DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 3.09.2010 18:55 
Subject: перевод адресов в договорах и уставах busin.
Здравствуйте, товарищи.

Знаю, что наврняка эта тема обсуждалась - перерыла кучу топиков в мультитране, но конкретного ответа не нашла. Вполне может быть, что плохо рыла, но всет-ки прошу вас подсказать. Ибо я в смущении. Переводится ли зарегистрированный адрес зарубежной компании при переводе устава компании с английского на русский? Адрес такой, что все можно красиво перевести - но надо ли? Про почтовые адреса на письмах говорилось много, а вот про договоры...
На всякий случай адрес такой: 56, Mary Street, George Town, Grand Cayman, Cayman Islands

Спасиба заранее

 Kronos

link 3.09.2010 19:23 
If you are going to send it to that address, definitely no.
Othervise yes, for those who doesnt read/speak english.
this is my opinion only.

 x-translator

link 3.09.2010 19:37 
Чаще всего переводчик не может четко и с полной уверенностью очертить границы того, кто и как будет пользоваться продуктом его труда в дальнейшем. А если так, то можно адрес перевести, а в скобках оставить его же на языке оригинала - для удовлетворения всех возможных запросов пользователей текста.

 Эдуард Цой

link 3.09.2010 20:38 
Для подавляющего большинства ситуаций, назначений и пользователей:
56, Mary Street, George Town, Grand Cayman, Cayman Islands (Каймановы о-ва)

Меня радует, что заказчики вроде бы положительно относятся к такому варианту перевода иностранных адресов.

P.S. Меня шокирует другое: списки языков при локализации сайтов и ПО почти всегда переводят на русский язык. Причём в сильных, весьма профессиональных конторах.
Поясняю "юзабельность" на наглядном примере:
-- Хочу установить на компе с английским Windows прогу русской разработки, но давно и бойко продаваемую за границу.
-- При запуске инсталляции - выбор языка (штук 20-30, наверно, языков). Кракозябры.
-- Приходится на компе с русским языком запустить инсталляцию, чтобы подсмотреть, что английский язык идёт пятым по счёту.
-- Возвращаюсь за комп с английской виндой, выбираю пятые кракозябры в списке, дальше наслаждаюсь английским интерфейсом.

(занавес)

 voronxxi

link 4.09.2010 5:31 
Спасибо большое за ответы.

Поскольку адрес переводится в составе устава, зачем-то понадобившегося местной компании, наверное, лучше вариант x-translator. Если они будут использовать для себя, им нужно будет знать месторасположение, а если писать письма и посылать посылки - то нужен будет адрес на агнглийском.

Как вы считаете?

 x-translator

link 4.09.2010 8:17 
Осмелюсь повториться: если Вы оставите адрес на двух языках, то угодите и тем, и другим. Если же кому-то один из вариантов адреса не понадобится, думаю, ничего страшного не будет. Главное - что каждый найдет в Вашем переводе то, что удовлетворит его пользовательские потребности.

 Эдуард Цой

link 4.09.2010 9:31 
Если полностью дублировать адрес, то минус точно есть — текст становится перегруженным, некрасивым и неудобочитаемым.

А каковы плюсы?
Какие реальные, практические, существенные пользовательские потребности могут быть удовлетворены русским переводом полного адреса?
Что конкретно пользователь будет делать с русским переводом адреса?

 Эдуард Цой

link 4.09.2010 9:33 
Зачем в практическом плане "им нужно будет знать месторасположение" (кроме страны) именно на русском языке, а не на английском?

 x-translator

link 4.09.2010 10:04 
1. Перегруженность.
Во-первых, контракт - это не строки Пушкина и не рекламный буклет - в том смысле, что он и так от недогруженности не страдает. И если в нем окажется одна лишняя строка, едва ли это сильно помешает читаемости договора.
Кроме того, строка эта будет, скорее всего, помещена в скобки, и при прочтении пользователь, не нуждающийся в ней, таковую просто пропустит - причем это действительно только в случаях, когда адрес помещается, так сказать, в полнотекстовой части договора. Однако по моим наблюдениям (не претендую на стопроцентную верность этого мнения), адреса чаще пишут в специальном разделе, посвященном реквизитам сторон, и располагаются в нем "поблочно" - в таком случае о перегруженности говорить вообще смысла нет.

2. Практическая полезность перевода адреса.
Рискну предположить, что получателю перевода иногда неплохо знать, что офис или склад контрагента расположен не в "Монтенегро", а в Черногории. И подобных ситуаций может быть сколько угодно. Главное здесь то, что переводчику едва ли следует брать на себя смелость полагать, что он предусмотрел все возможное многообразие коммуникативных ситуаций и потребностей получателей перевода. Так далековато зайти можно.

 x-translator

link 4.09.2010 10:07 
В догонку. Как-то не заметил сразу, что Вы написали про местонахождение, кроме страны. Даже если названия стран отбросить. Один знакомый переводчик видел официальный документ, переведенный для_судебного_разбирательства_и_заверенный_нотариусом, в котором фигурировал город Нис. Каково? Список можно продолжать почти до бесконечности.

 Maksym Kozub

link 4.09.2010 10:15 
Эдуард, а японские адреса (внутристрановую часть, т.е. город, улицу и т.д.) Вы тоже предложите оставлять как есть?

Моя принципиальная позиция (и, насколько я понимаю, позиция по крайней мере некоторых российских официальных органов) состоит в том, что читатель документа на _русском_ языке никакого другого алфавита, кроме русского, знать не обязан. Поэтому можно обсуждать, оставлять ли параллельный вариант латиницей, можно спорить о том, транслитерировать или переводить слова типа square или avenue, и как именно транслитерировать то, что нужно транслитерировать, и т.д., но какой-то кириллический вариант адреса _хоть в каком-то виде_ должен присутствовать (кроме почтового индекса, который, если он приводится, остаётся только в оригинале, так же, как, например, кириллические серии паспортов и прочие подобные "нумерационные" обозначения при переводе документов на английский).

 Эдуард Цой

link 4.09.2010 11:21 
Максим,

> "читатель документа на _русском_ языке никакого другого алфавита, кроме русского, знать не обязан"
— Спасибо, это действительно сильный аргумент.
Я, честно говоря, не знаю, как к этому относится российское законодательство и регламент российских официальных органов, но определённый смысл в этом есть.

Если также действует требование, чтобы каждое слово оригинала было переведено на русский и ничего не было пропущено, то формально другого выхода не остаётся, кроме как сделать никому на практике не нужный русский перевод адреса.

В общем, если к конкретному документу (договору, уставу) применимы какие-то постановления, правила и законы, то, конечно, их выполнение первично, а логика, практичность и здравый смысл вторичны.

С другой стороны, латиница и английский язык де-факто и, возможно, местами и де-юре общеприняты как стандарт для международного взаимодействия, так что это нормально, если жителю любой страны мира иногда приходится сталкиваться с латиницей и английским языком (если полный перевод на местный язык противоречит логике и практическому смыслу).

Отвечаю на Ваш вопрос: японский адрес я бы в русском переводе написал латиницей. Это практично и имеет смысл.

И встречный вопрос: отбросив формальные требования, которые нигде не писаны, какое практическое применение можно найти для японского полного адреса, написанного кириллицей?

 x-translator

link 4.09.2010 11:44 
Эдуард, насчет практического применения - хоть японского, хоть французского - я выше писал (Нис, Монтенегро). Возможно, не очень четко выразил свою мысль. Проясню. Оставляя в русскоязычном переводе иноязычные элементы (в каких случаях это оправдано, а в каких нет - это уже другой вопрос), переводчик обязан обеспечить бесперебоную коммуникацию, т.е. максимально полное (насколько это возможно в данных условиях коммуникации) восприятие перевода его получателем. Таким образом, получателю необходимо дать возможность хотя бы верно прочесть и понять то, о чем говорится в тексте. В противном случае - если переводчик оставил, скажем, название города без перевода, а потом кто-то из пользователей этого перевода в меру возможностей этот иноязычный элемент "интерпретировал" - рождаются уродцы типа Нис и Монтенегро. Убежден, что переводчик не должен допускать возможности их появления.

 Эдуард Цой

link 4.09.2010 11:54 
x-translator,

> Монтенегро:
— я убеждён, что страну надо дублировать на русском языке.

> Нис:
— не понимаю, как это связано с сабжем.
Конечно, если название города или улицы упоминается отдельно от полного адреса, то его надо переводить.

> верно прочесть и понять
— А зачем на практике русскоязычному читателю может понадобиться верно прочесть и понять полный иностранный адрес?

 Maksym Kozub

link 4.09.2010 11:58 
В общем, если к конкретному документу (договору, уставу) применимы какие-то постановления, правила и законы, то, конечно, их выполнение первично, а логика, практичность и здравый смысл вторичны.

Я исхожу не только из формальных требований, а и (в первую очередь) из здравого смысла. В частности, если говорить о том, что
латиница и английский язык де-факто и, возможно, местами и де-юре общеприняты как стандарт для международного взаимодействия,
то напомню и о том, что русский язык является одним из шести официальных языков ООН.

Кстати, если говорить о том, что
нормально, если жителю любой страны мира иногда приходится сталкиваться с латиницей и английским языком, то давайте вспомним и о том, что некоторые другие официальные языки ООН, — во всяком случае, к арабск1му и китайск1му это относится точно, — распространены в крупных регионах мира в качестве языков международного общения намного больше, чем английский.

Отвечаю на Ваш вопрос: японский адрес я бы в русском переводе написал латиницей. Это практично и имеет смысл.

Понял, спасибо. Правда, так и не понял, почему не кириллицей.
(Кстати, посмотрите, как печатаются названия японских книг и других изданий в списках литературы. Во всяком случае, в советское время практика была, по-моему, достаточно распространённой. Там была кириллица.)

И встречный вопрос: отбросив формальные требования, которые нигде не писаны, какое практическое применение можно найти для японского полного адреса, написанного кириллицей?

Например, возможность его нормального прочтения, о чём уже говорил выше другой коллега на примерах Ниццы и т.п.

 Эдуард Цой

link 4.09.2010 11:59 
Кстати, недавно видел "Монтенегро" на сайте Ozon.Travel. :)
Даже не поленился написать им (в приписке к основному письму с претензией по поводу того, что они "присвоили" часть денег их клиента).
Но, по-моему, им пофиг.

 x-translator

link 4.09.2010 12:14 
Эдуард, вот как Нис связан с сабжем. Если люди, претендующие на звание профессионального переводчика (коли уж берутся переводить документы для суда под нотариальное заверение и коли уж нотариус берется потом их творчество заверять), допускают такие ошибки как Нис вместо Ниццы, то что гооврить об обывателях? Под "обывателями" я не подразумеваю ничего оскорбительного: это просто люди - специалисты в какой-то другой области, но не в переводе и даже - в большинстве своем - знающие иностранный язык весьма посредственно, а с родным обращающиеся довольно неряшливо.
Оставь переводчик адрес без перевода, такие люди потом из него таких перлов настряпают, что и Нис померкнет. А это уже искажение смысла: возжелай эти горе-коммуниканты потом отыскать данный город на карте (зачем - причин может быть масса), они сделать этого не смогут. Точно так же может понадобиться и название улицы, площади, района города и т.д.

 x-translator

link 4.09.2010 12:17 
На русскоязычной карте, конечно:-) Или еще в каком источнике. Способ практического использования название может быть любым, но в том и соль, что, скорее всего, он будет предполагать русскоязычное наименование топонима, т.к. у нас пока все же русский язык является языком всеобщей коммуникации.

 Эдуард Цой

link 4.09.2010 12:30 
С картой и географическими справочниками убедили!

Уточняющий вопрос "для полировки":
Как быть переводчику английского языка при переводе мало- (или вообще не) известных географических названий и прочих имён собственных иноязычного (не английского, а французского или ещё какого-нибудь, вплоть до неизвестного) происхождения с латинским алфавитом, где произношение весьма отличается от написания?
(допустим, не удалось в Интернете найти русскоязычное название)
[Как-то раз встретил в переводе с английского Richard (фамилия!) = Ричард, хотя, судя по списку имён, там были в основном французы, бельгийцы и канадцы французского происхождения и ни одного англичанина или американца.
Хотел исправить на Ришар, но заказчик настоял на том, чтобы оставить фамилию Ричард, поскольку так уже было в предыдущих переводах по этому проекту.]

 Maksym Kozub

link 4.09.2010 12:36 
Наверное, искать не в Интернете... (Книги, начиная с Ермоловича с его таблицами, выяснение у носителей и т.д. Я когда-то и в посольства с какими-то выяснениями звонил, — правда, не помню, были это имена собственные или ещё какие-то реалии.)

 x-translator

link 4.09.2010 12:40 
Максим, +1!

Кстати, Ермолович в сети где-то в виде скана болтается - крайне полезная работа, скачал себе.

Что до имен собственных с неизвестным произношением, то иногда может помочь поиск в сети видео- и аудиороликов (например, репортажей, интервью), в которых этот топоним упоминается. Хотя да, задача не из легких - согласен с Вами на все 100%:-)

 voronxxi

link 4.09.2010 12:57 
Спасибо всем большое за подрбную дискуссию.
Внесу свою лепту в вопрос Эдуарада: "А зачем на практике русскоязычному читателю может понадобиться верно прочесть и понять полный иностранный адрес?"
Когда переводятся документы вроде Устава, то наверняка будет обсуждение темы и кто-то будет работать с документом, иначе зачем переводить? Соответственно, город, например, надо переводить во избежание ситуаций: "И ты, Вася, поедешь, или позвонишь в город ээээ как там его? эээ Георге таун... фиг поймешь чо написано - на фиг мы платили переводчику, раз он название города не удосужился перевести?!"

Ну а если в адресе переведен город, то и улица должна быть - а вдруг решат навести справки, юридического, например, характера, а как произнести название города правильно по русски - говорить-то будут по русски - не знают.

Ну и т.д. Чисто бытовые ситуации.

Спасибо еще раз всем!

 

You need to be logged in to post in the forum