DictionaryForumContacts

 dimock

link 5.08.2010 8:58 
Subject: ОФФ: Веселые и неприличные стишки про переводчиков
Сочинил вчера вечером, когда делать было нечего.

Надоело очень долго
До поздна переводить.
Лучше буду быстро, PROMT-ом
Техотчёты мастерить.

Нефть рекою в море льется,
Вышки весело горят.
Это переводчик Вася
PROMT купил три дня назад.

***

Со сцены Мадонна бежит, убегая,
От грозных фанатов, что ринулись вслед.
“Зачем ты, Мадонна, PROMT покупала:
“Привет, вентиляторы!” – PROMT ей выдал в ответ.”

***

Открыл Вася “Камасутру”.
“Перевод я завтра сдам!”
Замечтался … Ctrl + F4, Save? – Не надо,
Мокрой рукой он случайно нажал.

 dimock

link 5.08.2010 9:00 
***

Отрезал Вася кусок фазана:
“Когда я ем, я глух и нем!”
Вдруг встал и речь толкнул Барак Обама.
“М-м, м-м”, - толмач пропеть успел.

***

Проснулся Вася очень рано.
Шеф звонит: “Заказик есть!”
“Пошёл ты на х…, козёл поганый!
Отдай зарплату за пять лет!”

***

Приехал Вася заграницу
Переводить турецких слуг.
Забрали паспорт, отняли визу…
Теперь он стал простой пастух.

***

“How are doing?” – сказал громко Васе
Здоровенный негр, и крепко обнял.
“Верни мои деньги!” – опомнился Вася,
Но негр лишь “fuck” из кармана в трамвае достал.

***

Слёзы текут по щекам иностранцев,
На грязном полу смеётся весь цех.
“Ручная работа”, - сказал дядя Ваня.
“Hand job”, - передал Вася, переводчик-послед.

 kondorsky

link 5.08.2010 9:03 
На самом деле как-то встречал "работы по продувке трубопровода" = "pipeline blow job" :-))

 Lonely Knight

link 5.08.2010 9:07 
Нефть рекою в море льется,
Вышки весело горят.
Это переводчик Вася
PROMT купил три дня назад.

ой, держите меня ))) *ROFL*

 Монги

link 5.08.2010 9:11 
... да, про причины мировой экокатастрофы хороший стишок получился...

 Margootje

link 5.08.2010 9:12 
Класс!!!))))))))))

 kondorsky

link 5.08.2010 9:15 
Во всем виноваты переводчики.

-- Был у нас толмач. Ему переводить, а он лыка не вяжет, в котле и сварили...
-- Нельзя так с переводчиками!

 Erdferkel

link 5.08.2010 9:36 
А ты куда вчера ходил?
Ты кому переводил? -
Я не помню и не знаю,
Но он мне деньги заплатил!
:-)

 Pothead

link 5.08.2010 9:36 
гы)))))
Ручная работа и pipeline blow job просто порвали)

 eu_br

link 5.08.2010 9:38 
все, что директор не поймет
и где спецы опустят руки
лишь переводчик разберет
тихонько матерясь от скуки

 dimock

link 5.08.2010 10:04 
Некоторые стихотворения написаны на основе реальных курьезов и из жизни переводчиков.

Про Мадонну – http://filolingvia.com/publ/25-1-0-1426
Про обед во время переговоров – рассказывал, по-моему, Суходрев о переводчике в Тегеране
Про ручную работу – http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=201061&all=1 (пользователь - olias)

 Doodie

link 5.08.2010 10:15 
Fuck you тебе Spielberg
Говорил translaator
Сто рублей страница
Отвечал заказчик

как раз к blow job - нам как-то предлагали перевести трубы с гадкими концами

 dimock

link 5.08.2010 10:25 
Doodie, eu_br, Erdferkel

Прикольно!

Где-то в Городе переводчиков есть похожая тема - там что-то про некролог злому редактору, про замену пробелов в тексте заказчика, который ему не заплатил, не помните?

 Doodie

link 5.08.2010 10:53 
Я там не жить, я есть баг Мультитрана :)

 _Ann_

link 5.08.2010 11:07 
"Сто рублей страница
Отвечал заказчик"

Хорошо, согласен
Приуныл транслейтор
:)

 _Ann_

link 5.08.2010 11:08 
- Или даже меньше
- Хорошо, согласен
:)

 Doodie

link 5.08.2010 11:17 
"Я готов бесплатно!",
Говорит транслейтер
Отвечат Туманов:
"Ты за все в ответе!"

 _Ann_

link 5.08.2010 11:20 
"отвечат" хорошо легло :)

 _Ann_

link 5.08.2010 11:26 
Коли ты, Туманов,
Демпинг не выносишь
Так и быть, сдаюся
Будет пусть сто баксов

 olga.ok22

link 5.08.2010 11:45 
Этот стишок мне передали в качестве поздравления:
Переводчица Ольга
Виктор Леонтьев 55

Был тот тертый француз не профан,
Как узнал, что сорвалась поставка,
Тыкнул пальцем в контракта,
Где голодная штрафа пиявка.

Он не жрал русский бизнес-десерт,
Что по кодексу числится взяткой,
Полный баксов вернул нам конверт
Тот француз евровидный и гладкий

А еще нам бухтел под фуршет
Про российские корни все время
С перепою испачкал клозет-
Подвела "корневая система".

Но силенок хватает душить
Наши "байки" он логикой рушит
Ни украсть не дает, ни пожить.
"Калькулятор", язви его душу.

Как последний патрон зарядив
И на сердце устроив наводку
Самый мощный включили актив-
Переводчицу Ольгу-красотку.

Чтоб забыл на француз "а ля рюсс"
О возможностях штрафов и санкций,
Оглядев феерический бюст
И движенья на зависть трех граций.

У стратегии этой идея проста
Если злато самца не купило
Верно бьет мужикам по мозгам красота,
Красоты первобытная сила.

Безотказно сработал прием,
Был француз недалек от инфаркта,
Убедил глаз ее водоем
Изменить пару пунктов контракта.

Аргументы из чусвенных уст
Переводчицы Ольги летели
И не смог бедолага-француз
Отразить "купидоновы стрелы".

Что-ж его нам понять не грешно,
Переводчицы ведая чары.
В ней живет генофонда родство,
Где монголы и где янычары.

Бериндей и хитрец иудей
Перемешаны с генами немца
И от скифо-цыганских кровей
Сочетание дури и перца.

Но куда иноверцу понять-
Он "стерилен", заживший в Европе.
Что он может ей в сущности дать,
Кроме цацек и тряпок в их шопе?

А за деньги не будут любить.
Нежеланных лишь терпят за деньги.
Он не сможет ее рассмешить
Анекдотом, где маты и слэнги.

Он слабак под гитару рвануть
С нею песню про черные очи
С куражом почудить и кутнуть
Тот француз тоже вряд-ли захочет.

Через день кобелиный азарт
Был осажен циничною кралей.
У француза и вправду инфаркт
Приключился. Врачи откачали.

У стратегии нашей идея проста,
Если пуля самца не свалила
Верно бьет мужикам по мозгам красота
Красоты первобытная сила.

 Монги

link 5.08.2010 12:01 
это не про переводчиков - это про "баб".

 olga.ok22

link 5.08.2010 12:06 
про "баб" стихи другие,
впрочем, переводчик-мужчина, который хорошо переносит конкуренцию с переводчиком-женщиной, к сожалению, встречается, как вид, крайне редко.

 Монги

link 5.08.2010 12:09 
Ваша правда. Да и вообще любые переводчики плохо переносят конкуренцию друг с другом.

Только не понятно, что побудило Вас сделать это примечание.

 politician

link 5.08.2010 12:12 
Приехал Вася заграницу
Переводить турецких слуг.
Забрали паспорт, отняли визу…
Теперь он стал простой пастух.

если добавить экспрессии и заменить "пастух" на "петух", то можно смело претендовать на "русский псевдошансон".

Olga.ok22,
А я очень люблю женщин-переводчиков!
И нет никакой конкуренции - на работе что женщина.. что мужчина))) Какая разница, кто накосячит и переведет вместо "запорная арматура" "блокадный кран"?!

 politician

link 5.08.2010 12:27 
Кстати в стихотворении про переводчицу)) было метко подмечено - бюст это очень даже гут.
Ах, простите мне мою несдержанность в словах!

 Doodie

link 5.08.2010 12:33 
Чтоб наши переводчицы
Покорили мир
Бюсты как у Чеховой
Закачаем им.

 olga.ok22

link 5.08.2010 12:34 
ну, что бывает!!! Юмор в таких случаях помогает лучше всего.
Как-то раз пришлось звонить за бугор и выяснять кое-что по деталям для двигателя на авто. А тип/марку двигателя чел мне не сообщил, так что пришлось на естесственный вопрос what's engine type in your car? ответить, что я "almoust stupid blond":))) Правда ответ с них все равно выудила

 Монги

link 5.08.2010 12:37 
yaaawnieees....

 eu_br

link 5.08.2010 12:38 
если ты пришел в агентство
и надеешься наивно
что отдашь свои бумажки
и получишь точно в срок

перевод красивый, точный
и заверенный как надо
без случайных опечаток
без пропущенных страниц

значит очень ты наивен
и того не понимаешь
что ни за какие деньги
ни за что и никогда

не найти тебе агентства
что не будет экономить
на зарплатах и авансах
и заплатит точно в срок

переводчику - трудяге
что владеет языками
и тематикой владеет
да еще и не одной

если можно без напряга
кинуть клич - и соберутся
в очередь красиво встанут
те, кто с радостью готов

сделать сотню переводов
за ночь, на любую тему
с языка почти любого
правда, не без косяков

 DTO

link 5.08.2010 13:12 
о трудном переводе:

Геморой, геморой...
Не хочу дружить с тобой! :)

 violet_me

link 5.08.2010 13:30 
повеселили :)))))))))

 Ляпунов

link 5.08.2010 13:47 
Моя поэтическая импровизация к рекламе любимого напитка (что особо актуально в эту жару):

Let Us Drink Russian Kvas!
It is Useful for Us!
Russian Kvas is Our Must!
In God We Trust!

 Скрипка

link 5.08.2010 13:56 
Eu_br, последняя строчка в Ваш стишок:

но всего за 100 рублёв

 Ляпунов

link 5.08.2010 14:02 
...будет каждая страница,
чтоб и кваса не напицца...

 Dmitry G

link 5.08.2010 14:14 
Из не вошедшего в "Гаврилиаду":

Был переводчиком Гаврила,
Гаврила текст переводил...

 Lonely Knight

link 5.08.2010 15:14 
Let Us Drink Russian Kvas!
It is Useful for Us!
Russian Kvas is Our Must!
In God We Trust!

надо: In Kvas We Trust ))

 ilya.buchkin

link 5.08.2010 15:19 
"Kvas is Our Must!" maybe if Kvas is ... musty? :-O

 Lonely Knight

link 5.08.2010 15:30 
If you drink the Russian Kvas
You will never need a bus
Cause the Kvas will make you fast
Even faster, than the bus ))

 redseasnorkel

link 5.08.2010 15:36 
немного не в тему: кто переводил переговоры знают, что чаще всего они заканчиваются банкетом. а на банкете наша хлебосольная сторона в изрядном подпитии начинает иногда рассказывать анекдоты, которые тоже надо переводить - гости ждут. но некоторые шутки перевести вообще, да еще перевести смешно задача непосильная. гости не смеются и переспрашивают, начальство считает никуда ни годным переводчиком. на первых порах так бывало, пока опытные люди не посказали -держи про запас пару готовых анекдотов на целевую аудиторию, скажем на немцев. помогает! начальство рассказывает свой анекдот, ты свой (длину только надо соизмерять), одна сторона понимает, другая довольна эффектом

 ilya.buchkin

link 5.08.2010 15:41 
"Kvas will make you fast"? another pun!
"drinking Kvas will get you into fasting" (abstain from some or all food, drink, or both, for a period of time)
=))

 intertrans

link 5.08.2010 18:57 
Ты не стой там на виду,
А не то переведу.
****************
Все мы друзья перевода
Деньги превыше всего
Вышли мы все из народа
Но не вернемся в него.

 Анна Ф

link 5.08.2010 19:49 
Я уже открывала подобную ветку :)

Всем понравились стихи Linck:

Мы дома все общаемся стихами
Лингвисты мы и молча за компами
Цитируем Шекспира, Гете, Ницше
И дан нам этот дар природой свыше!

А ну-ка - кузнецы словестного иcкусства!
Всех вас я призываю - дайте тон!
Давайте будем мы стихам учиться,
Общаться в чатах - как Платон!

Скажите как скорей переводить нам!
Как нам объять словесный океан?
Как сделать перевод прекрасным, чистым?
И вовремя исполнить план?

Переводя мы создаем вновь мысли
И переводим мы божественную суть
Которая сокрыта в слове чистом
И льются слова как блестящая ртуть!

 Анна Ф

link 5.08.2010 19:51 

 Ляпунов

link 5.08.2010 20:44 
To the Lonly Knight:

If we drink but Russian Kvas,
They’ll have to kick up a fuss:
Vodka, beer, white, red wine knights
Will enjoy their lonely nights:)

 Ляпунов

link 5.08.2010 20:46 
Pardon, Lonely Night.

 Ляпунов

link 5.08.2010 20:46 
Excuse me, Lonely Knight.

 Anakonda

link 6.08.2010 15:25 
Нефть рекою в море льется,
Вышки весело горят.
Это переводчик Вася
PROMT купил три дня назад.

Смех смехом, а в моей практике был случай, когда человек ПОГИБ из-за ошибки переводчика - реальный человек реально погиб.... Дело завели, результатов не знаю...

 Jannywolf

link 29.10.2014 10:01 
Недавно попалось на глаза:

ТЕМА С ВАРИАЦИЯМИ

Я не поэт, я переводчик.
Я в куче запятых и точек
Чужие буковки ищу.
Я сыновей чужих и дочек
В своем детсадике ращу.

Я и налетчик, и добытчик,
Есть у меня набор отмычек,
Я без перчаток никуда.
И я ни шагу без кавычек
Не совершаю никогда.

Я не поэт, я переводчик,
Я отомкну любой замочек,
В любую комнату войду.
Я отключу чужой будильник,
В чужой залезу холодильник
И там найду свою еду.

Я знаю адрес ваших нычек,
Я, точно воробьиный сычик,
Охочусь только по ночам.
Я заслужила кучу лычек
Благодаря чужим лучам.

И как мне весело при этом,
Светясь чужим заемным светом,
В высоком небе зависать
На зависть кой-каким поэтам,
Которым не о чем писать!

Я не поэт, я переводчик,
Не гений, не первопроходчик,
Не мной построен пароход.
Не мной Америка открыта,
Но гордое мое корыто
В мою Америку плывет.

(© Аня Герасимова aka Умка)

 Supa Traslata

link 29.10.2014 12:37 
RE 29.10.2014 13:01
Плохонькая поделка, если в целом.

Из частных:
>>я ни шагу без кавычек
Не совершаю никогда>>
- Вот из-за таких специалистов и получаем «Microsoft» и т.п.

>>Я знаю адрес ваших нычек>>
- Нычек. НЫЧЕК! Переводчик, мастер художественного слова...

 akhmed

link 29.10.2014 13:45 
А мне понравилось

- Вот из-за таких специалистов и получаем «Microsoft» и т.п.
из этих строк это никак не следует

Я знаю адрес ваших нычек
- Ставь птичку (с)

:)

 Supa Traslata

link 29.10.2014 13:58 
RE >>А мне понравилось >>
Сколько людей, столько и мнений. И это прекрасно.

 edasi

link 29.10.2014 14:01 
нычки-то чем не угодили?
раньше не встречал, но сразу понял

 wow1

link 29.10.2014 14:07 
но надо объективно заметить, что 29.10.2014 13:01 - оффтоп. ибо ни веселья, ни неприличия в артифакте не наблюдается

 согласен +1

link 29.10.2014 14:14 
в артишоке

 Эссбукетов

link 29.10.2014 14:15 
@раньше не встречал@ - это где ж вас держали всё это время?!

 Aiduza

link 29.10.2014 14:20 
>> это где ж вас держали всё это время?
"10 Easy Ways to Recognise a Time Traveller"
:)

 Эдуард Цой

link 29.10.2014 15:59 
когда мы наконец ван гога сделаем ван хОхом
и деда фрейда фрОйдом назовём
к нам депардьЁ заглянет ненароком
и с русской щедротой всех угостит вином

 Jannywolf

link 29.10.2014 17:10 
akhmed, я рада Вашему ответу, спасибо! (Если хотя бы одному человеку понравилось, может, и не зря осмелилась поделиться).

Supa Traslata, даже не знаю, как и ответить Вам (я в том, что вижу, пытаюсь прежде всего хорошее для себя отфильтровать, на этом сосредоточиться. И когда встречаю прямопротивоположный подход, то откровенно теряюсь).
Мне лишь показалось, что данный текст позволит улыбнуться хотя бы нескольким посетителям сайта (из всех представленных в данной ветке стихотворений, это, на мой непрофессиональный взляд, не худшее и по задумке, и по исполнению).
И про переводчиков сугубо. По-моему, очень многое точно подмечено. Но это лишь индивидуально прочтение, конечно.
А какая поэзия близка Вам, если не секрет? С удовольствием и интересом тщательно ознакомилась бы. Только лишь классическая традиция?
Заранее благодарю.

2 wow1
но надо объективно заметить, что 29.10.2014 13:01 - оффтоп. ибо ни веселья, ни неприличия в артифакте не наблюдается
С таким авторитетным заключением и спорить не хочется. ))
Извините за "оффтоп" в таком случае.

Прошу прощения у тех, кому цитирование А. Герасимовой принесло неприятные эмоции (задумывлось совсем противоположное).
С уважением.

 marcy

link 29.10.2014 20:00 
Jannywolf,

и мне понравилось :) так что нас уже трое (если и Вас считать).

напомнило много сломанных копий насчёт Microsoft и т.д. в кавычках (вот Супе не нравится, а 10-4, наоборот, советует).

 Erdferkel

link 29.10.2014 22:06 
и мне понравилось! так что
"Нас много. Нас может быть четверо" (с)
:-)

 vinni_puh

link 29.10.2014 23:21 
недавно нашла в Прозе старую ветку, это оттуда.

Арсений Тарковский, "Переводчик"

Шах с бараньей мордой - на троне.
Самарканд - на шахской ладони.
У подножья - лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава,
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Полуголый палач в застенке
Воду пьет и таращит зенки.
Все равно. Мертвеца в рядно
Зашивают, пока темно.
Спи без просыпу, царь природы,
Где твой меч и твои права?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Да пребудет роза редифом,
Да царит над голодным тифом
И соленой паршой степей
Лунный выкормыш - соловей.
Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

1960

 чепецкий

link 30.10.2014 3:10 
To Jannywolf: я буду пятый вослед обожаемой Erdferkel. Нычка - это хорошо, это из воровского жаргона, который следует знать каждому переводчику, чтобы переводить в местах, не столь отдаленных, возможность попасть куда подтверждает пример Анаконды от 6.08.2010 18:25

 Jannywolf

link 30.10.2014 4:14 
marcy, Erdferkel, vinni_puh, чепецкий, спасибо за обратную связь!
Пример Анаконды, конечно, впечатлил.

 lovets_snov

link 30.10.2014 6:31 
"Пирожки" про переводчиков:

олег уволился из жэка
устал засоры прочищать
хочу 5К не напрягаясь
и в переводчики пошел

воткните слева там где сзади
потом не смейте подождать
инструкция от пылесоса
привет китайские друзья

ваш перевод мы не оплатим
эксперт ошибки в нем нашел
ирина гадьевна из кадров
три раза в лондоне была

вот это очень срочно надо
до завтра сорок шесть страниц
какая разница что шведский
ты переводчик или где

 

You need to be logged in to post in the forum