Subject: by electrodialysis to the point of isotonicity ... sterilised with ozone... хим. Коллеги. Просьба помочь по данному абзацу - необходим совет спецов и с химической, и с лингвистической точек зрения.Rhinomer® is obtained from the sea water, removing the sodium excess by electrodialysis to the point of isotonicity and then sterilised with ozone. The ratio of the elements present in the sea water is very close to that of the plasma. The composition of Rhinomer® as well as the eventual pollution is strictly controlled. Риномер® получают из морской воды путем удаления избытков натрия при электродиализе до точки изотоничности с последующей стерилизацией озоном. Соотношение элементов морской воды очень близко к соотношению элементов плазмы. Состав препарата Риномер® проходит строгий контроль в том числе на предмет возможного загрязнения окружающей среды. Чувствую, во 2 и 3 предложениях "отсебятина". Просьба подправить. Заранее благодарен. |
Продолжение The chemical standards are those of WHO's definition for drinking water. К препарату Риномер® предъявляются те же химические стандарты, которые ВОЗ предъявляет к питьевой воде. |
Сергей, прежде всего, я бы сказала не "при электродиализе", а "методом/посредством электродиализа". По поводу последнего предложения - строго контролируется, по-моему, кроме состава, вероятность случайного загрязнения самого препарата, а не окружающей среды. Как Вы полагаете? |
Как-то бы немножко подкорректировать стиль. По сути верно, но "предъявлять стандарты", как мне кажется, нельзя. М.б. так: "Химические стандарты для препарата аналогичны стандартам ВОЗ для питьевой воды"? |
Karabas склонен с Вами согласиться ))) только вот разве "вероятность" иожет "контролироваться"? итого: и Состав препарата Риномер® проходит строгий контроль на предмет случайного загрязнения. |
спс |
For the time being, two clinical nials are available regarding the local effect of Physiomer® on different clinical conditions. An open, non comparative clinical trial (5) performed in 25 children (babies and young children), has evidenced the effect of Physiomer® for the clearing of the nasal cavities. Concomitantly, coughing and noisy breathing disappeared. В настоящий момент доступны результаты двух клинических испытаний на предмет местного воздействия препарата Физиомер® при различных клинических условиях. Открытое несравнительное клиническое исследование (5), проведенное на 25 детях (младенцах и детях младшего возраста), показало воздействие препарата Физиомер® на очищение носовых полостей. Соответственно, исчезли кашель и шумное дыхание. |
ПРИ различных клинических условиях - более распространённый вариант, как мне кажется, В различных клинических условиях. показало воздействие препарата Физиомер® на очищение носовых полостей - я бы предложила чуть менее дословный перевод: "показало, что препарат оказывает влияние/влияет на очищение полостей носа", например. И ещё: не лучше ли, на Ваш взгляд, вместо "шумного дыхания" взять "шумы при дыхании" - по-моему врачи именно так описывают это явление. Но всё это, естественно, во-первых, на Ваше усмотрение, а во-вторых, лишь необязательная лёгкая стилистическая правка. |
Karabas очень часто после "необязательной лёгкой стилистической правки" хорошего редактора текст начинает восприниматься совсем по-другому )))))) спс за идеи, учту |
This was a randomised open, comparative, parallel groups trial. The patients were recruited before the nose surgery'. During the immediate post-surgical phase, the patients bore intra-nasal haemostatic dressings until the 2nd post-surgery day. After their removal (i.e. in the evening of the 2nd day) the patients were randomised to two parallel groups with either Rhinomer of Prorhinel, applied each for 4 weeks. Patients were then discharged from hospital. Randomisation was made in blocks generated by the computer. Непосредственно сразу после оперирования пациентам вводили внутриносовые кровоостанавливающие тампон сроком на двое суток. После удаления тампонов (т. е. вечером второго дня после оперирования) пациенты были случайным образом поделены на две параллельные группы для приема либо Риномера, либо Проринела в течение 4 недель. Тогда же пациентов выписали из больницы. Случайный отбор был произведен по блокам при помощи компьютера. Последнее предложение настораживает.(Randomisation was made in blocks generated by the computer.) |
Это было рандомизированное открытое сравнительное параллельное исследование. Пациентов выбирали до проведения операций в носовой полости. собственно, первых два предложения этого абзаца |
не нравится конструкция "Это было...", но ничего лучшего в голову не приходит. |
Due to the different types of surgical procedures, stratification was planned accordingly and 4 strata were foreseen. Вследствие различных видов операций соответственным образом была запланирована стратификация, и было спрогнозировано разделение на 4 слоя. |
Тогда же пациентов выписали из больницы - После этого пациенты были выписаны из больницы Случайный отбор был произведен по блокам при помощи компьютера. - М.б. здесь так: Группы для случайного отбора были сформированы с использованием компьютера(?) Если не нравится конструкция "Это было...", напишите так: "Исследование было рандомизированным открытым... etc.".Хотя это тоже не оптимальный вариант, потому что определений многовато. Насчёт последнего предложения ничего определённого сказать не могу, поскольку не "врубаюсь", что за слои там были. Может, речь идёт о томографическом исследовании пацентов, т.е. послойном рентгенологическом исследовании? Тогда, полагаю, речь о том, что по причине различных видов оперативного вмешательства пациенты были обследованы по четырём различным типам этой послойности. Но именно так сказать, конечно, нельзя - надо попробовать сложить этот пазл по-другому. P.S. Спасибо за комплимент насчёт редактуры. Приятно услышать такое в свой адрес. |
Karabas это не столько комплимент, сколько признание важности редактуры со стороны специалиста в конкретной области |
Такой вопрос: что может означать словосочетание "regular commercial form" в разделе "Описание исследуемых препаратов"? предложение: Я понимаю как: Проринел®, ампулы по 10 мл (0,5 % бензододециния бромид), corresponding to the regular commercial form, использована партия №01+003 |
|
link 13.01.2010 14:22 |
"Это было..." - Проводилось... По поводу блочной рандомизации: http://89.108.112.68/c/m.exe?a=3&s=%F0%E0%ED%E4%EE%EC%E8%E7%E0%F6%E8%FF&sc=921&l1=2&l2=1 Соответственно, вместо: Случайный отбор был произведен по блокам при помощи компьютера. Лучше Для сохранения пропорционального представительства по слоям пациентов в обеих лечебных группах была проведена блочная рандомизация на основе компьютерного алгоритма. случайным образом поделены - рандомизированы (специалист отличается от неспециалиста смелым использованием жаргона) |
|
link 13.01.2010 14:24 |
corresponding to the regular commercial form - соответствующий обычной коммерческой форме |
непонятен целый абзац из раздела "статистические методы": Статистические анализы производились при помощи статистического программного обеспечения САС версии 6 от компании «САС Инститьют Инк.», Кэри, шт. Северная Каролина, США. (это предыдущий абзац, он понятен) Descriptive statistics are provided for quantitative parameters as mean, median, standard deviation and minimum-maximum and for the qualitative data as contingency tables. The comparability of the two treatment groups was assessed on quantitative parameters by analysis of variance and on qualitative data by the chi-square test or the Wilcoxon two-sample test. Речь идет о количественных и качественных параметрах? или о чем? |
|
link 14.01.2010 1:17 |
Речь идет о том, каким образом анализировались количественные параметры, а каким - качественные. Я бы перевел это так: Для количественных показателей данные описательной статистики представлены в виде средних и медианных значений, среднеквадратичного отклонения, минимальных и максимальных значений, а для качественных данных - в виде таблиц сопряжённости признаков. Сравнимость двух лечебных групп оценивалась по количественным показателям дисперсионным анализом, а по качественным параметрам - критерием хи-квадрат или двухвыборочным критерием Уилкоксона. |
Не будучи автором вопроса, считаю, тем не менее, необходимым выразить Вам, Игорь, восхищение Вашими ответами на поставленные Сергеем вопросы. Это уже, конечно же, не "лёгкая стилистическая правка", а глубокое профессиональное понимание темы. Браво! |
Игорь_2006 остается снять шляпу...)))))) спс! |
|
link 14.01.2010 8:40 |
Karabas - спасибо на добром слове. :) Serge1985 - рад был помочь. :) |
разъясните плз, правилен ли перевод абзаца The average for each week and for each symptom separately, was calculated and used as the variable to be analysed. No AUC was calculated, as originally stipulated in the protocol, as for equally spaced observations the AUC is virtually the same as the mean of all the measurements. Среднее арифметическое для каждой недели и для каждого симптома в отдельности было вычислено и использовано как переменная для последующего анализа. Подсчеты AUC не производились, как и было первоначально предусмотрено в протоколе, поскольку для равноотстоящего наблюдения AUC - это фактически то же самое, что и среднее арифметичеcкое для всех измерений. что такое AUC? for equally spaced observations = для равноотстоящего наблюдения? |
и еще раздел "результаты исследования на эффективность" • the week effect was highly significant (p=0.0001) indicating that the score decreased significantly over the four week period, regardless of treatment. перевод • недельный эффект имеет высокую значимость (p=0.0001), что указывает на то, что количество баллов резко снизилось за 4-недельный период, независимо от вида лечения. что такое treatment by week interaction? |
|
link 14.01.2010 10:46 |
было вычислено и использовано как переменная - рассчитывалось и использовалось в качестве переменной Подсчеты AUC не производились, как первоначально планировалось в протоколе, поскольку при измерениях через равные интервалы AUC фактически совпадает со средним значением для всех измерений. AUC - площадь под кривой концентрация (препарата в крови) - время (можно в МТ посмотреть) А вот во втором посте наоборот. В данном случае indicating - "не указывает на ...", а "на что указывает ..." - Влияние номера недели на результат было высокодостоверным (...), на что указывает снижение показателей за 4-недельный период, независимо от лечения. - (2 пункт аналогично) Влияние вида лечения (препарата) не было достоверным (...), на что указывает отсутствие достоверного различия между лечебными группами (независимо от номера недели) - взаимодействие между этими переменными (видом лечения и номером недели) также не было достоверным (...), на что указывает аналогичная динамика изменения показателей в обеих группах в течение 4 недель. Примерно так. |
Игорь_2006 Игорь, мне доверяют переводить Все-Что-Угодно! ))))) (это кусок из 140-страничных исследований, у меня всего 41 физическая страница) (Случайная выдержка из листа учета рабочего времени) |
Еще вопрос: The time to disappearance of each symptom individually was evaluated using the data recorded on the patient diary. 1 предложение - Период времени до исчезновения каждого симптома по отдельности оценивался при помощи данных, записанных в дневниках пациентов. 2 предложение - что такое censored value? |
Еще вопрос: The time to disappearance of each symptom individually was evaluated using the data recorded on the patient diary. 1 предложение - Период времени до исчезновения каждого симптома по отдельности оценивался при помощи данных, записанных в дневниках пациентов. 2 предложение - что такое censored value? |
и еще словосочитания spontaneous complaints - ? и evoked complaints - ? |
словосочЕтания, сорри |
|
link 14.01.2010 13:54 |
Цензурированное значение. Один из методов восполнения данных при пропуске или отсутствии какого-то значения. Либо заменяют каким-то заранее назначенным (как в данном случае - цензурируют), либо переносят вперед последнее из имеющихся значений и т.д. |
|
link 14.01.2010 13:56 |
spontaneous complaints - ? и evoked complaints - ? А контекст? |
контекст? 3.6.4. Tolerability measurements |
или The main criterion of tolerability was the patient's global assessment for tolerability. |
|
link 14.01.2010 15:47 |
Ну, тут, по-моему, все понятно. Спонтанные жалобы и жалобы по наводящим вопросам врача. Может, как-то еще сформулировать, получше? |
по наводящим вопросам врача - точно! все крутилолсь в голове, но никак не мог сформулировать |
Игорь_2006 позвольте добавить в словарь некоторые подсказанные Вами термины? |
|
link 14.01.2010 16:05 |
Конечно, без разговоров. Я считаю, что добавлять в МТ термины - это просто таки долг каждого пользователя. |
You need to be logged in to post in the forum |