Subject: пожалуйста, помогите с абра-кадаброй law Пожалуйста, проверьте перевод - кажется путанцей, юристы, подскажите, приемлем ли такой вариант перевода:Оригинал: Мой перевод: «Неоплаченные суммы», причитающиеся каждой из сторон, означает, в отношении Даты досрочного расторжения, совокупные (a) в отношении всех расторгнутых сделок, суммы, которые становятся подлежащими оплате, если бы не раздел 2(a)(iii) или подлежащими оплате, если бы не раздел 5(d)) такой стороне согласно разделу 2(a)(i) или 2(d)(i)(4) в либо до такой Даты досрочного расторжения, и которые остаются неоплаченными по состоянию на такую Дату досрочного расторжения, (b) в отношении каждой расторгнутой сделки, за каждое обязательство согласно разделу 2(a)(i), которая была (или должна была быть, если бы не раздел 2(a)(iii) или 5(d)) удовлетворена поставкой такой стороне в или до Даты досрочного расторжения, и которая не была удовлетворена на такую Дату досрочного расторжения, сумма равная справедливой рыночной стоимости того, что должно было быть поставлено (либо должно было бы быть поставлено) Заранее спасибо |
если бы не раздел 2 ??? Дальше не стал читать. Слава богу, что я не юрист. |
on or prior to such Early Termination Date - в Дату досрочного расторжения или до Даты досрочного расторжения |
" в Дату" - никоим образом и никогда. Только " на Дату"! |
до Даты Досрочного Расторжения включительно |
ну что же у нас с предлогами-то?? ну, никак не совмещаются "до" с "влючительно". Это как? Жара стояла до августа, но включая август? Tessy 1 |
Первый раз за 20 лет слышу, что "в дату..." нельзя Событие наступает В дату, но не НА дату. |
я не говорил, что нельзя. Наберите "в дату" в гугле и получите очень много фраз с этим словосочетанием. Но они все из компьютерного сленга, не более. А я имел ввиду русский язык, которым пользуются все. |
Суммы ВЫплачивают, но не Оплачивают |
некоторые суммы Оплакивают. |
Справедливая стоимость - это термин МСФО, ни на что его менять не надо. «Неоплаченные суммы», причитающиеся ЛЮБОЙ из сторон, означаЮт в отношении Даты досрочного ПРЕКРАЩЕНИЯ СУММУ (a) в отношении всех Прекращенных сделок всех сумм, подлежащих оплате (или тех, которые подлежали бы оплате, если бы не действие Раздела 2(a)(iii)... сорри, все, бегу работать срочную работу |
в день и на дату |
По-моему аскер не нэйтив русского, ИМХО) без обид только |
Yippie, к вопросу о том, что у Вас "с предлогами-то" "до ... включительно" - так в нормативно-правовых актах обозначается срок. В качестве справочного материала можно почитать, например, Налоговый кодекс РФ |
Да, это как в годовом отчете ЦБ я нашел "кредитную задолженность" вместо "кредиторской". Вы как к этому относитесь? |
кредитная задолженность часто употребляется как термин для обозначения задолженности по операциям кредитного характера, и это не то же самое, что кредиторская задолженность |
При чем тут отчеты? Смотрите гражданский кодекс и прочие федеральные законы - это нормальный оборот "до даты... включительно" означает период, заканчивающийся указанной датой и включающий эту дату |
off_we_go если не затруднит: дайте, пожалуйста, пример "задолженности по операциям кредитного характера", к которой термин "кредиторская задолженность" был бы неприемлем. Ну, чтобы понять, что банк имел ввиду. Был бы признателен. Ни в одном из словарей русского языка не нашел этого словосочетания, а на гугле оно встречается только на украинских сайтах. но дело не в сайтах, дело в операциях, о которых Вы упомянули. |
вы бы привели ссылку из упомянутого вами отчета цб, а то мы так и будем на пальцах разговаривать :) с точки зрения банка кредитная задолженность, или, как сказано выше, задолженность по операциям кредитного характера (таким как, напр., лизинг) - это активная статья, а кредиторская задолженность - хоть для банков, хоть для производственных компаний - пассив т.е. я допускаю опечатки в отчетах цб, но также допускаю, что не все переводчики умеют правильно эти отчеты читать 8) |
я прекрасно понимаю стороны баланса для банка и не для банка. Я о другом, Вы не поняли, к сожалению... Ну, ладно. |
Ждите, разбираюсь (юрист) |
Юридический смысл того, что Вы написали на русском выражается в следующем (с учетом общего смысла российского понимания права): «Неоплаченные суммы, причитающиеся каждой из сторон на дату досрочного расторжения настоящего договора: Последняя фраза Вашего перевода – «сумма равная справедливой рыночной стоимости того, что должно было быть поставлено (либо должно было бы быть поставлено)» - по-видимому вырвана составителями контракта из какого-то другого раздела и не имеет смысловой связи с содержанием приведенного контекста. Можно, кончено пофантазировать на тему, что если цена поставки в договорах не предусмотрена, то в этом случае цена принимается «равная справедливой рыночной стоимости того, что должно было быть поставлено (либо должно было бы быть поставлено)», но это только фантазии. Реальной привязки данной фразы к контексту, я, как юрист, не вижу. И еще, не пытайтесь найти соответствие русских слов в предложенной мною версии к английским словам Вашего текста. Я передал смысл этой статьи словами, принятыми в российской юридической технике. |
"непогашенная задолженность" перед какой-либо стороной в отношении Даты досрочного прекращения означает совокупную сумму следующих сумм: (a) в отношении всех прекращенных сделок - сумм, которые подлежали уплате (или подлежали бы уплате при отсутствии статьи 2(a)(iii) или стали бы срочными к уплате при отсутствии статьи 5(d)) такой стороне согласно Section 2(a)(i) or 2(d)(i)(4) до даты досрочного погашения включительно и которые остаются неуплаченными на указанную дату досрочного погашенияon; (b) в отношении каждой прекращенной сделки и в отношении каждого обязательства по Section 2(a)(i), которое должно было (либо при отсутствии Section 2(a)(iii) or 5(d) должно было бы) быть исполнено такой стороне путем поставки до указанной даты досрочного погашения включительно - суммы справедливой рыночной стоимости того, чтобы должно было (или должно было бы) быть поставлено. |
Лазарь++ Внятный, точный перевод. Но почему все-таки Вы написали "со сроком исполнения на дату или до даты расторжения...", а не "...не позднее даты расторжения...". Это обязательное юридическое, или просто Вы следовали оригиналу" Я не очень в юриспруденции... |
Yippie, этот перевод по меньшей мере не соответствует оригиналу, ну то есть совсем |
Yippie В русском тексте аскера нет фразы "...не позднее даты расторжения" Я не переводчик, я всего лишь юрист с хреновым Upper-Mediate. Однако юрист, достаточно опытный. Предложеная мною фраза - "со сроком исполнения на дату или до даты расторжения...", это принятый в российской юриспруденции юридический оборот. Если Вы не юрист и переводите юридический текст, то этих оборотов Вы не измыслите сами, для этого специально учиться надо. |
ОксанаС. Ваш вариант, возможно, ниболее корректный с точки зрения теории и практики перевода, но абсолютно не ложится в прокрустово ложе российской юридической техники и, главное, не очень понятен для восприятия. Юридические тексты в российской юридической традиции должны исключать двойственность толкования. |
О, нет, конечно, я не юрист. Но, как говорил Бернард Шоу, "Если я не несу яйца,это не значит,что я не могу судить о вкусе яичницы" ( “I cannot lay an egg, but I am a good judge of omelettes.” ). Я смотрю на этот перевод как на русский текст, не вникая в сложный юридический оригинал. "В дату..." просто кромсает душу. Нечто похожее - с Оксаниным "означает совокупную сумму следующих сумм". Сумма сумм.... Вы говорите, что нет у Tessy в оригинале "..не позднее даты расторжения". Я этого тоже не говорил. Посмотрите: я спросил - а почему бы ненаписать ТАК? Тем более, есть примеры использования такого словосочетания в юридических текстах. "... АБОНЕНТ обязан не позднее даты расторжения Договора оплатить разницу...", или "Клиент обязан не позднее даты расторжения Договора, указанной в уведомлении Брокеру, ..." Это первые попавшиеся фразы на гугле. |
Yippie Да Вы правы, оборот ""..не позднее даты расторжения" нормальный для российских юридических текстов, но только в предложенном автором переводе нет такой даты, а есть - либо в дату, либо до даты расторжения. Да я согласен с Вами, что выражение "в дату расторжения" режет ухо, такие обороты в российской юридической практике не встречаются (ну, или очень почти не встречаются) |
Лазарь, Вы, по собственному признанию, начинающий переводчик, спрашивающий как сказать "просроченный платеж". Вдруг что-то подвигло Вас дать перевод этой довольно запутанной по своему строению фразы. Наверняка это было желание помочь. Но, к сожалению, первый Ваш блин вышел комом - Вы совершенно не разобрались в смысле этой фразы, это все неправильно. Если хотите подробно узнать, что неправильно - напишу отдельно. Что касается непонятности - мне Ваш вариант непонятен и не имеет для меня смысла, и юридическая техника тут ни при чем. И что касается "до даты включительно" или "не позднее даты" (то, что предложено Yippie) - именно об этом говорится в оригинале и именно так данный оборото переводится "в российской юридической практике". |
ОксанаС. Первое - я дал принятую в российской юриспруденции версию того перевода, то есть русского текста, который был предложен автором. Текст я не переводил вообще. Понимаете? Второе, еще раз -- я не переводил английский текст, я всего лишь дал приемлимый для русского юридического понимания тот русский текст, который был предложен автором. Я не собираюсь примерять лавры переводчика. Вы что-то не так поняли в моей персоне. Третье - то обстоятельство, что не юрист (то есть Вы) ничего не поняли в моей (юриста) версии русскоязычной текста автора, это, как Вы понимаете, проблема не моя. Четвертое - юрист (и не только) мой текст очень даже поймет. Доказательство - мнение Yippie - "Внятный, точный перевод" Пятое - Ваш вариант, никак не соответствует русской юридической семантике и принятым в русском языке правилам составления юридических текстов.ё Шестое - возможно, я ошибаюсь, спорить не буду, но мне думается, что переводчик должен стремиться не к тому, чтобы точно дать дословный перевод, а к тому, чтобы передать смысл сказанного на иностранным языке, языку, на который производится перевод. Смысл того, что предложили Вы, для русского правосознания не приемлем. Доказательство - откройте гражданский кодекс РФ (типовые договоры, рекомендованные актами госдарственной власти) и посмотрите каким языком формулируются те мысли, которые предлагаете Вы И последнее, - в который раз повторяю, что я не претендую на славу переводчика, но что касается юридических текстов...то уж простите... |
Лазарь cc: ОксанаС При всем уважении к профессионализму вас обоих (в чём у меня сомнений нет, хоть у каждого и свой "конёк"), я менее всего хотел бы чтобы мои высказывания здесь применялись в качестве агрументов в дискуссии. Я сейчас просто ищу профессиональные словосочетания, допустимые (или нет) с т.зр. грамоты русского языка. |
Да, Лазарь, Вас (юриста) мне (не юристу) не понять. Приношу свои извинения. |
ОксанаС. Это Вы меня простите. |
Э-э... Присоединюсь к ритуалу прощеного воскресенья. Сэнсэй, а скажите, пожалуйста, вот это: "... the amounts that became payable (or that would have become payable but for Section 2(a)(iii) or due but for Section 5(d)) " в Вашей версии соответствует этому: "совокупные (a) в отношении всех расторгнутых сделок, суммы, которые становятся подлежащими оплате, если бы не раздел 2(a)(iii) или подлежащими оплате, если бы не раздел 5(d))"? Я правильно понял? |
Меня лично смущает перевод "but for Section XXX" как "если бы не раздел ХХХ" и т.п. - нужно смотреть, что написано в этих разделах, потому что это может означать "за исключением сумм, указанных в разделах ХХХ" |
-***-, конечно, хорошо бы посмотреть содержание, но там не просто "but for Section", а "would have become payable but for Section..." - как правило, это означает, что статья, на которую дается ссылка, содержит оговорку об условиях, при которых данные суммы уплате не подлежат т.е. суммы, которые подлежали бы уплате, если бы не применялись/отсутствовали положения/условия, предусмотренные Статьей... |
ОксанаС. В тех договорах, которые встречались мне, смысл был именно такой: вся глава Х была посвящена, например, порядку компенсации понесенных расходов (с разными механизмами по разным расходам), а глава У - вознаграждению за выполненную работу, вот эти оговорки "кроме раздела Х(х)(х)", "кроме раздела У(у)(у)" означают именно исключение указанных пунктов из общего порядка. Кстати, delivery - не обязательно поставка. Если, например, в договоре речь идет о строительстве, то это будет означать сдачу очередного этапа. У мен пробежало слово, переводящее delivery в таком более общем смысле, но в половине третьего ночи я его не ухватила за хвост :) |
Поднял ветку с моим полунощным вопросом. |
присоединяюсь к вопросу Sjoe! - ОЧЕНЬ интересно. |
|
link 2.08.2010 8:04 |
Просто коммент: насчет оборотов "юридического" языка. Нет такого. Есть русский язык и безграмотные люди, "измысливающие" некоторые фразы. "Оплачивать сумму" - ужас, кошмар и аппокалипсис. Как "оплатите за проезд". Но ведь какой-то нерусский написал в гражданском кодексе именно так, за яйца его повесить. А заодно тех, кто лингвистическую экспертизу делал (хотя я сильно сомневаюсь, что вообще делали) |
You need to be logged in to post in the forum |