становиться кофем. (забавно слышать про йогУрты всуе, нашли новый жупел для чистоты русского языка и культуры :)) |
Olinol, это лишь иллюстративный пример того, как быстро меняются нормы. Завтра, возможно, йогУрт отменят, но вернут кофИЙ и кофЕЙ и т.д. P.S. Ну должно же что-то быть жупелом, не? :) |
Dmitry G, тут я не нашелся, чем возразить :) По сабжу, сам недавно слегка удивился, что штат - он ВирГиния по нашим русскоязычным картам и словарям (давно позабросил когда-то любимую географию :( ). Написал с "г". Непривычно, особенно в разговоре, почти как "гвозди заржАвели". нашел обсуждение любопытным: |
а всуэ йогурт в упоминальник... вот странно - вроде не иностранцы, а толкуют про нормы и каноны... в России строгость норм компенсируется необязательностью их исполнения... вон на Авторадио сегодня предлагали подарить автомобиль, если доедешь до контрольной точки, соблюдая на 100% ПДД... пытались десятки, а получил машину на тот момент только один... |
|
link 15.10.2010 11:15 |
>>пытались десятки, а получил машину на тот момент только один... >> Подробности есть? |
я по радио слышал... оказывается, переврал... там 1657 желающих, а пробовали пока только трое... один выиграл машину... так что не очень-то показательный пример в поддержку моего тезиса... пока что... )) |
Раз уж упомянули Чарльза (будущего Короля Карла), то меня еще удивляет, почему язык валлийский, а Принц - Уэльский? :) |
Aiduza, может, это как "русский" и "российский"? :) (в английском разницу можно только через federation передать, да ведь?) |
Виргиния Вирджинией, а вот когда вы в последний раз слышали о Флориде с ударением на "и"? |
правильно ФлорИда |
К.О. не дремлет. |
Я как-то "подсуропила" одной новоиспеченной русско-американской семье своим "исторически грамотным" переводом. суть в следующем: Выходит русская девушка за мужчину по фамилии Hamilton. Я перевожу справку о его неженатости для заключения брака здесь и пишу в ней "Гамильтон". Они вступают в брак, девушка меняет российский паспорт, идет получать загранпаспорт, получает его, открывает, а там... ее фамилия, оказывается, Gamil'ton - и никак иначе. Получается, что у них с мужем разные фамилии. И они переживают, что они теперь такие разнофамильные, и в Штатах будут проблемы (или реально уже были с банком каким-то, я не помню). А документы уже нигде не поменяешь... Пришлось этой девушке менять фамилию, т.е. получать свид-во о перемени фамилии на Хамилтон, а потом заново получать загранпаспорт. Короче, тот случай меня научил очень хорошо тому, что "всё зависит от контекста". Переводишь про лорда - зваться ему "Гамильтон", обычный гражданин - "Хамилтон". Как-то так... |
горе от ума имена транс-ли-те-ри-ру-ют-ся а не списываются с литературных персонажей |
Дык этот америкос по справке женился? Без паспорта? Интересно! |
vaostap, ну так век живи, век учись. Я ж тогда только начинала работать, никто не подсказал... 10-4, почему без паспорта? Мы всё переводили, я то есть :( Вот и "наваяла"... Забыла просто про этот главный документ написать. Про справку помню, а паспорт выпал из памяти :) Вот кстати, еще на тему переводов: читаю сейчас рассказы Эрскина Колдуэлла в переводе. Издание 1956 года. В нескольких рассказах упоминается штат New Hampshire, и переводят его в одних рассказах как "Нью-Гемпшир", в других как "Нью-Хэмпшир" - в одной и той же книге. И еще там про кока-колу интересно написано (напоминаю, что год издания - 1956): "Хорошо пить кока-кола, когда оно холодное". |
Pooh у меня тоже в загранпаспорте прописана латинскими фамилия (по мужу-американцу), и она написана не так, как пишется по-английски. Транслитерируют-то до сих пор на хранцузыский манер, используя русский вариант по внутригражданскому пасспорту. Это я к тому, что даже если бы во внутреннем пасспорте у нее было Хэмильтон, все равно переврали бы так, что фиг узнаешь. |
кстати, у американцев в пасспортах не ставят отметки о семейном положении.... их вообще нигде не ставят... А справка о "неженатости" -- это целая умора... Я все переживала, как мой тогда еще будущий муж будет доказывать, что он не женат. Нам сказали, что справка должня быть из консульства. Приходим в консульство, объясняем что к чему... Выходи дядя консул, подзывает моего жениха к столу и говорит, подымай свою правую руку, говорит... говорит, клянешся, шо не женат? )) Вся процедура заняла 10 минут, и справка была у нас в руках... На ее перевод и заверение ушло больше времени и сил. )) |
"Хорошо пить кока-кола, когда оно холодное" - ROFLMAO! "Прикольно" было тогда переводить людям, никогда не видавшим того, о чем переводят. Информационный вакуум, мля. |
Вот еще история в тему: Знакомая рассказывала, что когда выходила замуж за англичанина в Советском Союзе, в загсе потребовали, чтобы жених указал свое отчество. В их свидетельстве о браке с тех пор так и написано: "(Имя) Хьюевич (фамилия)". |
|
link 16.10.2010 5:49 |
"Gamil'ton" Невероятно раздражают меня эти апострофы при транслитерации слов с мягким знаком. Какого вообще? Это же не транскрипция! Когда люди пишут My name is Lyubov' - это за гранью добра и зла, товарищи. Есть случай, где тоже есть графический элементик, который не буковка, - это Д'артаньян, но там, к слову, "твердость", а не "мягкость". Так какого? |
lisulya, я не помню уже всех деталей той истории, подозреваю все же, что новоиспеченные супруги на всякий случай переживали, что у них будут проблемы в Штатах. А так , если уж очень переживается, можно вообще не менять фамилию - большинство сейчас так и делает. Ну и вообще, как я поняла уже потом, поднабравшись опыта работы :), гражданам Америки вообще на документы, точнее, те их аспекты, которые нам кажутся важными, т.е. оформление, написание имен, мягко говоря, начихать :). И оформление загранпаспортов - отдельная песня. По-умному, в связи с участившимися случаями интернациональных браков, можно было бы принять поправочку в положение о выдаче загранпаспортов (или как там этот документ называется) о том, что если гражданин РФ состоит в браке с иностранным гражданином, поменял фамилию и собирается получать загранпаспорт, то при подаче соответствующего заявления (заранее) и предъявлении св-ва о браке и паспорта мужа/жены, может в своем загранпаспорте иметь красиво написанную фамилию своего супруга/супруги. Т.к. браки заключают не только с американцами-пофигистами, но и с гражданами других стран, где могут жить буквоеды суровей наших. Но... никому это не надо. |
lisulya, "паспорт" по-русски пишется с одной "с". "Стали забывать русский язык?" (с) |
Joan Baez поет: "I was born in East Virджinia" Значит, так оно и правильно. |
Гы, как будто, хоть один англоязычный чел, скажет ВирГиния. Шо за ..... |
Как будто хоть один француз скажет - Париж! Но русский (если он вменяемый) скажет именно так. |
По этой логике мы должны говорить "ЛАнден", а не "ЛОндон" |
10-4, А, ну-да, я забыл, что Joan Baez русская :-) |
Сверху уже объяснили.... Разницу между "традиционным" и остльным................. Ну, почему, НУЖНО опять повторять ..... (после 4-й, в конце конков) |
старые традиции умирают |
Что-то в европейских языках никак "Москов" не умрет. Уж пора бы... Когда-нибудь каждый обнаруживает в себе тягу к традиции и прелесть звукоряда родного языка. |
есть "язык силы", это не хорошо и не плохо, это факт. Москов ли, Москва, Москау, Мокша - кого это, по большому счету, за пределами седьмой части суши, волнует? |
10-4 На британских картах Moskva, не Москоу |
This is to distinguish the Russian capital from Moscow, Texas |
|
link 18.10.2010 10:47 |
А Москву в Техасе разве не в честь русской Москвы-то назвали? |
Не, они свою Mosscow назвали в честь замшелой коровы. А потом еще, помнится, требовали, чтобы русские свою столицу переименовали, а то ихние почтальоны теряются: не знают, в которую из Москв письма отсылать. |
You need to be logged in to post in the forum |