|
link 11.11.2009 9:53 |
Subject: *** для Устава *** *** для Устава ***Коллеги, привествую! Помогите, пожалуйста, наверняка кто-нибудь переводил уставы. Как лучше сказать: письменное решения члена совета директоров принятие решения советом директоров заочным голосованием опросной лист для голосования кворум составляет не менее 1/2 от числа членов совета директоров единоличный исполнительный орган полномочия исполнительного органа руководство текущей деятельностью скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес и в иных случаях, предусмотренных федеральным законом "..." / ревизионная коммиссия ликвидация организации Спасибо заранее! |
Аскер, настоятельная просьба. Просто впечатывайте название новой ветки. Не нужно капслока (с этим разобрались вроде) и не нужно вот таких выделений. Всё равно Ваш пост увидят, не волнуйтесь. Но не нужно этих ёлочных игрушек. Спасибо. |
кворум составляет не менее 1/2 от числа членов совета директоров - a quorum shall consist of at least one-half of the members of the Board of Directors; руководство текущей деятельностью - current activity management; единоличный исполнительный орган - sole executive body; полномочия исполнительного органа - the powers of the executive body; ревизионная коммиссия - Revision Committee. |
|
link 11.11.2009 11:19 |
gel ok lvgk - thanks! насчет "ревизионная коммиссия" находил что-то вроде check-up committee , но думаю что лучше именно в контексте устава. |
|
link 11.11.2009 12:11 |
а вот если "по решению общего собрания акционеров полномочия могут быть переданы"... Как тут лучше "по решению"? |
consider: Following/further to/pursuant to the General Meeting's resolution/ resolution adopted/passed by the General Meeting powers will be assigned/delegated (as the context requires) |
Вы что, друзья? Ревизионная комиссия - Audit(ing) Commission! |
|
link 11.11.2009 13:16 |
%&$ thanks! там в тексте аудитор и ревизионная коммисиия, мне кажется врд ли audit committee |
2009iscool, слушайте Transl! Вам неправильно кажется. В сети куча уставов русс. компаний на англ. ищите. |
|
link 11.11.2009 13:26 |
а перевод в них правильный? |
|
link 11.11.2009 13:29 |
посоветуйте ссылку, пожалуйста! |
http://www.docstoc.com/docs/13839956/D-Malykhin-Internal-control-Audit-Committee-and-Revision-Committee |
по решению Общего собрания - в уставах обычно By resolution of the General Meeting |
|
link 11.11.2009 14:11 |
спасибо! не Shareholders Meeting??? |
1. Written Resolution of the Members (of the Board of Directors) in lieu of Meeting |
Спокойствие. Это Board Meeting. BoD Meeting. У Вас же совет директоров, а не собрание акционеров. |
|
link 11.11.2009 14:16 |
спасибо |
заочным голосованием - by proxy |
|
link 11.11.2009 14:18 |
absentee voting не подходит? proxy мне кажется через представителя? |
по моему absentee voting is OK |
опросной лист для голосования Может, voting ballots? |
крупная сделка, в совершении которой имеется интерес major interested-party transaction? |
2009iscool или через карточку по почте, а как еще иначе? |
Ревизионная комиссия - Audit(ing) Commission! +1 заочным голосованием - absentee voting +1 proxy voting - голосование по доверенности |
|
link 12.11.2009 7:13 |
мне кажется by proxy , это когда на собрание приходит представитель. А заочно - через письмо (факс, имейл - согласно Уставу)... major interested-party transaction? - не знаю, не знаю. Так если рев.комиссия и аудитор - audit commission (находил только committee) and auditor? опросной лист для голосования - как-то вообще странно звучит. Вообще в англ. каком-то уставе находил ballot, voting papers and tickets - вроде как разные вещи. Хотя словарь переводит первые два одинаково. Думаю так (рабочие пока варианты): письменное решения члена совета директоров written resolution of the director (member of the Board of Directors) принятие решения советом директоров заочным голосованием опросной лист для голосования кворум составляет не менее 1/2 от числа членов совета директоров полномочия исполнительного органа руководство текущей деятельностью скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес и в иных случаях, предусмотренных федеральным законом "..." / and in other cases, provided by the Federal law "On joint-stock companies" / the Articles ревизионная коммиссия ликвидация организации |
не пишите committee - можно спутать с комитетом аудиторов. and in other cases, provided by - зпт. не нужна и лучше provided FOR by... |
Автор, это все столько раз уже обсуждалось и настолько легко найти это в словаре и в форуме, что, по-моему, уже просто mauvais ton задавать эти вопросы заново. Еще умиляет, что человек, не знающий, как сказать "ликвидация организации", подвергает сомнению, что "крупная сделка с заинтересованностью" - это major interested party transaction", и утверждает, что это "an importan deal, in which the Company is interested". Автор, это не "важная" сделка, а именно крупная (законом установлены параметры определения этой "крупности), и речь идет не о заинтересованности компании. Почитайте для интереса Закон об АО |
|
link 13.11.2009 6:24 |
Transl согласен, for, конечно! ОксанаС., спасибо. Нашел так: INTERESTED PARTY TRANSACTIONS Transactions, in which there is an interest on the part of a member of the Board of Directors (это в уставе Российской компании, но не знаю, насколько правильный перевод). Как лучше: MAJOR INTERESTED PARTY TRANSACTION или major transaction, in which there is an interest on the part of ... (фразы типа "умиляет" в контексте форума излишни, они звучат несколько принижающе и не способствуют диалогу.) |
|
link 13.11.2009 6:33 |
Transl lignvo упрямо дает committee. :-( |
|
link 13.11.2009 6:37 |
major interested party transaction - не могу найти в Гугле. :-( |
|
link 13.11.2009 6:39 |
"крупная сделка, в совершении которой имеется интерес" - если есть юристы, что это может означать? |
2009iscool, Вы юристов всех уже распугали :-) Были же Оксана и Transl. Крупная сделка общества с ограниченной ответственностью (ООО): крупная сделка: "...1. Крупной сделкой является сделка (в том числе заем, кредит, залог, поручительство) или несколько взаимосвязанных сделок, связанных с приобретением, отчуждением или возможностью отчуждения обществом прямо либо косвенно имущества, стоимость которого составляет двадцать пять и более процентов стоимости имущества общества, определенной на основании данных бухгалтерской отчетности за последний отчетный период, предшествующий дню принятия решения о совершении таких сделок, если уставом общества не предусмотрен более высокий размер крупной сделки. Крупными сделками не признаются сделки, совершаемые в процессе обычной хозяйственной деятельности общества..." и совет: слушайте опытных и мудрых! Я Оксану и Transl и др. слушаю 3 года и до сих пор занимаюсь юр. переводом, ни разу не было претензий по вариантам, которые они предлагали. |
|
link 13.11.2009 8:56 |
Спасибо! и мудрецы ошибаются. Просто "major interested party transaction" не нашел нигде. Было что-то вроде major transaction являющаяся в то же самое время interested party transaction. скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес - major transaction, which is an interested party transaction? |
|
link 13.11.2009 8:59 |
просто мне кажется, что в "в совершении которой имеется интерес" - речь не об interested party transaction ! |
2009iscool А вот тут уже Вам с Вашим контекстом виднее :) хотя, судя по набору фраз, речь именно о сделке с заинтересованностью) |
в совершении которой имеется интерес - формулировка некорректна. "заинтересованность" |
|
link 13.11.2009 9:12 |
это вопрос повестки дня общего собрания акционеров - совершение крупных с сделок, в которых имеется интерес (так в уставе) К философии перевода, мне кажется, в поиске правильного варианта для перевода главное не авторитет, а истина, поправьте, если не прав. |
Ну, если это еще и в повестке собрания, то точно "сделка с заинтересованностью" - как раз они должны одобряться на собрании... а про сделку, в совершении которой имеется интерес, - так если Общество заключает сделку (любую), значит это кому-нибудь нужно?)) |
2009iscool, не правы! Зря Вы с самого начала портите свое общение с людьми, которые Вам же помогают. Уставы переводят кучу лет пачками. Не надо ничего изобретать. Вы не юрист, какая тут истина! Все ошибаются. Да, я поверю, что кто-то из местных юристов перепутал цифры, фамилию или что-то вроде этого. Но что им память отшибло и они забылы, что такое Ревизионная комиссия, крупная сделка и т.д... - не верю |
|
link 13.11.2009 9:26 |
Я не порчу отношений, я всем благодарен за идеи. |
|
link 13.11.2009 9:28 |
Еще я встречал перевод "общее собрание акционеров" - shareholders(') meeitng general meeting Мне кажется, первый лучше, я прав? |
имхо, General Shareholder(s') Meeting |
|
link 13.11.2009 9:30 |
И подскажите, пожалуйста, мн. ч. power of attorney |
эээ.... powers of attorney, разве нет? |
2 SwetikS обычно - General Meeting of Shareholders 2 2009iscool powers, конечно:-) |
алешаBG Встречала и так, и так, и еще вот так) |
|
link 13.11.2009 9:37 |
а заключение коммиссии/аудитора - opinon? |
2 SwetikS я тоже, но употребляю только легальные термины:)) |
алешаBG То есть в уставе надо именно так писать? Ну что ж, уставы (пока) переводить не доводилось, учту) |
2 SwetikS посмотрите в нете Memorandum & Articles of Association (England & Wales), много есть, general meeting только - тоже употребляют:-)) |
алешаBG Спасибо) Записала в большой список того, что надо прочитать по этой теме)) |
Asker, я специально сходил к носителю языка насчет крупной сделки, в совершении которой имеется заинтересованность (правильная формулировка), и предложил вариант major interested party transaction. Он сказал "keep it separate", предложив "a major transaction which is also an interested party transaction". |
гм... Transl и для меня авторитет, но вот "a major transaction which is also an interested party transaction" - мне вообще ни разу нигде не встречалось... |
2 Монги не только встречалось (interested party transaction), но и переводил недавно:-) |
алеша, я имею в виду именно такую формулировку - "major transaction which is also an interested party transaction" interested party transaction - это-то да... |
Любопытствую, в каком контексте присутствует "скрупная сделка, в совершении которой имеется интерес". А также упоминаются ли по соседству отдельно крупные сделки и сделки, в совершении которой имеется заинтересованность, и в каких контекстах. |
|
link 13.11.2009 10:56 |
Transl большое спасибо! я к этому склонялся! грубо говоря, видимо имеется в виду, скажем, заем одной организации у другой, причем, напр. в первой работает г-н А, а в совете директоров второй г-жа А. Контекста нет, кроме того, что по это пункт повестки дня общего собрания. Смущает "интерес", а не "заинтересованность". |
2009, мне и самому такое не встречалось. Эти два вида сделок по раздельности рассматриваются в законе об АО. Авторы Вашего документа их решили "слить" воедино, но поскольку они в этой теме явно плавают, они и правильный термин не потрудились употребить...хотя, по смыслу, что в лоб, что по лбу |
|
link 13.11.2009 11:28 |
Нет, как раз когда одна сделка является по природе и второй я в гугле находил, просто не находил лексический гибрид major interested party transaction. Они не слиты, видимо имелось в виду, когда совпадают два условия. А со словом интерес - смущение, юрист знакомый говорит - "заинтересованность". Поэтому я начал думать - не имеется ли в виду "обывательский" интерес? Но склоняюсь, что нет. |
|
link 13.11.2009 11:29 |
Кстати, каков общепринятый вариант - "предусмотренный законодательством РФ" ? provided by for /in? law/legislation? |
|
link 13.11.2009 11:32 |
или "установленный законодательством РФ" |
|
link 13.11.2009 11:33 |
Статья устава - тоже как-то смутило меня. Устав я перевожу как Articles of Association. |
Пусть "интерес" вас не смущает (равно как "интерес" и "крупность" одной и той же сделки), т.к. в нормоустанавливающем смысле (закона или устава) это ахинея. Согласно ФЗ "Об АО" и крупные сделки, и сделки, в которых имеются заинтересованность, подлежат одобрению либо СД (НС), либо ОС акционеров; а согласно ФЗ "Об ООО" и те, и другие подлежат одобрению ОС участников. Т.е. означенные сделки в этой части РАВНОЦЕННЫ. Я вообще не вижу смысла в их объединении в "крупные сделки, в совершении которых имеется заинтересованность" , ни в каком контексте, т.к. по любому из двух из параметров каждая подпадает под императивные ограничения. То есть "эти ИЛИ те" ЛИБО "эти И те", но не "ЭТИ, которые одновременно и ТЕ" (на фига таккие нужны, если те и те регулируются отдельно, хотя и одинаково? Причем не по уставу, а по закону (с небольшой долей диспозитивности для АО)?) Ну что с того, что сделка ОДНОВРЕМЕННО является крупной и такой, в совершении которой имеется заинтересованность? В ООО, к примеру, что та, что та, она выносится на ОСУ по любому из двух оснований, но не по обоим одновременно. Все сказанное - к тому, что что авторы написали юридически безграмотный исходник (дополнительным доказательством чего является этот самый неизвестно откуда взятый "интерес" вместо расписанного в деталях легального понятия "заинтересованности", что вообще никого не должно смущать, если оба означенные закона читали. Они на сети растиражированы сотнями копий). В сухом остатке: major interested-party transaction. Все равно херня, и хуже не станет - она просто не может be lost in translation. |
2009iscool "Статья устава - тоже как-то смутило меня. Устав я перевожу как Articles of Association." статья устава - назовите Clause |
|
link 13.11.2009 11:55 |
Всем спасибо, я вас всех полюбил. Но я еще вернусь. |
Про Articles of Association 200 раз обсуждалось. |
В каком смысле "полюбил", позвольте узнать? Нас тут многие пытались отлюбить. Не у многих получилось. |
Sjoe! забавный...)))) |
|
link 13.11.2009 13:08 |
В духовном смысле. Платонически. Братская любовь. |
provided for by ... устав - Charter |
Братская любовь - это как? |
|
link 30.11.2009 6:21 |
ОксанаС., вы заставили меня порыться! :-)) Нашел "ликвидация компании"! Winding Up, верно? Еще нашел: related-party transactions, чем они отличаются от Interested party transactions ? Это, наверное, к Sjoe! и всем, кто знает. |
|
link 30.11.2009 8:15 |
никто не в курсе? |
|
link 30.11.2009 11:03 |
Или луче dissolution? |
|
link 30.11.2009 11:04 |
Или лучше dissolution? |
|
link 30.11.2009 13:49 |
? |
про сделки с заинтересованностью читайте законы об АО и ООО http://www.consultant.ru/popular/stockcomp/ про related-party transactions ликвидация - liquidation, если относится к обществу, или dissolution, если относится к товариществу/партнерству |
|
link 30.11.2009 16:29 |
так Related и Interested party transactions - разные штуки? а Winding up не встречали? а не знаете, где-нибудь есть на англ. Federal Law on Joint Stock Companies? |
|
link 30.11.2009 16:37 |
|
link 30.11.2009 16:45 |
oo!! http://eng.www.rosoez.ru/upload/www/files/220_fz_240707.pdf http://eng.www.rosoez.ru/docs/docs_base/146060/ |
|
link 2.12.2009 7:26 |
а как вам такой перевод "в случаях, установленных федеральными законами"? in the instances established by federal laws? (http://www.fipc.ru/fipctest/law_jsc.html) |
|
link 2.12.2009 7:47 |
Там же: 1. In the register of stockholders of a company shall be specified information concerning each registered person (stockholder or nominee holder of stocks), the quantity and categories (or types) of stocks entered in the name of each registered person, and other information provided for by legal acts of the Russian Federation. Насколько уместна здесь такая инверсия? In... shall be done something! Как стихи! Как "Through the forrests shall we ride"... |
|
link 2.12.2009 9:48 |
opinions, anybody? |
|
link 2.12.2009 11:20 |
? |
|
link 2.12.2009 13:03 |
Неужели ни одного комментария? |
|
link 3.12.2009 7:18 |
Почему Батлер пишет так? (о сделке с заинтересованностью) Article 83. Requirements for Procedure of Concluding Transactions in Conclusion of Which There is an Interest о крупной сделке: |
|
link 3.12.2009 7:31 |
В чем разница между interested и related party transaction? Где можно почитать определение? Нашел определение только второго: http://www.investopedia.com/terms/r/related-partytransaction.asp И вот статью. http://www.prime-tass.com/news/show.asp?topicid=76&id=381075 И есть ли определение major transaction? Помогите! |
|
link 7.12.2009 9:27 |
для Sjoe! |
related parties - это взаимозависимые лица (см. ст. 20 НК РФ) |
Кас. "Почем Батлер пишет так?" - А фих его знает. С него станется. Ответ на пост 3.12.2009 10:31 - потом как-нить... Сейчас просто времени нет. |
|
link 7.12.2009 17:38 |
Гляньте потом, плиз! |
|
link 8.12.2009 11:27 |
Кто -нибудь может прокомментировать последние посты? |
|
link 9.12.2009 11:45 |
nothing so far? |
You need to be logged in to post in the forum |