DictionaryForumContacts

 Pravdinsky

link 8.10.2009 7:51 
Subject: Проверка тестовых заданий
Хочу понять, кто проверяет тестовые задания в некоторых переводческих агентствах, например, в Вавилоне и некоторых других. Работаю в трех местах, везде моими переводами заказчики довольны. Такое впечатление, что технические тексты проверяют лингвисты и филологи. Господа лингвисты, у нас нет "нержавеющей" стали, есть сталь коррозионно-стойкая и жаропрочная, у нас не "электромотор", а есть двигатель, у нас не "спецификации", а технические условия, спецификация - это документ ЕСКД, в котором отражен перечень документации, сборочных единиц, деталей и прочих изделий, у нас не "мануалы" и не руководства пользователей, а Руководство (Инструкция) по эксплуатации. До каких пор перлы лингвистов будут переделываться переводчиками с техническим образованием и лингвисты же будут определять, кого брать в переводчики, а кого нет?

 Codeater

link 8.10.2009 8:05 
До тех пор, пока не будет принят закон, запрещяющий лингвистам определять, кого брать в переводчики, а кого нет. :)
По существу согласен, но своя рука (агентства) - владыка.

 vinni_puh

link 8.10.2009 8:09 
Может они набирают штаты "по диплому"... кто знает.

 Malinka09

link 8.10.2009 8:10 
Как я поняла из прежнего опыта, сами же переводчики и правят, бывает, что этим занимаются редакторы-переводчики/старшие переводчики. Как правило, они не особо владеют спец.знаниями. Я вообьще сделала для себя вывод, что лучше работать с компанией/в компании, где есть грамотные специалисты, которые не "портят" твой перевод своими "поправками", а действитеьно могут подсказать, подправить и научить чему-то.

 zaharf

link 8.10.2009 8:16 
У кого это у "вас", позвольте спросить?

Каждый термин в тексте нужно разбирать индивидуально. У "вас" руководства пользователя нет, а у компьютерщиков - есть. У "вас" электродвигатель не значится, а в технической журналистике он допустим. У "вас" нержавеющий стали нет, а в общелитературном стиле он есть (прямо вспоминается анекдот про "слово" и "жопу").И так далее... В каждой предметной области и в каждом функциональном стиле -- свои тезаурусы допустимых и недопустимых слов и выражений.

Если же Вы имеете в виду некие утвержденные, нормированные области специальной лексики, то это нужно оговаривать.

 Malinka09

link 8.10.2009 8:32 
Насчет нержавеющей стали верно, кстати, термин существует, просто для него есть свое собственное обозначение.

 zaharf

link 8.10.2009 8:45 
К вопросу о том, "кто проверяет": кто имеется в наличии, тот и проверяет. Учитывая, что из нас - переводчиков - больше половины, по сути дела, просто-напросто одаренные самоучки, которые никогда не учились в учебном заведении, собственно, "техническому переводу".

 Pravdinsky

link 8.10.2009 9:50 
Для zaharf: у нас - это у ИТР, которые по вашей галиматье управляет сложной техникой, пытаясь разобраться в ваших "завинтить винтик" или в "технических спецификациях". А вы недавнюю рекламу не смотрели по телевизору на счет фотоаппарата - где это у него "фронтальная" панель? А может у него есть горизонтальная и профильная? Вы с начерталкой и ТММ незнакомы? Тогда занимайтесь журналистикой и не пытайтесь переводить и править те термины, которые у инженера нарабатываются еще с институтских курсовых и многолетней работы в отраслях, у вас все равно это не получится!

 Malinka09

link 8.10.2009 10:18 
Pravdinski, вот тут вы уже неправы - переводчик пользуется в своей работе общепринятой терминологией (то, что Вы называете "галематьей"), а предугадать, как эта панель или винт будет звучать в узкой сфере, может только сам ИТР, который не сидит рядом с переводчиком - поэтому это их задача - домыслить и скорректировать стилистически перевод для своей работы. И умные ИТРовцы с ходу понимают, что переводчиком имелось в виду.

 Pravdinsky

link 8.10.2009 10:25 
Уважаемый Malinka09! Не знаю, сколько Вам лет, но может Вы помните, что существовал некогда так называемый ВЦП - Всесоюзный центр переводов на Профсоюзной. Так вот, туда брали на работу внештатными переводчиками только лиц с инженерным дипломом или кандидатов и докторов наук. Филологов туда НЕ БРАЛИ. Брали еще и юристов, медицину они вообще не переводили. А у ИТР много разных иных обязанностей, и заниматься криптоанализом ваших филологических изысков у них просто нет времени. Кстати, по этой же причине пилотов, летающих на иномарках, готовят на том языке, на котором написано РЛЭ, и все разговоры в кабине производятся на этом же языке. На русский иностранные РЛЭ и РТЭ не переводятся!

 Malinka09

link 8.10.2009 10:37 
УважаемАЯ, это во-первых. И второе - этот центр переводов (только теперь он Всероссийский) на Профсоюзной существует и сейчас, если Вы о нем говорите. Не буду долго спорить с Вами. Только я очень сомневаюсь, что лицо без филологического образования грамотно и на качественном уровне составит текст. И именно потому, что у "ИТР" есть свои обязанности (одна из них, кстати, заключается в знании своей области, что совершенно не является задачей переводчика) они и пользуются услугами переводчиков, чтобы не тратить время на "филологические изыски", без которых, кстати, тоже далеко не уедешь, особенно, если перевод пойдет не только для внутреннего пользования.

 Pravdinsky

link 8.10.2009 10:55 
Pardonnez-moi, уважаемая Malinka09! Вам, наверно, неизвестно, сколько инженеру-конструктору требуется самому написать документации - при этом он прекрасно составляет текст и для внутреннего, и для внешнего пользования! Переводы заказывают в агентства, во-первых, из-за нехватки времени, во-вторых, из-за незнания ИТР языков. На предприятиях, где есть инженер-переводчик, к услугам агентств и переводчиков-одиночек не прибегают. Кстати, многие инженеры даже защищают дипломы на иностранном языке, а также и кандидатские с докторскими. А вы, например, можете, не прибегая к словарям и глоссариям, по чертежу определить на русском все наименования деталей и сборочных единиц? А по иностранной электросхеме написать принцип работы этого устройства?

 Malinka09

link 8.10.2009 11:18 
Вы сравниваете две абсолютно разные вещи - 1) знание своей специальности (технической, инженерной, в данном случае) и языка как прикладного явления разных областях со знанием этого языка. Кто в при этом в лучшем положении? Если Вы спец в одной области и знаете при этом тех.язык - это реально. И совершенно нереально (и нецелесообразно) освоить 10-20 областей, в котором применяю ин.язык я как переводчик. Для этого и существуют в нормальных агентствах переводчики-редакторы с тех. и яз.образованием.

 Pravdinsky

link 8.10.2009 11:25 
Так я речь не об этом завел: переводчик с инженерным образованием и со знанием языка переводит предложенное тестовое задание с использованием устоявшейся в русском языке лексике и употребляя принятый в НТД порядок слов (например, следует в основной надписи на чертежах писать "схема электрическая принципиальная", в перечне элементов "клапан магнитный", "реле вспомогательное", а не как учат филологов), а этот текст проверяет девочка-филолог, которая шплинта от гайки не отличает, и фиксирует "смысловые неточности", при этом данное агентство бахвалится тем, что в штате у него сплошь филологи и лингвисты, а берутся переводить техническую документацию на электростанцию! Поэтому переводчику и не следует хвататься за все темы, а переводить только те материалы, в которых он разбирается и на русском языке!

 Malinka09

link 8.10.2009 11:35 
*Поэтому переводчику и не следует хвататься за все темы, а переводить только те материалы, в которых он разбирается и на русском языке! *
Интересно, как можно, работая в БП, разбираться во всех темах. Сегодня кинули договор, а завтра тех.инструкцию. Не все так просто. Согласна с Вами, конечно, в том, что проверять и редактировать должен знающий и опытный человек, это факт.

 Julia86

link 8.10.2009 11:42 
Вот нас в инсте учили прежде всего ориентироваться на аудиторию, т.е. на тех, на кого рассчитан данный перевод: если это технари, то там уместны профессиональные жаргонизмы, если на простого обывателя - только общепринятая лексика. При этом переводчик на письме всегда может в скобках добавить свои примечания, если редактор сочтет это уместным - оставляет.

 Pravdinsky

link 8.10.2009 11:46 
Ну, договоры - это святое, от них никуда не денешься! Но я, например, медицину не возьму ни под каким соусом, и сельское хозяйство тоже. Я сам очерчиваю круг тем для переводов. А когда мне пришлось переводить материалы по целлюлозно-бумажной промышленности, мне пришлось изучить не одну монографию по данной отрасли, даже учебник для техникумов! Что касается эксплуатационной и конструкторской документации, все что касается основных положений по ней, указано в ГОСТ ЕСКД (2.101-86 и т.д. до ГОСТ 2.701 и т.д.). Рекомендую изучить, их можно скачать с Интернета.

 Pravdinsky

link 8.10.2009 11:52 
Кстати, в продолжение начатой темы: не кажется ли подозрительным, что объявление о наборе фрилансеров некоторых БП висит слишком долго? Причем у известных агентств тестовые задания висят на сайте и их содержание не меняется в течение времени, а другие агентства рассылают свои тесты, причем все разные для разных кандидатов, потом отказывают разом всем и "рыба" перевода, который остается лишь отрихтовать, готова? Есть факты.

 Malinka09

link 8.10.2009 12:04 
Медициной я тоже, кстати, не стала бы заниматься, это одна из самых нелегких областей. Просто я сама не работаю в БП и не знаю, по каким принципаи там получают переводы, учитывается ли опыт и т.д.
А насчет того, что долго висят вакансии - это у ни хроническое, от знакомых людей знаю! Подбирают все и подбирают, и никак не подберут! :) А, может, и так, для вида...

 zaharf

link 9.10.2009 9:44 
Гражданин Правдинский, согласно своему нику, "режет правду-матку", не разбираясь, куда, вернее, в кого, по пословице, летят щепки. Его гнев на технически неграмотных филологов-переводчиков, которые "лезут", кажется, так он выразился, и т.д. -- понятен, однако если быть настолько строгим, то можно дойти до утверждения, что переводить любой специальный текст должен только специалист, одновременно прекрасно знающий оба языка и при этом обладающий научной квалификацией не ниже кандидата наук. Это ведь невозможно. А вот изучить в нужных подробностях ту или иную предметную область вполне по силам любому гуманитарию. Я, например, вполне сносно овладел такой специфической темой, как лигнин-содержащие сель.хоз. удобрения (звучит-то как!! как музыка!) -- жизнь заставила. А также множество других "специальных" тем. И ничего, старшие коллеги даже хвалят.

В этом и специфика гуманитарного, особенно филологического образования: оно дает общую грамотность, широкий гругозор и умение работать с информацией. И главное -- владение языком. Мне кажется, что узкому техническому специалисту гораздо труднее по неободимости овладеть далекой от его квалификации тематикой.Гуманитарии в хорошем смысле всеядны, и, обладая лингвистическими навыками, способны подстроиться.

КРоме того, есть еще одна особенность перевода как вида деятельности, о которой я уже писал: переводчик не обязан понимать все смыслы сложного специального текста, но он обязан точно передать все лексические значения, прежде всего терминологические. Помню, переводил я сложный научный текс по каким-то там электро-оптическим штукам. Понимал "смысл" с пятого на десятое, но все термины старательно перевел (а текст из одних терминов и состоял). Редактор, который разбирается в этих вещах, не сделал ни одного замечания и лишь кое-что поправил.

Значит, это возможно...

 zaharf

link 9.10.2009 9:52 
Кстати, Malinka09: по моему мнению, биология/физиология/медицина -- одна из наук, самых близких гуманитарному циклу дисциплин. Когда разбираешься, не всегда хватает знаний в области химии и электрохимии, однако все остально вполне понятно.

 Pravdinsky

link 10.10.2009 7:57 
Г-н zaharf! В корне с вами не согласен: я пробежался по вашему форуму и НИКТО технически грамотно не перевел ни одного элементарного термина (например, по вентиляторам так никто и не написал "вентилятор на виброгасящих опорах"), не говоря уже о сложных. А насчет вашего филологического образования, то вы щеголяете своими дипломами перед работодателями и отбортовываете остальных специалистов, которые гораздо лучше владеют и языком (работа в инофирмах) и той специальностью, по которой выполняются переводы. В результате ВСЕ ваши лингвистические переводы НЕ соответствуют российским требованиям, предъявляемым к российской технической документации. Еще раз повторюсь: не принимались раньше на работу по техническому переводу люди без специального (не лингвистического) образования! И качество переводов было гораздо лучше (в части неопубликованного перевода). Научная и техническая литература ВСЕГДА переводилась и редактировалась специалистами в данных областях. Узкие специалисты как раз вы, уважаемые. Кстати, а вы знаете, что такое делигнификация и где она применяется? А оптическое отбеливание? А что такое рафинер? А ролл Вэлли? А длинносеточная машина? А грудной вал? А суперкаландр? А что такое кажущаяся вязкость неньютоновской жидкости? Вам даже незнакомы наименования основных машиностроительных деталей, сборочных единиц и материалов, не говоря уже об устройстве и принципе работы специальных изделий и пр. Вас слишком много навыпускали наши языковые вузы, вы создаете нездоровую конкуренцию, беретесь за непосильные для вас переводы, а потом задаете дурацкие вопросы на форумах, еще раз прошу - не лезьте не в свое дело, переводите гарри потеров и дешевые детективы, мы-то за них не беремся! Обращаюсь также и к работодателям: не доверяйте переводить НТД лингвистам, это чревато серьезными последствиями!

 eugene02130

link 10.10.2009 8:22 
(например, по вентиляторам так никто и не написал "вентилятор на виброгасящих опорах")

Наверное, потому что нет "виброгасящих" опор, а есть "виброизолирующие" (во всяком случае, "виброгасящие" я ни разу не встречал в нашей КД, вот "виброизолирующие" - сколько угодно).

 lesdn

link 10.10.2009 8:26 
Пользователи zaharf и Pravdinsky не нужно переходить на личности. Уважайте себя и мнение других.
2Pravdinsky, в целом и общем разделяю Вашу позицию, но подход идеалистический. Да и на оставшихся без работы филологов не хватит гаррипоттеров, а инженеры-переводчики сойдут с ума от объема. Я думаю, есть резон сузить тему до обсуждения политики некоторых БП.

 Val61

link 10.10.2009 13:31 
Опять г-н Инженер приперся переводчикам ума вставлять?

 Erdferkel

link 10.10.2009 15:47 
Вспомнился любимый анекдот, который уже несколько раз на МТ приводили:
Беседа переводчика (дамы) со знакомым:
- Коленька, а кем вы работаете?
- Слесарем.
- О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопорение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю...

 Anna-London

link 11.10.2009 1:08 
Издание пятнадцатое, исправленное и дополненное. А все о чем - о "нездоровой" конкуренции. Плавали, знаем. Одного не могу понять: почему мы (скажем так, я и все знакомые мне переводчики - как технари, так и лингвисты, и все, что посередине) конкуренции не боимся, а г-н Инженер-Правдинский так от нее страдает? Ну мы же не говорим, что, мол, инженеры как напереводят так, что за ними потом надо переписывать на нормальный язык все, кроме терминов... ;)

 Delonix

link 11.10.2009 7:38 
Хорошо, конечно, быть и богатым и здоровым - думается с этим мало кто поспорит. Но вот, позвольте поинтересоваться дилетанту-лингвисту - а на какого рожна, pardon my french, высококвалифицированным успешным инженерам, врачам и прочим замечательным специалистам подаваться в переводчики и много ли таких найдется? (- вопрос, впрочем, риторический, можно не отвечать:)

 Delonix

link 11.10.2009 7:44 
- какого рожна

 Юзеp

link 11.10.2009 9:16 
Уважаемый Pravdinsky, на данном форуме тусуются в основном лингвисты, 5 лет изучавшие To be or not to be и другие художественные произведения, а вы нас так вот обухом по голове техническими терминами. Обидно, конечно

 Val61

link 11.10.2009 10:08 
В данном форуме также тусуются лингвисты, имеющие, помимо базового лингвистического образования, подготовку по техническим специальностям и многолетний опыт работы на производстве. Люди, в совершенстве владеющие иностранным языком и обладающие обширными знаниями как базовых технических дисциплин, так и знаниями конкретных технологических процессов и оборудования. И не вам нас учить.

Безграмотных халявщиков мы и сами не любим, так как они позорят ремесло. А еще мы не любим "умников" навроде вас.

Не пытайтесь быть святее папы Римского и не учите нас жить. И тогда мы не скажем, куда вам пойти.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 8:14 
Уважаемый eugene02130! Откройте любой поисковик и наберите "опоры виброгасящие", получите множество примеров. Виброизолирующими называют опоры, на которых установлено, например, БРЭО, при этом вибрация передается от ЛА к БРЭО. Если же имеется в виду вентилятор, трансформатор, машина электрическая вращающаяся и пр., то опора будет виброгасящая, т.к. вибрация передается от оборудования к фундаменту или конструкции.

Уважаемый Va161! Но вы же не знаете, кто я? Почему вы решили, что я не могу высказывать свое мнение? Кстати, подучиться всем, в том числе и мне, не грех, что вы ерничаете?

 natalitom

link 12.10.2009 8:56 
*А что такое кажущаяся вязкость неньютоновской жидкости?*

УРРАА!!! Так все-таки она существует, эта "кажущаяся вязкость". :-)) Я так и перевела, а ко мне пришла начальник отдела контроля качества, назвала это полным бредом и потребовала другие варианты перевода. Хотя человек, вроде, в теме.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 9:55 
Кажущаяся вязкость обычно относится к суспензиям, дисперсиям, бумажной массе, древмассе, битумам и пр. неньютоновским жидкостям, которые не подчиняются закону вязкого трения Ньютона. Вашему нач. СОК рекомендую обратиться к учебникам по гидравлике Башта или любым другим, а относительно кажущейся вязкости следует заглянуть в учебник по технологии целлюлозно-бумажной промышленности, а также в любое пособие по расчету машин и аппаратов химического производства.

 Val61

link 12.10.2009 9:58 
Pravdinsky
12.10.2009 11:14 link
Уважаемый Va161! Но вы же не знаете, кто я? Почему вы решили, что я не могу высказывать свое мнение?

Потому что я таких, как вы, снобов, на своем веку навидался. Вы изволили "высказывать свое мнение" в пренебрежительно-высокомерной и агрессивной манере. Отчего сложилось впечатление, что вы пришли сюда не опытом делиться, а объяснить переводчикам, какие они бестолочи. Знаете, мне по жизни инХенеры попадались, дивные образцы безграмотности и некомпетентности. К тому же с претензиями на знание иностранных языков. Смотришь, как такой где-нибудь на выставке в Париже или в Бангалоре пыжит из себя туфту, а иностранцы в кулачок посмеиваются...

Вы лучше пальцы обратно посгибайте. Если еще сгибаются. И поаккуратнее с глобальными обобщениями. Знаете что-то про свои виброгасящие опоры? Ну и радуйтесь. Я про них ничего не знаю и знать не собираюсь. Но заодно я не собираюсь ни вам, ни кому-то еще вставлять Вселенскую Мудрость про проводки горизонтальных стволов или про подземную гидродинамику. Я понятно выразился? Прочитайте свой первый пост еще раз и сделайте выводы. Иначе нарветесь.

 Thetford

link 12.10.2009 10:08 
**Обращаюсь также и к работодателям: не доверяйте переводить НТД лингвистам, это чревато серьезными последствиями!** - г-н Правдинский, только не нужно пропаганды. И потом, перевод не есть лишь знание технических терминов, на которые Вы так напираете. Это сложная дисциплина и знания одной лишь терминологии там недостаточно.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 10:17 
Ну, так я вас и прошу заниматься своими делами, т.е. лингвистикой, филологией, художественными переводами - мы же не претендуем на перевод художественной литературы. Вас же не учили всем тем 69 предметам, которые имеются в среднем во всех втузах, а вы, нахватавшись верхушек, решили, что очень понятно все толмачите на бумаге! Вас потом еще раз 10 отрихтуют или технические писатели, или сами разработчики. Я здесь выступил потому, что ДОСТАЛИ ваши перлы, за которые вам еще и платят, вся документация, идущая в комплекте с оборудованием, переведена из рук вон плохо! Мы со сварочным автоматом разбирались неделю, пока не перевели с русского на русский так, чтобы сварщик 4 разряда смог работать по данному "переводу".

Отдельно для Va161: вы что, угрожаете? Я на кого нарвусь, на вашего маркшейдера? Или на буровой станок?

 Malinka09

link 12.10.2009 10:35 
Pravdinsky, надо не ставить на место уважаемых и образованных людей, а помогать друг другу. Причем взаимно. Технарям помогать правильно оформлять свои мысли на родном языке (увы, иногда переводчику такое в исходнике попадается, что закачаешься), а переводчику помогать с тех.нюансами. А если хотите высокого качества, обращайтесь в агентства, где работают люди с двумя образованиями, и платите им в два-три раза больше.

 Thetford

link 12.10.2009 10:36 
г-н Правдинский, да Вы не стригите всех под одну гребенку! Откуда Вам знать, каким предметам меня обучали, а каким нет? И какое отношение имеет КОЛИЧЕСТВО изучаемых дисциплин к КАЧЕСТВУ перевода? Типа чем больше дисциплин заявлено в дипломе, тем круче яицаю Так что ли? Так кроме того, что они заявлены, их еще нужно знать в достаточной степени.
Вы что думаете, что все Ваши технические учебники являются эталонами, на которые нужно всем равняться? Да там технари иной раз такого понапишут.... Плакать хочется... Может терминологией инженеры и владеют, а вот с синтаксисом, пунктуацией, умением четко выразить мысль - большие проблемы.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 10:48 
Для синтаксиса есть корректоры. Эталоном являются ГОСТ, ТУ, СТП, НТД на данную продукцию, а также ГОСТ, определяющие терминологию, обязательную к использованию. А учебники писали не дураки, а люди с учеными степенями. А "технари" владеют не терминологией, а глубокими знаниями в данной отрасли - например, мои разработки существуют в металле и эксплуатируются до сих пор, многие пошли в серию. Насчет количества предметов - это основа, составляющая костяк инженерных знаний, они используются на рефлекторном уровне, как таблица умножения, за ними не нужно лазить в словарь и потом силиться объединить полученный набор слов в связный текст. Филологи в основном создают подстрочник, который затем причесывается так, чтобы красиво читалось, но смысл часто здесь теряется. Кстати, на мой сакраментальный вопрос так никто и не ответил - кто-нибудь знает инженера или ктн, дтн, кто занимается переводом художественной литературы?

 Сергеич

link 12.10.2009 10:58 
Мента одного знаю, который фильмы переводит, в народе известен как Гоблин :-)
Pravdinsky, надеюсь, для Вас не есть тайна, что нормальные переводчики помимо того, что читают литературу как минимум на двух языках на тему перевода в процессе перевода , работают с технарями-редакторами типа Вас. Так что, если к Вам приходят перлы после редактуры, то это уже не к переводчику претензии а к Вашим собратьям по цеху. А если перлы без редактуры идут, ну так, что же Вы хотели? Хорошо и дешево редко когда бывает.

ЗЫ: Вы бы это, того, тон бы сменили с заранее бесперспективного наезда, на конструктивный диалог.
ЗЗЫ: у филологов-переводчиков в дипломе тоже не один десяток предметов числится, так что перлы технарей в потугах переводить лично мне тоже очень сильно доставляют

 Val61

link 12.10.2009 10:59 
Люди, не кормите троллей.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 11:04 
1. Переводы идут не от редакторов, а ПРОДАЮТСЯ вместе с оборудованием. Кто был соучастником при их изготовлении, не известно никому.

2. А техническую литературу не ЧИТАЮТ, а ИЗУЧАЮТ. Прочитайте, например, учебник начерталки Гордон и Семенцова-Огиевского, а потом постройте пересечение тетраэдра с восьмигранником за 1 час. Получится? Так и с остальными знаниями. Язык - это сугубо практическое изобретение, вся теория к нему притянута за уши. А употребление на первый взгляд правильных слов, но отличающихся от арго "технарей", производит впечатление неквалифицированной работы.

 Malinka09

link 12.10.2009 11:10 
У меня тоже ощущение, что это тролль. По-моему, обычная провокация. Не стоит вестись, люди.

 Сергеич

link 12.10.2009 11:36 
Вот когда у нас перестанет беспричинно отрубаться свет, перестанут отключать горячую воду летом и отопление зимой, когда появятся нормальные дороги и отечественные безопасные, красивые и неломающиеся автомобили, вот тогда мы с Вами и поговорим и про госты, и про тетраэдры, и про начерталку, и про сопромат.

 Thetford

link 12.10.2009 11:41 
У меня тоже ощущение, что это тролль** - Похоже на то. Ну уж так, для порядка: уважаемый пропагандист, я, конечно, понимаю, что ГОСТ, ТУ, СТП, НТД являются эталонами для ряда продукции. НО, во-первых, по ряду причин мы не можем рассматривать эти материалы в качестве эталона при переводе, а во-вторых, многие из них просто морально устарели (ГОСТ к примеру). Сам работаю в крупном европейском концерне. Концерн производит и продает строительную и бытовую технику, комплектующие. Могу сказать, что "Запад" в технических разработках ушел так далеко вперед, что ни в каких ГОСТах и ТУ Вы не найдете, как же "правильно"называется та или или иная продукция. У нас её просто нет в природе - мы имеем дело с "языковой лакуной", если хотите. Не зря же ГОСТ скоро будет заменен техническим регламентом.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 11:42 
Так что же вы беретесь переводить по вашим словам "наши перлы"? Переводили бы себе беллетристику и в ус не дули, а тут нужно еще крейцкопф от ТНВД отличать, зачем себе трудности искать? А что, за кордоном техника не ломается, самолеты не падают? Или там уже вечный двигатель первого рода создали? Не пользуйтесь тогда плодами инженерного труда, не зарабатывайте деньги на инструкциях, стойте в очереди в издательство на перевод художественной литературы!

 Thetford

link 12.10.2009 11:45 
Вот Сергеич опередил меня =)). Читаем мысли на расстоянии =))

 Pravdinsky

link 12.10.2009 11:56 
У нас все есть в природе - болты, винты, гайки, манжеты, гидро- пневмоцилиндры, фюзеляжи, стрингеры, полумонококи никто еще не отменял - по электротехнике и электронике также в России существуют и публикации МЭК и ИСО и остальные стандарты, да и наименования элементов те же самые, также их обозначения в схемах унифицированы с ИСО и МЭК. Работал я на западных фирмах - ничем там они необычным не отличаются и покупают ЗИП в основном в России, т.к. здесь дешевле. А насчет бытовой техники - я пробовал прочитать инструкцию на русском на телевизор фирмы LG, но так там ничего не разобрал, пришлось скачивать оригинал и читать на нем.

 Сергеич

link 12.10.2009 12:04 
И давно LG немецкая фирма? Да не расстраивайтесь Вы так, ну подумаешь, не знал тот технарь, который эту инструкцию переводил, элементарных принципов перевода, бывает, тут над такими инструкциями народ любить поржать, выкладывайте, вместе посмеемся.

 Barn

link 12.10.2009 12:05 
"Я здесь выступил потому, что ДОСТАЛИ ваши перлы, за которые вам еще и платят, вся документация, идущая в комплекте с оборудованием, переведена из рук вон плохо!" Капитан Очевидность какбе намекает, что пока труд технического переводчика не будет оцениваться аналогично труду инженера (и в значимости, и в оплате), хорошие технические переводы будут большой редкостью. Кто же мешает производителю нанять доктора, кандидата и проч. технических наук, который будет выдавать отличный перевод? Так нет, обращаются в бюро переводов, которое за страницу берет 300-400 рублей (нетрудно посчитать, сколько останется переводчику).

 Thetford

link 12.10.2009 12:07 
У нас все есть в природе - болты, винты, гайки, манжеты, гидро- пневмоцилиндры, фюзеляжи, стрингеры, полумонококи никто еще не отменял - по электротехнике и электронике также в России существуют и публикации МЭК и ИСО и остальные стандарты, да и наименования элементов те же самые, также их обозначения в схемах унифицированы с ИСО и МЭК. Работал я на западных фирмах - ничем там они необычным не отличаются и покупают ЗИП в основном в России, т.к. здесь дешевле.** -LOL!
Вы либо работали в какой-то несерьезной конторе, либо просто "гоните". И не пытайтесь отрицать, что мы безнадежно отстали от всего цивилизованного мира в области технологий (да и не только). Нет у нас просто многих вещей в природе - не расстарались наши инженеры, не изобрели.
За информацию по покупке западными компаниями ЗИПов в России отдельное спасибо! Я долго ржал.=))

 Pravdinsky

link 12.10.2009 12:13 
1. Представительство LG находится в Москве, и я не говорил, что эта немецкая фирма. А инструкции у нее на сайте.

2. В БП обращаются не те, кто будет эксплуатировать технику, а торговцы ею, менеджеры и руководители торговой фирмы или представительства, инженеров у них самих нет.

3. Я уже писал о том, что в советское время ВЦП не брал на работу лингвистов, а брал исключительно технарей и юристов. После приснопамятной перестройки переводческих агентств развелось великое множество, и каждое заявляет, что оно переводит ВСЕ темы с ЛЮБЫХ языков, заранее зная, что нет у него для этого ресурсов. отсюда все вышеизложенное и вытекает.

 Barn

link 12.10.2009 12:23 
"В БП обращаются не те, кто будет эксплуатировать технику"
не надо так однозначно говорить о том, чего не знаете))) Обращаются и покупатели, и производители. Жадность свойственна всем))

 Pravdinsky

link 12.10.2009 12:28 
Thetford, вы, наверно, большой патриот своей западной компании. К вашему сведению, на довольно большую часть эксплуатируемого в России западного оборудования, в т.ч. и установленного в компаниях со смешанным капиталом, подшипники, манжеты, крепежные изделия, приводные цепи и т.д. покупается в России. А известная фирма Camozzi открыла завод на Украине - так дешевле. А в конторе я в серьезной работал, но французы очень жмутся с деньгами и вышеназванную номенклатуру приобретали российскую, в том числе и электрооборудование. А что касается электроники, да, она была западная, так там мы никогда и не блистали. Что касается технологии, то нужно рассматривать конкретную область, а не технологию вообще.

 Thetford

link 12.10.2009 12:46 
А в конторе я в серьезной работал, но французы очень жмутся с деньгами и вышеназванную номенклатуру приобретали российскую, в том числе и электрооборудование. ** - я же говорю, несурьезная фирма Ваша. И, кстати, раз уж Вы о французах заговорили - один из наших заводов расположен во Франции. На нем производится самая дорогая техника в концерне. Никто там не жмется, 60-80% всех комплектующих (зависит от вида техники) производит сам концерн, остальные закупаются у Bosch и др. компаний такого уровня. О российских поставщиках речь не идет вообще. Зачем имя позорить? И не нужно на основании личного опыта все компании под одну гребенку причесывать и безапелляционно что-то утверждать.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 12:55 
Как вы переводите? Я же по-русски говорю об эксплуатации, а не о производстве - при изготовлении все фирмы закупают то, что им выгодно. Я говорю об эксплуатации, мы переводим эксплуатационную документацию. И при эксплуатации все это и закупается. А чем качество подшипника SKF отличается от качества наших подшипников? Летят они точно также, как и любые другие - максимум 12000 ч наработки - и все, что шведский, что наш, что турецкий, то же и с манжетами - текут они с гидравлики и Комацу, и Тойоты и с Беларуси. После переборки узлов западного оборудования с гаечными ключами в зубах хочется выражаться точно так же, как и при ремонте "вазовских" изделий.

 суслик

link 12.10.2009 13:06 
автор, обычно перевочик в БП лишен контекста, и экстралингвистического в т. ч., что довольно существенно затрудняет работу... А в компании, где вы трудитесь, есть инхаузник, все так же плохо?

 Thetford

link 12.10.2009 13:21 
К вашему сведению, на довольно большую часть эксплуатируемого в России западного оборудования, в т.ч. и установленного в компаниях со смешанным капиталом, подшипники, манжеты, крепежные изделия, приводные цепи и т.д. покупается в России. А известная фирма Camozzi открыла завод на Украине - так дешевле. А в конторе я в серьезной работал, но французы очень жмутся с деньгами и вышеназванную номенклатуру приобретали российскую, в том числе и электрооборудование.** - извините, как инженер-технарь выразился, так я и понял. В чем проблема-то? Все мои аргументы касаются только степени серьезности компании - не более. Про Вашу мне все понятно. А серьезные компании имеют в России свою развитую сеть сервиса, через которую на эксплуатируемую технику заказываются оригинальные запчасти, которые обслуживаются по гарантии. Причем серьезные компании зачастую делают на этом больше бабок, чем на продажах самой продукции. И не нужно "загонять", что наша продукция конкурентноспособна. Если бы это было так, не везли бы наверное к нам в страну тысячами авто и технику иностранного производства.

 zaharf

link 12.10.2009 13:38 
Г-н Правдинский вносит в дискуссию нотки ненужного ажиотажа и нервозности (наверное, его обидели в БП), но проблема вполне серьезная и актуальная. И даже отчасти теоретическая: как я уже писал выше, должен ли переводчик специальных текстов переводить СМЫСЛ, или ЛЕКСИЧЕСКИЕ (ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ) ЗНАЧЕНИЯ. Свою позицию на этот счет я уже многократно озвучивал. Вот живой пример:

Когда я спрашиваю моего шефа -- кандидата тех.наук и переводчика/редактора с тремя языками и двадцатилетним стажем - мол, что означает этот термин, он, если сам не знает, отвечает так: "переводи термины по словарю и чтобы с грамматикой все было в порядке -- специалисты в этой области разберутся, и незначительные ошибки не помешают им понять СМЫСЛ текста".

И есть вторая проблема, тоже теоретическая: что такое перевод и для чего он нужен? Для ГОСТов и СНиПов и тех, кто их выпускает? Для пуристов вроде г-на Правдинского, который каждое лыко ставит в строку? НЕТ: перевод нужен для читателя\пользователя. Переводим на лингвистический жаргон: речь идет о том, что у каждого текста – вполне определенный пул реципиентов со своим уровнем понимания, читай - когнитивной базой (ГБ) и индивидуальным/коллективным коммуникативным пространством (КП). И коммуникативные цели/задачи у каждого текста – свои, соответственно чему выбираются те или иные языковые средства. Для научных сотрудников НИИ или КБ можно использовать максимально "науко-техобразный" текст, для чиновников еще и выверять его по ГОСТам, чтобы не придирались к документации, для операторов станков можно попроще, да еще символы попонятнее прилепить, для дяди Васи -слесаря невысокого разряда – нужна предельно понятная и краткая инструкция: "берешь это х...вину и запихиваешь в ту ф...вину" (я, конечно, упрощаю и шучу). А ведь есть еще руководства пользователя для обычных граждан, обывателей, у которых и слесарного образования нет, для домохозяек, которым нужно описывать ПРАКТИЧЕСКИ ТЕ ЖЕ ПРОЦЕССЫ И ЯВЛЕНИЯ совсем уж обыденным языком.

И, ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ЭТО ВСЕ -- ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ!!!

Как быть, коллега Правдинский? Все по ГОСТам тех.терминологии фигачить?

 Thetford

link 12.10.2009 13:58 
Как быть, коллега Правдинский? Все по ГОСТам тех.терминологии фигачить? ** - а у него все просто - всё по ГОСТам фигать, даже если заказчик не понял ничего. Они же(с) же переводу не обучались. О том что существуют тексты различной направленности он тоже не знает. Прагматика перевода для него тоже темный лес - у нас ведь только инженеры должны переводить, лингуистов долой! =))

 Malinka09

link 12.10.2009 14:48 
*Когда я спрашиваю моего шефа -- кандидата тех.наук и переводчика/редактора с тремя языками и двадцатилетним стажем - мол, что означает этот термин, он, если сам не знает, отвечает так: "переводи термины по словарю и чтобы с грамматикой все было в порядке -- специалисты в этой области разберутся, и незначительные ошибки не помешают им понять СМЫСЛ текста".*
Вот, вот. Это ответ мудрого и дальновидного начальника.
И еще - очень важно, кто будет конечным потребителем перевода. Если просто специалист, то он как раз и разберется во всем, а вот если это уровень очень официальный, то нужна хорошая редактура, и тут надо думать, куда отдать такой перевод.

 Rossinka

link 12.10.2009 16:07 
Pravdinsky dixi: Кстати, на мой сакраментальный вопрос так никто и не ответил - кто-нибудь знает инженера или ктн, дтн, кто занимается переводом художественной литературы?

Я знаю. Инженер-электроник. О техпереводе даже слышать не желает.
Переводит литературу с английского и с итальянского.

 Juliza

link 12.10.2009 17:05 
"lesdn 10.10.2009 11:26
2Pravdinsky, в целом и общем разделяю Вашу позицию, но подход идеалистический. Да и на оставшихся без работы филологов не хватит гаррипоттеров, а инженеры-переводчики сойдут с ума от объема. Я думаю, есть резон сузить тему до обсуждения политики некоторых БП. "

Согласна с lesdn.
И потом, много ли у нас инженеров "с языком"?
И сколько из них согласятся забросить свою работу и постоянно сидеть на переводах?
Если вы для себя сделали выбор в пользу переводов, это не означает, что ваши коллеги того же мнения.
Они, скорее всего, хотят заниматься своей профессией.
Поэтому не совсем понимаю, о чем такой горячий спор с вашей стороны.

 nephew

link 12.10.2009 17:11 
"переводи термины по словарю и чтобы с грамматикой все было в порядке" --> "голый проводник бежал по вагону"

я все с большим сочувствием начинаю относиться к г-ну Инженеру.

 aschenputtel

link 12.10.2009 20:16 
Господа лингвисты, у нас нет "нержавеющей" стали, есть сталь коррозионно-стойкая и жаропрочная, у нас не "электромотор", а есть двигатель, у нас не "спецификации", а технические условия, спецификация - это документ ЕСКД, в котором отражен перечень документации, сборочных единиц, деталей и прочих изделий, у нас не "мануалы" и не руководства пользователей, а Руководство (Инструкция) по эксплуатации.

Вы знаете, что меня в этом случае удивляет?..
Я выполнила намедни тестовое задание по немецкому языку одного из киевского БП, предлагающего вполне приличную оплату. Через некоторое время мне пришел ответ с поправками переводчика. Некоторые были вполне справедливы, но некоторые - полный бред. Я отстояла свою точку зрения с ссылками на вполне достоверные источники. Со мной согласились в конце концов, но как правильно сказала коллега, мы оттуда вряд ли получим после этого инцидента заказ. Но дело не в том. Если бы мне пришлось проверять перевод специалиста и термины расходились бы с моими, я бы посоветовалась сначала со специалистом в данной области, а потом делала поправки. Ну позвони ты знакомому технарю и спроси, какая разница между нержавеющей и коррозионно-стойкой, поройся в нете, спроси у коллег на форуме, а потом уже делай поправки.. А то создается впечатление, что дали макет перевода роботу, он по макету все и правит.

 axpamen

link 13.10.2009 4:01 
2 Pravdinsky
добро пожаловать в век дилетантизма! Думаю, что значительная часть тех, на кого изливается Ваш гнев, даже и лингвистами-филологами назвать нельзя.

 lisulya

link 13.10.2009 4:26 
2 Pravdinsky

Мы, конечно, не видели ни исходника ни Вашего перевода, но если Вы на 100 процентов уверены в себе то... Ну не повезло Вам, ну что тут сделаешь? Редактрор попался видимо не очень грамотный, и даже не очень умный. Умный редактор сам знал бы где кончаются его технические знания. И если придирки были только с точки зрения "матчасти", я Вам сочувствую. Задайте сами себе вопрос -- Вам оно надо с такими "специалистами" работать? Скажите спасибо, что Вам отказали, и продолжайте искать.
Peace.

 Pravdinsky

link 13.10.2009 5:35 
Согласен, отказали - и ладно, у меня еще три места работы есть кроме основного.

По поводу грамматики, терминов и аудитории - тут кто-то написал перевод external tap как "внешняя резьба". Извините, но даже вечно пьяный дядя Вася знает, что есть наружная и внутренняя резьба - вот вам и вопрос аудитории.

Вопрос к профессиональным лингвистам, ратующим за "лингвистические методы перевода" (кто владеет французским) - как бы вы перевели слово souris, пользуясь только вашими методами и словарями, зная, что это деталь турбовентиляторного двигателя? (РЛЭ на самолет Mirage)?

 Erdferkel

link 13.10.2009 6:19 
г-н Pravdinsky, после всех Ваших филиппик и не улетая далеко - а что насчет Schliessmass/кубиков на немецком форуме? вот и инженер супротив лингуиста...

 Pravdinsky

link 13.10.2009 6:29 
Посмотрите справочник слесаря для ПТУ, там узнаете, что такое концевая мера.

 specvedatom

link 13.10.2009 7:05 
Там был замыкающий размер в размерной цепи.

 Сергеич

link 13.10.2009 7:06 
Так когда нормальные сальники делать начнем-то, чтоб подшипники не текли? (вместо того, чтоб переводчиков переводу учить)

 eugene02130

link 13.10.2009 7:14 
Уважаемый Pravdinsky! Вы тоже откройте поисковик и последуйте своему совету. "Множество примеров" не получите. Заодно наберите "виброизолированный вентилятор", будете удивлены, что таковые существуют. Еще виброизолирующую опору поищите.

Виброизолирующими называют опоры, на которых установлено, например, БРЭО, при этом вибрация передается от ЛА к БРЭО. Если же имеется в виду вентилятор, трансформатор, машина электрическая вращающаяся и пр., то опора будет виброгасящая, т.к. вибрация передается от оборудования к фундаменту или конструкции.

И?

У меня в СВКВ ОП НСПСПА ВА установлены на виброизолирующих опорах по проекту.

Думаете, что вы единственный инженер на этом форуме? Зачем козырять терминами? "А вы знаете?.. а вы знаете?.." Сейчас медик, юрист или программист вас тоже спросит: "а вы знаете" - и что будет?
Да, согласен, есть люди, далекие от техники. Чего далеко ходить, было дело: заказчик отказался от моих услуг, нашедши "всемогуперевестишку", расценки которого в разы меньше. В результате я полгода "отдыхал", а потом больше года переводил те же документы, что уже были переведены "спецом" - на заводе не понимали: что, куда и для чего, - а заказчик платил дважды. И это повод топать здесь ногами, поливая всех грязью? Нет, не думаю.

И что вы все вопросы задаете? Дайте я попробую. Как инженер переведет closed expansion tanks with incorporated membrane, зная, что это название тестового задания? Переведете правильно - сниму шляпу, нет - вышлю "Гарри Поттера" в оригинале.

 specvedatom

link 13.10.2009 7:16 
Супостаты пусть начинают.

 nephew

link 13.10.2009 7:39 
http://www.skmsk.ru/information/engineering/sistemi_otopleniya/
дайте мне гарри поттера, я последний человек в мире, который его не читал

 specvedatom

link 13.10.2009 7:42 
eugene02130: А с какого агентства данное тестовое задание? Не с Вавилона? Это что, "закрытый расширительный бак со встроенной мембраной"? Они там на энергетику набирают уже 2 месяца, по-моему. Кстати, параллельно посмотрел в яндексе - виброизолирующих опор полно.

 eugene02130

link 13.10.2009 9:09 
specvedatom, да я уж и не вспомню, Neotech, кажется. Как только не извращались над этим заданием. У многих оно в "портфолио", т.е. прошло "цензуру", но переведено не правильно.
"закрытый расширительный бак со встроенной мембраной" - именно так 99,99% переводят - описательно, - однако есть точный перевод. Это оборудование хорошо известно специалисту (эксперимента ради дал дословный перевод коллеге (не переводчику) - он ответил не задумываясь).

 natalitom

link 13.10.2009 9:32 
расширительный мембранный бак для систем отопления закрытого типа?

 eugene02130

link 13.10.2009 9:43 
для систем отопления закрытого типа - этого нет в исходнике. Не гадайте.

 Malinka09

link 13.10.2009 10:06 
И мне Гарри Поттера, и мне! :)

 D-50

link 13.10.2009 10:28 
Г-н инженер, к чему весь пафос то? Мораль: Не пользуйтесь услугками дешевых переводчиков и фсе :-)

 Erdferkel

link 13.10.2009 11:28 
Облажался наш Pravdinsky с переводом-то... вот бы его кубики заказчику пошли! Думаю, что "внешняя" резьба вместо "наружной" не поведет к выходу из строя всего оборудования, а вот перепутать при переводе Schliessmass и Endmass, да еще высокомерно посылать при этом за знаниями к слесарю ПТУ... это уж пардон! критиковать-то легко...

 Ma_russie

link 13.10.2009 13:49 
Почитала и ужаснулась. Снобизм в чистом виде. Если лингисты будут заниматься только переводом художки, то те немногие инженеры-переводчики просто рехнутся от объемов, да и не согласятся они вместо работы по своей основной специальности заниматься бумажно-словарным кропотливым трудом. Как ни крутите, а технарей, знающих иностранный язык в достаточном объеме, ОЧЕНЬ мало!!! Те же, кто не знает, благодарно смотрят на переводчика, даже если он что-то технически не совсем точно перевел, и говорят, мол, нестрашно, поправим, где надо!
Что же до терминов, используемых "опытными" инженерами, то сплошь и рядом слышишь то "сплинклеры", то "остекленение фасада". Уши вянут. Про русский язык вообще молчу. Предложения без глагола - обычная практика.
Если же переводчик БП будет дотошно ИЗУЧАТЬ (а не ЧИТАТЬ) учебники для тех.вузов и ПТУ, то перевод он сдаст заказчику месяца через 2. Я считаю, что БП как таковое не самая полезная в качестве перевода организация. Специалист из БП, каким бы хорошим он ни был, никогда не переведет так, как это сделает переводчик, сидящий непосредственно в компании и который знает каждую гайку на проекте. Что до заявления, мол, не берите лингвистов на перевод НТД, высокотехнологических процессов и т.д., доведу до вашего сведения, что есть в столице несколько уникальных высотных зданий, напичканных современнейшей техникой, а переводом всего этого занимались 4 девочки-переводчицы. Ни одно здание не упало, ни одна система не сломалась.
Сыпать "крокодилистыми" терминами направо и налево - банальное хвастовство.

 Malinka09

link 13.10.2009 14:30 
Ma_russie, браво! Хочется подписаться под каждым Вашим словом.

 aerime

link 14.10.2009 7:29 
И я соглашаюсь с Ma_russie... Конечно, сейчас на рынке перевода существует масса проблем, творится множество несправедливостей. И один из острейших вопросов - контроль качества в БП. Но взаимными обвинениями ничего не решить. И лингвисты, и инженеры, занимающиеся переводами, играют на одном поле. Не лучше ли сообща искать решение всех вопросов вместо того, чтобы обвинять кого-либо в своих неудачах? Не продуктивно это, умного человека не достойно, да и не дальновидно, пожалуй...

 KOMno3uTOP

link 15.10.2009 6:37 
Так что с расширительным бачком, ответ изволите? А то я здесь ни технарь, ни лингвист собрался, но и мне интересно

 axpamen

link 15.10.2009 10:08 
мб
мембранный демпфер?

 Codeater

link 15.10.2009 11:32 
2 Ma_russie: спРинклеры. :)

Согласно ГОСТ Р51043-2002 существуют оросители дренчерные и оросители спринклерные. А что с остеклением фасада?

 WerWoelfin

link 15.10.2009 11:35 
2 Сodeater
дык Маруся нам показала, что уши вянут :)) и что оно "остекленение" :)))

 Codeater

link 15.10.2009 11:40 
А в этом смысле. :) "Остекленение" я и не заметил, извините.

 WerWoelfin

link 15.10.2009 11:45 
да я просто в первый раз тоже попалась, прочитав "остекление", а смысл речи, как я понимаю, в том, чтобы показать, что технические спецы тоже иногда тааакое могут ляпнуть...)

 Doodie

link 19.10.2009 4:32 
ГОСТ 6032-2003 Стали и сплавы коррозионно-стойкие
В наименовании все в порядке, но в приложениях уже упоминаются нержавеющие стали

ГОСТ Р 50851-96 Мойки из нержавеющей стали

Статья в журнале «Безопасность труда в промышленности» № 7, 2007 г.; статья "Гибкие предизолированные тепловые гофрированные трубы из нержавеющей стали"; авторы: П.В. КОНОНОВ (Ростехнадзор), В.В. КОВРИГА, проф., д-р техн. наук, А.Ю. ШМЕЛЕВ, канд. физ.-мат. наук (ООО «Полимер-тепло»),

 Thetford

link 19.10.2009 6:29 
ГОСТ 6032-2003 Стали и сплавы коррозионно-стойкие
В наименовании все в порядке, но в приложениях уже упоминаются нержавеющие стали

ГОСТ Р 50851-96 Мойки из нержавеющей стали

Статья в журнале «Безопасность труда в промышленности» № 7, 2007 г.; статья "Гибкие предизолированные тепловые гофрированные трубы из нержавеющей стали"; авторы: П.В. КОНОНОВ (Ростехнадзор), В.В. КОВРИГА, проф., д-р техн. наук, А.Ю. ШМЕЛЕВ, канд. физ.-мат. наук (ООО «Полимер-тепло»), ** - ну вот теперь, полагаю, можно поставить точку в этой ветке. Всем всё понятно - в языке возможно все, просто нужно голову иногда "прикладывать", а не фигачить все под одну гребенку и ГОСТами размахивать.

 Юзеp

link 19.10.2009 7:48 
"в языке возможно все"
)))))))
"фигачить все под одну гребенку"
может поэтому уровень переводов так сильно упал.

"моя твоя не понимай" - всем ясен смысл этого предложения, зачем тут грамматика, стилистика и т.д. и т.п.

 Codeater

link 19.10.2009 8:09 
По существу, Вы считаете, что упомянутые Кононов, Коврига и Шмелев неправы?

 Serge1985

link 19.10.2009 8:54 
Коллеги!

В целом, соглашусь с позицией тех, кто считает, что для получения адекватных переводов в специальных и узкоспециальных областях осуществлять специальные переводы должны не филологи-лингвисты, а опытные специалисты в этих (узко)предметных областях.

Однако позвольте отметить, что, сколько бы мы ни соглашались/не соглашались с кем-либо, а также обсуждали ситуацию, вряд ли она от этого изменится. Изменится она ТОЛЬКО, как показывает история, в случае отказа общества от рыночных отношений в том числе и в переводческой сфере, а также с введением госзаказа, равно как и госрегулирования отношений в данной сфере человеческой деятельности.

Немного "всесильной истории": насколько мне известно, в советское время дела на переводческом поприще так и обстояли: выпускалось ограниченное (в соответствии с госзаказом) количество переводчиков-предметников + некоторые специалисты в областях изучали иностранные языки.

К сожалению, времена изменились. Изменились и требования к переводчикам. Изменились требования заказчиков. Изменилась и система оплаты труда переводчиков. Рынок диктует правила.

Поэтому давайте рассмотрим ситуацию с точки зрения рынка (СПРОС):
Видимо, в России сосуществует несколько ниш (поправьте, если неправ):
1) госорганы (госкомпании), прибегающие к услугам высококвалифицированных переводчиков
2) крупные непереводческие компании с отделами переводов, выполняющими переводы самостоятельно
3) непереводческие компании с одним (несколькими) переводчиком(ами), выполняющими текущую работу, а также осуществляющими редакторскую/корректорскую правку крупных переводов, выполненных БП
4) крупные переводческие компании (БП) с несколькими отделами (специализацией), иерархией переводчиков, с многочисленым офисами по приему заказов
5) средние БП с одним (двумя) офисами, иерархией, но без специализации
6) мелкие БП
7) ИП, оказывающие переводческие услуги, периодически привлекающие помощников
8) разного рода "шарашкины конторы" и фирмы-однодневки

Давайте рассмотрим ситуацию с точки зрения трудоустроенных переводчиков (ПРЕДЛОЖЕНИЕ):

1) опытные специалисты со вторым высшим или многолетним стажем в одной (нескольких) отраслях (от ~ лет 7)
2) специалисты с некоторым (значительным) опытом (3 ~ 7 лет)
3) молодые переводчики (1~3)
4) начинающие (менее 1 года)

Давайте теперь рассмотрим с другой стороны: с точки зрения современных выпускников (БУДУЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ).

Количество россиян, получивших высшее лингвистическое/филологическое/педагогическое образование в России и за рубежом, действительно, впечатляет. Однако, впечатляют и масштабы их невостребованности.

Сколькие из них (нас) работают по специальности? Статистических данных у меня нет. Но на примере конкретно одной группы выпускников факультета иностранных языков одного регионального (не столичного) педагогического института могу сказать: немногие. Конкретно (по состоянию на начало этого года): 3 из 19 - переводчики в организациях (фрилансеров нет), 1 - преподаватель, 1 учитель, 9 (или 10) различного рода менеджеры (секретари), остальные - кто-как. Приблизительно схожая ситуация и в параллельных группах.
Разумеется, эти данные не претендуют на универсальность, но некоторое представление дают.

ВЫВОД: сколько бы мы ни обсуждали/осуждали работодателей, они все равно будут предлагать работу на тех условиях, на которых им ВЫГОДНО/НЕОБХОДИМО.

Если кому-то необходим квалифицированный технический перевод (например, ядерные реакторы), разумеется такой перевод не будет доверен вчерашнему выпускнику-филологу (если, конечно, заказчики прибывают в здравом уме).

Если нужен "так, чтобы более-менее понятно было", могут дать и новичку (иногда с последующей правкой опытного коллеги), особенно в связи с кризисом и "оптимизацией расходов".

Сколько бы мы ни обсуждали/осуждали новичков, молодых специалистов или демпингующих опытных переводчиков, они ОБЪЕКТИВНО будут поступать так, как им необходимо поступать для выживания в данной (подчас непростой) ситуации.

Сколько бы мы ни обсуждали/осуждали нынешних/будущих студентов-филологов/лингвистов/переводчиков, вряд ли их количество значительно уменьшится, так как кому-то НУЖНА "вышка" или откос от армии, кто-то считает, что профессия переводчика - "ТИПА КРУТО: НЕПЫЛЬНО И ДОХОДНО", кто-то имеет другие причины.

От себя лично добавлю (дабы обозначить свое место), что причисляю себя к новичкам/молодым переводчикам ("понахватавшимся") (1,3 г опыта, работаю в среднем БП, заказчики: и физ., и юр. лица, один офис; у меня лично специализации, фактически, нет, однако иерархия в конторе есть)

Подводя итоги, еще раз отмечу, что законы рынка объективны, возмущение и праведный гнев отдельных коллег ситуацию не изменит; видимо, и не изменят общественные организации (например, СПР). Новый порядок в сфере переводов возможен только при госрегулировании отношений. Но в данной исторической обстановке государству до этого нет дела (тоже, впрочем, объективно). Поэтому призываю относиться философски, т.е. "не можешь изменить реальность - измени отношение к ней".

С уважением, Воинов Сергей.

 Thetford

link 19.10.2009 12:22 
По существу, Вы считаете, что упомянутые Кононов, Коврига и Шмелев неправы? ** - вопрос ко мне или к Юзеру? Если ко мне, то я свою позицию изложил на первых страницах ветки, а здесь просто резюмировал. А если вкратце: при переводе необходимо исходить из типа технического текста и от того, на кого этот текст ориентирован, а не тыкать всем в лицо ГОСТ "мохнатого" года и безапелляционно утверждать, что "такого" понятия нет в природе и точка. В ГОСТ его видите ли занести забыли...Да, возможно, с тем, что в языке возможно все погорячился=)) - не все, но многое.

 Codeater

link 19.10.2009 13:24 
Вопрос, понятное дело, к Правдинскому. Извините, что не уточнил.

 Thetford

link 19.10.2009 14:50 
Извиняю=))

 Casual Asker

link 20.10.2009 9:14 
Воинов Сергей,
Плюс один.

Автор поста сорвался и позволил себе "флеймерство". Это сущей воды донкихотство - призывы отстранить "нетехнарей" от перевода. А сравнительно молодой Сергей Воинов оказался гораздо сдержаннее и мудрее.

Нельзя "съесть рыбку и сесть в кресло одновременно". Или так скажем - нерационально. Ты либо переводишь по разным тематикам с необходимой скоростью и уделяешь изрядную часть жизни изучению именно что языка, который состоит не только из терминов; либо учишься и становишься инженером, проектируешь, монтируешь, разрабатываешь что-то там на благо родины, и при этом, возможно, занимаешься составлением технической литературы (помимо технической документации) и, если так решил, еще и редактированием переводов на русский по своей специфике.

Талант автора поставил под сомнение редактор из бюро переводов. Мои соболезнования. Shit happens. Я бы лично поберег нервы. Мне кажется, ему самому уже стыдно.

 Serge1985

link 20.10.2009 9:59 
Casual Asker
*Автор поста сорвался и позволил себе "флеймерство"*
+ 1

Pravdinsky
"сорвался"
у всех бывает, но не у всех проходит
при всем уважении

 Codeater

link 20.10.2009 17:40 
Если Правдинский - это тот, кто я думаю, кстати, его и другие форумчане должны были узнать, то не проходит. Он еще вернется и продолжит, и не даст ни одного ответа по существу.

 RD3QG

link 21.10.2009 3:44 
ГОСТ - это, конечно, хорошо, но есть еще такая вещь, как требования заказчика. У меня лично был прецедент, когда я перевела технический текст по ГОСТу, а у заказчика оказался свой собственный глоссарий (не знаю, почему мне его сразу не дали).

 Codeater

link 21.10.2009 6:38 
Глоссарии составленные отделом переводов заказчика, если таковой имеется, могут отжигать непадецки. Если нормальный перевод с использованием принятой в отрасли терминологии попадет непосредственно ИТР заказчика, то думаю проблем быть не должно, а вот если его будет проверять дамочка из отдела переводов, которой что редуктор, что коробка передач (Вчера только читал заявку на ремонт компрессора, где надо было заменить "коробку передач". Хотел спросить - автоматическую?), то можно остаться в дураках. :)

 RD3QG

link 21.10.2009 7:20 
Codeater бывает, что и отжигают, я не в курсе, кто там авторы, один раз попробовала отстоять свою позицию - мне был ответ "да, мы знаем, что по ГОСТу надо писать так, но нам надо вот так, это наши требования". С тех пор не спорю, требовали - получайте.

 

You need to be logged in to post in the forum