|
link 30.10.2009 12:26 |
Subject: малая родина Помогите перевести "малая родина"
|
попробуйте перевести "родные места", или -- если читатель у вас старшеклассники и выше -- воспользуйтесь французским petite patrie.... (про курсив не забудьте)... |
|
link 30.10.2009 12:40 |
Birthplace. Не надо пафоса. |
***Не надо пафоса*** А на ум приходит Birthplace of American Liberty :)) |
хоть бы кто контекст спросил |
надоело, честно говоря... |
Зачем это? Шумов так очаровал своим птит патри с курсивом... |
да и Anna-London очаровательна |
Согласен с Anna-London. Birthplace. |
Я за Шумова. |
я за контекст |
А его всё нет и нет |
Какой контекст, что тут неясного? Чел свалил из родной деревни в столицу и стал там менеджером среднего звена. Иногда наезжает к старухе-матери в свое Запупыркино, привозит ей палку колбасы. Вот вам и "малая родина". Гораздо интереснее, что имеется в виду во французском языке. Неужели то же самое? |
There is no poetry about Harris (c) |
Вем контекстам контекст ) |
душка Шумов зашёл, ура! есть ещё Малая Земля (священная земля) |
..ты моя втора-а-а-я-я-я-я ма-а-а-а-ть...)) |
Мне казалось, что у русского выражения "малая родина" есть только одно ПРЯМОЕ значение: провинциальное место рождения/воспитания человека, который потом уехал в метрополию и сделал там городскую карьеру. Это очень советское явление, и всем нам знакомо. "Без лишнего пафоса" birthplace лучше всего передает такое значение. Остальное можно додать описательно. Предоживший petite patrie не откликнулся на предложение подробнее рассказать, что же значит "малая родина" по-французски. Хотя было бы любопытно... |
одна лишь загвоздка с birthplace - то, что для кого-либо есть "родные места" (читай - малая родина) вовсе не обязательно есть место где человек появился на свет, тогда как birthplace - это именно место рождения, как записано в свидетельстве об оном, и в английском оно не охватывает всего того, что мы с вами по-русски привычно вкладываем в понятие родных мест... |
ПС а что означет petite patrie можно посмотреть в толковом словаре. |
но homeplace тогда тоже не подходит, т.к. актуальным "домом" для героя оно может не быть. Я и говорю, что малая родина -- или petite patrie на французском материале -- это очень специфическое явление. |
the-place-where-we-grew-up -- вот это уже гораздо ближе, но это "описательная" парафраза на уровне предложения. Трудно найти эквивалент на уровне лексемы или словосочетания. |
Back to 15:56 |
Кстати, французская Википедия дает такую статью: La Petite Patrie (roman) La Petite Patrie est un roman du Québécois Claude Jasmin qui a été publié en 1972. Un téléroman du même titre s'en est inspiré et a été fort populaire au Québec et au Canada français. Jasmin y décrit la vie du quartier montréalais qui l'a vu naître, tout près de la Petite Italie, situé dans le secteur des rues Jean-Talon et Saint-Denis. Ce quartier se nomme maintenant Petite Patrie. Claude Jasmin affirme qu'il s'est inspiré d'un commentaire d'un critique pour un de ses précédents livres pour nommer La Petite Patrie: "J'avais lu une critique de Jean-Éthier Blais dans Le Devoir pour un de mes livres où il écrivait: "...il (Jasmin) est un esprit libre et c'est rare dans notre petite patrie.. ." Прочесть толком не могу, но понял, что это имеет отношение к Монтреалю и району "Маленькая Италия" в Париже. Значит, здесь скорее речь идет о национальных мигрантских анклавах, а не о "родной деревне". Так что лингвокультурное значение совершенно другое. |
Пардон, насчет маленькой италии в Париже я поторопился: это тоже в Монреале. |
ср. В Москве есть место, называющееся Немецкая слобода" и "Практически в каждом крупном городе России была немецкая слобода" -- разница есть?.. Так же и с Монреалем и Парижем... The Bretons of to-day habitually speak of Brittany as "notre petite |
Правильно, эти самые жители Бретани в ней и живут, а россияне покидают свою "малую родину" и бегут в город за колбасой и городскими благами. В этом и заключается лингвокультурная разница. Немецкая слобода - хоть собственное, хоть нарицательное -- иммигрантский анклав, значит, тоже подходит под западноевропейское понятие "малой родины". Малая родина как родная деревня пассионария, подавшегося в город за карьерой и длинным рублем -- типично российское массовое явление 20 века, приведшее к буквальному вымиранию этих самых "малых родин". А очень часто покинутая деревня/провинциальный поселок приобретают негативные коннотации, а вот новая "столичная" жизнь -- ярко позитивные. В то время как любой бретонец, живущий в Париже, свою Бретань очень любит и уважает. Piccolo Italia в Монреале, как и в других мегаполисах, -- это центр тщательно лелеемой национальной культуры, а представить себе анклав под названием "Малая Запупыренка", созданный уроженцами этой самой Запупыренки где-нибудь в Купчино или в Бутово -- практически невозможно. Любой такой россиянин старается о своем детстве в Запупыренке вспоминать как можно реже. Вот как передать эти особенности нашего национального менталитета по английски? А ведь по-русски все умещается в словосочетании "малая родина". В сравнении с notre petite patrie "малая родина" буквально вывернута наизнанку. Это образы-антиподы. |
вы, на мой взгляд, слишком узко понимаете значение этого выражения по-русски... у вас оно почему-то имеет лишь пренебрежительную, ироничную окраску ("россияне покидают свою "малую родину" и бегут в город за колбасой и городскими благами")... Почему обязательно бегут, и вообще - покидают? (Может, у вас произошла контаминация с "исторической родиной"?) В действительности же, преобладающим узусом является именно значение "родные места" (безотносительно к месту фактического появления на свет и настоящего места проживания), то место, где люди выросли и живут (часто никогда его не покидая); как наши с вами бретонцы. Именно поэтому моим первым предложением было заменить в исходнике "малая родина" на "родные места" и (если смысл не меняется) переводить именно их. |
Во-первых, не "лишь", а "очень часто": читайте внимательнее. Во-вторых, мы говорим о лингвокультурологических явлениях, т.е. о словах, за которым стоят историко-культурные реалии. Малая родина в Романе Клода Жасмэна ("район города, где я вырос") совсем не похожа на малую родину в жизни большинства российских мигрантов из провинции в метрополию ("деревня, откуда я уехал"), и уж совсем не похожа на "Маленькую Италию" там же в Монреале и в других американских мегаполисах ("моя Италия, которая всегда со мной"). В-третьих, "родные места" и "малая родина" не равнозначны. Скажем, я -- петербуржец, здесь родился и вырос. Это -- мои родные места. Но назвать это "малой родиной" у меня язык не повернется. Я вырос в метрополии. А вот моя мама родилась и выросла в деревне под Воронежем. Для нее это и "родные места", и "малая родина", т.к. она оттуда один раз уехала и всю жизнь живет в другом, несравнимо "большем" населенном пункте, который тоже является для нее "родиной". Бретонский узус своеобразен, т.к. отражает процесс формирования французского государства (из множества подчас очень различных областей) и определенные нотки оставшегося регионального патриотизма, в России практически утраченного. Поэтому, мне кажется, нельзя передавать русское словосочетание "малая родина" французским petite patrie: лингвокультурный "заряд" его совсем другой. Насчет исторической родины проясните, а то такие тусклые намеки мне лень расшифровывать. |
это не тусклые намеки (я, как правило, если и намекаю, то намекаю довольно ярко)) - это просто предположение, что у вас произошла контаминация значений, а вернее коннотаций этих двух выражений - "историческая родина" это, как правило, место, которое человек или даже его предки покинули когда-то... По поводу остального - если уж пошло на то, у кого как язык повернется, то я вполне могу назваnь малой родиной (без тени иронии) определенный район Москвы... а именно - Марьину Рощу... вместе со мной язык повернется и у сорока четырех - нет, не чижей)) - ваших земляков... Сорок четыре виднейших интеллигента, входящие в золотой фонд мировой науки и культуры, живущие сегодня в Санкт-Петербурге, обратились с письмом к бывшему председателю Совета директоров «Газпрома», а ныне президенту РФ Дмитрию Медведеву с письмом, полным едва ли не отчаяния: «Глубокоуважаемый Дмитрий Анатольевич, мы обращаемся к Вам как к петербуржцу — нет сомнения, что Вам дорога Ваша малая родина. [заметьте, без кавычек! -- Ш.] |
zaharf, тут, скорее всего, имеется в виду, что есть "малая родина" - т.е. место (неважно, город или деревня), где человек родился и/или живет в настоящее время, и Родина (в нашем случае - Россия, ну или СССР - кому как : ) |
Hometown? |
Шумов прав. С детства знакомые слова москвичей: Ах Арбат, мой Арбат, ты мое отечество. Где твои семнадцать лет? - На Большом Каретном. А zaharf за своей "колбасой" забывает, что малая родина - понятие ностальгическое, это не просто "место, где родился". Тихая моя родина! - Где тут погост? Вы не видели? Тихо ответили жители, Тина теперь и болотина |
|
link 30.10.2009 17:57 |
Я вапще запуталась в ваших хитросплетениях :-))) Родилась в Москве, на Кадашах... соответственно, если считать их "малой родиной", то hometown не катит, равно как и birthplace и the place where I once belonged (я всё ещё уныло торчу в Москве)... |
вам остается petite patrie курсивом |
или the place where one truly belongs :) |
моя малая родина, как только что выяснилось в соседнем форуме, - тут. Самое время сказать "понаехали тут!" |
Ну что ж, подытожим (пропустим мимо ушей хамскую "колбасу" от одного из "собеседников": мы ведь все-таки на МТ-форуме, а не в Филармонии): homeplace Где аскер-то? Пропал... Что Вы выбрали, Cory_ander? Варианты на любой вкус. Интересный результат из гугла: Значит, хотя бы в качестве литературоведческого концепта это выражение приемлемо. Если говорить о моем личном чутье английского языка, то my small/first motherland, будучи затем в тексте противопоставлена другому месту, где я жил потом (большой город, иная страна), мне слух не очень режет. Интересно узнать мнение носителей. |
ИМХО, трудность (не знаю, для меня особой нет, как вариант - хоумтаун) в том, что понятие "малая родина" в русском языке надумано. Я никогда раньше не слышал ни про какую малую родину. Все экспаты всегда были только из хоумтаунов, встречали хоумбоев и хоумиз. Какая еще может быть другая малая родина? Район, область, северо-запад? |
my (first) homeland |
Я родился в Ярославле, и до 7 лет жил практически 50/50 между Архангельском и Ярославлем, но hometown только Лос-Архангелос. К чему? Ну как может быть 1st homeland и 2nd homeland? Может я морально устарел? |
Согласен, Codeater, это выражение -- специфический феномен именно советской культуры, в которой деревня и город были резко протиповоставлены, в том числе политически. О "малой родине" было принято упоминать, рассказывая о биографии советского или партийного (литературного, и т.д.) деятеля, подчеркива его пролетарский характер. С другой стороны, "деревенщики", которые в глубине души всегда советскую власть ненавидели за планомерное разрушение деревни, тоже использовали этот концепт, насыщая его такими смыслами, как "родное, исконное, корни, традиции", и т.д. НАчиная с 70-х, когда жители "малых родин", спасаясь от голода и безработицы, хлынули в Москву и другие метрополии (сегодня этот процесс еще более активен), выражение стало употребляться несколько иронически в смысле: "глушь и нищета, из которой мы, наконец, выбрались". Мне представляется, что для большинства западных культур все эти смыслы просто неактуальны, поэтому и кажутся надуманными. Противопоставление провинции метрополии там не такое резкое, просто потому что уровень жизни и культуры везде примерно одинаков. А у нас до сих пор в Москве и т.д. люди живут нормально, а в какой-нибудь глухой деревне -- один здоровый молодой мужик на все дворы (и хорошо, если пьет умеренно), а зарплата размером 12 000 рублей в месяц кажется счастьем. Отсюда и все "дополнительные" коннотации в связи с этой самой "малой родиной". |
Хорошо, Codeater, так где Ваша малая родина? У Вас ее нет вообще? |
Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? |
|
link 30.10.2009 19:23 |
Прав был nephew (с) :-)))) Надо было контекст просить-выпрашивать |
Да нет у меня малой родины, zaharf, есть просто родина - Архангельск. Nephew :)) |
А вот Шумов думает, что она есть... nephew, все что мне хочется ответить на Вашу реплику, запрещают правила форума. А закон я чту-у-у... Не хотите обсуждать тему -- не высказывайтесь. Есть много мест, где можно поидиотничать. |
Действительно, nephew, есть много мест, где можно поидиотничать. Здесь нельзя! Здесь можно только поумничать :-) |
|
link 30.10.2009 20:20 |
Да никто не идиотничает вовсе... Что такое счастье, каждый понимал по-своему (с) Так же и здесь, кучу аргументов народ привел, что "малой родиной" называют и провинцию, и район города, и даже улицу, а не только голодный хутор... контекст нужен палюбасу :-))) |
Обиделись за голодный хутор? Да-а-а... Вы думаете, что, родись я на этом самом голодном хуторе, рассуждал бы иначе? Логика реальности говорит сама за себя. Проведите кросс-культурный анализ по всем правилам, и увидите, что я, в общем и целом, прав: малая родина -- это место рождения и воспитания, покинутое героем ради перемещения в другие, как правило, более "метрополические" области пребывания. Второе значение -- в смысле "малой Италии", этнического района в мегаполисе. Есть что возразить по существу -- возражайте. |
|
link 30.10.2009 23:15 |
zaharf, ещё раз, на моём собственном примере. Родилась, выросла и живу в Москве (метрополии, в Вашей системе координат). Родилась и выросла в центре, на Кадашевской набережной... вот тут в Вашей системе пробой или недоработка - это действительно моя "малая родина", но это НЕ "малая Италия" и НЕ этнический район в мегаполисе. Это просто старый район Москвы, в котором в моё время жили русские, татары, евреи, армяне (это только те, кого я помню). Самыми многочисленными были русские, татары и евреи, но это не делает Кадаши "этническим" районом... никак не делает, потому что они такими не были. |
это the place where you were brought up Как говорят лондонцы: I was brought up in Central London/within the London chimes. Но можно ли это назвать "малой родиной" в российском смысле? |
childhood place |
Где-то есть город тихий, как сон Пылью текучей по грудь занесен В медленной речке вода как стекло Где-то есть город в котором тепло Наше далёкое детство там прошло Ночью из дома я поспешу В кассе вокзала билет попрошу Может впервые за тысячу лет Дайте до детства плацкартный билет Тихо кассирша ответит: "Билетов нет" Билетов нет Ну что, дружище, как ей возразить Дорогу в детство где ещё спросить А может просто только иногда Лишь в памяти своей приходим мы туда В городе этом сказки живут Шалые ветры с собою зовут Там нас порою сводили с ума Сосны до неба, до солнца дома Там по сугробам неслышно шла зима Дальняя песня в нашей судьбе Ласковый город- спасибо тебе Мы не приедем, напрасно не жди Есть на планете другие пути Мы повзрослели, поверь нам, и прости С) Город детства |
|
link 2.11.2009 22:11 |
И здесь учат родину любить... Простите, Родину. Грустно. |
Наверное, если есть местный (локальный) патриотизм, то должна быть и малая родина? :) В своё время был Советский Союз как адрес. |
|
link 3.11.2009 6:01 |
langkawi2006 >>я всё ещё уныло торчу в Москве>> Поверьте, в Москве торчать можно очень даже неуныло. |
|
link 3.11.2009 7:36 |
О, ужас, я не знала что мой заурядный вопрос вызвал такую бурную дискуссию! Дело в том, что перевожу я целыми днями, испытываю невыразимые муки творчества, при этом мысль, что перевод - это явно не мое, посещает меня все чаще. Соответственно на дню у меня возникает х-ва туча вопросов, которые я не стесняюсь выносить на ваш суд. Кстати, давно хотела сказать всем ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Без вас я бы тут последнего куска хлеба лишилась... Короче, озвучив свой вопрос и получив первые отклики в виде birthplace, я радостно про все это забыла, так как объем работы и скорость моего перевода не позволяет циклиться на таких "мелочах". Это к тому, куда я пропала. Но если вдруг кому-то интересно, вот контекст (это полный текст новостной заметки): Редакция Янаульского телевидения стала победителем XIII открытого фестиваля "Братина" телекомпаний Московской области. Фестиваль проходил на днях в Подольске. Участие в нем приняли 48 телекомпаний не только из Подмосковья, но и других регионов России, а также Болгарии и Сербии. Янаульское телевидение стало участником этого фестиваля во второй раз. В прошлом году телекомпания получила специальный приз жюри "За верность зрителю". В нынешнем году в номинации "Моя Россия" фильм янаульских тележурналистов "История малой родины. Туртик" был признан лучшим. |
Да уж не хотел бы я такое переводить... |
|
link 3.11.2009 13:13 |
Supa Translata, охотно верю ;-))) Я это к тому писала,что кости так никуда и не бросила, но это не значит, имхо, что в Москве у меня нет "малой родины". Пти патри - само то, похоже. |
особенно рядом с Туртиком petite patrie (курсивом) хорошо смотрится |
Cory_ander, а что такое, простите, Туртик? |
Голодный хутор (курсивом) в Янаульском районе. |
Это не хутор, Марси, это деревня. check your data! |
начинаете прозревать? :) |
|
link 3.11.2009 13:37 |
*особенно рядом с Туртиком petite patrie (курсивом) хорошо смотрится* Нда... это звучит парадоксом (с) Да к этому Туртику чего ни прилепи, всё как-то кособоко выходит, имхо. Turtik. The place where one truly belongs :-))) |
осталось только вспомнить про последнее прибежище :) |
О! Turtik, My Love |
а что даём курсивом? :) |
Turtik, конечно. Который всегда с тобой с) |
|
link 3.11.2009 14:08 |
Май лав очень даже! |
Back to Basics. Turtik |
В Новгородской области, недалеко от о.Ильмень, есть две рядом лежащие деревни, связанные тропинкой: Псюжка и Еваново. Жители соседних нас. пунктов издеваются: "Дорога из П...юшки в Е.аново". Это будет еще покруче Туртика. С другой стороны, там люди живут. Хорошо смеяться, сидя в теплой квартире в Петербурге или Москве. А каково жить в деревне Пиз... тьфу, Псюжка! А вы говорите "голодный хутор". Тут побежишь куда угодно, даже райцентр Парижем покажется. |
бородатый анекдот почти с моей малой родины:) zaharf навеял. - Милочка, где Вы купили эту шубу? |
|
link 3.11.2009 14:35 |
:-))) Redni, навеяло - Back to Basics. Turtik. Muck. Mosquitoes. |
You need to be logged in to post in the forum |