DictionaryForumContacts

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 6:34 
Subject: нужны комментарии переводчиков, которые понимают, какой это труд
это не по теме, но у меня был на той неделе случай, необходимо поделиться, потому что ЛЮДИ КОТОРЫЕ НЕ ПЕРЕВОДИЛИ И НЕ ЗНАЮТ КАКОЙ ЭТО ТРУД - НИФИГА НЕ ПОНИМАЮТ, - пришел один "ценный" инженер нашей фирмы, который уже на пенсии, он иногда приходит в нашу компанию с "ценными советами" . ТАк вот, поставил он у исполнительного директора визу на перевод американского патента про газовую горелку, причем сам патент напечатан 6-м шрифтом и еще двадцатая копия с копии - видно только с лупой и при хорошей интуиции. Причем таких 6 страниц - в пересчете минимум 20 страниц по 1800 СИМВОЛОВ. Говорит, что где-то сделал эту копию в московской компании по "большому блату", ПРОМЫШЛЕННЫЙ ШПИОНАЖ. И желает получить перевод, причем пришел он в пятницу за час до конца рабочего дня. И такой говорит, ты мне это ко вторнику переведи, сильно только не старайся, мне чтобы иметь представление (таким образом мне стало ясно, что особенно ему это не надо, важности себе решил добавить), а КАК МОЖНО ТАК ПЕРЕВОДИТЬ "чтобы у меня было общее представление" - там идет описание работы газовой горелки, как протекают физические и химические процессы, чем это все обусловлено, все штук 80 составных частей с названиями и описаниями. там надо все переводить точно и максимально качественно. И блин мало того, по нормальному до этого день надо ознакамливаться со специализированной литературой по этой теме, чтобы хоть суть вопроса понимать и термины знать. А мне день на всё - думала, придется все выходные днями и ночами сидеть. Но тут меня пробило - беру я и впечатываю номер этого патента в интернете - и он мне выдает страницу на русском! И Я ПОНЯЛА, ЧТО Я ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ. В ЭТОТ ЖЕ ДЕНЬ Я ЭТО ВСЁ КОПИ - ПЭЙСТ, КАРТИНКИ УБИРАЮ, МАНЕНЬКО ШАМАНЮ, ЧТОБЫ БЫЛО ПОХОЖЕ ПО ФОРМЕ и СТРАНИЦЫ СОВПАДАЛИ. в ПОНЕДЕЛЬНИК РАБОТАЮ ПО ОСНОВНОЙ СВОЕЙ РАБОТЕ, ВО ВТОРНИК УТРОМ ОН ПРИХОДИТ - Я ЕМУ СДАЮ, ОН ДОВОЛЕН. Директор, которому я подходила, сказал, что "ну вот, а говорила, что это не возможно". P.S. вот как вы думаете - как люди не понимают, что невозможно за 1 день перевести 20 страниц технического текста со сплошными терминами и названиями, причем еще и плохого качества копии. Как же они не понимают, что за день это можно только перепечать и начать немного врубаться в смысл текста??? или перевести штук 5 страниц, максимум 7 если без обеда. ОНИ ЧТО - САМИ НИКОГДА НЕ РАБОТАЛИ И НЕ ПОНИМАЮТ ОБЪЕМ КОТОРЫЕ РЕАЛЬНО ВОЗМОЖНО СДЕЛАТЬ???

Я искала нормативные документы, которые регламентируют объем работы, и нашла, что в день сложного текста переводят до 8 страниц, если 8-часовой рабочий день и один переводчик, и если это относительно знакомая тематика, а не такая, где ты знаешь все термины. P.S. Этот придурок-инженер кочнечно, был счастлив - но так можно делать, как я хитрить? Есть такие ешё или я одна грешна этим?

ПОКАЖУ ЭТУ РАСПЕЧАТКУ С ВАШИМИ ОТВЕТАМИ ДИРЕКТОРУ - ЧТОБЫ ОН ВПРЕДЬ ДУМАЛ, СКОЛЬКО МОЖНО ДАВАТЬ РАБОТЫ И СКОЛЬКО МОЖНО РЕАЛЬНО СДЕЛАТЬ. нАПИШИТЕ ЧЕСТНО ВАШИ КОММЕНТАРИИ, ТОЛЬКО ПРАВДА ЧЕСТНО, А ТО МОЖЕТ Я ХРЕНОВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК И ХАЛТУРЮ - не умею работать.

 Oo

link 26.12.2009 6:55 
Почему вы сразу не сказали заказчику, что нашли перевод в сети? Что им повезло, иначе пришлось бы долго ждать?
Тогда в следующий раз они не выглядели бы придурками и давали реальные сроки.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 7:05 
они совершенно точно были уверены - что это более чем реальный срок. Даже не удивились, когда у меня за день все было готово, причем текст был художественный, отредактированный, слова и термины были согласованы. ОНИ ДУМАЮТ, ЧТО ПЕЧАТАЙ СЕБЕ ДА ПЕЧАТАЙ - ЧИТАЕШЬ АНГЛИЙСКИМ-ПЕЧАТАЕШЬ РУССКИМ. ТАК ПРОСТО

 Rascha

link 26.12.2009 7:07 
Согласна с Оо - если Вас теперь не завалят переводами, то на других переводчиках обязательно оторвутся - мол, есть одна переводчица, которая 20 листов сложного мануала за сутки перевела))) и будут требовать, прецедент есть)))

 Elena Letnyaya

link 26.12.2009 7:16 
+500 "чтобы у меня было общее представление" Мне тоже так часто говорят. Я в просто не могу объяснить этим людям, что такие тексты нельзя переводить приблизительно, ибо это не письмо турецкому султану и не акын. Иногда, если есть возможность и надо "приблизительно", я быстренько изучаю текст на предмет терминов и общего содержания и перевожу устно с листа. Получается быстро и прилизительно и вроде перевод есть, обычно на этом этапе человек понимает, нужен ли ему вообще перевод этот, и какие части особенно нужны, и уже можно определиться с реальными сроками и объемами.

И вообще согласна со всеми вышевысказывающимися, нельзя так "обманывать", иначе наши заказчики и так имеющие весьма приблизительное представление о процессе перевода, совсем сдут на голову. Надо всегда называть реальные сроки.

 Rascha

link 26.12.2009 7:17 
а у меня случай был - переводила лекции, около 6 часов в день. распечатанный материал оказался с, мягко сказать, не очень умным переводом. переводишь - и еще объясняешь попутно, что означают перлы переводчиков на слайд-шоу. но все бы ничего, но лектора каааак понесло вдаль от материала на кучу примеров, не связанных с темой... дело было уже к вечеру, лекция затянулась, перерыв пропустили - увлеклись примерами, лектор явно получает удовольствие. выдает очередную шедевральную иллюстрацию, и видя задумчивость на моем лице, ехидно улыбаясь выдает вслух, в аудиторию: "а что делать, надо переводить, вы же переводчик". я это "съела", а когда злишься, откуда-то сразу же силы прибавляются. да и платили там неплохо. но работать с этим лектором больше - ни-ни.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 7:30 
ЧТО КАСАЕТСЯ "ЗАВАЛЯТ ПЕРЕВОДАМИ ОСТАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ" - ТАК Я В КОМПАНИИ ОДНА ПЕРЕВОДЧИК.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 7:32 
ДА УЖ - ЛЕКТОРУ ХОЧЕТСЯ ДАТЬ В ГЛАЗ

 Oo

link 26.12.2009 7:42 
Нажмите Caps Lock и снимется излишняя эмоциональность с ваших сообщений.

 Rascha

link 26.12.2009 7:46 
дык я про других переводчиков говорю, не из вашей компании. знаете, как легенды разлетаются.... мне вот недавно один товарищ рассказывал как его друг - звездатый переводчик, без запинки и без подготовки-без листочков синхронно переводил пресс-конференции с министрами)))) не то что мы тут по серости на совещаниях тупим))))

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 7:53 
куда деться - будет эмоциональность. У меня вообще веселая работа - компания занимается производством огнеупоров и оказанием футеровочных работ тепловых агрегатов. каждый текст я встречаю с эмоциями, особенно это касается спецификаций и переводом страниц сайтов и брошюр интересующих компаний отрасли за границей. особенно первое время не зная терминов и предмета деятельности в целом - эмоций была масса. но хорошо, уберу :-)

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:02 
а, ну раз про других переводчиков, это да, как легенды разлетаются известно.... и меня терзают сомнения,что в ближайшем будущем ко мне придут и скажут перевести что-то похожего объема за короткий срок. А если я скажу, что это мне надо несколько дней - ответят, что мол тому-то ты же перевела. Одна радость, что никто мне не приносит большие переводы без визы директора, поэтому я и хочу ему показать данные коментарии, чтобы он понимал, что есть определенный объем работы, который реально сделать, что и говорят другие переводчики.

а что касается - синхронно переводил пресс-конференции с министрами)))), скажу что синхронисты отдельная категория. у них чего не услышал случайно, на секунду дольше вспоминал одно слово - предложение не услышал. Растерялся, пропустил важную мысль. Это как перед расстрелом стоять - каждую секунду ловить. но, наверное, даже они не переведут 20 страниц не знакомой тематики за день, даже если они будут читать с листа, а им печатать. Потом еще день надо будет редактировать.

 Rascha

link 26.12.2009 8:06 
про синхронистов - на пресс-конференцию с министрами без подготовки и бумажки не то что переводчика - самого министра не пустят)

 Oo

link 26.12.2009 8:13 
Правда в подобных случаях обычно лежит где-то посредине между мнениями оппонентов.
У работодателя стереотип работы подчиненного по лучшим образцам, с которыми он знаком, да плюс желание выжать побольше подгоняя.
У работников мнение о посильности работы базируется на их нынешней производительности, и для новичков многие требования кажутся черезчур жесткими. С набором опыта производительность увеличивается, к тому же со временем работодатель привыкает к реальной скорости исполнителя и напряженность снижается.
Хотите остаться там работать - потерпите, работайте над набором локально востребованных знаний, честно показывайте реальную производительность. Если босс не самодур, все уладится. Если это самое слово - уходите.
Не позволяйте эмоциям портить вашу жизнь. Вы там продаете свой труд, а не нервы.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:21 
спасибо, вроде не самодур, умный, многие вещи понимает. Просто никогда не сталкивался с реальной работой, сам же языков не знает, вот и переводить никогда не переводил. Хотя блин, они же все в школе учились, в институтах, у всех был английский, неужели не помнят, как над страницей несчастного диалога мальчика Джона и девочки Ann про то, как они давно не виделись и как провели лето - сидели со словарем, тогда еще бумажным и вспоминали, какая буква за какой идет в английцком алфавите, и это, чтобы найти одно слово.

 Erdferkel

link 26.12.2009 8:23 
alex_chuprakova, я правильно понимаю, что Вы не фрилансер, а в штате компании? (я это заподозрила на том основании, что Вы в выходные не работаете :-) Вам же не за строчки платят, а фиксированную зарплату? так почему не сказать директору честно, что Вы это скачали из сети? И пусть спасибо скажет, что Вы пользуететсь современными техническими средствами, иначе получил бы перевод дня через три-четыре-пять-шесть. В чём проблема-то? Ваша высокая квалификация как знающего и опытного переводчика позволила Вам в результате многочасовых поисков найти ... и тыды (про номер, конечно, говорить не нужно):-)

 les-nick

link 26.12.2009 8:32 
alex_chuprakova, такого рода темы впредь необходимо снабжать ОФФ.
Предупреждение за флуд на форуме!

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:32 
Erdferkel, я только сейчас подумала, что вы возможно правы. только сказать, наверное, что изучала весь день литературу по данной теме и абсолютно случайно по ходу работы (под самый конец дня) нашла этот самый патент на русском. Про вбивание номера, вы правы, говорить не стоит. :-))) Я вот и собираюсь ему в такой форме это сказать, и показать ответы переводчиков на форуме относительно реальных объемов работы. Тогда, возможно, он будет писать вместе с визами на переводы реальные даты исполнения. Спасибо, Erdferkel, очень хорошая мысль.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:36 
les-nick, простите, я тут недавно, а что такое такого ОФФ и на какие темы это надо? И что такое "Предупреждение за флуд на форуме". Простите, чувствую себя примерно таким же бараном, как когда мне принесли перевод на немецком (который я ВООБЩЕ не знаю,, даже алфавит их прошел мимо меня) и говорят - ты тут переведи письмо, ты же вроде переводчик, раз можешь с английского, так вроде и с немецкого почти то же, слова же почти все одни и те же :-)))))) Я ДОЛГО МОЛЧАЛА, НЕ ЗНАЛА, ЧТО ТУТ МОЖНО ОТВЕТИТЬ.

 Erdferkel

link 26.12.2009 8:40 
А ответить надо было: Вы же инженер, а ну-ка расскажите мне о технологиях горизонтального бурения на шельфе Черного моря. Или попроще - про разделку куриных тушек в автоматическом режиме. Ах, не Ваша специальность? так это не мой язык. Ничего, жизнь впереди, она отбрехиваться научит
:-)

 les-nick

link 26.12.2009 8:43 
alex_chuprakova,
Офф - тема, размещенная на форуме, не представляющая собой конкретный вопрос по переводу. Кстати, при заполнении поля ответа у Вас есть ссылка на правила форума (они небольшие, их можно почитать и попробовать соблюдать).
За два дня Вы разместили 2 темы, не имеющие прямого отношения к переводу.
Что означает предупреждение, предупреждение означает, что если Вы ему не последуете и продолжите размещать подобные темы, Вам будет вынесен временный запрет на участие в форуме. Кстати, предупреждение также касается использования CapsLock в сообщениях, как здесь уже было замечено, чрезмерно эмоционально получается.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:53 
ничего себе! обязательно почитаю правила. caps lock - это для тех, у кого зрение не очень хорошее, сама страдаю. но раз уж нельзя, не буду ... :-(((

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:59 
Erdferkel, ваш юмор неподражаем!!! что-то у меня пока наглости не хватает, я тогда пошла переводить...
только признаюсь в совершенном грехе, который называется "транслитератор мэйл ру" - который в письмах. Потом сидела редактировала. хорошо еще, что там было всего полстранички письма благодарственного, за хорошо выполненную работу, и тот директор, который писал, не стал сильно останавливаться на технических уточнениях, что конкретно было хорошо сделано :-))))

 mumin*

link 26.12.2009 11:10 
к вопросу о сроках и объёмах
объясняю заказчику, что его "полторы странички" 8-м кеглем могут весить до 10 стандартных страниц по 1800. а тот факт, что текст занимает мало места, ни о чём не говорит - умельцы умещают на рисовом зёрнышке текст целого тома "войны и мира"

когда заходит речь о сроках, и заказчик называет совершенно нереальные даты - спрашиваю: а сколько лично вам времени надо, чтобы вот такой вот текст сочинить, набрать, вычитать?
месяц? две недели?
вот и мне тоже время требуется

 black_velvet

link 26.12.2009 11:40 
ОНИ ЧТО - САМИ НИКОГДА НЕ РАБОТАЛИ И НЕ ПОНИМАЮТ ОБЪЕМ КОТОРЫЕ РЕАЛЬНО ВОЗМОЖНО СДЕЛАТЬ???

А как он это узнает, если Вы взяли и сделали?
Наоборот, он только убедился в своей правоте. И, еще чего доброго, у него могла закрасться мысль о том, что Вы лукавили, когда говорили 'невозможно.'

В следующий раз он, вполне, может дать Вам еще больше, чтобы проверить Ваш резерв. :) И только когда Вы упадете в прострации, его попустит. Совершенно серьезно: я заметила эту закономерность случайно. В последствии, даже с ужасом приходила в себя потому, что знала, что сейчас повалится!

С кадрами работают по такому принципу: надо выжимать по максимуму. Начальникам и незачем знать заранее, что возможно: они это по ходу проверяют. А, вдруг, Вы - гений и работаете в три раза быстрее других? Зачем Вам прохлаждаться?

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 11:43 
да, надо было у него спросить - а вы за сколько этот текст просто перепечатаете ? он сказал бы - ну за день сделать можно, но ты же натренирована, что там - механическая работа. хотя сам бы он его для 3 печатал, да какой там, больше! люди, реально не понимающие работы - ленивы как тюлени. А перевод как минимум в 3 раза дольше, чем просто печатать, итого 3 дня минимум.

 Rascha

link 26.12.2009 12:37 
)))может, не совсем по сабжу, но у меня родилась "перепевка" известной фразы из фильма-сказки моего детства: "я не переводчик, я только учуссс, но я знаю, что гугль может делать настоящие чудеса"))))))

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 12:45 
ахахахаха! гугль может делать настоящие чудеса!!!

 Barn

link 26.12.2009 12:46 
black_velvet, на мой взгляд, все сказала. Хау. Делайте выводы.

 gel

link 26.12.2009 13:58 
Неправильно вы поступили.

 gel

link 26.12.2009 13:59 
Вот это:
И Я ПОНЯЛА, ЧТО Я ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ. В ЭТОТ ЖЕ ДЕНЬ Я ЭТО ВСЁ КОПИ - ПЭЙСТ, КАРТИНКИ УБИРАЮ, МАНЕНЬКО ШАМАНЮ, ЧТОБЫ БЫЛО ПОХОЖЕ ПО ФОРМЕ и СТРАНИЦЫ СОВПАДАЛИ. в ПОНЕДЕЛЬНИК РАБОТАЮ ПО ОСНОВНОЙ СВОЕЙ РАБОТЕ, ВО ВТОРНИК УТРОМ ОН ПРИХОДИТ - Я ЕМУ СДАЮ, ОН ДОВОЛЕН. Директор, которому я подходила, сказал, что "ну вот, а говорила, что это не возможно". - Вам ещё аукнется.

 black_velvet

link 26.12.2009 14:56 
Вам ещё аукнется.
Что угодно может аукнуться.. А почему Вы думаете, что есть такая вероятность?

 black_velvet

link 26.12.2009 14:57 
+
Даже самое безобидное действие может аукнуться, если начальство придает чему-то какой-то свой тайный смысл... :)

 Dimk

link 27.12.2009 7:12 
Вставлю свои 5 копеек..
Реальные сроки и объемы работ ну то что вы назвали (.... нашла, что в день сложного текста переводят до 8 страниц,) это примерно как сферический конь в вакууме.
Ну примерно да, скорость такая но в технике и специализированном переводе это очень и очень размыто.. Тут уже зависит от степени ваших знаний по теме и умении выразить все на нормальном русском так шоб не отклоняясь от темы...Может быть и 6 страниц в день нормального текста может и 15 если пойдет...

Я тоже штатник, конечно это не значит что работаю только с переводами с основной работы, но с ситуацией примерно как с вашей сталкивался...
Смотрите что выходит:
1) Вас будут нагружать подобными переводами, причем чем дальше тем чудесатее и чудесатее. если вы себя покажете (а вы уже это сделали, судя по сабжу..) всемогучим и быстроработающим переводчиком, то тогда оппаааа....Вы попали причем хорошоооооо и надолго.
Цитируя : "они совершенно точно были уверены - что это более чем реальный срок"
Да, они в этом уверены и вы опять таки - повторюсь с вышевысказанным- только это подтвердили....

ОФФ : ситуация 3 дневной давности - куча отрывков из патента присланные технологом вразброс(наверное, чтобы запутать, не иначе??), параллельно приходят с инструкцией по обогреву труб и каким то документом про насосы и знаете что????
Всем - так в общем виде- чисто почитать о чем там- ты не напрягайся переведи как есть...мы часа через 2 зайдем да???? ну тут всего то 3, 1.5 или 4 листа?? ГРРРР!!!! Да, объяснять что, как есть это будет через гугль транслейт : моя твоя мельница машущая крылом в горизонтальной плоскости импеллера- примерно так..

2) Нам в работе в свое время помогла "инструкция по работе с переводчиками"- шутливый файл в котором примерно то же самое расписано- про лист общих данных за полчаса, про то что мы тоже люди и про нормы перевода, и у нас еще было
Шедевр просто - зачем вы спрашиваете что это такое - вы переводите знайте!!!!
и так далее.. если надо пишите в личку- скину! только будьте готовы к тому что придется отстаивать свое право на нормальный режим работы..

3) Erdferkel ю +100!!!!
Сам недавно примерно также отбивался...
ПРо то что вам на немецком принесли - были и такие грабли... Доросовестно лез в словари + спасибо коллегам немцам- Большое Данке Шен, если кто читает вдруг...А потом понял что не должен был делать это изначально...
Вот именно так и отбивайтесь- очень помогает знаете ли!!!!
Нет если хотите делайте - но потом сядут на шею и в случае чего - а нам так перевели - и вы будете крайней!!!!

4) Не знаю переводите ли вы устные совещания или переговоры между спецами- (если у вас имеются зарубежные спецы!) но просто из опыта - придя с 3 часовой головомойки и споров на тему "ихнее и наше" (с) (потрясающа весчь) будьте готовы как к тому что вас будет ждать толпа инженеров с криком: "Где вы шлялись?" так и поход на второй заход..А вот то время которое вы там работали - так это же вы отдыхали - че там сложного- сразу должны сесть и выдать на гора все что вам прислали 15 минут назад.. причем объем неважен - ведь вы же перевели ваш мануал за "реальные сроки!!!"

Ну вот вроде и все....

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 9:11 
Однозначно нужно было сказать, что нашли в Гугле. Правду говорить легко и приятно))) (с) Про реальные затраты времени никто из начальства и понятия не имеет. Вообще широко принято считать, что перевод - это вроде бла-бла. Отдых, практически.

С введением номера -- это как в том анекдоте. Космический корабль не летает, вызывают консультанта, он советует стукнуть молотком там-то, и корабль полетел. Консультант подает счет - миллион зеленых. Ему говорят -- за удар молотка -- и миллион?! Он отвечает -- за удар один цент, остальное за знания, куда ударить.

 Codeater

link 27.12.2009 9:21 
+100. Никогда не обнанывайте заказчика (начальство, и т.п.). На мой взгляд, здесь ситуация простая. Ему нужен был перевод - он его получил. Искал бы сам в Гуле за бесплатно.

 Dovedale

link 27.12.2009 9:25 
Мне как-то начальник поставил задачу перевести 80 стр ТЗ "завтра к вечеру". На мой ответ, что это нереально, он спросил а когда? То есть, он вообще понятия не имел какие сроки могут быть реальными, а брякнул так, что первое в голову пришло. Я так думаю любой начальник поймет какие сроки реальны, а какие нет, если ему объяснить по-человечески, а не молча принимать работу и возмущаться потом про себя, какой он "казззел".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 9:35 
О сроках перевода начальство начинает что-то понимать в результате долгого и упорного взаимодействия с переводчиком. Причем переводчик должен проявлять не меньше упорства, чем начальство. Иначе сядут на шею, и будете по гроб жизни в состоянии перманентного аврала и в мыле. Без отгулов, выходных, отпусков и с постоянной сверхурочной работой.

Короче -- во фрилансеры идите. Будете сами себе начальством.

 Codeater

link 27.12.2009 9:40 
Эх, Игорь, кстати с Наступающим! Фрилансерам сейчас тоже не до жиру. Я вот давно на два фронта работаю (постояная работа и фриланс по нефтям), но в последнее время что то хило с заказами стало.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 11:09 
Codeater,

С Наступающим! Побольше Вам работы и пожирнее!

Фрилансерам, как и прочим, не может фартить непрерывно. Но жаловаться грех -- Новый год встречаю за компом. Иначе в дедлайн не вписаться. Чего и Вам желаю!

У меня племянница только что школу кончила (простую!). Ходит на вокзал, ловит там первого попавшегося англоязычного -- и вперед, гидом-переводчиком (Translator-facilitator). Имеет успех. Так что возможностей много, под лежачий камень только пи..ют)))))

Аскер,

Что касается сроков перевода, то умное начальство о них и не заикается, когда видит, что работник грызет перевод как Тузик мозговую кость и офис полон дыма от стула под ним. И умное начальство понимает, что это атмосферное явление 365 дней в году не тянется. А если оно не умное -- чего о нем жалеть. Подрессируйте годик, а там смотрите.

 black_velvet

link 27.12.2009 11:18 
Что касается сроков перевода, то умное начальство о них и не заикается, когда видит, что работник грызет перевод как

Ага, т.е для *умного* начальства можно изображать бурную деятельность. ))
Ну, многие именно так в жизни и преуспевают. И еще лучше тех, кто действительно способен что-то грызть. ))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 11:24 
**Ага, т.е для *умного* начальства можно изображать бурную деятельность. ))
**

Умное видит, кто изображает, а кто работает. Хотя бы по результатам. Говорю как старый, известный полевой командир))))

 Erdferkel

link 27.12.2009 11:25 
Codeater, любой фрилансер знает, что жизнь полосатая - как наступающий 2010 год :-) и когда гуща зачерпывается, нужно запасать жирок для тех периодов, когда одна жижа в ложке. :-) С наступающим!

 black_velvet

link 27.12.2009 11:34 
Хотя бы по результатам.
А если не по результатам, то как? :)

 black_velvet

link 27.12.2009 11:36 
При сложной организации процесса результаты будут общими.

 WerWoelfin

link 27.12.2009 11:48 
2 ИКБ
Прошу прощения за офф в оффе, но кажется, после НГ я до вас точно допишусь (не прошло и пары лет), вот только напомните, пожалуйста, адрес :) Заранее спасибо :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 18:56 
WerWoelfin,

igor2345@gmail.com

Лучше дописываться после 10-го --- дедлайн, а пока аврал.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 19:00 
**При сложной организации процесса результаты будут общими.**

Имитатора нельзя отличить от добросовестного работника? Не рассказывайте этого мне.

 tumanov

link 27.12.2009 19:06 
Ага, т.е для *умного* начальства можно изображать бурную деятельность. ))

Умный начальник знает, что «работа видна, когда она не делается».

:0)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 20:01 
Ну да, т.е. при отсутствии имитации бурной деятельности.

 black_velvet

link 27.12.2009 20:09 
А вот вам загадка:
если сама организация занимается имитацией бурной деятельности? Что тогда видно и не видно?
;)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 20:50 
И тогда виден опять же результат. Или его не видно. Например, дороги по цене ядреного коллайдера за километр и все в дырах))) Или вот московская инфраструктура в целом. С Церетели на каждом углу, но без въездов для инвалидов-колясочников. Где деньги, Зин?

 black_velvet

link 27.12.2009 21:06 
Тогда не трогают как раз тех, кто ничего и не делает.
результата, чтобы по нему судить, не существует.
А те, кто на виду (имитирует т.е.), тот еще и получает.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.12.2009 5:01 
Ой, как будто я не знаю. Толковый шеф всё видит прекрасно, и за год сотни специалистов с обеих сторон через переводчика проходят - что, они шефу не скажут, кто чего стоит? Косить, имитировать бурную деятельность совершенно не проходит. Мигом вылетишь. При умном, повторяю, шефе.

 Karabas

link 28.12.2009 9:12 
Игорь, а знаете ли Вы такое словечко "имбурде" (произносится с лёгким французским прононсом, т.е. как бы с "э" на конце)? Это она и есть - имитация бурной деятельности. Ну это так, в порядке "пошутить"...

 Larsa

link 28.12.2009 9:42 
хм...значит, когда всем одинаковая зп, но разный объем работы, это означает, что шеф...хм..как минимум не видит ни фига?:))
может, просто заморачиваться не хочет?
дело же идет ни шатко ни валко, к чему что-то улучшать?:))
лучшее-враг хорошего.
к тому же, надо кого увольнять, а потом на его место искать, а кандидат может оказаться таким же, как и предыдущий...
в общем, гемор это- смотреть и замечать, как кто работает..
п.с. это личный выстраданный опыт:)

 Victor_G

link 28.12.2009 10:39 
Ну вот мне начальство установило квоту, кажется, авторский лист чуть больше чем за неделю (с русского на английский). Оно бы ладно, да вот иногда работа падает специфическая - переводить постеры. Там объем текста небольшой, но умучаешься расставлять по местам мелкие кусочки, подписи к рисункам и все такое прочее. В разы тяжелее в пересчете на знаки.

 Ita Takana

link 28.12.2009 10:46 
2 Аскер,

лучше б вы не говорили, подложили и себе, и другим (косвенно) свинью

2 коллеги - неплохой способ привести заказчика во вменяемое состояние - предложить ему набить свой текст на том же языке в указанные сроки.

Отрезвляет

 Serge1985

link 28.12.2009 11:03 
Ita Takana
при должном умении печати слепым десятипальцевым методом....)))) можно и не привести во вменяемое состояние

переводить-таки потруднее, чем печатать, особенно переводить то, что абсолютно не понимаешь )))

 Баян

link 28.12.2009 11:40 
на Вашу диллему, alex_chuprakova, уже давно ответил русский народ, сказав "кто везёт того, и погоняют", а если дополнить, то кто везёт быстро, того и погоняют чаще, а Вы ещё сознательно повод даёте

 Баян

link 28.12.2009 12:07 
дилеММУ, простите

 eu_br

link 28.12.2009 12:08 
- Какой же русский не любит быстрой езды?
- Тот, на котором едут...

 Serge1985

link 28.12.2009 12:22 
как отметил "где-то-и-когда-то-не-скажу-где-и-когда" наш незабвенный Юбр, "...по настоящему единственная обязанность переводчика - это получать зарплату. А остальное - от лукавого!"
))))

 eu_br

link 28.12.2009 12:26 
Серж, это в контексте было сказано... а то понесется сейчас...

 Serge1985

link 28.12.2009 12:47 
eu_br
Тов. Юбр
Приношу извинения за вырывание Вашей, сэээр, цитаты из весьма узког'о контэксту. Во как!
))))))))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.12.2009 16:06 
**может, просто заморачиваться не хочет?**

Тогда он сам вылетит. На то и конкуренция.

 alex_chuprakova

link 29.12.2009 7:52 
2 коллеги - неплохой способ привести заказчика во вменяемое состояние - предложить ему набить свой текст на том же языке в указанные сроки.

 alex_chuprakova

link 29.12.2009 7:56 
это определенно правильно, как правило же директора медленно печатают, процентов 30 из руководителей умеют быстро печатать. Поэтому это будет правильным ответом, хоть сообразит, что это не так быстро.

Спасибо большое всем за ответы!

 grigolga

link 29.12.2009 8:43 
"У работодателя стереотип работы подчиненного по лучшим образцам, с которыми он знаком, да плюс желание выжать побольше подгоняя."
Это точно.
У меня недавно, как обычно, была ситуация. Секретарь заболела, меня посадили подменить её. Ну и требуют и переводы и работу секретаря. Я сказала: Переводы делать не смогу.
Тогда главный шеф решил: Пусть переводы делает училка (учит на предприятии английскому).
На что другой директор возразил: "Как же она будет переводить, она же терминов не знает."
И шеф сказал: Без терминов переведет!!
Я в шоке. Кому тут что объяснять?
А вообще я поняла, что в штате работать - неблагодарное дело. Для опыта - да, но не более. Подчиняешься всем и каждому и попробуй не успей что-то сделать. Лучше работать на фрилансе или по контракту с предприятием на определенные виды переводов.

 Serge1985

link 29.12.2009 8:51 
grigolga
смотря в каком штате ))) и с каким руководством ))))
не стоит считать ВСЕХ руководителей идиотами

 grigolga

link 29.12.2009 9:13 
Я пишу про себя.

 black_velvet

link 29.12.2009 9:35 
смотря в каком штате ))) и с каким руководством ))))
не стоит считать ВСЕХ руководителей идиотами

Ну и как же выглядит это "заветный" штат и это сказочное руководство? ))
Не верю я в эти байки. У нас долгое время муссировался миф о том, как за границей хорошо и т.п. Сколько людей попалось на эту удочку... А потом семья, дети и уже ничего ен поменяешь. На это и рассчитывают. Или, наоборот, семьи нет, детей нет - работаешь как лошадь - когда что-то менять?

Эксплуататоры не могут думать о людях: у них тип мышления иной. Начальник-гуманист - это вещи несовместимые.

 grigolga

link 29.12.2009 9:55 
Тут даже дело не в эксплуататорах, хотя чем дальше, тем изощреннее методы, тут просто люди не понимают, что и кто такой переводчик, что он делает, и как он должен делать. У руководителей свои представления, как они хотят. И зарплата не зависит от выполненной работы. Это совсем не стимулирует.

 Larsa

link 29.12.2009 11:01 
мне кажется, редко начальники вообще что-либо понимаю: они же руководят, когда им:))

вот у нас в отдел искали шефа- приходят люди, которые по-русски-то неграмотно пишут (об остальном умолчим), на вопрос: "Как же Вы будете проверять перевод, насколько он сделан качественно он сделан, если по-русски с ошибками пишете?" выдается ответ: "А зачем мне знать русский язык, его переводчик должен знать, а мне он ни к чему..."..
и таких - больше половины...и среди них есть люди с корками степеней...
а тот, кто сам хорошо работает, может быть начальником никудышным..

 grigolga

link 29.12.2009 11:26 
Тот, кто сам хорошо работает, тот не успеет быть начальником, в смысле, других проверить, другим дать задания, да и вообще, быть начальником в хорошем смысле слова.
А насчет неграммотности - это сплошь и рядом.
У нас даже училка инглиша пишет : Перьм, електричество.
Дальше не углублялась, итак все ясно......

 _***_

link 29.12.2009 11:50 
А насчет неграммотности - это сплошь и рядом.
простите, не удержалась :)

 Serge1985

link 29.12.2009 11:53 
black_velvet
я в средненьком БП работаю, тут начальство само кой-чего переводит ))))
"грамотные оне" ))

 black_velvet

link 29.12.2009 11:59 
Serge1985,
процветайте! :)

 Serge1985

link 29.12.2009 12:26 
black_velvet
)))) тханкс

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 12:27 
**У нас долгое время муссировался миф о том, как за границей хорошо и т.п. Сколько людей попалось на эту удочку... **

Плохо там. Микрософт -- дерьмо, не фирма. Не покупайте компьютеров. Кроссовки "Адидас" -- гадость, мигом разлетаются. Не берите. Фильмы западные - ужос, не глядите. Еще там негров вешают, русских тоже. Не ездите. Турбизнес там кошмарный, отдыхайте в подмосковье. Работодатели звери, в западные фирмы не устраивайтесь. Шмутки западные только пол вытирать, носите от фабрики "Большевичка". Здравоохранение там дикое, идите к нашему участковому на сдвоенный приём. Я всё перечислил?

 black_velvet

link 29.12.2009 12:33 
Тут плохо и там плохо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 12:40 
Ну, если кругом плохо, занимаются самосоршенствованием. Йога там, медитация.......

 Serge1985

link 29.12.2009 12:50 
Igor Kravchenko-Berezhnoy
нет, еще надо добавить, что все ихние копы - лентяи и коррупционеры, а наши всеми уважаемые и доблестные милиционеры - образец "ума, чести и совести" ))))))))))))

 Serge1985

link 29.12.2009 12:51 
да, и еще у них каждый второй сенатор - лоббист, а наши депутаты только на зарплату живут ))))))))

 gel

link 29.12.2009 13:01 
Большевичка - хорошая контора кстати.

 Viacheslav Volkov

link 29.12.2009 13:23 
А еще у них негров бьют! (как утверждалось в 70-е ::))

 Баян

link 29.12.2009 13:39 
Тут плохо и там плохо.

"плохо тут" и "плохо там" - две большие разницы, примерно как 1000 гривен и 1000 евро

иммигрантам несладко, но это не потому что там, а потому что иммигрант, при этом там у иммигранта есть возможность восполнить всё потерянное тут и даже приумножить его, и это в течение одной человеческой жизни

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 15:08 
Я что-то большой разницы не видел. В смысле, тут было хорошо, даже супер -- в поле на Камчатке, и там было хорошо (в поле, в Австралии). Т.е. везде хорошо по-своему. Москвы я лужковской не перевариваю, это да. Уплотнительная застройка и всё такое. Но на это есть своё средство -- валить из нее подальше, в тундру. Москва становится непригодной для жизни. А в славном городе Перте никакой уплотнительной застройки быть не может по определению. Как и Лужкова с Церетели. Но я к ним в крепостные не записывался. Вольный казак, сеть есть -- и чего еще надо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 15:10 
gel, с Наступающим! Рад приветствовать!

 Oo

link 29.12.2009 15:10 
Игорь, вы и сейчас в Австралии?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.12.2009 15:19 
Нет, мне там не климатит -- жарко. Я пока в Москве, но это временное явление. Север -- это по мне.

 Serge1985

link 30.12.2009 6:07 
всех с наступающим!

 gel

link 30.12.2009 6:26 
Игорь, взаимно.
А вот я бы в Австралию махнул.

 _***_

link 30.12.2009 6:50 
gel
Новый год на пляже - это прикольно, один раз. Кстати пить и курить на пляже нельзя :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.12.2009 7:03 
Ой, новый год лучше в снегах. В Австралии очень классно, простор, народ приветливый, но -- тропики, зимой под 50. Правда, в пустыне ночью иней садится. А днём на буровой пекло, только в "ландкрузере" с кондиционером спасались. У океана в жару еще хуже -- влажность высокая, как в бане. Я к Северному ледовитому собираюсь. Родные места, зима настоящая. Сёмгу половлю.

 _***_

link 30.12.2009 7:06 
Igor Kravchenko-Berezhnoy

Ну зачем же в тропики - на новый год лучше в цивилизацию, в Сиднейск какой-нибудь :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.12.2009 7:29 
Там почти вся страна тропики. Солнце встаёт ровно в 6 и садится тоже. В Перте тоже цивилизация, город больше Москвы (по площади, не по населению), бассейны-виндсёрфинг, но без кондиционера зимой кисло..... Как раз в пустыне более-менее -- очень сухо, жара не так чувствуется, ночью вообще отлично -- спишь в пуховом мешке под звёздами.

 _***_

link 30.12.2009 7:32 
Igor Kravchenko-Berezhnoy
Вы знаете, я имею некоторое преставление что там и как - получала за 15 лет проживания :) И метель на Новый год в горах - тоже запросто :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.12.2009 7:45 
Прошу прощения -- поглядел карту, тропик посередине страны проходит. И Сидней южнее Перта, горами закрыт от континента. Там прохладнее, наверно. Мы-то в тропиках в основном работали, в Great Sand Desert.

Полиция мне там понравилась -- много хорошеньких девушек, приветливых дальше некуда.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.12.2009 7:49 
А, ну что я Вам буду рассказывать. А горы на то и горы, чтоб метель была. Там же и снежные вершины есть. Я там горнолыжным снаряжением запасся по полной.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 30.12.2009 7:59 
А знаете, как зримо убедиться, что ты down under?

Я в первый же день, как из самолета вышел, обратил внимание. География Луны вверх ногами! А если наклониться и поглядеть на нее между ног, вниз головой -- всё встает на свои места. Ну, и солнце против часовой стрелки вращается, но это всё же косвенный признак.

 

You need to be logged in to post in the forum