Subject: Офф. самые-самые на рынке из перагенств? Никто вообще не в курсе какбы получить инфу об их рейтинге. Интересует в частности те, кто на технической лексике и энергетике специализируется.Вот я например знаю, что Неотек в этой областиодни из лидеров, а кто ещё? (эт не реклама Неотека, если что - я просто потенциальный - в далёкой перспективе) заказчик) :) заранее спасибо, если поделитесь соображениями. |
|
link 26.08.2010 8:41 |
"перчик" - это сокращ. "переводчик"? |
как потенциальный заказчик - не ходите в агенства. найдите хорошего фрилансера, а под большой проект - соберите команду с редактором proz.com и б-г вам в помощь! |
""перчик" - это сокращ. "переводчик"? " - я хз вообще чей это аккаунт, если честно... но не удивлюсь если так.. "как потенциальный заказчик - не ходите в агенства. найдите хорошего фрилансера, а под большой проект - соберите команду с редактором" - нее - слишком гемморройно, искать людей, проводить тестирование, организовывать и координировать процесс - это не эффективно, не говоря уже о том, что ещё и полписывать с каждым договор, вести таймщиты и т.д. и т.п о_0 всё равно что строить хлебзавод для того чтобы поесть хлеба а по сабжу кто-нить знает что? |
учите грамматику, господа. перчик = перагенТств |
screw you |
стилистически абсурдно звучит я хз вообще чей это аккаунт можно сказать либо я не знаю вообще, либо хз вообще |
В народе так говорят :-) |
DpoH, отрадно видеть человека, занимающегося общественно-полезным, важным и нужным делом! Донт гив ап он ас!! |
Соглашусь с d. Недавно у нас проводился тендер, в котором участвовало порядка восьми поставщиков переводческих услуг. Для соблюдения конфиденциальности и объективности все они были зашифрованы под номерами. Одному наиболее опытному нашему переовдчику было поручено посмотреть качество по нескольким критериям (грамматика, семантика и т.д.). Ни один их участников не получил высокого результата. Понятно, что у каждого их нас разный опыт, уровень подготовки, при переводе возникают случаи непонимания смысла, ляпы и т.д. Но когда в переводах на русский язык пишут что-то типа "заботливая мина" или "питающие родители", а "голову" путают с "плечом", это уже за пределами допустимого. Так что лучше фрилансера с хорошим опытом, пожалуй, не найти. |
|
link 26.08.2010 9:50 |
DpoH, Подтверждаю - говорят. ) |
|
link 26.08.2010 9:57 |
Сколько ни обращались в агентства - ни разу не было "на пять". Ни при срочном, ни при обычном. Чаще было так плохо, что руки опускались - времени править нет уже, что делать - не понятно... Лучше через корифеев этого форума организовать "стихийный подряд". |
_Mars_ - это понятно что в смысле качества - это полюбому лучше с подобранными фрилансерами, так как у них тупо квалификация (у хороших) в разы лучше, чем у мальчиков из агентств, но в смысле организации процессов и долгосрочного сотрудничества с рядом крупных проектов по разным тематикам - это вешалка и гимор //DhoР, превед! :) //. :-/ |
|
link 26.08.2010 9:58 |
*непонятно (не понятно - потому что выделил НЕ) |
Casual Asker, опять же, совсем обобщать тоже нельзя, т.к. есть и хорошие фрилансеры, работающие через БП. |
|
link 26.08.2010 10:00 |
_MarS_ Да, Вы правы, я просто не всех видел в деле. Просто личный опыт. Не везло. |
ну так что же... ну хоть одно название кто-нить запостит? ну хотя бы - "вот слышал я, что "***" вроде неплохо переводит..." ... а то чото ноль инфы пока :( |
Перчик, из серии "слышала" - комптентные люди хорошо отзывались о московских агентствах "Интент" и "Интерлингва". Про Неотек однозначного мнения выразить не могу. |
О, спасибо! желательно канеш чтобы в энергетике опыт был, но уже что-то! :) интент чото без опыта - но 16 лет на рынке конечно внушает |
на сайте Неотека не нашла прайса... сколько у них стоит перевод, для заказчика? надеюсь, это не коммерческая тайна? |
|
link 26.08.2010 10:30 |
Мне доводилось с ФАРМ СОЛЮШНЗ сотрудничать. Тогда для одной отечественной пищевой компании документы на экспорт-импорт, сертификаты безопасности разные переводили. Остались очень довольны. |
Rascha - без понятия вообще - я с Неотеком не работал. |
Господа, извините если дабл офф. А сколько сейчас в среднем стоит перевод одной стандартной страницы технического текста у фри лансера? Если вообще этот вопрос имеет смысл:)) Спасибо |
timikuss Вы правы, этот вопрос действительно не имеет никакого смысла, разве только дать почти вечную жизнь этой ветке :-)) |
Спасибо, вопрос снят :)) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=211417&l1=1&l2=2&SearchString=100 ���. ��&MessageNumber=211417#mark |
Только не "Неотек"! Очень пожалеете. Нередактируемый машинный перевод, игнорирование требований об исправлении ошибок (годами!), неприемлемая верстка. На основании личного опыта (со стороны конечного пользователя), к сожалению, продолжающегося... Просто заказчика устраивают цены и возможность отчитаться перед штаб-квартирой компании о выполнении плана по объёмам перевода. |
совсем обобщать тоже нельзя, т.к. есть и хорошие фрилансеры, работающие через БП. Они обязательно есть. Но где гарантия, что поручившее такому переводчику текст заказчика в первы раз бюро, в следующий раз не отдаст текст другому человеку, не обладающему нужными способностями? |
coach: спасибо за информацию! а давно с ними работаете если не секрет? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.08.2010 6:41 |
Nephew, спасибо. Интересные ребята. Coach, а нельзя ли доказательств? "Неотэк" - серьёзная контора, и такие серьёзные обвинения в её адрес ("машинный перевод", "годами не вносят исправлений") нужно подтверждать серьёзными аргументами. |
Агентства платят переводчикам по 100 - 180 рублей за страницу. За такие деньги работают, как правило, вчерашние студенты, поскольку все квалифицированные переводчики либо работают в штате компании (не БП), либо давно ушли во фрилансеры. При этом с заказчика агентство берет... в общем, в разы больше, чем платит переводчику. Имхо, на крупный проект лучше собирать подряд на МТ, Линго или прозе. Работала с несколькими БП не раз в качестве заказчика - результат был такой, что в итоге наняли внештатных фрилансеров. |
прикольно почитать посты с моего аккаунта но не мои) |
skate В силу экономических обстоятельств БП сегодня действительно не могут платить переводчику сильно больше. Поэтому, мне представляется, что переводчикам следует создавать неформальные объединения (артели) без образования юрлица. Это позволит резко снизить накладные расходы и платить гораздо больше переводчикам. |
Мне тут недавно совершенно случайно попался договор с БП, услугами которого мы пользуемся. Ставка - 280р. за страницу. Не так уж и много. :) |
kondorsky, артели - прекрасная идея! А что касается "не могут", очень даже могут. В первую очередь российский переводчик должен погуглить расценки на такие языковые пары, как англ-фр, англ-нем и vice versa. Иностранные заказчики ГОТОВЫ платить по этим расценкам. Но это уже из серии извечной темы МТ... |
Нанимается ОДИН переводчик, качеству работы которого вы доверяете, но проверяете. Все остальное делает он сам -- подбирает подмастерьев, сводит тексты и т.д. |
Иностранные заказчики существуют в другой социально-экономической среде. Прежде всего, там другие цены на перевод для заказчиков. Там вообще жизнь другая, так что нет смысла сравнивать. Кроме г-на Туманова (который, к слову сказать, живет вовсе не в РФ, а в Эстонии) и еще пары-тройки формучан, я не знаю примеров успешного сотрудничества с иностранными БП, слышал и о негативном опыте в этой области. В любом направлении бизнеса (абсолютно любого, начиная с нефтяного и кончая ресторанным) есть как миллиардеры, так и банкроты. Это вопрос личного везения, предпринимательской жилки и ситуации и много чего еще. |
"Нанимается ОДИН переводчик, качеству работы которого вы доверяете, но проверяете" +1000!!!! |
перчик: я извиняюсь за самозванство)) это глюк браузера - не могу через свой аккаунт зайти) З.Ы: перчик разговаривает с перчиком)) хехе)) забавно)) |
Монги: (и остальные) неподходит переводчик - нужно юр лицо, плюс такое юрлицо, что не меньше пяти лет на рынке и т.д. ещё много критериев. Да и не справится переводчик с большими объёмами, у него всё время только на координацию работы и общение с заказчиком (оформление необходимых бумажек) уйдёт. |
Ну если вам нужен не перевод, а регалии юрлица, то это совсем другое дело. Действительно бывают ситуации, когда перевод никто не читает, а все смотрят на красивую печать юрлица, которое 100 лет на рынке и у которого куча сертификатов и дипломов. |
"неподходит переводчик - нужно юр лицо, плюс такое юрлицо, что не меньше пяти лет на рынке" ИП вполне себе юр.лицо. Кроме того, у многих нормальных переводчика ИП будет не менее пяти лет. Кстати, это и дешевле для заказчика будет (за счет экономии на "упрощенке"). "Да и не справится переводчик с большими объёмами" - где-то до 1.5-2 тысяч стр./месяц вполне себе справляютсяпо схеме описанной 10-4. |
И в результате естественной эволюции, из такого переводчика со временем получится БП |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.08.2010 8:12 |
10-4, я как фрилансер работаю со своими заказчиками именно так. Пока что они довольны. Но, когда я выступал в роли представителя заказчика, мне не удалось найти такого фрилансера, который бы подобрал команду, сводил и редактировал тексты и пр. Поэтому, если один фрилансер не успевал сделать нужный нам объём в нужный нам срок, приходилось обращаться к Юре Петухову в "Юнимайнд". (Это не реклама, я там не работаю :)) |
Для ясности: 1) Есть регламент. По регламенту подрядчик должен быть компанией, а не ИП У вас в одном месяце - 2000 листов перевода а в другом 100 листов перевода, а в третьем - 10000 листов. Вы представляете вообще все сложности организации проекта под такой режим вообще? Поэтому этот вариант есть ничто иное как утопия. А вот БП вполне себе может работать по рамочному контракту, постоянно имея большую базу фрилансеров и пару постоянных редакторов, которые смогут собрать документ на определённом уровне. Плюс административный ресурс, который будет заниматься полностью, рассылкой материала, контактами с переводчиками, контактами с клиентом, контролем сроков исполнения, и т.д и т.п. Естесственно, качество не будет оптимальным, НО может быть вполне приемлемым, при постоянной работе с заказчиком над качеством, словарной и справочной базой и т.д. |
у меня возникает устойчивое ощущение, что эта ветка была создана для "защиты" и "рекламы" БП в целом. аргументы перчика в части "а вот БП" не вполне состоятельны. |
перчик +1 |
Монги: не вижу никакой "несостоятельности" моих аргументов - я пишу исходя из своего опыта. Думаю те, кто занимался этим согласятся, что трудности, которые я описал вполне имеют место быть. Рекламировать БП "как класс" - я думаю это, мягко говоря, far fetched)) не могу представить кому это понадобиться может |
мля... давайте пройдемся по посту перчика от 31.08.2010 11:22 "1) Есть регламент. По регламенту подрядчик должен быть компанией, а не ИП". Дело Ваше. Если регламент приводит к существенным дополнительным расходам - это опять-таки Ваш выбор "У вас в одном месяце - 2000 листов перевода а в другом 100 листов перевода, а в третьем - 10000 листов. Вы представляете вообще все сложности организации проекта под такой режим вообще?" Нет. Не представляю. В чем именно заключаются Ваши "все сложности"? В различной помесячной нагрузке на исполнителя? "Этому переводчику нужно иметь в запасе определённое кол-во переводчиков которые будут доступны по первому зову." Я лично, не являясь "артельщиком" (а такие есть), в любой момент времени могу призвать себе в помощь минимум пятерых относительно нормальных переводчиков. Это около 1.5 тыс у.м.с в месяц. Если уделить этому аспекту достаточное кол-во времени и внимания, базу "доступных в любой момент" можно относительно легко поднять до 15-20 чел. "А учитывая нестабильную загрузку этому ИП придётся их выдёргивать из другой работы например и платить им по "срочному тарифу", а тогда соответственно и прибыльность его упадёт" Передергивание. Платить по "срочному тарифу" придется заказчику. Так или иначе. Это принцип работы ЛЮБОГО БП. "Поэтому этот вариант есть ничто иное как утопия." Угу. "А вот БП вполне себе может работать по рамочному контракту, постоянно имея большую базу фрилансеров и пару постоянных редакторов, которые смогут собрать документ на определённом уровне." Вот это как раз утопия. Какая-такая нафик "большая база фрилансеров". Мой опыт показывает, что практически любое БП (кроме самых крупных и дорогих) постоянно судорожно ищет под новый проект новых фрилансеров. Работая по принципу "есть возможность - надо ухватить. А там что-нибудь придумаем". |
БП работают неровно по качеству. Сегодня техталант (который ух какой спец)свободен, завтра - занят на другом заказе. Манагер/координатор тык-мык... Все заняты. А ему, манагеру по барабану (что, не так?). Отдаст студенту/студентам. Он(и) вам наваяют... гуртовщиков мышей. Первый раз, что ли? Плавали, знаем! (с) (Паллиатив: договоренность с БП в отношении тех или иных индивидуалов и содержание их на ретейнере. Это если нужно качество.). Неформальные артели. У толковых спецов-внештатников они есть. И организация в них работает. Не утопия. Места надо знать, только и всего. Кас. "У вас в одном месяце - 2000 листов перевода а в другом 100 листов перевода, а в третьем - 10000 листов." А зачем вам все оба яйца класть в одну корзину? Раскидывайте (нет, не один док/проект, конечно). Кас. "По регламенту подрядчик должен быть компанией, а не ИП" - Если вам по регламенты нужны таки шашечки, то садитесь. Впрочем, если перевод понимать как представление русских букв в ответ на латинские (и наоборот), любое БП пойдет. |
Sjoe!, одновременно и практически одинаковые мысли высказали:) |
ЗЫ. Монги в корень смотрит. Респект. |
>>Впрочем, если перевод понимать как представление русских букв в ответ на латинские (и наоборот), не надо сарказма и преувеличений >>>(У нас тоже было это требование. Элементарно: с юриками рассчитываться просто. Но взвесили "за" и "против" и научились это требование обходить. Индустрия обналичивания is alive and kicking). в той компании регламенты - незыблимы ибо она очень крупная, и никто их менять не станет чтобы мизерно выгадать на переводческом подряде Монги: отвечать по каждому пункту не буду - так как знаю, что теоретически всё то что вы описали вполне работает, но практически вылезает очень много "дыр" и проблем. Спорить не буду, любые проблемы решаемы, но, оценивая все аспекты в совокупности, нам нужно именно БП. Собственно и вопрос изначальный можно уточнить так: С каким бюро можно (исходя из опыта форумчан) добиться более или менее стабильного качества? Просто в нете я что-то не нашёл никакой инфы на этот счёт, а оценивать только по критериям известность/срок работы/ ии т.д. не хочется. |
Я знаю несколько КРУПНЫХ компаний, которые экономят на переводчиках, т.е. содержат в штате 1 - 2 девочки для перевода текучки, а технические проекты отдают на сторону. То, что они в итоге имеют, -- это смех и грех. Без специалиста (в штате или приглашенного), который был бы в курсе работы компании и знал бы все нюансы терминологии, вам не обойтись. А БП претензий по ошибкам в терминологии и русском языке не принимает -- всегда можно доказать, что так выразиться можно... |
10-4, "Я знаю несколько КРУПНЫХ компаний, которые экономят на переводчиках, т.е. содержат в штате 1 - 2 девочки для перевода текучки, а технические проекты отдают на сторону." Гм... Вообще-то, я не вижу в таком подходе ничего плохого. При условии, что "сторона" правильная. Например, тот самый "специалист (в штате или приглашенный)" Не так? |
Кас. "не надо сарказма и преувеличений" - (размазывая по небритой морде сопли и слезы обиды) Православныя! Ну скажите ж яму! Я горы чуть ли транслита на обоих "языках" от БП перепахал! А уж как они себя расхваливали! Кас."в той компании регламенты - незыблимы ибо она очень крупная, и никто их менять не станет чтобы мизерно выгадать на переводческом подряде" - А кто говорит о мизерном выгадывании? Крупная, да? Не мелочится, да? Ну так пусть наймет дорогих инхаузников (удаленных) ИЛИ посадит дорогих hand picked внештатников на ретейнер. Крупной конторе будет по барабану, если часть времени они будут плевать в потолок и обивать груши. Но с них и спросить будет можно. Компании как-то надо определиться: ей качество или скорость нужны? Вещи редко совместимые. Если скорость, то транслит сойдет. Если качество, то деньги все не решают. Надо и принципами поступиться. У моей конторы регламенты тоже... незыблимы. А приперло... Нет, зыблИмыми они не стали. Но loopholes нашлись.. Здесь hибкось нужна. Против ветра-то... Кас. " каким бюро можно (исходя из опыта форумчан) добиться более или менее стабильного качества?" Ни с каким. Даже самые бутиковые пускают петуха и косячат очень регулярно. |
напоминает диалог в магазине: - а какой мне купить ХОРОШИЙ (компьютер, фен, рояль, плиту, холодильник, нужное подчеркнуть) - консультант начинает перечислять модели, сыпать цифрами, описывать характеристиками... клиент тупо смотрит, слушает все это минут 5, потом перебивает, и повторяет вопрос - вы просто подскажите мне, какой из них ХОРОШИЙ...?! продавец устало вздыхает и тыкает пальцем в самый дорогой/устаревший/неликвидный экземпляр - вот это отличная модель, рекомендую - а он точно ХОРОШИЙ??!! ... |
И вообще, В России БП - никому не нужные паразиты! (никогда не устану повторять эту мысль в той или иной форме) :)) |
>>>- консультант начинает перечислять модели, сыпать цифрами, описывать характеристиками... о_0 ...и где это всё? Пока что это напоминает: " - Подскажите мне хороший компьютер |
> о_0 ...и где это всё? будет... все будет... вот договорчик подпишем с моими 15% за консультации - и сразу все будет... )) |
Я как-то на сайте город переводчиков такое сказанул Интересный получил ответ. — Вы против России? — спросили меня. :0)) |
Аскер, если вам так уж дороги интересы "крупной компании" (и если вы, часом, не посредник), то, в порядке альтернативы, присмотритесь к постам 10-4. Он дело сказал. А нет - "Обходя разложенные в траве грабли, вы упускаете возможность обрести бесценный опыт" (с). Флаг вам в руки. |
А ЧТО ТАКОЕ "ПЕРАГЕНТСТВО" ? |
*Я знаю несколько КРУПНЫХ компаний, которые экономят на переводчиках, т.е. содержат в штате 1 - 2 девочки для перевода текучки, а технические проекты отдают на сторону* Не вижу, честно говоря, и какой-то великой экономии. Оплачивать труд штатного переводчика, налоги, страховки и др.расходы штатника и периодически оплачивать счета бюро - по-моему, разница невелика. |
В России БП - никому не нужные паразиты!* переводчикам - возможно (не на 100%, можно подумать никто никогда тут не фрилансил на бюро переводов, с бюро можно договариваться по деньгам) А теперь встаньте на позицию заказчика: в чем для меня как для заказчика заключается принципиальная разница в сотрудничестве с бюро и с т.н. "артелью"? И там и там группа незнакомых мне людей, от которых непонятно, чего ожидать Цена? Бюро будет брать меньше за перевод, но больше за администрирование, "артель" наоборот. Что там, что там выйдет примерно одинаково. Качество? Это лотерея, что артель, что бюро - результат мало предсказуем. А вот натравить на БП толпу юристов с штатным переводчиком "в теме" (не "девочку для текучки") и заставить бюро переделывать до тех пор, пока не будет получен подходящий продукт, намного реальнее, чем давить на "артель", которая скажет "так тоже можно сказать" и соскочит на половине пути. |
Кас. "Я как-то на сайте город переводчиков такое сказанул" - Кэп, дай ссылку. ЗБД. |
Сергеич, смысл сотрудничества с "артелью" ещё и в том, что конечная ответственность за качество перевода ложится на одного конкретного человека. Которому, если Вас что-то капитально не устраивает, в конечном итоге можно просто не заплатить. С БП, кстати, так поступить куда сложнее. |
Монги, вы у меня слова с языка сняли. |
У меня нет цели не заплатить, у меня есть цель получить продукт, я готов даже переплатить. ЗЫ: поймите меня правильно, я не защищаю БП, просто предлагаю взглянуть на проблему в другом ракурсе, для заказчика "артель" и БП по сути - это одно и то же |
|
link 31.08.2010 10:26 |
Перчику (тому, кто хз): 1. Судя по вашему лексикону, вы молодой хлыщ, подвизавшийся на карьере менеджера, не знающий ничего и ни о чем, нахватавшийся верхушек парвеню, который берется за все дела, не имея ни должной квалификации, ни опыта, ни образования. 2. Лично я рекомендовал бы вам самому тыкнуться носом и в БП и к так называемым фрилансерам и сравнить результаты. Они будут практически идентичны, потому что в штате подавляющего числа БП переводчиков нет, а есть опять-таки менеджеры и бухгалтеры. 3. А зачем вам нужна скорость? Вы заранее не могли предвидеть объемы и распределить работу? А вы не задумывались, каково будет тем, кто вынужден будет читать эту скоростную галиматью? 4. По поводу НЕОТЭК - это БП почти все переводы выполняет через фрилансеров с помощью ломаноого TRADOSа, рассылаемого переводчикам. Читал их переводы на русский - полная белиберда и несуразица, зато с унифицированными "терминами". 5. Честно говоря, лично вам я бы помогать ни в чем не стал. Кстати, многие БП надолго задерживают выплаты переводчикам, таким образом вынуждая их брать у них другую работу, т.к. при разрыве отношений имеется вероятность вообще ничего не получить. |
ещё одним недостатком артели в сравнении с БП правильно сказали есть ответственность. "Артельщику" гораздо легче просто отказаться от работы в случае если the deal goes sour - ну попробовал, ну не получилось - вернемся опять к фрилансу А для БП - это их основной бизнес, и любой клиент (а тем более крупная компания) - это святая корова и за него будут биться. Поэтому они пойдут и на скидки и на переделку работы до тех пор пока не будет "готово". Я работал по-крайней мере с БП разными на эпизодической основе и практически всегда в случае косяков можно было их прогнуть и заставить переделать качественно. |
specvedatom: Перчику (тому, кто хз): Судя по тому, что вы судите о профессиональных качествах человека по его "лексикону" в неформальном общении на форуме, вы упёртый и озлобленный старпер-неудачник. >>2. Лично я рекомендовал бы вам самому тыкнуться носом и в БП и к так называемым фрилансерам и сравнить результаты. Они будут практически идентичны, потому что в штате подавляющего числа БП переводчиков нет, а есть опять-таки менеджеры и бухгалтеры. Вы всерьёз считаете, что открыли сейчас кому-то "Америку"? >>3. А зачем вам нужна скорость? Вы заранее не могли предвидеть объемы и распределить работу? А вы не задумывались, каково будет тем, кто вынужден будет читать эту скоростную галиматью? Я бы мог рассказать вам про то откуда беруться "срочные" переводы в организации и про то, почему не все из них можно запланировать, но для этого чувствую придётся начать с производственных азов. >>4. По поводу НЕОТЭК - это БП почти все переводы выполняет через фрилансеров с помощью ломаноого TRADOSа, рассылаемого переводчикам. Читал их переводы на русский - полная белиберда и несуразица, зато с унифицированными "терминами". Я не работал с данным бюро - ничего про их качество не знаю, работал с другими и многие давали вполне приемлемый результат. >>5. Честно говоря, лично вам я бы помогать ни в чем не стал. честно говоря, судя по тому, что вы уже написали, я немного потерял |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.08.2010 10:43 |
"Артельщику" гораздо легче просто отказаться от работы в случае если the deal goes sour - ну попробовал, ну не получилось - вернемся опять к фрилансу Это означает, что попадавшиеся Вам артельщики просто неадекватны. Таких неадекватов среди фрилансеров тоже хватает, но есть и другие. Просто их, как и адекватных БП, вероятно, меньше. |
перчик, агентство обязательно должно быть российским юрлицом? |
... "А для БП - это их основной бизнес, и любой клиент (а тем более крупная компания) - это святая корова и за него будут биться. Поэтому они пойдут и на скидки и на переделку работы до тех пор пока не будет "готово". саечку и мильон "спасибо" тому, кто назовет мне БП где (не на словах, а на деле!) действительно такой подход. 2specvedatom: как-то Вы действительно чересчур эмоциональны, коллега. |
Всё перелогинится получилось. :) Я тот кто из аккаунта "Перчик" писал, (за что ещё раз прошу прощения - глюки) MVR: да, обязательно |
Я не верю в эффективность судебной баталии. Это очень долго и себе дороже. Имеет смысл только если цена вопроса сотни тысяч, а если это заказ на пару тысяч долларов, то потенциально отсуживаемая сумма не окупит времени и нервов на судах. |
|
link 31.08.2010 10:54 |
"Перчик", а почему Америка в кавычках? Вы что-то сильно путаетесь в русских идиомах и в русском языке. А про производство вы мне сказки не рассказывайте, без вас знаю этапы и сроки разработки ТП, ЭП, РКД, ТУ и т.д., а тем более сроки постановки продукции на производство. А задержки здесь происходят как раз из-за вас "манагеров", из-за вашего всезнайства и готовности "энергично" схватиться за любое дело. А если у вас оперативной переписки набралось на 10000 листов - тут вопросов больше нет, успехов в труде! |
Монги, у меня был позитивный опыт с парой агентств, но опять же - эпизодический, поэтому наверно репрезентативным не будет. |
2IAgree, Я вот не могу назвать ни единого пербюро, которое бы отличалось постоянным ответственным подходом к собственному делу. Эпизодические "проблески" конечно случаются, но, к сожалению, если посмотреть на "картину в целом" деятельности любого, подчеркиваю, любого пербюро, то всегда предстанет мрачная картина "урывочного" и крайне безответственного бизнеса. Вот по этой грустной причине я уверен, что в России пербюро - это ненужное, вредное, лишнее звено. |
specvedatom: ну вот сразу виден однобокий взгляд на процессы организации. кроме оперативной переписки ещё есть куча событий, которые могут стать причиной незапланированной работы: |
2kondorsky и всем желающим избавиться от посредников, вступайте в артели: www.onehourtranslation.com |
axpamen, Давно интересуюсь этой системой (хотя тарифы, прямо скажем, невысокие), но не понимаю как в ней может работать переводчик из РФ. Там же ж вроде как PayPal, который с Россией совсем "не дружит"... |
карта банк в кармане от русского стандарта привязывается к paypal нормально тарифы там от $0.07 для клиента - как раз ценовой сегмент БП, переводчику перепадает 5 центов, что тоже неплохо для начала. я бы рекомендовал всем отказаться от БП и направлять клиентов в онлайн системы, подобные этой =) translia.com тоже вариант, но еще дешевле. |
axpamen, Дайте, пожалуйста, ссылки на привязываемые к paypal банковские продукты. Дома внимательно поизучаю. В пособие фрилансеру включу (с ссылкой на Вас, конечно же). :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.08.2010 14:37 |
карта банк в кармане от русского стандарта привязывается к paypal нормально Моя карта из другого банка тоже привязалась к "Пейпалу" сразу - и теперь я могу с неё оплачивать всё, что мне нужно. Только вот при попытке моего западного заказчика в феврале с.г. перевести на мой пейпаловский счет денежку система оную денежку не приняла. Не принимает "Пейпал" платежи на счета, привязанные к банкам на территории РФ. Если у Вас иные / более свежие данные, буду искренне признателен, если поделитесь. |
Вот-вот! "Не принимает "Пейпал" платежи на счета, привязанные к банкам на территории РФ" - а ведь именно это нужно! кто расскажет о самом эффективном (и дешевом) способе принимать деньги на пейпал - тому огроменное спасибо! |
извините, пока не получал денег через PP - мало заработал, ггг однако я настаиваю на том, что банк в кармане - хороший продукт. можно заказчика наличку по номеру договора внести в банкомат для приема наличных оного банка, и вуаля - и деньги на другом конце страны =). http://www.rs.ru/pocket_bank/ на том же OHT предлагают карточку переводчика сделать: |
Я зарегистрирован на этом один час транслэйтинге И карточку получил Ттолько проектов ноль с января И на форуме этого сайта народ радостно спрашивает про «зарегистрирорвались, все классно! а когда работа-то будет?» |
кстати, вот хотел сделать еще карту http://www.citadelebank.ru/ru/cards/?utm_source=Ikona&utm_medium=Ikona&utm_campaign=Ikona_Payment-Cards когда он еще был Parex банком, надеялся, что можно будет расчеты производить по PP, но руки не дошли. просто у меня ВТБ24 вообще к PP не привязывался никак, я думал, что там привязал - и все)))) а не как у нас, немножко беременная =) 2tumanov |
Чтоб я продвигал *******, которые по одному центу за слово платят? Начало цитаты |
может я что-то не понимаю, но платят они по 5 центов извините, если невольно предложил вам что-то неприятное, Сергей. |
Да нет. Может и платят. Значит все-таки начали работать. Я от них давно не получал никаких извещений. Я, наверное, у них со своими ставками попал в отстойный сегмент :0)) зы. и без них пиджак заворачивается от работы, слава богу! |
You need to be logged in to post in the forum |