DictionaryForumContacts

 grigolga

link 9.12.2009 21:15 
Subject: полусинхрон без перерыва
Кто сколько часов полусинхрона может осилить без перерыва?
Сегодня было совещание с 11:30 до 16 часов (без обеда), на котором мне снова приходилось полусинхронить. После совещания я была просто, как чумная.
Потом было немного перерыва (т.е. ненапряженный устный перевод).
А потом с 19 до 23 - ресторан и снова перевод, где я уже вообще не понимала, кто о чем говорит. Это нормальная реакция организма или я не дотягиваю?

 lisulya

link 9.12.2009 21:21 
я столько устно никогда не переводила, но знаю, что мой организЬм не выдержал бы просто ГОВОРИТЬ столько часов подряд, не то чтобы еще и ПЕРЕВОДИТЬ

 VIadimir

link 9.12.2009 22:18 
А что было потом?
:-)
такого не должно быть. В некоторых компаниях существуют правила, сколько один переводчик может переводить без перерыва. Длительность должна быть намного меньше.

 grigolga

link 10.12.2009 6:43 
Насчет что было потом - в 5 утра проснулась от страшной головной боли, думала, что излияние будет.

 victoriska

link 10.12.2009 8:17 
Вообще по правилам полчаса только, по-моему, можно переводить синхронно, потом второй переводчик должен подменить. Но в нашей компании на это тоже никто не смотрит. Сначала я могла с горем пополам "шепотно синхронить" часа два, потом ступор и только отдельные фразы или вообще молчок... Вернее сначала я вообще не могла синхронить :-). Сразу после института-то! А сейчас опять разучилась :-( Иностранцы из-за кризиса разбежались...:-(

 grigolga

link 10.12.2009 8:38 
Я вот точно не знаю, можно ли перевод, который переводчик осуществляет вслух, за столом переговором, для трех сторон, при непрерывном потоке речи со стороны говорящего, называть синхронным?
Или это ненормированный синхрон, или как его назвать?
Но на него же тоже должны распространяться какие-то ограничения?

 Supa Traslata

link 10.12.2009 8:42 

 grigolga

link 10.12.2009 8:50 
Я не шепотом переводила :)
Стол широкий очень был, три стороны за столом.

 DrMorbid

link 10.12.2009 9:03 
простите, а что значит "полусинхрон"?)))

 Victorian

link 10.12.2009 9:08 
Конечно тяжело. Помню свой такой, как вы говорите, "полусинхрон" в штатах. (У группы один переводчик) В некоторые дни по несколько часов почти без пауз, и во время приема пищи тоже общение не останавливается ведь..
Помню, была ситуация в жаркий день:
группе показывают объект и водят по разным местам - перевожу, объект большой и периодически перемещаемся на минивэне - в процессе перемещения перевод требуется тоже постоянно, а краем глаза замечаю, что некоторые из нашей группы уже устали слушать, а один или двое уже заснули ), но есть еще несколько пар ушей, которым это интересно, да и американец говорит без умолку )
Зато такие случаи учат экономить силы
А на конференциях и подобных мероприятиях, естественно, по 20-30 минут работаешь

griigola, так значит вы, пока еще, не можете говорить про своего шефа как "бывший"? пока там еще работаете?

 grigolga

link 10.12.2009 9:32 
Victorian, да, пока еще там. И каждый день понимаю, что, к сожалению. И уже для себя все решила и себя настроила. Вот только момента нет подходящего, чтобы я окончательно взорвалась.

А что в моем представлении "полусинхрон", расскажу.
Большой стол, 9 человек. Из них 2 француза, 1 бельгиец, 1 человек русский со знанием английского, и 4 человека русских - без знания английского и я.
Начали с презентации. По ходу все переросло в дискуссию. Бельгийской и французской стороне во время общения переводчик не нужен, и они общались между собой без остановок. Позиция русских в этом совещании была - помалкивать и ВСЁ слушать, изредка задавать вопросы.

 Julia86

link 10.12.2009 9:37 
Ольга, а как Вам английский язык французов? Говорят, он трудно понимается со слуха....

 Victorian

link 10.12.2009 9:41 
По опыту знаю, французы лучше испанцев и итальянцев, не говоря уже об "экзотике" (Индия, Непал). Если, конечно, у индуса за плечами Оксфорд, Кембридж итп, это другое дело.

 Julia86

link 10.12.2009 9:45 
Но в Европе английский в принципе лучше, нежели в Азии. Просто немцы, например, говорят более-менее понятно, а овт французы, многие говорят, не особо понятно...

 SwetikS

link 10.12.2009 9:54 
Julia86
К нам француз приезжал - у него было великолепное понятное произношение. Я даже удивилась. Говорил гораздо понятнее, чем большинство тех же американцев.

 grigolga

link 10.12.2009 10:05 
Лучше всего, по моему опыту, говорят немцы. По произношению и по грамматике и по ходу мыслей.
Французы тоже говорят хорошо. Во всяком случае, было понятно. Есть немного акцента. Может быть, сначала привыкнуть немножко надо.
После того, как я прошла через бразильцев, канадцев, американцев, уругвайцев, бельгийцев .............. французы - это цветочки.

 victoriska

link 10.12.2009 10:12 
А вот наши французы говорили не очень внятно... Мне даже одного индуса было гораздо легче переводить (правда, он исключение, наверное, ну очень четкая речь)... Правда, когда они старались, то я их понимала, а когда расслаблялись - придумывала :) Французы просто очень любят родной язык, и даже английский умудряются "заделать" под франзузский: ударение на последний слог, слова, заимствованные из французского.

 Julia86

link 10.12.2009 10:14 
Да, Ольга, немцы понятно говорят, датчане тоже, французы похуже, но, думаю, понятно будет. А как Вы обычно готовитесь к утсным переговорам? Материалы встречи читаете? А терминологию?

ЗС!

 Мак Клауд

link 10.12.2009 10:22 
Иногда бывали совещания по 8-9 часов (с перерывами, конечно) и приходилось нашептывать (а потом и переводить для всей аудитории) при условии, что народ начинает оживленно спорить, а от тебя требуют как можно больше информации, и ты как электровеник фигачишь. Было тяжело, но потом как-то привыкаешь, втягиваешься (особенно, когда тему уже досконально знаешь) и работаешь на автомате.

 azu

link 10.12.2009 10:38 
По молодости всякое бывало - в поездку больше одного переводчика не берут, а там весь день совещания и в ресторанах тоже разговоры, каждый день болье 12 часов подряд. А личный рекорд как-то был 23,5 часа - как с утра встретили в аэропорту, так до ночи, правда, часть была в сопровождении, но уж русские очень говорливые попались.
А теперь возраст уже не тот, непонятно, ради чего такие подвиги?

 grigolga

link 10.12.2009 10:39 
Я тему СВОЮ тоже знаю досконально.
А приходится со своими менеджерами приходить на совершенно другое предприятие, другой бизнес, другая терминология. Ну и тема - я вообще больше по производству и технической службе. И совещание планировалось техническое. А в ходе совещании понеслось по юридической теме, про всякие горадминистрации, разрешения, регистрации, кадастровые реестры.

На совещаниях по 8-9 часов с перерывами я бываю очень часто. Но в основном, нашептывание, перевожу для директора.
Вот вчера без перерыва было, без пауз и на аудиторию. Впечатлило. Но больше бы не хотелось.

 grigolga

link 10.12.2009 10:40 
azu, а начиная с какого возраста "уже не тот" возраст начинается? Потому что мне кажется, что после 35 уже не тот.

 Supa Traslata

link 10.12.2009 10:57 
>>начиная с какого возраста "уже не тот" возраст начинается? Потому что мне кажется, что после 35 уже не тот. >>
Звучит как приговор. *ыыЫ*

 grigolga

link 10.12.2009 11:08 
Одно из двух, либо я устала, либо возраст не тот.

 Victorian

link 10.12.2009 11:11 
А иногда еще и то и другое бывает ). Что делать?!

 andruha

link 10.12.2009 11:36 
"Полусинхрон" - это с небольшими паузами, иногда без пауз?

 Malinka09

link 10.12.2009 11:43 
"Я вот точно не знаю, можно ли перевод, который переводчик осуществляет вслух, за столом переговором, для трех сторон, при непрерывном потоке речи со стороны говорящего, называть синхронным?"
Назвать такой перевод можно между собой как угодно, только с научной точки зрения синхронным является перевод нога в ногу с оригиналом, а не после него. Такой перевод полагается осуществлять в спец.будках, особенно когда идут длинные доклады. Я сидела раз на таком мероприятии как слушатель, было приглашено 2 синхрониста, они менялись через каждые полчаса.

 Julia86

link 10.12.2009 11:50 
Да, синхронистам положено меняться через каждые минут 20, максимум полчаса + спецоборудование, такое, что говорящий не слышит переводчика, а слушающий не слышит говорящего. Но некоторые как-то последовательно синхронят, т.е. переводят с отставанием слов 5 от говорящего, это близко к синхрону, кому-то удобно так... но тяжеловато без смены так работать, переговоры могут и часов по 8 идти... поэтому нужно сразу оговаривать, что вы будете переводить так, а не эдак. Во время, отведенное на переговоры, должно закладываться время на перевод. Синхрон, конечно, сокращает время переговоров. Но не любой переводчик на это пойдет да и стоит раза в два-три дороже.

 Supa Traslata

link 10.12.2009 11:56 
К вопросу о возрасте. Я начал заниматься синхронным переводом (уточняю для неопределившихся с трактовкой термина "синхронный" - с оборудованием, в кабинке) в... ммм... (напряженно вспоминает) в 28 лет.

 Malinka09

link 10.12.2009 12:01 
Supa Traslata, респект!
Так Вы тогда, наверное, 100%-ный фрилансер. Профессиональные синхронисты обычно фрилансеры, редко работают с бюро переводов.

 Victorian

link 10.12.2009 12:01 
"синхронный" с оборудованием бывает и в "аквариуме" или вообще in the open air, и в отдельной комнате, или в том-же помещении, где и слушающие синхронный перевод..

 andruha

link 10.12.2009 12:09 
Так а "полусинхрон" - это с небольшими паузами, иногда без пауз?

 Malinka09

link 10.12.2009 12:11 
Бывают большие кабины, а бывают еще такие настольные "будки".
По поводу "полусинхрона" - мне вообще непонятно, что это есть. Я знаю о синхронном и последовательном переводе, остальное уже люди сами напридумывали.

 Supa Traslata

link 10.12.2009 12:11 
Нет такого понятия "полусинхрон", иначе можно договориться до "полупоследовательного", а там и до "полуустного"... you name it

 grigolga

link 10.12.2009 12:18 
"Но некоторые как-то последовательно синхронят, т.е. переводят с отставанием слов 5 от говорящего, это близко к синхрону, кому-то удобно так... но тяжеловато без смены так работать, переговоры могут и часов по 8 идти... поэтому нужно сразу оговаривать, что вы будете переводить так, а не эдак."

Я, наверное, последовательно синхроню.
Потому что пауз не делают, надеяться не на что. Говорю вместе с оратором, потому что, как только он закончит свое предложение, ему уже отвечают (тожа на инглише), то надо успеть перевести, что сказали и что ответили.
В моей компании, увы, уже только так.

 Anna-London

link 10.12.2009 12:22 
Если нанимают на синхрон или если синхрон "просто случился", и если напарника нет и не будет, надо требовать перерывы каждые полчаса. Если наняли на послед и не дают пауз, то переводить только то, что говорится не одновременно с Вами. На претензии предлагать нанять второго и платить как за синхрон обоим.

 andruha

link 10.12.2009 12:22 
а если заикнуться о нормативах?

 Malinka09

link 10.12.2009 12:24 
"Говорю вместе с оратором, потому что, как только он закончит свое предложение..." - значит, уже не вместе с ним, а тут же после его точки :) Вы переводите последовательно в быстром темпе. А синхронист вступает вместе с оратором, как греческий хор.

 Anna-London

link 10.12.2009 12:24 
Норматив - полчаса без перерыва. По молодости, конечно, и по два "могем", но горлышко лучше поберечь.

 Val61

link 10.12.2009 12:29 
Anna-London +1

Переводчик не должен стесняться, более того, даже обязан останавливать разошедшуюся аудиторию и требовать перерыва. Буквально позавчера после долгого и тяжелого совещания имел на эту тему беседу с боссом и заехавшим спецом из головного офиса. Босс меня категорически поддержал и варягу внушил, что тот, когда соловьем заливается, то слушает его не аудитория, а один лишь переводчик. А аудитория слушает переводчика. Босс у меня понимающий, я его уже слегка выдрессировал.

Я уже давно перестал стесняться и если работа идет с утра и весь день, спокойно говорю, мол, дайте переводчику отдохнуть. В 99% случаев аудитория воспринимает это нормально, заодно и сама с удовольствием сбегает в туалет, покурить и т.д.

Насчет нормативов - смотрите сами. Полчаса, имхо, это наглость со стороны переводчика, конечно. Физически слабые переводчики никому не нужны и от них потом отказываются. Час-полтора и перерыв минут на 10, это имхо нормально. Но все от конкретной ситуации зависит.

 Supa Traslata

link 10.12.2009 13:01 
>>Полчаса, имхо, это наглость >>
+1

 grigolga

link 10.12.2009 13:06 
В моем случае ораторы именно заходятся.
Раньше такого не было. Раньше и директор делал паузы, и всех к этому призывал. Сам тормозил всех и говорил: Ну она же еще должна перевести!
А сейчас такого нет.

Сегодня болит голова и горло, страюсь вообще молчать.
Кстати, а что лучше при такой головной боли от переутомления пить? Чаи с витамином С или какие таблетки? Или фрукты? Что помогает?

 Malinka09

link 10.12.2009 13:09 
Полчаса для синхрониста при наличии подмены - это нормально. И правильно. Тогда качество перевода не страдает. Физическая слабость тут ни при чем, есть определенные нормы - это все же особый вид работы.
Для последовательного перевода можно допустить уже и час, и полтора, и два даже потянешь, но потом тоже перерыв делать нужно.
Хотя, если переводчику так хочется и нравится, пусть себе дольше переводит.

 Julia86

link 10.12.2009 13:10 
Бальзам "Звездочка", чай с лимоном.

Ольга, а как Вам прононс французов? Понятен или затруднительно?

 Tutor

link 10.12.2009 13:13 
Я в бытность свою синхронистом работал с напарницей по 15 минут, после чего менялись. Так могли до 7-8 часов. Естественно, с перерывом на "покушать-попить-сходить в WC".

 Tutor

link 10.12.2009 13:15 
Кстати, лучший прононс у арабов, imho. По крайней мере, ничего более понимабельного, чем у египтян и саудовцев я не слышал.

 Val61

link 10.12.2009 13:15 
grigolga 10.12.2009 16:06 link
В моем случае ораторы именно заходятся.
Раньше такого не было. Раньше и директор делал паузы, и всех к этому призывал. Сам тормозил всех и говорил: Ну она же еще должна перевести!
А сейчас такого нет.

Вы трижды неправы, переадресуя претензии в сторону директора. Директор не обязан каждому слесарю чистить гаечные ключи. Слесарь сам обязан следить за своим инструментом, разве не так?

 Tutor

link 10.12.2009 13:16 
Тёплая вода с лимоном в процессе. И с сахаром.

 Tutor

link 10.12.2009 13:20 
2 Val61

имхо, всё по ситуации. У нас один директор говорил всё точно и по делу, с паузами и т.д., а второй щедро заправлял речь шутками-прибаутками и анекдотами. НО после работы со вторым чувствовалось полное моральное удовлетворение и ощущение уникального зубодробительного опыта.

 Val61

link 10.12.2009 13:32 
Безусловно, все зависит от конкретной ситуации. Но в любой конкретной ситуации переводчик обязан знать и помнить, что имеет такую привилегию - прервать процесс если устал и если перевод "поплыл". И нечего тут "стесняться", ложное стеснение чревато потерей коммуникации.

Другое дело, если переводчик нездоров или просто физически слаб, это проблема самого переводчика и тех людей, которые не обеспечили присутствие должного переводчика. То есть, надо разделять проблемы процесса и проблемы исполнителя.

ЗЫ: И, коллеги, давайте не путать классический синхронный перевод на конференции, в кабинке, с наушниками по 100 долларов в час, с сменой переводчика каждые 10-20 минут и работу штатного переводчика на многочасовом производственом совещании у себя на заводе. Это вообще-то два совершенно разных вида деятельности.

ЗЗЫ: Чай с лимоном пить вкусно и полезно. Но обычно от проблем это не спасает.

 Malinka09

link 10.12.2009 13:39 
Val61, дык никто ничего и не путает, просто я впервые слышу, что "штатный переводчик на многочасовом производственом совещании" именуется уже и синхронистом :)

 grigolga

link 10.12.2009 13:41 
Я не обвиняю директора. Обычно, на своем предприятии получается обговаривать всё заранее. Ну а когда в гостях на другом предприятии, да еще и боссы приехали.
То на таких мероприятиях я не заикаюсь про себя. И даже директор, если ему даже не всегда понятно, то и он не будет говорить им об этом.

Julia86, французы относительно нормально говорят, прононс только есть, он иногда сбивает, а в целом - вполне понятно. И предложения они строят понятно, и вообще повоспитаннее во многих вопросах. Мне попадались такие.

 grigolga

link 10.12.2009 13:50 
Malinka09
10.12.2009 16:39 link
Val61, дык никто ничего и не путает, просто я впервые слышу, что "штатный переводчик на многочасовом производственом совещании" именуется уже и синхронистом :)
Я же описала ситуацию и условия, как проходило совещание. Это не производственное совещание было.

 Anna-London

link 10.12.2009 14:20 
"Полчаса, имхо, это наглость со стороны переводчика, конечно. Физически слабые переводчики никому не нужны и от них потом отказываются. Час-полтора и перерыв минут на 10, это имхо нормально."

Вы шутите? На последовательном переводе - да, час-полтора, а то и два. На синхроне - полчаса. От переводчиков, имеющих к себе хоть какое-то уважение, действительно отказываются - а нужны ли нам такие клиенты, которым от нас нужна физическая сила, а не эффективная работа? Хочешь непрерывного синхрона - нанимай двоих.

 Anna-London

link 10.12.2009 14:22 
"Другое дело, если переводчик нездоров или просто физически слаб, это проблема самого переводчика и тех людей, которые не обеспечили присутствие должного переводчика."

Еще один. Ну вот у нас хорошие синхронисты - в основном люди за 60 и за 70, я среди них - "Анечка талантливая девочка" (мне 45). И что, надо бросать синхрон, когда не станет сил работать два часа без перерыва?
Ох уж этот дикий рынок...

 Anna-London

link 10.12.2009 14:24 
"давайте не путать классический синхронный перевод на конференции, в кабинке, с наушниками по 100 долларов в час, с сменой переводчика каждые 10-20 минут и работу штатного переводчика на многочасовом производственом совещании у себя на заводе"

Синхрон есть синхрон. Хотят синхрона - пусть делают что-то для того, чтобы его получить. Хотят последа - пусть останавливаются и ждут, когда их переведут. Но переводчик, конечно, должен их контролировать, и при этом ни субординация, ни пиетет перед начальником, ни страх потерять работу не должны его останавливать.
(По секрету скажу: еще ни одного переводчика не уволили за то, что он попросил кого-то остановиться или повторить.)

 Malinka09

link 10.12.2009 14:28 
Anna-London, ППКС.
Спасибо, что внесли окончательную ясность. А то ведь многие послушают Val61 и поверят...

 Сергеич

link 10.12.2009 14:38 
Типичный подход фрилансера. Когда ты в штате - время - деньги. Тебе платят за то, чтобы ты не просто переводил, а переводил быстро. Если увидят, что переводчик подзадолбался чисто физически, сами остановятся, т.к. тоже заинтересованы. Поэтому и подбирают таких, кто может переводить с 9-ти до 18-ти в переговорной, а потом до часу ночи в ресторане.
Val61 рулит по всем позициям.

 les-nick

link 10.12.2009 14:39 
Malinka09, ай хев а вери симпл квестион ту ю -
Вы когда-нибудь сидели в кабинке перед микрофоном, для того чтобы выполнять синхронный перевод? Если да, то сколько времени Вы это делали и кто за этим следил?

 grigolga

link 10.12.2009 14:41 
Да, раньше считалось, что в штате работать лучше.
А поработав вот так, приходишь к выводу, что лучше заказы получать.

 Malinka09

link 10.12.2009 14:46 
les-nick, я же сказала еще выше, что лично присутствовала на мероприятии,а сам перевод слушала в наушники. Перед этим мне подробно рассказали, как работают настоящие синхронисты. Конференция длилась несколько часов, было 2 профессиональных переводчика-фрилансера, каждые 30 мин. они меняли друг друга. На какой основе их оплачивали, не знаю, скорее всего, по отработанному времени.

 les-nick

link 10.12.2009 14:53 
Malinka09, Вы просто так про ППКСничали, что я подумал Вы в курсе.
Мы (нет, ну нас нельзя назвать синхронистами-профессионалами, просто плужим на конференциях за бабки уже лет шесть) обычно меняемся на смене доклада, а в среднем доклад длится минут 15-20.
Сам один раз синхронил (в кабине) 4 часа без перерыва. Больше никогда так не буду, ибо слаб физически и познал предел жадности.
То что полусинхрона не существует, так это точно.

 Val61

link 10.12.2009 14:53 
Еще раз, в последний, во избежание вовлечения в грядущий Халивар больше повторяться не стану, а то затопчут. Синхронист-фрилансер и его работа это одно, а штатник на заводе это совсем другое. И не нужно мерять работу штатного перевочика предприятия мерками синхрониста-фрилансера.

Не занимайтесь подменой понятий и все будет ОК. А иначе...

Всем - веселого, занимательного и счастливого холивора, кровавого и беспощЯдного, как в истинно интеллигентских кругах и водится. Чтоб кишки на штык и мозги по стенке.

ЗЫ: Устриц ел aka в кабинке на конференции сидел и синхронил "по-взрослому". Менялись с напарником в начале дня через двадцать минут, в конце - через десять. Мозг выжигает конкретно. Офисники даже не представляют (в массе своей) что такое настоящий синхрон. Синхронисты же в массе своей не представляют, что такое в одиночку вести послед часов шесть подряд с тремя перерывами по 20 минут. Все, ушел отсюда.

 grigolga

link 10.12.2009 15:03 
Штатный переводчику - штатному переводчику рознь.
И совещания бывают разными.
А мозг выжигается однозначно!!!
Я не утверждала, что я в штате и у меня настоящий синхрон. Я знаю, что такое настоящий, поэтому и говорю, что "полу".
Потому как говорю я сразу вслед за говорящим. И это не доклад. И ход совещания поворачивает по-разному.
И чтобы вступить в дискуссию - никто ни у кого слова не просит, поэтому идет сплошной поток: один иностранец говорит, другой отвечает, могут перебивать друг друга, спорить, кричать, а переводчик это все должен успевать переводить.
Кому как - не совсем "последовательный перевод" получается.

 Anna-London

link 10.12.2009 15:23 
Сергеич, да была я в штате! Хотят не "быстро", а эффективно. Еще хотят что-то услышать, а не чтобы все говорили одновременно. А еще - больше уважают за то, что умеешь "построить" аудиторию, а не перекричать ее.

 Anna-London

link 10.12.2009 15:28 
"И чтобы вступить в дискуссию - никто ни у кого слова не просит, поэтому идет сплошной поток: один иностранец говорит, другой отвечает, могут перебивать друг друга, спорить, кричать, а переводчик это все должен успевать переводить."

ДА НЕ ДОЛЖЕН ОН НИКОМУ НИЧЕГО, кроме собственно перевода! Понимаете? Он должен переводить то, что сказано, во время паузы. Если одновременно кто-то что-то начал говорить, то переводчик, закончив переводить предыдущего оратора (ни в коем случае не начиная переводить нового), говорит спокойным, но слегка металлическим тоном: "Пожалуйста, г-н ХХХХХХ, повторите то, что Вы сейчас сказали". Ничего, научатся.
Еще есть полезный прием. Например, они начали вот так - перебивать, спорить, кричать... Говорим: "Коллеги совещаются". По окончании "совещания" спокойно просим кого-нибудь из совещавшихся выдать содержание разговора, чтобы о нем узнала та сторона, которая не понимает на том языке, на котором кричали и спорили. Опять же, им самим выгодно быть понятыми, и для этого усилия должны предпринимать они сами.

 grigolga

link 11.12.2009 15:39 
Спасибо, Анна!

 

You need to be logged in to post in the forum