DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 12.01.2010 12:10 
Subject: by electrodialysis to the point of isotonicity ... sterilised with ozone... хим.
Коллеги. Просьба помочь по данному абзацу - необходим совет спецов и с химической, и с лингвистической точек зрения.

Rhinomer® is obtained from the sea water, removing the sodium excess by electrodialysis to the point of isotonicity and then sterilised with ozone. The ratio of the elements present in the sea water is very close to that of the plasma. The composition of Rhinomer® as well as the eventual pollution is strictly controlled.

Риномер® получают из морской воды путем удаления избытков натрия при электродиализе до точки изотоничности с последующей стерилизацией озоном. Соотношение элементов морской воды очень близко к соотношению элементов плазмы. Состав препарата Риномер® проходит строгий контроль в том числе на предмет возможного загрязнения окружающей среды.

Чувствую, во 2 и 3 предложениях "отсебятина". Просьба подправить. Заранее благодарен.

 Serge1985

link 12.01.2010 13:51 
Продолжение

The chemical standards are those of WHO's definition for drinking water.

К препарату Риномер® предъявляются те же химические стандарты, которые ВОЗ предъявляет к питьевой воде.

 Karabas

link 12.01.2010 13:54 
Сергей, прежде всего, я бы сказала не "при электродиализе", а "методом/посредством электродиализа". По поводу последнего предложения - строго контролируется, по-моему, кроме состава, вероятность случайного загрязнения самого препарата, а не окружающей среды. Как Вы полагаете?

 Karabas

link 12.01.2010 13:58 
Как-то бы немножко подкорректировать стиль. По сути верно, но "предъявлять стандарты", как мне кажется, нельзя. М.б. так: "Химические стандарты для препарата аналогичны стандартам ВОЗ для питьевой воды"?

 Serge1985

link 12.01.2010 14:01 
Karabas
склонен с Вами согласиться )))
только вот разве "вероятность" иожет "контролироваться"?

итого:
Риномер® получают из морской воды путем удаления избытков натрия методом электродиализа до точки изотоничности с последующей стерилизацией озоном.

и

Состав препарата Риномер® проходит строгий контроль на предмет случайного загрязнения.
только вот все равно странно...

 Serge1985

link 12.01.2010 14:01 
спс

 Serge1985

link 12.01.2010 15:09 
For the time being, two clinical nials are available regarding the local effect of Physiomer® on different clinical conditions. An open, non comparative clinical trial (5) performed in 25 children (babies and young children), has evidenced the effect of Physiomer® for the clearing of the nasal cavities. Concomitantly, coughing and noisy breathing disappeared.

В настоящий момент доступны результаты двух клинических испытаний на предмет местного воздействия препарата Физиомер® при различных клинических условиях. Открытое несравнительное клиническое исследование (5), проведенное на 25 детях (младенцах и детях младшего возраста), показало воздействие препарата Физиомер® на очищение носовых полостей. Соответственно, исчезли кашель и шумное дыхание.

 Karabas

link 13.01.2010 6:15 
ПРИ различных клинических условиях - более распространённый вариант, как мне кажется, В различных клинических условиях.
показало воздействие препарата Физиомер® на очищение носовых полостей - я бы предложила чуть менее дословный перевод: "показало, что препарат оказывает влияние/влияет на очищение полостей носа", например.
И ещё: не лучше ли, на Ваш взгляд, вместо "шумного дыхания" взять "шумы при дыхании" - по-моему врачи именно так описывают это явление.
Но всё это, естественно, во-первых, на Ваше усмотрение, а во-вторых, лишь необязательная лёгкая стилистическая правка.

 Serge1985

link 13.01.2010 6:20 
Karabas
очень часто после "необязательной лёгкой стилистической правки" хорошего редактора текст начинает восприниматься совсем по-другому ))))))

спс за идеи, учту

 Serge1985

link 13.01.2010 7:03 
This was a randomised open, comparative, parallel groups trial. The patients were recruited before the nose surgery'. During the immediate post-surgical phase, the patients bore intra-nasal haemostatic dressings until the 2nd post-surgery day. After their removal (i.e. in the evening of the 2nd day) the patients were randomised to two parallel groups with either Rhinomer of Prorhinel, applied each for 4 weeks. Patients were then discharged from hospital. Randomisation was made in blocks generated by the computer.

Непосредственно сразу после оперирования пациентам вводили внутриносовые кровоостанавливающие тампон сроком на двое суток. После удаления тампонов (т. е. вечером второго дня после оперирования) пациенты были случайным образом поделены на две параллельные группы для приема либо Риномера, либо Проринела в течение 4 недель. Тогда же пациентов выписали из больницы. Случайный отбор был произведен по блокам при помощи компьютера.

Последнее предложение настораживает.(Randomisation was made in blocks generated by the computer.)

 Serge1985

link 13.01.2010 7:04 
Это было рандомизированное открытое сравнительное параллельное исследование. Пациентов выбирали до проведения операций в носовой полости.

собственно, первых два предложения этого абзаца

 Serge1985

link 13.01.2010 7:04 
не нравится конструкция "Это было...", но ничего лучшего в голову не приходит.

 Serge1985

link 13.01.2010 7:11 
Due to the different types of surgical procedures, stratification was planned accordingly and 4 strata were foreseen.

Вследствие различных видов операций соответственным образом была запланирована стратификация, и было спрогнозировано разделение на 4 слоя.

 Karabas

link 13.01.2010 7:46 
Тогда же пациентов выписали из больницы - После этого пациенты были выписаны из больницы
Случайный отбор был произведен по блокам при помощи компьютера. - М.б. здесь так: Группы для случайного отбора были сформированы с использованием компьютера(?)
Если не нравится конструкция "Это было...", напишите так: "Исследование было рандомизированным открытым... etc.".Хотя это тоже не оптимальный вариант, потому что определений многовато.
Насчёт последнего предложения ничего определённого сказать не могу, поскольку не "врубаюсь", что за слои там были. Может, речь идёт о томографическом исследовании пацентов, т.е. послойном рентгенологическом исследовании? Тогда, полагаю, речь о том, что по причине различных видов оперативного вмешательства пациенты были обследованы по четырём различным типам этой послойности. Но именно так сказать, конечно, нельзя - надо попробовать сложить этот пазл по-другому.
P.S. Спасибо за комплимент насчёт редактуры. Приятно услышать такое в свой адрес.

 Serge1985

link 13.01.2010 8:12 
Karabas
это не столько комплимент, сколько признание важности редактуры со стороны специалиста в конкретной области

 Serge1985

link 13.01.2010 10:54 
Такой вопрос: что может означать словосочетание "regular commercial form" в разделе "Описание исследуемых препаратов"?

предложение:
Prorhinel®, packed in 10ml ampoules (0.5% benzododecinium bromide),
corresponding to the regular commercial form, batch No.001+003 was used.

Я понимаю как:

Проринел®, ампулы по 10 мл (0,5 % бензододециния бромид), corresponding to the regular commercial form, использована партия №01+003

 Игорь_2006

link 13.01.2010 14:22 
"Это было..." - Проводилось...
По поводу блочной рандомизации:
http://89.108.112.68/c/m.exe?a=3&s=%F0%E0%ED%E4%EE%EC%E8%E7%E0%F6%E8%FF&sc=921&l1=2&l2=1
Соответственно, вместо:
Случайный отбор был произведен по блокам при помощи компьютера.
Лучше
Для сохранения пропорционального представительства по слоям пациентов в обеих лечебных группах была проведена блочная рандомизация на основе компьютерного алгоритма.

случайным образом поделены - рандомизированы (специалист отличается от неспециалиста смелым использованием жаргона)

 Игорь_2006

link 13.01.2010 14:24 
corresponding to the regular commercial form - соответствующий обычной коммерческой форме

 Serge1985

link 13.01.2010 22:16 
непонятен целый абзац из раздела "статистические методы":

Статистические анализы производились при помощи статистического программного обеспечения САС версии 6 от компании «САС Инститьют Инк.», Кэри, шт. Северная Каролина, США. (это предыдущий абзац, он понятен)

Descriptive statistics are provided for quantitative parameters as mean, median, standard deviation and minimum-maximum and for the qualitative data as contingency tables. The comparability of the two treatment groups was assessed on quantitative parameters by analysis of variance and on qualitative data by the chi-square test or the Wilcoxon two-sample test.

Речь идет о количественных и качественных параметрах? или о чем?

 Игорь_2006

link 14.01.2010 1:17 
Речь идет о том, каким образом анализировались количественные параметры, а каким - качественные.
Я бы перевел это так:
Для количественных показателей данные описательной статистики представлены в виде средних и медианных значений, среднеквадратичного отклонения, минимальных и максимальных значений, а для качественных данных - в виде таблиц сопряжённости признаков. Сравнимость двух лечебных групп оценивалась по количественным показателям дисперсионным анализом, а по качественным параметрам - критерием хи-квадрат или двухвыборочным критерием Уилкоксона.

 Karabas

link 14.01.2010 7:09 
Не будучи автором вопроса, считаю, тем не менее, необходимым выразить Вам, Игорь, восхищение Вашими ответами на поставленные Сергеем вопросы. Это уже, конечно же, не "лёгкая стилистическая правка", а глубокое профессиональное понимание темы. Браво!

 Serge1985

link 14.01.2010 8:36 
Игорь_2006
остается снять шляпу...))))))
спс!

 Игорь_2006

link 14.01.2010 8:40 
Karabas - спасибо на добром слове. :)

Serge1985 - рад был помочь. :)

 Serge1985

link 14.01.2010 9:11 
разъясните плз, правилен ли перевод абзаца

The average for each week and for each symptom separately, was calculated and used as the variable to be analysed. No AUC was calculated, as originally stipulated in the protocol, as for equally spaced observations the AUC is virtually the same as the mean of all the measurements.

Среднее арифметическое для каждой недели и для каждого симптома в отдельности было вычислено и использовано как переменная для последующего анализа. Подсчеты AUC не производились, как и было первоначально предусмотрено в протоколе, поскольку для равноотстоящего наблюдения AUC - это фактически то же самое, что и среднее арифметичеcкое для всех измерений.

что такое AUC?

for equally spaced observations = для равноотстоящего наблюдения?

 Serge1985

link 14.01.2010 9:32 
и еще раздел "результаты исследования на эффективность"

• the week effect was highly significant (p=0.0001) indicating that the score decreased significantly over the four week period, regardless of treatment.
• the treatment effect was not significant (p—0.28) indicating that the overall score (regardless of week) was not significantly different between treatments
• the treatment by week interaction was not significant (p=0.71) indicating that the change in score over the four weeks was similar between the two groups.

перевод

• недельный эффект имеет высокую значимость (p=0.0001), что указывает на то, что количество баллов резко снизилось за 4-недельный период, независимо от вида лечения.
• лечебный эффект незначителен (p=0.28), что указывает на то, что общее количество баллов (независимо от недели) у курсов лечения отличалось незначительно.
• .......был незначительным (p=0.71), что указывает на то, что изменение баллов за 4 недели было схожим в обеих группах.

что такое treatment by week interaction?

 Игорь_2006

link 14.01.2010 10:46 
было вычислено и использовано как переменная - рассчитывалось и использовалось в качестве переменной

Подсчеты AUC не производились, как первоначально планировалось в протоколе, поскольку при измерениях через равные интервалы AUC фактически совпадает со средним значением для всех измерений.

AUC - площадь под кривой концентрация (препарата в крови) - время (можно в МТ посмотреть)

А вот во втором посте наоборот. В данном случае indicating - "не указывает на ...", а "на что указывает ..."

- Влияние номера недели на результат было высокодостоверным (...), на что указывает снижение показателей за 4-недельный период, независимо от лечения.

- (2 пункт аналогично) Влияние вида лечения (препарата) не было достоверным (...), на что указывает отсутствие достоверного различия между лечебными группами (независимо от номера недели)

- взаимодействие между этими переменными (видом лечения и номером недели) также не было достоверным (...), на что указывает аналогичная динамика изменения показателей в обеих группах в течение 4 недель.

Примерно так.
Серж, Ваше БП переключилось на фармакологию? Или лично Вам решили доверить более специализированные тексты? Вы же раньше всякие там копии паспортов переводили?

 Serge1985

link 14.01.2010 12:23 
Игорь_2006
Игорь, мне доверяют переводить Все-Что-Угодно! )))))
(это кусок из 140-страничных исследований, у меня всего 41 физическая страница)

(Случайная выдержка из листа учета рабочего времени)
Англ.-рус. Доверенность Тисдейл Михайлов - 11.01.2010.doc
Англ.-рус. Свидетельство о полномочиях Бартал - 12.01.2010.doc
Решение №1 Бартел - 12.01.2010.doc
GMP Certificate Reig Jofre (Ru) - 13.01.2010.doc
CPP Piperacillina 2.25 g (Ru) - 13.01.2010.doc
Taxi-Quittung + Statement of charges (Ru) - 02.11.2009.doc
FS bsm Lotion 200 ml.doc
FS bsm Massage Oil 150 ml.doc
FS bsm Shampoo 150 ml.doc
FS bsm Skin Care Oil 150 ml.doc
FS bsm Wash 200 ml.doc
FS sm Body Lotion 200 ml.doc
FS sm Cleansing Bar 100 g.doc
FS sm Cold Cream 75 ml.doc
FS sm Intimate Wash 200 ml.doc
FS sm Liquid Face&Body Wash 200 ml.doc
General Meeting Carbographite (Ru) - 05.11.2009.doc
leaflet baby Massageguide Europe.doc
leaflet baby sebamed.doc
leaflet sm Cleansing.doc
leaflet sm Intimate Wash.doc
leaflet sm Skin Care.doc
document2009-11-19-102301.doc
document2009-11-19-102349.doc
Itinerary 1 Kamalov (Ru) - 20.11.2009.doc
Invoice TIB Finance 09.003.TIB (Ru) - 01.09.2009.doc
Invoice NBT Finance LMM-010223 (Ru) - 01.09.2009.doc
Англ.-рус. Паспорт Бойд - 02.09.2009.doc
Англ.-рус. Паспорт Вайтхэд - 02.09.2009.doc
Англ.-рус. Паспорт Думей - 02.09.2009.doc
Англ.-рус. Паспорт Креллин - 02.09.2009.doc

 Serge1985

link 14.01.2010 13:25 
Еще вопрос:

The time to disappearance of each symptom individually was evaluated using the data recorded on the patient diary.
A censored value of 29 days was set for all the patients for whom the symptom did not disappear.

1 предложение - Период времени до исчезновения каждого симптома по отдельности оценивался при помощи данных, записанных в дневниках пациентов.

2 предложение - что такое censored value?

 Serge1985

link 14.01.2010 13:28 
Еще вопрос:

The time to disappearance of each symptom individually was evaluated using the data recorded on the patient diary.
A censored value of 29 days was set for all the patients for whom the symptom did not disappear.

1 предложение - Период времени до исчезновения каждого симптома по отдельности оценивался при помощи данных, записанных в дневниках пациентов.

2 предложение - что такое censored value?

 Serge1985

link 14.01.2010 13:51 
и еще словосочитания

spontaneous complaints - ?

и

evoked complaints - ?

 Serge1985

link 14.01.2010 13:51 
словосочЕтания, сорри

 Игорь_2006

link 14.01.2010 13:54 
Цензурированное значение. Один из методов восполнения данных при пропуске или отсутствии какого-то значения. Либо заменяют каким-то заранее назначенным (как в данном случае - цензурируют), либо переносят вперед последнее из имеющихся значений и т.д.

 Игорь_2006

link 14.01.2010 13:56 
spontaneous complaints - ?
и
evoked complaints - ?
А контекст?

 Serge1985

link 14.01.2010 15:30 
контекст?

3.6.4. Tolerability measurements
The tolerability was assessed oh the basis of the following criteria : .
> Complaints :
- Spontaneous reports by the patient (diary or on check visit days).
- Evoked by the doctor's questions (on visit days).

 Serge1985

link 14.01.2010 15:31 
или

The main criterion of tolerability was the patient's global assessment for tolerability.
The secondary criteria for tolerability were :
> the doctor's global evaluation;
> spontaneous and evoked complaints.
> local adverse events

 Игорь_2006

link 14.01.2010 15:47 
Ну, тут, по-моему, все понятно. Спонтанные жалобы и жалобы по наводящим вопросам врача. Может, как-то еще сформулировать, получше?

 Serge1985

link 14.01.2010 15:51 
по наводящим вопросам врача - точно!
все крутилолсь в голове, но никак не мог сформулировать

 Serge1985

link 14.01.2010 15:55 
Игорь_2006
позвольте добавить в словарь некоторые подсказанные Вами термины?

 Игорь_2006

link 14.01.2010 16:05 
Конечно, без разговоров.
Я считаю, что добавлять в МТ термины - это просто таки долг каждого пользователя.

 

You need to be logged in to post in the forum