Subject: имею ли я право выполнять переводы и заверять их Проконсультируйте, пожалуйста, имею ли я право выполнять переводы и заверять их.В дипломе написано, что квлификация - учитель иностранного языка, специальность - иностранный язык. ИП не являюсь. |
тварь я дрожащая или право имею.....:-))) сорри :-) |
Какие вообще предъявляются официальные требования к лицу, выполняющему и заверяющему перевод? Есть какой-то закон или документ? |
Переводить имеете, подписывать "перевод выполнил имярек" имеете, а заверять будет нотариус. Я так думаю. |
А можете дать ссылку на какой-либо официальный документ? |
Нет, не могу. |
imho Имеете полное право заниматься этим (переводить и заверять). Будет ли это иметь какую-нибудь юридическую силу? |
ОСНОВЫ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О НОТАРИАТЕ Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. |
Значит, при заверении я ставлю имя, подпись. А что нотариус указывает? Указывает номер диплома? Обязана ли я предоставлять копию диплома в нотариус, а также в организацию, которая требует заверенный документ? |
При заверении у нотариуса вы приносите оригинал диплома. Нотариус заверяет перевод и больше вы ничего никому не приносите. Организация получает заверенный документ и все. |
Ув. hachiko, Вы полностью владеете правом переводить. А уж как вы будете распоряжаться этим правом - только ваше желание и возможности. Относительно нотариального заверения переводов, дело обстоит немного иначе. Если требуется заверение нотариусом подлинности подписи переводчика на выполненном переводе документа, то насколько я знаю, требуется предъявление документа, подтверждающего вашу квалификацию (диплом). Обычно, нотариусы требуют, чтобы в дипломе было указано (переводчик и/или лингвист). Однако, если вы преподаватель, то возможно вам пойдут на встречу, все зависит от нотариуса и предъявляемых им требований. Так что обратитесь к нотариусу и уточните, заверит ли он подлинность вашей подписи на выполненом вами переводе. Главное, чтобы вы не подписывали переводы ваших же личных документов (этот вариант вообще не приветствуется). |
кроме диплома паспорт не забудьте, а также , говорят, очень помогает справка с места работы о том, что вы работаете переводчиком (если, конечно, вы им работаете) |
А что нотариус указывает при заверении? |
ну подпись обычно такая в конце документа идет Переводчик ФИО (полностью) далее уже следует Город /указать/, Российская Федерация, Я, ФИО нотариуса, нотариус города /указать/, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком /ФИО полностью/, в моем присутствии. Личность его(её) установлена. Зарегистрировано в реестре за № |
Перевод сделан известным мне переводчиком гражданинов Пупкиным. Число. Подпись. Запись в реестре № ХХХ. Взыскано по тарифу стока-то. КСТАТИ! Тем, кто переводит за 150 рублей!: 18) за свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой - 100 рублей за одну страницу перевода документа...... |
Да, точно, подзабыла я. Витри правильно указал(-а) формулировку, используемую нотариусом. |
Все нотариусы, к которым я обращался, говорили мне, что заверяют только переводы своего переводчика, которому и нужно заказывать перевод. Соответственно, мои переводы они заверять отказывались, и мои дипломы и прочие регалии их не интересовали. Однако брать уже сделанный перевод "для справок" не отказывались. |
Рудут. Ничего страшного, свои добавят. :) |
Ну все относительно, может заверение переводчика не своего, а со стороны, просто стоит дороже? А так это принятая практика, люди уже сработались, вроде бы как доверяют друг другу |
Так что, gillan, устанавливайте контакт с нотариусом, чтобы возникло доверие))) |
А чтобы доверие было тверже, то и валюту общения потверже выбирайте. :0) |
Туманов, самое смешное, что earnings нотариуса раз в 10 превышают earnings прикормленных переводчиков. То есть порядок примерно 300.000 против 30.000. Так что, грешно обдирать нищих... |
Спасибо большое за информацию! А есть какие-нибудь требования к заверению не нотариусом, а, например, печатью организации, где работаю? |
А вот потому и богаты они, что с нищих по нитке — нотариусу рубашка. Они из юристов будут. У них в вузах экономике лучше учат, чем у переводчиков. еи |
hachiko, извините, но у вас, чем дальше в лес, тем больше дров. Нельзя. Если нужно заверить перевод, в нашей конторе, например, это паспорта и дипломы "экспатриотических" :)сотрудников, то перевод делаете вы и везете заверять к нотариусу. Печать организации здесь ни к чему. Еще заверяются учредительные документы организации, на которые по определению стоит ее печать. Пусть поправят коллеги, кто больше имеет дел с нотариусами, если я не прав. |
Печатью компании? Ну я лично встречала переводы, заверенные печатью бюро переводов. А так, вам лучше все-таки к нотариусу обратиться, ну чтобы придать переводу юридическую силу. |
|
link 25.03.2010 18:41 |
В нашем городе людей, имеющих в дипломе специальность "переводчик" практически нет (местные вузы не выпускают), поэтому документы переводят "преподаватели", зарегистрированные у нотариуса. Чтобы зарегистрироваться у нотариуса в качестве переводчика, они приносят диплом, нотариус делает с него себе копию, а переводчик оставляет образец своей подписи. Потом нотариус направляет к этому переводчику своих клиентов, которым нужен перевод. Переводчик переводит и в конце перевода пишет, что перевод с такого-то языка на такой-то выполнен переводчиком таким-то (ФИО) и расписывается. Затем клиент идет к нотариусу для заверения. У каждого нотариуса обычно уже есть несколько "закрепленных" переводчиков. |
hachiko Пример: у меня только диплом пединститута (причем регионального), фак-тет иняз (Учитель иностранных языков). Но работаю в московском БП, у которого налажена связь с несколькими московскими нотариусами. Одна из них согласилась считать мой диплом в качестве документа, дающего право переводить, а также согласилась заверять мою подпись КАК СОТРУДНИКА БП, с которым у нее хорошие отношения, не возникало проблем и взаимных претензий, а также которому она доверяет. Обычно доки к нотариусу носит штатный курьер, которого нотариус хорошо знает. Если же вдруг я лично приду и попрошу, заверит ли?! Фиг знает... но, скорее всего, позвонит в БП и спросит, в чем дело. Так что я бы не рискнул. Вот пример удостоверительной надписи. Перевел /Подпись/ Воинов С.В. Город Москва. Зарегистрировано в реестре за № __________ Взыскано по тарифу XXX руб. ВрИО нотариуса Всего прошито, пронумеровано и ВрИО нотариуса |
Итого: витри +1 "устанавливайте контакт с нотариусом, чтобы возникло доверие)))" |
*Все нотариусы, к которым я обращался, говорили мне, что заверяют только переводы своего переводчика* В каком смысле - "своего"? Вы приходите к нотариусу с копией диплома (не обязательно переводчика, достаточно наличия специальности - иностранные языки) и становитесь "своим" для этой конторы. Точно так же можете придти и к другому нотариусу. Будет требовать диплом переводчика - шлите его куда следует и ищите другого. К слову, нотариус заверяет только подпись переводчика, то, что перевод был им выполнен. За качество перевода отвечает сам переводчик. |
_MarS_ "За качество перевода отвечает сам переводчик." +1 "заверяют только переводы своего переводчика" Но, возможно, я ошибаюсь. Сказать наверняка может только gillan. |
простите, а то такое "кумачество" ? :-)) |
Рудут да, прошу прощения, следовало написать "кумовство" )) |
Уважаемые участники форума, Снова возвращаюсь к теме. Пошла сегодня с дипломом и копиями документов, перевод которых нужно заверить, в нотариус. В нотариусе заверять отказались, так как я принесла копии документов (мы получили их электронкой, огигиналы получим только после того, как проведем оплату). Заверенный перевод требует банк. А без заверенных документов банк не хочет осуществлять платеж. Т.е. замкнутый круг, выхожа не видим. Что делать? Посоветуйте, пожалуйста. |
Нотариус заверяет только оригиналы. Объясните это банку |
Что за документы требуют в банке? А может, правильно требуют? Может быть, они, в отличие от вас, понимают, что если вы произведете платеж, то не видать вам никаких оригиналов, и вообще останетесь вы с носом? Может быть, выход из "замкнутого круга" состоит в том, чтобы отказаться от этой сделки и не платить мошенникам? Нотариус заверяет подпись переводчика при наличии оригинала документа, причем, если документ подписан за пределами РФ, он должен быть апостилирован, если на территории РФ - он должен подписываться хотя бы одной из сторон в присутствии этого нотариуса. Копии юридической силы не имеют, и даже если бы нотариус заверил их перевод, никакой юридической силы они бы от этого не получили, и в банке их точно также принимать отказались бы. нотариус - это человек. Пойти можно в нотариальную контору, но никак не "в нотариус". "В нотариусе" ничего заверять не могут... я бы тоже отказался, если бы во мне что-то хотели заверять... Когда такие ошибки делают безграмотные сотрудники - это можно понять, когда переводчик - нельзя... |
Документы: коносамент, страховой полис, отгрузочные спецификации, инвойс, сертификат происхождения |
ох-хо-хо, уж не с аккредитивом ли дело имеете? |
нет, просто банковский перевод |
Правильно говорят коллеги, нотариус заверяет перевод, который подшивается к оригиналу документа, а не к его копии. eu_br +1 |
eu_br +1 hachiko |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2010 10:28 |
Я полтора года заверял для клиента ксерокопии коносаментов -- нотариус против них не возражал. В поисках лучшей жизни (т.е., более низких ставок) попробовал сходить к другому - тот заверять копии отказался. Т.е., все дело в конкретном человеке. |
Нет, ничего не апостилировано. Банк требует документы, заверенные "должным образом". |
|
link 30.03.2010 11:33 |
У нас нотариусы предупреждают "своих" переводчиков, чтобы не брали на перевод разные факсы и пр., а только оригиналы с печатями. |
|
link 30.03.2010 14:09 |
У меня аналогичный диплом. зависит от нотариуса, к которому Вы обратитесь. В России нотариус свидетельствует не только подлинность подписи, но и полномочия (т.е. ваше право) на подписание документа. Диплом подтверждает вашу квалификацию как специалиста в области иностранных языков. Сотрудничала с несколькими нотариусами, которые на основании диплома учителя без проблем заверяли мою подпись как переводчика. |
|
link 30.03.2010 14:18 |
+1 к JustTranslator но немного дополню. Нотариус может вообще отказать в заверении перевода, если это липовая бумажка без официальной печати. Поэтому в основном нотариусы (за редким исключением) не берутся заверять переводы неофициальных документов. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2010 15:03 |
Поэтому в основном нотариусы (за редким исключением) не берутся заверять переводы неофициальных документов. У меня не столь однозначный опыт - часть нотариусов не соглашалась, часть соглашалась. О прямом нарушении закона здесь точно речи идти не может, и лично я думаю, что несогласные просто проявляли излишнюю осторожность. Или пресыщение :) Из тех, кто соглашался, только один был готов выдать приходный ордер на всю уплачиваемую сумму, включая "технические работы" (по 150 руб. за документ Х 50 документов - Вы же понимаете, я не мог себе позволить платить такое из своего кармана) - вот с ним-то я и сотрудничаю. В общем, надо обойти нотариусов и поговорить. М.б., найдутся такие, кто согласится. |
Имеет ли значение при заверении перевода договора, что я являюсь сотрудником компании. Могут расценить как заинтересованное лицо? Кто сталкивался? |
Kroha1985, Значения не имеет. |
Да, имеет. Если в договоре участвуете вы и вы же заверили, могут расценить именно так. Сталкивался: заверял собственный диплом как переводчик у нотариуса. Завернули. |
Если нотариус Вас знает-не завернет (даже если не знает, т.к. у вас диплом и за правильность перевода отвечаете вы, а нотариус только фиксирует Ваши данные.) |
Знает или не знает - неважно. Заворачивает не он, а тот, кто принимает документ на обработку. Нотариусу вообще до лампочки. Когда в посольстве (или в другом месте требования) увидят, что перевод диплома (паспорта, водительского удостоверения, договора) Иванова И.И. выполнен Ивановым И.И., возникнут вопросы. Лучше сразу попросить коллегу поставить подпись под переводом вашего документа. Если вы не доверяете способностям коллеги, переведите сами, а его просто уговорите поставить подпись. Если есть время проверять этот тезис на практике, ваше дело... |
*("этот тезис" = 24.07.2014 9:34) |
На 24.07.2014 9:49 *("этот тезис" = 24.07.2014 9:19) здесь, по-моему, речь шла о каком-то договоре компании, сотрудником которой является аскер, а не о переводе документа для самого себя, или как? Вопрос к аскеру, однако. |
а чем, собственно, занимаются в компаниях штатные переводчики??? |
шляются по форумам, чай пьют и плюшками балуются, порнуху |
а договора отправляют на перевод в бюры? ;) |
не... договора знакомым секретаршам со знанием, а ППРы обратно инженеграм: пущай сами свою фигню толмачут... им же надо, а не нам |
Serge1985, не всегда; это как с поговоркой *Деньги что навоз: сегодня нету, а завтра воз*, бывает и так с работой. |
странные вещи вокруг меня меня происходят: стоит на часок зайти в какую-нить ветку, так, представьте, ее тут же банят за оффтоп... чудеса, да и только ах да, чуть не забыл... конфликта интересов, и правда, лучше избегать (сам заключил, сам перевел, сам заверил) ... да и нотариусы очень разные бывают - закон о нотариате весьма расплывчат, засим каждый нотариус трактует его в силу своих возможностей, потребностей и обстоятельств |
Ну кагбэ да, наверно стоит уточнить, что хотел спросить аскер. Но я исходил из того, что он же сам (переводчик) в договоре (переводимом документе) упоминается. Иначе действительно зачем тогда нужны штатные переводчики, если бы речь шла о стандартной ситуации. Я так понял, тут именно такой случай. Де-юре да, все равны перед законом. Если ты имеешь право переводить, то имеешь право переводить и свои документы (и заверять). Но де-факто первое, что стопроцентно бросится в глаза - совпадающие фамилии в документе и в удостоверительной надписи. А дальше уже как "месту требования" на душу ляжет... Может, пропустит, может, завернет. Пропустит этот, может завернуть следующий... |
Копии делают только личных документов: паспорт, права, свидетельство о браке и т.д. Тогда и к переводу подшивают копии. Но для заверения нужно обязательно показать оригинал. А, например, к всяким медицинским справкам перевод подшивается к оригиналу. Попробуйте обойти всех нотариусов, которых найдёте, объясните ситуацию, но без оригинала сложно будет. |
RE: странные вещи вокруг меня меня происходят: стоит на часок зайти в какую-нить ветку, так, представьте, ее тут же банят за оффтоп... чудеса, да и только В ложной скромности Вас не обвинишь, Serge1985! ;) |
|
link 24.07.2014 10:39 |
тоже интересная деталь: стоит только аскеру (да и всем остальным) отлучиться из ветки годика так на четыре, как эту ветку тут же поднимают! чудеса, не иначе |
asocialite, это-то как раз понятно: аскеры приходят и уходят, а грабли где лежали -- там и остаются ююю :о) |
Скорее, воз ) |
Заверить перевод может только нотариус, вы как переводчик - это сделать не можете. |
Аскер, по факту, нигде не прописано, что в дипломе должно быть указано "переводчик" или "лингвист", а не "преподаватель". Но некоторые нотариусы (говорю только пр Мск) отказываются. Просто идите к другому нотариусу, благо их в избытке. Можете сразу по телефону уточнить, чтоб не бегать. |
у нас переводы вроде бы заверяют присяжные переводчики у них соответствующая печать есть нотариусы этим не занимаются |
у нас переводы... .. заверяют присяжные переводчики... Осталось уточнить, где находится это "у нас". |
Скрытая реклама детектед. Мод, присмотритесь к некролюбу prizonZ. |
|
link 2.02.2016 8:51 |
|
link 2.02.2016 8:52 |
Осталось уточнить, где находится это "у нас" У нас - это рядом с вами. Тоже в ЕС. |
|
link 2.02.2016 12:15 |
Вопрос: если нотариус заверяет подпись переводчика, то зачем он считает точки и запятые в тексте, проверяет даты-цифры и прочая, и прочая? Ведь он заверяет не перевод, а только подпись?.. |
Заверить перевод может только нотариус, вы как переводчик - это сделать не можете. Заверить перевод может даже повариха из столовки на первом этаже. Вопрос в том, поверят ли такому заверению. Да, во многих случаях нужно именно нотариальное заверение, но далеко не всегда. Можно заверить и собственной печатью ИП или даже ООО, у кого что есть. Почему "не можете"? зачем он считает |
Lonely Knight, значит, Вам попался добросовестный и грамотный нотариус, который очень щепетильно относится к своей работе. Многие точки-запятые "и прочая" не проверяют, подмахивают не глядя, на радость двоечникам. |
|
link 2.02.2016 13:10 |
Просто иногда до абсурда доходит, "а почему у вас в этом абзаце 5 строчек, а не 6, как в оригинале?" |
|
link 2.02.2016 13:12 |
На печати и в переводе: "города Москвы". Интересное название... |
Не думаю что у вас есть такие полномочия. Помочь могут в бюро переводов. Они занимаются как переводом так и заверением документов. Мне там ставили апостиль на доки. blitz-perevod.ru |
|
link 7.02.2017 16:57 |
Опять деревья заговорили... |
|
link 7.02.2017 19:28 |
жжжесть |
На печати и в переводе: "города Москвы". Интересное название... Москвы - название интересное. Казани - тоже: Как во городе было во Казани, Песня Варлаама "Как во городе было во Казани" - Борис Годунов М.П.Мусоргский - Текст Песни http://www.megalyrics.ru/lyric/fiodor-shaliapin/piesnia-varlaama-kak-vo-ghorodie-bylo-vo-kazani-boris-godunov-mpmusorghskii.htm#ixzz4Y4j3rTLC |
А как правильно? Города Москва? |
|
link 8.02.2017 7:21 |
города на масквареке |
когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают: на реке Енисей, у реки Хопёр, в деревне Парфёнок (однако это замечание не относится к сочетаниям со словом город, поэтому правильно: в городе Туле, из города Москвы; о целесообразности употребления здесь самого слова город см. ниже). Таким образом, общеупотребительно: в Москве. Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме. |
|
link 8.02.2017 7:24 |
edasi, Как во городе было во Москве - то же самое, одна логика. |
|
link 8.02.2017 7:33 |
Как во городе было во МоскОве тогда он даже рода другого был))) |
|
link 8.02.2017 7:37 |
Ах, когда-то еще был тариф 300 руб. Но пока деревья разговаривали, инфляция успела посеять свои вредоносные семена... |
Pchelka911 ?? Тариф как был в 2008-м (когда впервые заверил у нотариуса свою подпись, за более ранние года говорить не могу), так и остался прежним - 100 руб. Вот за тех.работу, видимо, по-разному берут. Например, в прошлом году у нашего нотариуса даже снижение произошло: было 500, а стало 200, как на фото. В ответ на мое удивление - сказали, что им теперь разница компенсируется (то ли из бюджета, то ли нотариальной палатой - сейчас не помню уже). |
Peter Cantrop, а зачем и для чего Вы картинку с апостилем запостили? он тут с какого боку? |
|
link 8.02.2017 11:26 |
да я и не помню уже, молодой был ещё |
|
link 8.02.2017 11:33 |
аскеру демонстрировали варианты "заверения" переводов, т.к. было непонятно какое конкретно заверение имеется ввиду. |
ну уж явно не перезаверение в вышестоящей инстанции "Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов государственного образца." :-) |
You need to be logged in to post in the forum |