DictionaryForumContacts

 Achtung

link 26.12.2009 20:23 
Subject: Употребление "термина" мористее, или очерки в историю....
Настораживает адекватность перевода да и вообще случаии употребления слова "мористее". Конечно если брать в расчёт словарь Даля вернее "Словарь Живаго Великоруского Языка",1861 года то всё в порядке, но сейчас употреблени этого слова, более того "термина", который обрёл свою популярность благодаря переводчикам, которые переводят таким образом offshore, признаком недалёкости. Ну мол, слово во какое, умное есть, не "вдаль от берега", "дальше от берега" или " в море", а МОРИСТЕЕ. Offshore, которое даже если и постараться то никак не переводится МОРИСТЕЕ, дальше от берега-да, но не мористее. Не спорю по поводу сленга упитых моряков да ещё тех времён которые его использовалии наряду со словом типа бережее (ещё лучше), с моряками всё понятно, но использование этого "термина" в деловой документации вообще представляется не уместным. А ведь употребляется оно довольно часто, что само собой ставит правильность и компетентность перевода под сомнение. Почему бы тогда не придумать и использовать "землянистее", например: "За прошедшую неделю горняки углубились землянистее на 3 км в землю". Или ещё: "...... истребитель командира пилотажной групы прошёл на 100 метров небистее ..." Жуть просто, но список можно продолжить: речистее, лесистее, косманистее, или космистее, грязистее.... что в россии по сути могло вообще обозначать всё то что подальше. Но ведь нет же. Написал один и давай все повторять-слово понравилось. Так и закрепилось, а по сути полнейшая лабуда. Дискуссии на тему что это, якобы, анархизм да, и это термин такой .......- не спорю, но не в деловой документации и не в наше время, да и вообще, сами послушайте - МОРИСТЕЕ. Нравится? По мойму стрёмно.

 Barn

link 26.12.2009 20:43 
Эээ, и че хотел??))) В каком деловом тексте встречается "мористее"?

 tchara

link 26.12.2009 20:52 
в парусном спорте вполне употребляется, типа "Пошли мористее"...
в гребном реже, ибо на веслах редко в море ходят... разве что в Питере...

 Erdferkel

link 26.12.2009 20:55 
и от "космоса" надо бы по-другому образовать: космосистее... смачно! :-)

 Val61

link 26.12.2009 22:04 
Не землянистее, а землистее. Тоннелекопатели московского метро прошли в ста метрах землистее Пушкинской площади. Все красиво и понятно.

 Rascha

link 26.12.2009 22:16 
офф - "космосистее" - это к сравнению моделей на обложке Cosmo?))))))

 Val61

link 26.12.2009 23:06 
офф - "космосистее" - это к сравнению моделей на обложке Cosmo?))))))

Именно так. Особенно касается моделей с большим бюстом.

А у космонавтов, у тех - космистее.

Небистей, небистей, небистей
Стремим мы полет наших птиц (с) Песня такая

 su

link 27.12.2009 6:47 
Мне "мористее" не кажется таким уж диким. Иногда употребляется в контексте наподобие "в сторону открытого моря".

 Codeater

link 27.12.2009 7:51 
Я ничего не понял из написанного топикстартером. Типа, "А суть то где?". "А ссуть прямо здесь." Мористее - не термин упитых моряков, а термин трезвых моряков и, как верно было замечено, яхтсменов - идти мористее, взять мористее. Я сильно сомневаюсь, что Лоцию Белого моря писали упитые моряки, однако им нично не помешало написать следующее -
"Отдельные опасности имеются и мористее изобаты 10 м.... .
Все мористые стамики и банки, находящиеся у Карельского берега, хотя и небольшие, но окружены значительными глубинами, а поэтому измерение глубин не предупреждает о приближении к ним." Лоция эта написана не вчера и без помощи переводчиков.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 8:16 
Мористее - самый обычный термин. Означает "далее в сторону моря" или "дальше от берега в сторону моря" и более ничего. Суть вопроса всё равно непонятно где. В деловой документации это слово употребляется вполне по делу -- зачем несколько слов, если есть одно? Русский язык забывать не надо, и проблем не будет.

 Achtung

link 27.12.2009 10:27 
А суть в том и есть, что пусть яхтсмены, шкиперы, и так далее его между собой и употребляют, в тихом и узком кругу. Не надо его выносить, в прессу, телевидение, в деловые документы, не писать там, где надо и где не надо, а писать нормальным, доступным языком. Допустим у экологов слово "наука" тоже есть: "Привезли науку." Понятие растяжимое, правильно. Но никто же его не употребляет. Употребление в документах мористее схоже с "ехай" или "садися. Можно подумать, что раз в обиход попало, то так и надо. Ресепционисты, тоже ведь есть, и всё благодаря тому что, слово одно и красивое. Смотрит человек offshore в словаре: ..... "вдаль, от берега", нет, не то,...."в море, с удалением в море"....нет, вообще не то,...."мористее"...ага... вот то что надо.
Особено если просто написано: Sea Terminals are situated 5 km offshore. -"Морские терминалы рассположены в 5 км мористее" - возникает вопрос: А где это? Почему не использовать всё тот же "бережее" в таком случаи?. Оно звучит не хуже мористее. Почему тогда нет у горняков землистее, тоже слово хорошее, вполне профессионально, и логично земля-землистее. Тундра -Тундристей. В тундре, усли так скажешь, спросят "Тебя кто русскому языку учил?" А для тех для кого это нормально на уровне документации, извините... Обычно так пишут те, кто и моря наверно не видел и это нормально для них.

 tchara

link 27.12.2009 10:39 
2 Achtung,

не обижайтесь только плиз, но Вы сейчас напоминаете тех странных людей, которые иногда ходят по улицам или в метро и сами с собой ругают всех и вся... безо всякого отправного пункта и без привязи к чему-то или кому-то конкретному...
думаю, Вы поняли тот образ, что имею в виду...

если Вас не устраивает употребление этого слова в определенном контексте, дак давайте сам текст (не только предложение, а и стиль текста, и его специфику). Тогда Вам точно скажут, правы Вы или нет.

А просто так ругать слово (реально существующее в языке) только по причине его наличия в языке... - недавно тут под окнами ходил дедушка и ругался на неких таинственных заговорщиков... всю ночь ругался, пока его менты не подобрали...

 tchara

link 27.12.2009 10:39 
простите, что много буковок получилось...

 Erdferkel

link 27.12.2009 10:39 
Константин Михайлович Станюкович. "Похождения одного матроса"
"Они держатся мористее."
из других книг:
"Корабль идет мористее и захватывает ветер в верхние паруса"
"А мористее, почти в самом устье залива, взад и вперед ходит пограничный корабль"
"...На фланге, мористее, шли миноносцы"
Для Sea Terminals are situated 5 km offshore лучше м.б. "в 5 км от берега", но что уж самим словом так возмущаться-то :-)

 Erdferkel

link 27.12.2009 10:40 
tchara - обошел на повороте, пока я цитатки дергала :-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 10:44 
**Не надо его выносить, в прессу, телевидение, в деловые документы**

Ну это не нам, переводилам, решать. Раз пишуть, значить, и читають. И, можно заподозрить, понимають. Не говоря уже о том, что "не надо намеренно обеднять великий и могучий ради удобства тех, кто испытывает затруднения с простейшими словами, и не терминами даже, типа "мористее"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 10:48 
**дак давайте сам текст (не только предложение, а и стиль текста, и его специфику).**

это слово абсолютно понятно без всякого контекста.

Может, "парус" тоже забаним, за непонятностью? "Веревка есть вервие простое" (с) "Дорога, господа, это шоссе" (с)

 tchara

link 27.12.2009 10:52 
дурацкий стих, но по теме

СрЕтение – встреча, что здесь такого?! –
Старое, ветхое, пыльное слово…
Столько забыто их было, утеряно
Истинных слов, сколько не меряно…

Если сказать от души, откровенно,
Каждое слово – ценное вено,
Как за невесту дар и сокровище
Из иностранного чуждого скопища.

Чуждое слово – идол заморский,
Он современный, звонкий и броский
И поклонились, и овладели
Нами они. И теперь, в самом деле,

Старое Слово звучит бестолково,
Но не ругайте за старое слово!
Это – сокровище, это – жемчужина,
Не отшлифовано, не отутюжено,

Мы извлекаем из праха и пыли,
Чтобы потомки совсем не забыли,
Чтобы в архивах оно не лежало!
Старым словам наша добрая слава!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 11:20 
Никакое оно не старое (мористее, я имею в виду). Вполне в ходу даже у геологов (я уж не говорю, что у моря и на море живет и работает тьма народу). Архивы ни при чем. Кто не знает, это слово в любом словаре.

 Codeater

link 27.12.2009 13:04 
Ахтунг, вы читали мой ответ. Я там упомянул лоцию. Вы знаете что такое лоция? Странно, что у вас остались сомнения. То есть вы хотите сказать, что вы умнее тех флотских специалистов, ученых-гидрографов, которые писали лоцию. Чего куда не надо выносить?

 promo

link 27.12.2009 13:27 
Achtung
1) мористее - совершенно нормальный термин, в парусном спорте и не только, о чём уже многократно тут говорилось. Слегка жаргонный, зато ёмкий и не вульгарный.
Остальные Ваши новообразования нежизнеспособны.
2) в тексте (сколько можно судить по короткому отрывку)перевод неправильный - offshore = от берега, хотя может означать и "в направлении от берега" (мористее) - про движущийся объект, скорее всего.

 Codeater

link 27.12.2009 13:44 
Позволю снова, так уж получилось, возразить и коллеге promo. Не жаргонный. В лоции нет жаргонных слов. Я мог бы найти множество и других примеров из документов, где на полном праве присутствует слово "мористее", но не вижу необходимости, так как считаю, что одной только лоции достаточно. Конечно можно любое слово употребить неправильно, но это вина говорящего, а не слова.

 Codeater

link 27.12.2009 14:36 
По поводу приведенного вами "Sea terminals are situated 5 km offshore". Здесь и правда совершенно неправильно применено слово "мористее". Здесь нужно было просто написать "на расстоянии 5 км от берега." Но можно обойти объект в море, например, ту же добывающую платформу, мористее. В общем, это не жаргон, а нормальное слово, используемое в официальных документах. Просто несведущие переводчики или журналисты зачастую делают ляпы в попытке сказать красиво или, как они считают, профессионально.

 tumanov

link 27.12.2009 16:03 
Я бы задался вопросом, а пускает ли кто-нибудь туда в прессу, в телевидение, тех же моряков?
Кто там в прессе, в телевидении, как не выпускники литературных и журналистских факультетов?
А если тексты используются переводные, то кто их делает?
Явно не моряки.

Отсюда второй вопрос: кто пургу метет, неправильно употребляя термин? Упитые или недоученые?

:0)

 Oo

link 27.12.2009 16:04 
Codeater +1
"Мористее" дает СРАВНИТЕЛЬНУЮ информацию о положении относительно локальных объектов - рифа, корабля и т.д. по отношению к берегу.
О положении относительно самого берега без привязки к третьему объекту или понятию смысла не имеет.

 10-4

link 27.12.2009 16:05 
Вполне обычное слово, но оно не означает "от берега". Оно используется, если надо сказать, что, например, одна платформа стоит в 10 км от берега, а вторая -- на 5 км мористее (т.е. на 5 км от первой в сторону открытого моря).

 tumanov

link 27.12.2009 16:05 
Я тут чашечку кофе выпил, подумал, и…
Очень хороший шаблон. Надо бы тоже понегодовать.

Итак, мы начинаем:

Тема сообщения: Употребление "термина" корабль, или очерки в историю....
Настораживает адекватность перевода да и вообще случаии употребления слова "корабль".

 10-4

link 27.12.2009 16:10 
Я тут на днях правил один перевод. Замучили меня "айсберги" в Каспийском море. Так переводчик "перепер на язык родных осин" простые торосы.

 Victor_G

link 27.12.2009 16:19 
2 tumanov
Наверно, и правда надо бы моряков привлекать к переводу в таких случаях.
А я вот читал гермесовский перевод Агаты Кристи "Карты на столе" (или "на стол" в других переводах) и тоже возмущался. Употребляются термины бриджа скалькированные с английских, и даются примечания типа "у российских бриджистов приняты такие-то термины". Так какого лешего не написать просто в терминах российских бриджистов? Никто же в жизни не говорит "дублировать", а говорят "законтрить" или "дать контру". Русскоязычная бриджевая терминология, кстати, в значительной мере позаимствована из польского языка, так уж сложилось.

 Victor_G

link 27.12.2009 16:22 
то есть, даже не дублировать. Там говорилось "удвоить", что и по сути неверно, потому что при контре запись не просто удваивается, там несколько более сложный расчет.

 Achtung

link 27.12.2009 16:24 
Хочется просто вразумить народ, живущий подальше от моря по-поводу этой темы. Человеку живущему в портовом городе, поверьте, очень странно просто даже увидеть или услышать это"мористее" вообще, не говоря уже о морских процедурах. Вы попробуйте перевести так, уверяю, что за такой перевод по головке не погладят, да ещё и прикалываться будут потом, готов поспорить. Если конечно тот кому переводите сам не,..."мористее".......
Умение быть переводчиком как известно, это не просто умение быть словарём на двух ногах, а доносить до окружающих правильный, адекватный, и понятный, контекст текста, и не лепить понравившееся ему слово, в виду его псевдо-научности и крутозвучию, а ведь так оно по сути и есть на самом деле, везде где только возможно. Не надо пожалуйста приводить примеры из книжек, морских баек, рассказов о бравых похождения отважных капитанов.... Это всё для придания экспрессии. Пусть это будет, и останется -"там", в этих рассказах. Я же не говорю: "Давайте перепишем все эти морские баллады, и заменим это слово."Правильно? Есть оно и хорошо. Бог с ним как говориться, с его происхождением, хотя что оно всё равно оставляет вопрос и о его жизнеспособности наряду с теми же словообразованиями что я приводил в примерах. Просто надо следить за тем, что говоришь и как говориться фильтровать "..свою речь..". Если так говорить то Турция, к примеру, тоже мористее.... Чёрте что вообще получается. А ведь кто-то так возьмёт и напишет когда-нибудь.Отнесёт редакторам, (к примеру если такие будут) там тоже сидит "мористее", и все в порядке, в печать, в тираж.....
По поводу лоции, зачем далеко ходить, опять же сам лично видел и слышал про пилотов, во как, дожились, которые управляют судном, и всё это звучит по двуязычному каналу, уж там то можно было перевести слово Pilot. А вы говорите мористее это нормально.
Между прочим. В течении суток, и те даже не успели пройти как страничка со значением "мористее" изменилась. Убрали то что было до этого и поставили более правильные выражения...Что не может само по себе не радовать. Ведь я даже хотел предложить что надо бы было писать, что мористее-арх., выходит из употребления, -что бы бороться, с теми кто его использует направо и налево. Хитро, но достойно уважения, за что очередной респект этому проекту.
Хочу поблагодарить всех, кто откликнулся на мое замечание и за ваши комментарии.

 10-4

link 27.12.2009 16:31 
Главное -- не считать читателя специальных текстов глупистие переводчика.

 Codeater

link 27.12.2009 16:33 
Человек, живущий в портовом городе, может не иметь никакого отношения к морю. Далее, ни один моряк не будет смеяться над словом мористее, сказанном к месту. Читайте лоцию, уже устал повторять. Сам живу в портовом городе, и по морям на крейсерских яхтах хаживал, и в пароходствах работал. Мористее и мористее, никто не смеялся. Вот и Туманову не смешно. А про пилотов смешно, но это другой коленкор.

 tumanov

link 27.12.2009 16:35 
я даже хотел предложить что надо бы было писать, что мористее-арх., выходит из употребления, -что бы бороться, с теми кто его использует направо и налево.

Мне кажется, что (отвлекаясь от всего остального) «выходит из употребления» и «… использует направо и налево» как-то между собой «контрятся», не правда ли?

:0)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 18:52 
Любой геолог, живущий хоть за 3000 км от моря, читает тексты со словом "мористее" -- оно в ходу при описании прибрежной геологии. И я уверен, что это относится к людям сотен специальностей. А главное, любой сколь-нибудь начитанный человек читал Станюковича и т.д.

Повторяю: руки прочь от русского языка. Не знаете -- откройте словарь.

 definite

link 28.12.2009 8:19 
Более того, есть еще слово "озёрнее" - означает то же, что "мористее", но по отношению к озёрам.

 Achtung

link 28.12.2009 14:31 
…..Раз на то пошло… Вот вы скажите. Много чего есть в этом великом и могучем. И маты в том числе. А разве он тем великий и могучий что в обиходе встречаются слова уроды что ли. …..”есть да есть такое слово”. Да есть и дальше то что. Прям руки прочь от русского языка, сохраним наш “язык”….сохраним, но только в данном случаи плебейство, а не русское слово в языке. Можно подумать во французском, немецком, нету красивых, старых сложно-образованных слов, словосочетаний, эпитетов и так далее. А в китайском, где вообще миллионы иероглифов, и что, они сами и четверти их не знают, и не беспокоятся что они прям “теряют” свой язык. Назвать мористее красивым русским словом это…
И вообще, не понятен способ словообразования этого мористее если рассматривать с точки зрения грамматики. Где в русском языке тогда правило что “нельзя применять или не возможно словообразование от существительных земля, небо, космос…когда речь идет о место нахождении предмета дальше от другого предмета на земле, в небе, в космосе, путём прибавления суффикса “исте” к примеру допустим, и окончания “е”…. а вот слово море-это слово исключение…. Нету такого. А посему возникает вопрос. А откуда же оно тогда взялось вообще? Сейчас объясню. Не в обиду всем, и “морякам” в том числе будет сказано, но всё же…
Небольшое отступление….
Наши дни. Тихое захолустье, отель, длинноногая особа в приёмной. Перед ней надпись. “Приёмная”. Смотрела значит смотрела, -надоело. Возьми, да выпендрись, и напиши РЕСЕПШЕН. А сама теперь из непонятно кого стала РЕСЕПШИОНИСТКОЙ. И стала теперь у них не гостиница а “ГОТЕЛЬ, и не тихое захолустье а “ЗАХОЛУСТЬЕ СИТИ”…
Теперь по теме..
Во времена, когда солнце ещё вращалось вокруг земли, бравые мореманы отправлялись в моря, и по возвращению рисовали свои карты с изображениями мест боя и отважных побед над морскими чудовищами, изображая самих чудовищ во всей своей красе на тех же картах. Так потихоньку стала зарождаться лоция … Ходили они по морю значит, и было им пофигу, что да как оно там будет называться, а…то что по морю от них подальше…то мористее, зачем заморачиваться, то что ближе к суше…бережее, чайки в небе небистей, а им всё равно они “морские волки” а не лингвисты, что ещё более, вообще мало образованные люди, как что оно там звучит их не волнует, и если теперь считать каждого кто на своём корыте отгребёт от берега моряком, да потом напишет мемуары о своих похождениях на “морском языке” образованным - тогда ой. Если продолжить немного, то по возвращению они всегда ходили в таверны, те которые были землее, или вот тоже слово есть- земнее, по курсу от их дома. Прошли годы, попало их это мористее, в виду своего научного виду особняком в словарь, в те же лоции, в те же карты, справочники и.т.д. От того оно там и прижилось потому что и были они составлены ими же. Кем же ещё. Случаи употребления его сейчас, и рассказы что якобы в пароходстве так разговаривают и не смеются…… ну такие же парусники река-море и не смеются. И такие же особы из…“ГОТЕЛЯ”...тоже, и считают наверно это верхом профессионализма раз так написано, а не на нормальном, действительно на том языке на котором сейчас построена всё та же лоция, а вот на уровне….РЕСЕПШИОНИСТА. От того оно и вырвется то там то там, и режет слух вызывая скупую улыбку…. Все время в профессиональных документах писали –“расположен на удалении во столько-то, или на "столько-то” это что касается всё то же лоции, а “мористее” это где- нибуть на речке пожалуйста….между собой.
Просто надоело наблюдать всё чаще и чаще по телевизору, читать в прессе эту древнею, убогую ересь, возведённую в норму, втёртую всем какими-то морецюгами по морям хажевшим…

 10-4

link 28.12.2009 14:42 
И этот человек, считающей, что в гостиницах есть "приемные" позволяет себе рассуждать...
Зы: В гостиницах соответствующие барышни имеют вывеску "Администратор", иногда, если отель большой и барышень много, "Группа размещения".

 Баян

link 28.12.2009 14:56 
не пойму, что автор всё вокруг да около, ТЕКСТ-то будет в котором слово неуместно?

 Codeater

link 28.12.2009 14:58 
Да просто тролль.

 Val61

link 28.12.2009 15:08 
tumanov 27.12.2009 19:05 link
Я тут чашечку кофе выпил, подумал, и…
***
Настораживает адекватность перевода да и вообще случаии употребления слова "корабль".

[img] [/img]

 Juliza

link 28.12.2009 15:26 
** Codeater 28.12.2009 17:58
Да просто тролль.
**

Ага, еще и косноязычный.

 Oo

link 28.12.2009 15:31 
Все чудесатее и чудесатее.

Между тем морскоязычные темы в отличие от заморскоязычных положено маркировать ОФФ.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.12.2009 16:00 
Тролль, пытающийся взять занудством (объемами рассуждений).

 Achtung

link 28.12.2009 16:26 
Всё с вами ясно....
P.S. Удачи.....

 Oo

link 28.12.2009 16:40 
А вот с вами - мрак...
Не ясно то-есть.
Надеюсь, чье-то неудачное использование слова не зафиксируется в вашей памяти неприятием самого слова. Удачи.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.12.2009 17:00 
Эт хорошо, что с нами (мной) всё ясно. Вот с Вами совсем темно -- переклин с таким элементарным словом.

 Codeater

link 28.12.2009 17:07 
Да там не со словом переклин, а с моцком (мозгом это назвать язык не поворачивается). Он еще слово "разубоживание" не слышал. Тогда бы и "гелогам упитым" досталось.

 promo

link 28.12.2009 18:19 
Ну, положим, мне попадались геологи, без пяти минут доктора наук, не только говорящие "дОбыча", но и поправляющие других - видишь ли, это у обычных людей "добЫча"...
И моряки (а пуще того - девушки, "у которых знакомый капитан, так вот он точно говорил...") ошибаются - не один раз меня с умным видом поучали, дескать, "корабль" можно говорить только про военное судно.
Но автор, разумеется, неправ ).

 Коллега

link 28.12.2009 19:50 
борцы за чистоту не переводятся
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=194755&page=2&l1=1&l2=2

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.12.2009 21:28 
дОбыча, рУдник -- это святое. Если в определенной среде выразиться Иначе -- не поймут-с. Примут за лохА.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.12.2009 21:38 
А у "научников", ходящих (не плавающих!!!) в морские рейсы, принято говорить "пароход". Хотя он вовсе теплоход, или там дизель-электроход, не в курсе. И они говорят компАс. И прочие морские выражения. Типа, "корявый якорь мне в задни...цу". И никто им не указ.

 promo

link 28.12.2009 21:55 
Ну да, ну да, ходили, знаем-с. И на рудниках бывали, но ничего из написанного выше выговорить не смогли. Нет, другие - оно, конечно, пусть, в соответствующей обстановке имеют право. Только принуждать никого нельзя. Тут уже жаргон в чистом виде - в письменных работах "пароход" в значении "судно" не встретишь. А "мористее" - жаргон высшего порядка, "в законе".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 6:16 
Предположим, в среде, где Вам что ни день помогают извлечь материал на пробу из ДУЧКИ с помощью ШТРИЧКИ, Вы выразились по-другому, чем дОбыча, рУдник --- за кого Вас будут держать?! В лучшем случае за лоботряса, несерьезную тундру))) А попробуйте на пароходе сказать "кухня" вместо священного "камбуз"..... Тут вообще схлопотать можно. When in Rome do as Romans

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 6:43 
А еще мне тут недавно сделали замечание, что нельзя говорить "приуроченный" в пространственном отношении. Мол, канает только во врменнОм. А я это слово в таком значении у классиков 19-го века встречал. Так что уж позвольте, ревнители языка, словам жить своей естественной жизнью. Вот товарисч Даль, ревнитель из ревнителей, дело верно понимал --- "Словарь ЖИВАГО языка" написал, а не МЕРТВАГО, в словарях замаринованнАго.

 Codeater

link 29.12.2009 7:27 
+1 "Приуроченный" конечно в пространственном. В геологии сплошь и рядом. Совершенно обычное употребление слова. Например, "приурочен к такому-то горизонту".

 eu_br

link 29.12.2009 7:46 
Видимо, аскера затронуло что-то похожее на Plain English Campaign... они тоже стремятся "очистить" свой язык от "ненужных" терминов. http://www.plainenglish.co.uk/

Before
High-quality learning environments are a necessary precondition for facilitation and enhancement of the ongoing learning process.

After
Children need good schools if they are to learn properly.

 nephew

link 29.12.2009 7:54 
eu_br, вы хоть поняли, что с чем пытаетесь сравнить?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 8:13 
Английский (британский) меняется с дикой скоростью. Был у меня перерыв в слушании Би-Би-Си, лет в 20. Боже правый, всё изменилось, включая фонетику. Могу кучу примеров привести. Причем базовые вещи меняются. Какой там Plain English может быть, когда он меняется с такой скоростью! Если уж бороться за некий стандарт, нужно его для начала иметь.

High-quality learning environments are a necessary precondition for facilitation and enhancement of the ongoing learning process.

-- Пример канцелярита. Вообще, в английском общая тенденция -- идут от lofty к casual casual style'у. Во всех сферах. Флаг им в руки, только наши тоже за ними тянутся, и иногда получается скверно. У нас стиль научного языка традиционно более возвышенный, и мне приходится сражаться с переводчиками, которые лепят научные тексты разговорным языком. Они в такой форме перестают восприниматься всерьез. Просто беда. Разучились!!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 8:15 
nephew

Я вроде понял -- канцелярит с разговорным. Plain. Не так?

 eu_br

link 29.12.2009 8:25 
nephew, ну что за манеры - к месту и не к месту переходить на личности...? и в каком инкубаторе вас всех этому учат...? фи...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 8:29 
Peace, sisters. Всё зашибись, все живы, раненых нет.

 nephew

link 29.12.2009 8:41 
а, так надо разговаривать в безличной форме? Хорошо.
The parade of fools never ends.

 eu_br

link 29.12.2009 8:45 
nephew, я Вас чем-то когда-то обидел?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 8:45 
nephew

А что за удовольствие участвовать в этом параде?

 nephew

link 29.12.2009 8:48 
я в ложе для гостей :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 8:54 
Завсегдаиаи лож тоже участники спектакля. Даже поглавнее партера или галёрки.

 promo

link 29.12.2009 9:18 
Немного не в тему (для охлаждения (?) страстей).
Категорически не согласен с древним выражением "when in Rome, do as the Romans do". Это смотря что и как они делают. Кто-то, переселившись в Штаты, коверкает свою фамилию и из Александра (Евгения) становится Алексом (Юджином). Перенимая интонации, выражения, пристрастия. А кто-то остаётся самим собой. Кто-то из христиан, долго проживших в мусульманской стране, принимает ислам и женится на местной женщине. Кто-то из инженеров, спускаясь в забой, пробует говорить на одном с шахтёрами языке. А кто-то, давно общаясь с компанией отпетых матерщинников, даже "сука" не скажет, или, попав в тюрьму, не перейдёт на воровской жаргон.
Лично у меня лингвистическое приспособленчество вызывает не более тёплые чувства, чем напяливший ушанку и взявший в руки матрёшку иностранец, уверенный, что он приобщился к русской культуре.
Могу ответить другой пословицей - "всяк сверчок знай свой шесток". Если ты вырос и живёшь на палубе, тогда, процентов на 99, хочешь или нет, но будешь говорить "компАс" (чисто механически затвердишь), а если лишь ходишь в научные рейсы, то выбор за тобой.
Ведь что по сути представляет собой "профессиональный" язык? Узаконенную неграмотность (нет же у литературоведов или историков своего профессионального полуграмотного жаргона), сохранённую для поощрения идиотского сбивания в группы. "Мы - десантники!" (и кулаком себя из гордости, и рубашку на груди - в-вв-рау!) ("горняки, сибиряки, западенцы, русские, белые") Нашли, чем гордиться.

 Dmitry G

link 29.12.2009 9:20 
*А у "научников", ходящих (не плавающих!!!) в морские рейсы, принято говорить "пароход"*

И даже "парохед" :) А сами капитаны дальнего плавания вполне себе при этом плавают, а не ходят (почитаем у того же В. Конецкого).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 9:50 
**"всяк сверчок знай свой шесток". **

Для вящей последовательности, я в таком случае должен бы прекратить употреблять слово "приуроченный" в пространственном смысле. Ну уж нет. Других слов в геологии для этого случая не припасено. Наверно, от безграмотности. Ферсман был безграмотен, Шатский был безграмотен. Выходит, одни лингвисты грамотные.

 promo

link 29.12.2009 10:03 
Это почему же?
ПРИУРОЧИВАТЬ, приурочить межу, грань, владенье, привести или определить его по природным урочищам, по приметам. || Закрепить, укрепить кого, что к месту, ко времени, к делу. Крестьяне приурочены к земле, крепки, не могут произвольно сходить. Рабочие приурочены к заводу. Приурочить древний памятник, отнести его, по приметам, к известному времени. Приурочить бродячих цыган, сделать оседлыми. || О животн. и растен. акклиматизировать, перенеся в иное место, в иной пояс Земли, заставить приняться, жить и плодиться. Лошадь, собака и кошка приурочены повсеместно. Табак приурочен у нас из Америки, —ся, страдат. или возвр. Курица всюду приурочилась и живет будто дома. Захожие болезни иногда приурочиваются надолго. Иные растенья легко приурочиваются, приживаются к местности.
(словарь Даля)
- как я понимаю, происходит от "урочище".

 Баян

link 29.12.2009 10:11 
- как я понимаю, происходит от "урочище"

а может быть "урок" ?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 10:13 
От корня "урок" -- нечто обязательное, подлежащее исполнению. Но мне и за это слово здесь пытались нотации читать - дескать, "только во времени". Классику бы почитали.

 Баян

link 29.12.2009 10:14 
на украинском "вырок" - приговор
"прырэчэный" - приговорённый

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 12:02 
корень - "рек", "речь". "Урок" - то, что сказано, велено сделать. Урочное время -- время, назначенное для чего-л. Приуроченный -- фиксирванный (на такое-то время, в таком-то месте).

Пожалуйста, еще: зарок, зарекаться.

Вирок - сорри, слово исходно польское. С тем же корнем.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.12.2009 11:48 
**А сами капитаны дальнего плавания вполне себе при этом плавают, а не ходят **

Капитан на судне -- царь, бог и воинский начальник. Ему дадено право (и оружие) пристрелить любого того заслуживающего. А что дозволено Юпитеру..... Скажите где-нить в порту, что Вы "плаваете". Вам тут же заметят, что плавает только г.....

 Dmitry G

link 31.12.2009 13:03 
Игорь, да ладно Вам занудствовать :)) Вы же читали Конецкого, не?
Давайте лучше поздравимся с Наступающим, желаю Вам всего-всего!

 Codeater

link 31.12.2009 16:29 
Всех с наступающим! Моряков, геологов, нефтяников, экономистов, юристов, и всех всех переводчиков. А вот мой тесть - мастер (капитан дальнего плавания) никогда не говорил пароход, а только судно, видимо, подчеркивая свою принадлежность к "правящей элите", а шурин - реф (рефмашинист. Все еще не понятно? Машинист судовых холодильных установок.) никогда не говорил судно, а только пароход, видимо, желая подчеркнуть свою пирнадлежность к гегемону. :)) Ну и так далее. С новым годом вас всех! С новым счастьем!

 Val61

link 31.12.2009 17:12 
Когда я работал менеджером по маркетингу и по соместительству - бортпереводчиком на Быковском авиаремонтном заводе, где отвечал (в составе группы товарищей) за обеспечение ремонта самолетов Ил-76 ВВС Индии, наш начальник ЛИС (летно-испытательной станции) все летательные аппараты, хоть Ил-76, хоть Ми-8 называл исключительно словом "корабль" (там мой корабль - см. рисунок выше).

Вот она, моя птичка, моя роднулечка

 Codeater

link 31.12.2009 17:14 
Хороший аппарат! Красавец!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.12.2009 17:16 
Dmitry G

Конецкого не читал, зато в портах и на судах потёрся достаточно.

Всех с Наступающим!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.12.2009 17:17 
Мощный аппарат!

 Codeater

link 31.12.2009 17:51 
По Конецкому в городе Ангелов (Арх.ангелов) у нас снимался фильм года два-три назад. "Вчерашние заботы". Снимали много в Соломбале (старая корабельная слобода). Некоторые мои знакомые даже не поленились прийти сняться в массовке. Но фильм пока так и не вышел :( А так хотелось посмотреть.

 

You need to be logged in to post in the forum