DictionaryForumContacts

 grigolga

link 7.10.2009 19:16 
Subject: вопрос к устным переводчикам
коллеги!
у меня часто складываются такие ситуации - на устном переводе от меня требуется переводить с отставанием от говорящего буквально в одно слово, то есть, почти синхроном с ним. Некоторым иностранным гражданам такое совершенно не нравится, потому как они сами сбиваются с мысли, так как я перевожу не шепотом и практически одновременно с ними. Но это мало заботит мое начальство. Именно они требуют от меня так переводить. Раньше это стоило мне очень много нервов. Сейчас я успокоилась. С одной стороны, научилась, втянулась, с другой стороны, не так "судорожно" отношусь к замечаниям.
Но бесит меня каждый раз, хотя я не подаю вида.
Говорит иностранец, к примеру предложение: By the way ............. и немного останавливается, продумывая, как и что сказать дальше, но это фактически секунды.
Мое начальство начинает заглядывать мне в глаза, куда бы я при этом не смотрела, пытается попасть в мое поле зрения ( а смотрю я обычно посто прямо, в никуда, когда говорю большие объемы текстов, не смотрю ни на кого, я сосредоточена и в "другом" измерении, как говорится), я, соответственно, в ожидании дальнейшего глагола или существительного, или какого-то значимого фрагмента предложения, и тут ............. начальство демонстративно бросает об стол зажигалку или пачку сигарет, или просто глубоко вздыхают и говорят (на выбор): проснись! ты что спишь? ты еще долго молчать будешь? переводи!
Иногда я психую и говорю отдельно предлоги или вводное слово.
В общем, слова. Дослушать до конца предложение, чтобы его хотя бы понять, или понять смысл и быстро сказать перевод - никогда не выходит. До конца предложения я уже могу очень много о себе узнать :))
Особенно неприятно, когда приходится переводить на достаточно большую аудиторию.
Ну и бывают случаи, когда иностранца хотят как бы о чем-то проинформировать, но не в прямом обращении к нему и не в прямом обсуждении с ним, а говорят: Вот я сейчас я Свете буду говорить, а ты переводи ему (иностранцу). Скажут и смотрят на иностранца, что тот ответит.
Ну если вы хотите получить feedback по этому вопросу от этого человека, зачем так делать?

Подскажите, в нынешних условиях это нормальные условия и требования ?
Как вы работаете на устных переводах? Последовательно, нашептывание, по предложениям, по фразам, по словам или др..

 Сергеич

link 7.10.2009 20:20 
ГГГ,
п.1 ну тут для себя чисто психологически настоятельно рекомендую (проверено на собственном опыте:-) поступать как в известном фильме со Шварцем, точно уже не помню, в каком, "Правдивая ложь" кажись. Там, где он такой с девушкой в пробке в тачке торчит, а девушке (которая за рулем) сзади какой-то водило гудит. Совет Арни: опусти стекло, высунь руку, сожми ладонь в кулак, подними средний палец. Как-то так примерно:-)
ЗЫ: слушайте Ваше начальство, вернее прислушивайтесь к нему, оне ж Вам плОтють
ЗЗЫ: бывает такое демонстративное начальство, которое демонстративно срывает, что знает язык как минимум не хуже переводчика
ЗЗЗЫ: бывают такие иностранцы, которые все по-русски понимают, но не признаются
ЗЗЗЗЫ: всяко бывает, так что см. п.1 :-)

 Сергеич

link 7.10.2009 20:31 
сКрывает

 grigolga

link 7.10.2009 20:41 
мое начальство инглиш когда-то учило, и из предложения улавливает единичные слова и "догадывается" о смысле сказанного. в 95% - не то, что сказали. просто знакомые слова узнали. иностранец понимает кое-что на русском, на бытовом уровне.

 Val61

link 7.10.2009 21:14 
Совершенно нормальная, обычная работа, ничего особенного, Val61 так уже десять лет живет. Ничего, привык. Сергеич правду вещает: начальство тебе зарплату платит, а кто девушку ужинает, тот девушку и танцует. Если начальство не нравится, его можно поменять. Если начальство поменять нельзя то чего плакаться?

Привыкнете. Человек привыкает ко всему. Даже к петле. Подергается чуть-чуть и привыкает.

 Anna-London

link 7.10.2009 21:50 
Хм... А может, провести с начальством просветительскую беседу о том, как работает последовательный переводчик и чем он отличается от синхронного (в основном тем, что он один)? Памятку там написать... Зачем так мучиться?
Впрочем, с дураками лучше просто не работать. Ну или учитесь ситуационному контролю и железобетонному голосу. "Позвольте переводчику дослушать предложение до конца, и он все для Вас переведет. И будьте любезны не мешать переводчику осуществлять его профессиональную деятельность. Если метод работы переводчика Вас не устраивает, Вам лучше пригласить другого переводчика". И все это с металлическими нотками и без единого "я". Поверьте, работает.

 eu_br

link 7.10.2009 22:07 
Начальство развлекается. За Ваш счет. Реагируйте как-нибудь скучно, чтобы начальство потеряло интерес и начало развлекаться за чей-нибудь другой счет. Но вообще, я бы посоветовал поменять начальство.

 lisulya

link 7.10.2009 22:09 
Я бы тоже скорее всего сделала как советует Anna -- попыталась провести с ними политинформацию на тему "не учите меня переводить, лучше продолжайте помогать материально" ))) НО! Начальство начальству рознь, так что... What Сергеич said...

 Susan

link 8.10.2009 6:05 
2Grigolga:
по Вашим постам я вижу, что Вы отличный специалист (я вот так уже не могу - память подводит). Ваша проблема - это Ваша заниженная самооценка плюс придурковатое начальство. Понятно, что, когда долго работаешь на одном месте, отношения и мнения уже сложились и трудно что-то поменять, но всё-таки попробуйте. Не давайте над собой издеваться. Попробуйте вести себя так, как советует Anna-London. Не бойтесь, Вы - ценный кадр, Вы очень удобны начальству - всё умеете и ничего не просите. Вас не уволят. А уволят - найдете работу лучше. Вы - умничка, верьте в себя. Сами себя уважайте и цените больше, чем это делаете сейчас. Не бойтесь ответить. Среди начальства часто бывают такие, которые признают только тех, кто им может ответить (хотя Вам виднее, как Ваши среагируют).
По теме - я перевожу предложениями. Прошу делать паузы. Не стесняюсь переспрашивать. Если уж совсем мысль непонятна - прошу объяснить, что имелось в виду. На лбу у меня написано: "Вас тут много, а я одна". Недовольства никто не высказывает.
Согласна с lisulya.

 Сергеич

link 8.10.2009 6:31 
Начальник, который будет делать паузы, говорить с приемлемой скоростью, с нормальной дикцией, причем в каждой произнесенной фразе будет смысл, имхо, бывает или в вакууме или во фрилансе (где заказчик как правило в языках ни в зоб ногой и смотрит на переводчика как на божество, на которое готов молиться круглый год, лишь бы оборудование заработало (и ему не срезали квартальную премию:-))

На практике - один шепелявит, второй - пьяный, третий что-то хитрое задумал, но никому не говорит, что, четвертый просто малость тепленький по жизни и т.п. Как говорят французы, такова селява. Так что, алаверды Val61, нормальная рабочая обстановка (про стрессоустойчивость что-нибудь слышали? За ее наличие, кстати, иногда доплачивают;-)

 Susan

link 8.10.2009 6:40 
Да, Сергеич, жызненно.

 grigolga

link 8.10.2009 7:14 
самооценка занижена - это 100%
и раньше дала над собой издеваться, а теперь, конечно по накатанной.
просто хотела узнать, как ведут себя коллеги на устных переводах. Есть такие же или бывают ли похожие ситуации?
Это я описала саму суть отношений. А шепелявые, выпившие и заикающиеся - это тоже бывает

 Ch@ika

link 8.10.2009 7:33 
Я бы посоветовла действительно в таких ситуациях взять инициативу на себя и расставить все точки над "и". Прямым текстом, но корректно и адекватно изъяснить начальству, что Вы в этом нелегком деле специалист и вам карты в руки. Проверено, работает. И в следующий раз не позволять повторяться подобным ситуациям.
Удачи!

 Abracadabra

link 8.10.2009 7:34 
"Привыкнете. Человек привыкает ко всему. Даже к петле. Подергается чуть-чуть и привыкает. "

Лишний раз убеждаюсь, что отношение к переводческому труду в сто раз хуже чем к труду бабы Маши, которая коридоры и туалеты в офисе моет, она ведь и послать может на три буквы , в отличии от безропотного переводчика с его могучим интеллектом. Чувствуешь себя жертвой, так к тебе и будут относиться как к жертве.
Вот поэтому все мои однокурсники мужского пола (за исключением 2-3 человек ) не работают переводчиками или расстались с этой профессией. Только наверное женщины способны выносить подобные унижения, для мужчины же это просто оскорбительно (чувствует себя туалетной бумагой), которое не все способны выносить даже за большие деньги.

 Zierael

link 8.10.2009 7:37 
Кароче, ИМХО:
переводите так, как Вам удобно. удобно дослушать предложение \ фрагмент речи до конца, понять смысл того, что чел хочет сказать - переводите так. (я так и делаю) . И шлите уже свое начальство, всмысле объясните ему, что будете переводить так, как вам удобно и нравится, а по слогам не будете, т.к. это бред собачий. И вообще, Вам виднее, как лучше переводить, Вы же в этом спец, а не он. Ну и что, что он вам "плотют", что теперь из-за каждого козла невменяемого себе нервы портить? По-моему, эта ситуация не нормальна, и совсем не надо к ней привыкать.

 lesdn

link 8.10.2009 7:40 
Abracadabra, не совсем с Вами согласен. Сильно краски сгущены.
Обычная ситуация, если начальник - хам, он хам со всеми - и с переводчиками, и с уборщицами, и с заместителями. Рецепта от хамства нет, все время по-разному.
На правах совета для grigolga, поговорите и объясните начальству, если они Вас не будут слушать, уходите с работы. Если Вы не можете найти в себе силы, чтобы расстаться с работой и готовы продолжать выносить подобное, тогда не нужно жаловаться.

 Сергеич

link 8.10.2009 7:47 
Какие нервы? О чем вы? Если вы не умеете понимать все с полуслова и влет переводить - это ваши проблемы. Повышайте квалификацию. Через пару-тройку лет начнет получаться. Это дело наживное, чистой воды навык. Хотя можно и дальше продолжать переводить последовательно (в классическом понимании). Для фриланса имхо вполне сгодится, для штата, когда часто бывают внештатные ситуации, и каждая минута на счету, имхо лучше последовательно синхронить. Вас же за это же и будут любить и уважать как специалиста, т.е как переводчика, а не как переводягу, который в очередной раз что-то там на переговорах мямлил.
ЗЫ: когда я сажусь в такси, мне интересно только одно - попасть из точки А в точку Б за определенное время. Как это сделает водитель, мне абсолютно неинтересно. Аналогия ясна?

 Malinka09

link 8.10.2009 7:49 
С начальством Вам точно не повезло, это просто самодурство какое-то...
Ваша задача - правильно донести информацию до второй стороны и обеспечить коммуникацию - как Вы это будете делать, решаете Вы сами. Вообще-то для "синхрона" требуется спец.подготовка (можете объяснить это, кстати), и оплачивается он уже по-другому. Я бы выбрала все-таки, несмотря на их требования, последовательный перевод, причем не каждой фразы, а небольшими боками. Пусть начальство Ваше приспосабливается, они от этого в убытке не будут.

 DTO

link 8.10.2009 7:52 
к ГГГ могу сказать, тоже часто иду на поводу у начальства. потому, что правильно про заниженную самооценку говорят. когда ведешь себя уверенно и даже иногда нахально людьми это принимается лучше, чем когда ты добренькой и хорошенькой для всех, все равно в итоге будешь плохой. поэтому делаете так, как вам удобно и комфортно, всегда руководствуйтесь мыслью, что основная ваша задача обеспечить адекватный перевод, а к стилю вашего перевода они должны привыкнуть, выбора у них нет ))
дерзайте и удачи!!!

 grigolga

link 8.10.2009 7:53 
Сергеич, так в этом же и вопрос. Попасть из точки в А - в точку Б. Но вы же по пути не заглядываете водителю в глаза, куда он сейчас повернет и на что нажмет и что включит.
А в моем случае By the way - это три слова - то есть половина предложения.

 Abracadabra

link 8.10.2009 7:53 
Иногда надо уметь показывать зубы.

grigola, поверьте, наступит такой момент когда вас окончательно сожрут и вменят вам непрофессионализм. Потом на ваше место возьмут новую девочку и вот ей будет дозволено работать так, как она считает нужным и у неё будет всё ОК.

2 Сергеич

тут немного другое, тут не требуется на лету всё схватывать и сразу же переводить, тут начальство grigola какой-то свой особый "ритм" перевода требует.

 grigolga

link 8.10.2009 8:11 
Переводить приходится целыми днями, иногда всю неделю, иногда минимум - 3 дня. Плюс за обедом и за ужином.
В принципе, с основными людьми встречаешься не первый раз, уже знаешь, кто есть кто, как с кем общаться и как понимать.
Остановки в речи мало кто делает. Потому что с переводчиком только моё начальство, остальные участники владеют кое как английским, что-то понимают, что не понимают, фильтруют, иногда садятся поближе, чтобы меня слышать.

 Сергеич

link 8.10.2009 8:13 
grigolga, если таксист повезет меня в Домодедово по Ленинградке, попутно зацепив пару тачек, будет глохнуть на каждом перекрестке, то я невольно начну заглядывать к нему в глаза (а то и сам за руль сяду). перед тем, как выеживаться на начальство, нужно убедиться, что ты сам везде на 100% прав по всем пунктам

 grigolga

link 8.10.2009 8:18 
Я не то имела ввиду. Таксист едет, в указанное вами время вкладывается, но на определенных участках едет медленно, а где-то быстрее, соблюдая ПДД и знаки. То вы будете заглядывать ему в глаза и нервно кидать сигареты перед его глазами и вздыхать?

 Abracadabra

link 8.10.2009 8:19 
grigola,

или как-то решайте проблему с начальством или ищите новое место работы.

По опыту работы с начальством на темп их речи и настроение во время переговоров или встреч влияет очень много факторов: припёрся ненавистный ему товарищ в самом начале встречи,
волнение, желание расцветить свою речь, показать свой интеллект и значимость, побольше урвать времени для выступления, чем ему отведено, говорить быстрее и больше и дольше, чтобы у этих иностранцев на посещение конкурирующих фирм вообще времени не осталось, с утра не успел жене завтрак приготовить или трусы ей погладить и т. д.

 trofim

link 8.10.2009 8:22 
вы будете заглядывать ему в глаза и нервно кидать сигареты перед его глазами и вздыхать? *- я бы ему кинул, а потом вздохнул! ))))
пс шутка

 Malinka09

link 8.10.2009 8:23 
Сергеич, не надо сравнивать переводчика, работающего в привычном для него ритме, и водилу, который явно что-то делает не так. Мы ведь исходим из того, что переводчик в данной ситуации не лажается.
Поэтому Abracadabra +1, и пусть еще поищут они такого переводчика.

 grigolga

link 8.10.2009 8:24 
либо еще варианты:
я сижу рядом с иностранцем, напротив меня наш русский, который говорит на инглише, а напротив иностранца и чуть поодаль, отсаживается или отходит, чтобы покурить мое начальство. Иностранец разговаривает с сидящим напротив меня человеком, а мне надо переводить перекрестно на русском в дальний угол, либо отсаживаться и дышать тем, что курят и плохо слышать разговор.

 Zierael

link 8.10.2009 8:31 
Сергеич,
Если вы так и переводите, т.е. по слогам, то представляю, какой бред вы выдаете на выходе.
И вообще, прежде чем кидать заявы космического масштаба, почитали бы хотя бы, что такое синхронный перевод, и как он вообще делается.
И вообще, чтобы о чем то разглагольствовать, надо иметь представление, что это такое, а вы, кажись, "пороху не нюхали".

 Zierael

link 8.10.2009 8:34 
По опыту работы с начальством ......**
хоспади, где вы таких дебилов находите?

 grigolga

link 8.10.2009 8:34 
несколько лет назад было от начальства заявление в мою сторону: пойди на синхрон поучись, а если негде, то включай новости по телевизору и переводи вслед за диктором.
Я тогда просто в шоке была.
Но у них и сейчас такое же понимание. Я типа сурдопереводчика, он же сразу же переводит, не по предложениям :))

 Malinka09

link 8.10.2009 8:35 
Переводить последовательно, работая на фирме, нормальный вариант, кстати - никогда в жизни меня никто не просил синхронить, наоборот, всегда давали возможность выслушать мысль, чтобы правильно ее передать.

 Сергеич

link 8.10.2009 8:37 
Zierael, я перевожу следующим образом, если Вас мастер-класс интересует: слушаю начало фразы (примерно 5 секунд), начинаю переводить одновременно с говорящим, останавливаюсь в конце переговоров часа через 3-4 (больше 3-х часов говорить уже тяжеловато, но я работаю в этом направлении).
ЗЫ: синхроном в чистом виде в кабине не занимаюсь, т.к. нет напарника

 10-4

link 8.10.2009 8:42 
<<Говорит иностранец, к примеру предложение: By the way ............. и немного останавливается, продумывая, как и что сказать дальше>> -- ситуация очень частая и выход из нее общеизвестен:

ОПЕРЕЖАЮЩИЙ ПЕРЕВОД.
1) Вы должны сказать то, о чем оратор еще только подумал. Если вы сами в теме и привыкли к речи оратора, то это удается в 90% случаев.
2) Если не угадали, то легко все заболтать и выйти на нужную мысль. При этом переводчик молотит в два раза быстрее оратора, а это у слушателей вызывает уважение.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Более сложный случай, может работать только с хорошими или наоборот очень плохими ораторами. Суть в том, чтобы переработать текст оратора настолько (не потеряв при этом сути), чтобы синтаксис перевода в корне отличался от синтаксиса оригинала. За таким переводом не могут уследить лингвистические полузнайки, и отсутствие критики обеспечено.

 korabelle

link 8.10.2009 8:43 
У вас по средним меркам очень нетипичные условия работы. Я бы поговорила с начальством на тему, что влияет на качество перевода. Что вы и он должны располагаться определенным образом, что от курения вы теряете голос (100% аргумент), что в соответствии с нормативами вам нужны такие-то и такие-то перерывы, сколько стоит синхронный перевод.
Можно сравнить с работой парикмахера. Если бегать по залу и вертеть головой, хорошим результат не будет, сколько ни требуй от парикмахера.

 Zierael

link 8.10.2009 8:45 
спасибо, мастер класс, Сергеич, меня не интересует.
Я уже поняла, как именно вы переводите - повторяюсь, представляю, что вы говорите, как, и как "легко" вас слушать и понимать совещающимся. Если вы конечно действительно так переводите.(в чем я лично сомневаюсь. - вы только не подумайте, что я в ваши способности не верю. верю. )
кабина ни при чем вообще. недочитали про синхрон.

 grigolga

link 8.10.2009 8:46 
вот и мне становится тяжеловато, а надо.
"а это у слушателей вызывает уважение"
а если мелю, а все больше и больше требуют? какое там уважение.......
они трясутся перед каждым приездом, а все зло и боязнь сливают на меня. иногда у них это получается, иногда нет.

 10-4

link 8.10.2009 9:01 
Дорогая grigolga!
Вы же понимаете, что все претензии к переводчику чаще всего (почти всегда) порождаются сознанием собственной некомпетентности участников переговоров (страх принятия решения, гнева начальства и т.д.). Обязательно нужет "заземлитель" (козел отпущения), и искать его далеко не надо...

УСПЕШНЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ -- ЗАСЛУГА ПЕРЕГОВОРЩИКОВ, ПРОВАЛ -- ВИНА ПЕРЕВОДЧИКА.

 la_Iris

link 8.10.2009 9:10 
Ой, как же я полюбила своего начальника - в глаза не заглядывает, сигареты не кидает и терпеливо ждёт когда я ему переведу...
Grigola, я не знаю, насколько ваша ситуация "нормальна", но надо что-то менять: поговорить с начальником или искать другое место - это уже вам виднее. Мне кажется, что можно попытаться поговорить и объяснить, что не все слова можно так с лёту отдельно перевести и т.д. (Хотя, возможно, мне так кажется, потому что у меня начальник адекватный?)

 Сергеич

link 8.10.2009 9:35 
Zierael, не, ну если кабина при синхроне не причем, то я вообще молчу. Тогда Вы правы и я точно не знаю, что такое синхрон

ЗЫ: Вы хоть догадываетесь, что этим своим "хоспади" Вы в категорию дебилов занесли весьма уважаемых и образованных людей, некоторых даже с мировым именем?

 DTO

link 8.10.2009 9:40 
скажите, вы вроде давно работаете, и как мне показалось, не в БП, а в постоянной компании, и у вас не получилось установить с начальством нормальные дружеские отношения. просто по себе знаю, когда переводишь, часто переводы заходят не только о работе (ведь все люди тоже) приходиться переводить и юмор и шутки и самому шутить и смеяться, куда же без этого, не говоря уже о всяких тимбилдингах. думаю, либо начальник у вас недалекий, либо вы совсем скованы и боитесь высказать свое мнение и поделиться трудностями...

 Zierael

link 8.10.2009 9:43 
ЗЫ: Вы хоть догадываетесь, что этим своим "хоспади" Вы в категорию дебилов занесли весьма уважаемых и образованных людей, некоторых даже с мировым именем? **

Сергеич, спасибо вам. да, большое вам человеческое спасибо, Сергеич, что вы проявили снисходительность и открыли мне глаза на мой ну просто ужасающий нелепый неуместный достойный всяческого презрения пост, который вызвал у вас столь праведный и возмущенный гнев. При всем при этом я конечно же еще и имею наглость не догадываться, кого именно я занесла в этот позорный список, и вообще о том, что я вообще куда-то кого-то заносила.
я, без сомнения, долго буду мучиться от совести и в конце концов просто не переживу этого.

 Сергеич

link 8.10.2009 9:47 
Ну вот и ладненько, с этого надо было и начинать.
и в конце концов просто не переживу этого.* а вот это лучше выкинуть, я зла никому никогда не желаю

 Zierael

link 8.10.2009 10:00 
с этого надо было и начинать.**

т.е мне теперь в каждой теме надо перед тем, как что-то написать - благодарить вас, да?
давайте я вас щас сразу тогда заранее поблагодарю за все(а то я боюсь, вдруг меня модератор тогда забанит за отклонение от темы обсуждения): заранее благодарю Вас от всей души, Сергеич, за великодушные, снисходительные, исполненные глубокой мудрости указания мне на мои ашипки, глупости и недогадливости.

 grigolga

link 8.10.2009 10:09 
не переходим на личности.
мы же опытом обмениваемся, советами. мы же коллеги!

 Malinka09

link 8.10.2009 10:23 
10-4 +1
Переводчик всегда стрелочник!
grigolga, желаю Вам удачи, помните, что Вы - не переводчик-синхронист и будьте просто увереннее при переводах.

 Centaur

link 8.10.2009 10:35 
Кодга я со своим экспатом приезжаю в другой город на подведомстенный ему завод, директор завода (бывший вояка, генерал) любит за обедом начать политические разговоры на маловнятном русском. Я всегда говорю: "переводить не буду, у меня обед, дайте пожрать спокойно".

 Centaur

link 8.10.2009 10:39 
И, вообще, застольный перевод, когда за столом седят пятнадцать челове, трое из которых иностранца и один переводчик, - это отдельная тема разговора. Бедный переводчик, кругом явства, все отдыхают, а он и поесть спокойно не может, так как говорить постоянно приходится

 Julia86

link 8.10.2009 10:44 
Не всегда так можно сказать, коллега, .... далеко не всегда ...

 Centaur

link 8.10.2009 10:45 
И немного о текущем наболевшем.
Как я устала переводить вот это:

"Разработать мероприятия по приварке угловых элементов стоек и перекладин с внедрением приспособления обеспечивающего прямой угол".

И такого еще десять страниц протокола, написанного инженерАми.

 grigolga

link 8.10.2009 10:54 
раньше я приходила в таких ситуациях в столовую и демонстративно сидела и ничего не ела.
сейчас иногда кушаю. по ситуации.

 Julia86

link 8.10.2009 10:58 
Переводчику Сталина тоже было запрещено кушать за общим столом с участниками переговоров. Наверное, это что-то вроде кодекса: переводчик не должен обедать вместе со всеми, это хоть и квалифицированный, но все же обслуживающий персонал, и он должен помнить свое место.

 grigolga

link 8.10.2009 10:59 
Centaur, года два назад у меня был нормальный начальник, я работала в конкретном отделе. Так вот, он мне "переводил" на нормальный русский письмо, которое мне отправил на перевод (с русского на английский) технический директор.

 Abracadabra

link 8.10.2009 11:00 
а мне вот это нравится :

"угол между дефектом, отсчитываемый относительно направления на центр реактора по часовой стрелке"

 Centaur

link 8.10.2009 11:03 
Когда мы приезжаем на вышеупомянутый завод, мой экспат может в течение двух часов (в силу своего взрывного характера) орать в цеху на рабочих, инженерОв и руководство завода. И мне приходится его перекрикивать, при это не считая того, что кругом шумит и грохочет оборудование. Через какое-то время у меня немного срывает голос и я очень устаю от такого темпа (у вас такое бывает?). А когда после этого еще в столовой нужно переводить дэбильный юморок бывшего вояки пенсионного возраста, приходится отшучиваться, что у меня, извините, обед.

 Centaur

link 8.10.2009 11:05 
Julia86, когда мы туда приезжаем, мы вроде как гости. А в российской провинции гостей всегда встречают хлебом-солью. Поэтому меня тоже усаживают за стол начальства. К тому же все-таки иногда приходится переводить за обедом.

 grigolga

link 8.10.2009 11:07 
Julia86, вы в своей практике придерживаетесь этого принципа?

Centaur, я согласна, ситуации бывают очень разные............. но суть в отношении и в скорости, которую от тебя требуют.

Мне полчаса назад позвонили и сказали: "я переслал сообщение, переведи само сообщение, и закрепку распечатай и переведи нажать и вставить."
все поняли, в чем смысл???

 Julia86

link 8.10.2009 11:08 
Centaur, а когда Вы переводите кричащего человека, Вы тоже кричите? Или передаете его раздраженную интонацию какими-нибудь иными способами?

 Julia86

link 8.10.2009 11:08 
Centaur, а когда Вы переводите кричащего человека, Вы тоже кричите? Или передаете его раздраженную интонацию какими-нибудь иными способами?

 Julia86

link 8.10.2009 11:08 
Centaur, а когда Вы переводите кричащего человека, Вы тоже кричите? Или передаете его раздраженную интонацию какими-нибудь иными способами?

 Julia86

link 8.10.2009 11:12 
To grigolga: у меня пока не было практики устного перевода. Но я считаю, что все зависит от ситуации: в конце концов переводчику тоже необходим и отдых, и прием пищи. Т.е. либо его кормить за общим столом, либо давать время на обед - третьего не дано. Просто на переговорах на высшем уровне не принято, чтобы переводчик питался вместе с участниками. Возможно, какие-то работодатели придерживаются такой политики, поэтому и за столом заставляют работать, работать, работать...

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 11:21 
Переводчику Сталина тоже было запрещено кушать за общим столом с участниками переговоров.
Это ошибка. Сидел Бережков, разумеется, со всеми — просто он очень некстати решил кусок мяса съесть и не успел его быстро прожевать / проглотить.

 Julia86

link 8.10.2009 11:25 
Уважаемый Александр! В чем ошибка? Участников переговоров кормили, например, обудом: переводчик при этом не ел.

 Julia86

link 8.10.2009 11:25 
Sorry me: обедом

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 11:30 
Ошибкой, ПМСМ, является утверждение, будто переводчик сидел за другим столом. ЕМНИП, сидел он таки за общим, и даже блюда ему приносили те же, просто начальство поесть ему не давало :)

 Julia86

link 8.10.2009 11:48 
НМВ, все же отдельно обслуживающий персонал питается ))

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 12:00 
В СССР — в отличие от США — переводчик не был просто обслугой. Об этом писал, например, Суходрев: однажды на переговорах в США, когда американцы поставили стул переводчика не за стол переговоров, а за спиной советского принципала, Суходрев отказался в этих переговорах участвовать, т.к. он по протоколу имел право находиться за столом — и на протяжении всех переговоров переводил только американец.

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 12:02 
Забыл пояснить: переводчик первых лиц занимает немаленькую дипломатическую должность, отсюда и право по протоколу находиться за столом переговоро, а не за спинами сильных мира сего.

 Julia86

link 8.10.2009 12:17 
"Об этом писал, например, Суходрев: однажды на переговорах в США, когда американцы поставили стул переводчика не за стол переговоров, а за спиной советского принципала, Суходрев отказался в этих переговорах участвовать, т.к. он по протоколу имел право находиться за столом — и на протяжении всех переговоров переводил только американец. " - это была очередная провокация со стороны америкосов. Не думаю, что их дипломаты не знают протоколов ведения международных переговоров.

 Centaur

link 8.10.2009 12:28 
Julia86, отвечаю на ваш вопрос. Да, я тоже кричу, чтобы перекричать оратора и меня услышали реципиенты.

Grigola, сделайте ровно так, как попросил вас приславший письмо. Потому что именно он будет выглядить полным идиотом в глазах получателя перевода, а не вы.

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 12:32 
это была очередная провокация со стороны америкосов

Как Вы их сразу раскусили ;о)

Не думаю, что их дипломаты не знают протоколов ведения международных переговоров.
Ну, после этого случая они уже точно узнали.

Суходрев рассказывал, что госдеповские переводчики русского языка потом благодарили его за этот урок, преподанный их надменному начальству, — ведь в Госдепе переводчиков действительно держат за обозную сволочь.

 grigolga

link 8.10.2009 12:53 
" сделайте ровно так, как попросил вас приславший письмо. Потому что именно он будет выглядить полным идиотом в глазах получателя перевода, а не вы. "

имелось ввиду, что в сообщении есть вложение (закрепка), его надо распечатать и перевести / надписать по тексту на бумаге основное. Там речь идет о новой программе, описание и т.д., а перед этим надо ввести свой ID and Password

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 13:10 
Нашёл в И-нете ссылку на книгу В.М. Бережкова "Как я стал переводчиком Сталина". Это не та, на которую мы здесь ссылаемся, но, может быть, кому-то будет интересно:
http://militera.lib.ru/memo/russian/berezhkov_vm/index.html

 grigolga

link 8.10.2009 13:57 
спасибо. интересно будет почитать

 Ita Takana

link 8.10.2009 13:57 
grigolga,

МЕНЯЙТЕ РАБОТУ!!!
Насколько я помню, из прошлой ветки - вы на этой работе давно. Так вот, ничто в ваших отношениях с начальством вам не поможет, потому что, как вы сами сказали "по накатанной". Менять сложившуюся ситуацию можно: а) войной, б) поодставным специалистом (игра эта долгая и хитрая - берется новичок, выпихывается на ваше место правдами и неправдами, и потом вы на этом фоне ах и ох и лучше всех!)

Есть такие же или бывают ли похожие ситуации?

Нет, никогда. Никогда не работаю с заказчиками, которые меня не уважают, и с самооценкой все окей.

 Malinka09

link 8.10.2009 14:06 
Менять работу - да, в качестве задачи-максимума можно и нужно поставить, только ведь не так это быстро и просто сейчас делать, поэтому нужно все равно разработать свою тактику первода на период, пока Вы еще тут.

 Annetta_Mei

link 8.10.2009 14:16 
помню ездила переводчиком китайского языка в Китай, так они меня замучили, только вилку ко рту поднесешь, и они тут как тут начинают умничать, тосты толкать, приходится все по-быстрому проглатывать, чтобы мысль не потерять)))) а вообще как себя поставишь так к тебе и будут относиться, это относится не только к переводчику, но и к другим профессиям.
у нас на ресепшене девочка сидела вроде секретарша, а такую из себя строила важную персону, будто факс отправить - это супер ответственное задание, так все так и относились, по крайней мере за глаза подшучивали, но никто и слово поперек не говорил. Если на место поставить пару раз никто не уволит, ведь поставить на место можно по-разному.

 Ita Takana

link 8.10.2009 14:16 
имхо, никакая тактика при таких сложившихся отношениях не поможет

имхо номер два, все разговоры на данную тему считаю сотрясением воздуха, аскер описывает обстоятельства "непреодолимой силы", я очень стараюсь не сказать резко, однако все дельные советы, содержащиеся в данной ветке, я считаю к данной ситуации непременимыми, посему все это мне напоминает некий тип психопомощи.

Это не мое. Прошу прощения, если получилось-таки резковато.

 grigolga

link 8.10.2009 14:20 
главное, решиться и подстраховаться.
для меня главное - убедиться, что ТАК на устном не работают, значит, еще не совсем больное общество вокруг.

 grigolga

link 8.10.2009 14:25 
помню, не так давно я спрашивала здесь совета, стоит ли уходить на фриланс. И тогда это все было, такое отношение, даже хуже, и я сильнее реагировала, пока не начались спазмы в желудке от нервов.
Сейчас я потихоньку беру фрилансовые переводы. Не часто. По деньгам выходит неплохо. Обвыкаюсь, учусь работать в программах, готовлю CV.

 Malinka09

link 8.10.2009 14:30 
Ita Takana, психоподдержка тоже нужна, и человек должен был высказаться, по-любому! Ведь действительно неизвестно, когда аскер найдет новую работу, а так, как она описывает, я бы не смогла выдержать и что-то предприняла бы. Вообще, сейчас я работаю почти на все сто письменным транслатором и, скажу честно, чисто субъективно - это лучше и легче во многих аспектах - даже взять вот эту проблему аскера.

 Мак Клауд

link 8.10.2009 14:30 
Я не знаю почему так, но заметил такую ситуацию именно в среде переводчиков. Не хватает этой профессии (некоторым представителям) простой человеческой наглости и...здорового хамства, что ли. Ну, надо уметь за себя постоять, за свою профессию и за свой профессионализм. Культурные что ли все очень?
Если начальство позволяет себе такие вольности в отношении проффи, тем более без достаточных знаний языка, такое начальство надо или сразу слать подальше или в самом начале объяснять специфику работы, т.е. воспитывать, обучать заказчика. Многим "переводческим девственницам" нужен предварительный мастер-класс, иначе вы рискуете попасть в вышеописанную ситуацию и терпеть вот такие, не побоюсь этого слова, унижения.
Будьте храбрее, и все у вас получится.
P.S.Да, и не демпингуйте. =)

 Ita Takana

link 8.10.2009 14:33 
не совсем мне понятно, зачем спрашивать мнения других, чтобы убедиться, что так не работают, если работа так бьет по нервам

слушайте себя, не бойтесь начальства, общайтесь с коллегами продуктивно
алилуйя!

 Ita Takana

link 8.10.2009 14:36 
Malinka09, высказываются в рамках рубрики "не могу молчать", а не "прошу совета"
в итоге получается когнтивный диссонанс, форма не соответствует содержанию
Поскольку советы тут бессильны, смысла спрашивать их нет. Если человеку надо пар спустить - тогда понятно, только каким боком это к профессиональному сообществу

З.Ы. смысла дальше обсуждать это не вижу, за сим пойду (заметьте - вовремя!) с работы)))

 black_velvet

link 8.10.2009 14:39 
Когнитивный диссонанс - это не *форма содержанию*.
Это когда представления (зачастую весьма субъективные) не подтверждаются реальностью. И у субъекта возникает по этому поводу недоумение..
:)

 Malinka09

link 8.10.2009 14:44 
*зачем спрашивать мнения других, чтобы убедиться, что так не работают, если работа так бьет по нервам*
Для того и спрашивают, оно после этого спокойнее становится! :)

Мак Клауд, думаю, Вы почти правы, только не хамства и наглости (это худший способ борьбы), а уверенности и решительности не хватает.

 Мак Клауд

link 8.10.2009 14:49 
Malinka 09, ну, именно это я и имел ввиду. =)

 Val61

link 8.10.2009 15:32 
Почаще и погрубее хамите начальству и вообще объясните ему, где его место и что перед переводчиком оно (начальство) должно стять по стойке "Смирно!", в рот заглядывать, глазами есть и не дышать. Понаглее будьте, похамовитее. Чем наглее и хамовитее, тем быстрее получите пинок под зад и тем дальше от этого пинка полетите. Во время полета обозревайте раскинувшиеся внизу бескрайние стада безработных переводчиков. И наслаждайтесь свободой от наглого начальства, посмевшего (вы только представьте себе!) заставлять переводчика выполнять свои служебные обязанности.

 tumanov

link 8.10.2009 15:34 
только не хамства и наглости (это худший способ борьбы), а уверенности и решительности не хватает.

Это с какой стороны посмотреть.
Если, он/она шпиён, то "хамства и наглости" - если разведчик, то "уверенности и решительности".

Первая формулировка применяется работодателем, вторая - используется наемным работником.

:0))

 Alex Lilo

link 8.10.2009 15:47 
начал было писать "Согласен с последней частью у Susan, с Ch@ika, с Malinka09 ..." а тут 3 страницы! со всеми согласен.
при синхроне, в среднем, отставание до 3 слов. логические паузы
в последовательном переводе не только нормально, но и необходимо. вы же не в будке сидите. тут нужно нормально поговорить с начальством, спросить, чего они ожидают, поделиться предыдущим опытом, когда говорящий сбивается с мысли, если рядом одновременно с ним говорит переводчик, и предложить начальству удобный формат устного последовательного перевода. может, им лучше синхронно на ушко нашептывать? также каждый раз перед переводом заранее согласовывать формат как с русско-, так и с англоговорящими.
если ничего не измениться, то "строить" начальство методами, изложенными на предыдущих 3 страницах или найти новое.

 D-50

link 8.10.2009 16:09 
grigola,

я Вам искренне сочувствую, правда. Но это все не имеет отношение к профессии переводчика. Это больше случай с behaviour pattern

 grigolga

link 8.10.2009 17:05 
Спасибо всем.
Я поняла, что хоть говорят, что бывает и хуже, именно такого поведения и стиля больше нет нигде.
И это даже радует, что если я уйду, то другое такое место вряд ли найду.
Еще, наверное, зависит от темперамента людей. Один черезчур быстрый и ему кажется, что все вокруг капухи, другой любит медленно, но точно и любит "вьехать" в то, что говорят.
Часто бывает, быстро перевела, что сказали, а иностранец не успевает сориентироваться. Спрашивает еще раз. Потом начинает соображать, не от того, что тугодум, а потому что хочет связать с другими факторами, вспомнить какие-то показатели, сопоставить.
Иногда наши откровенную кашу лепят, как я привела пример выше с "закрепкой". Я одно время спрашивала, когда такие моменты мне были не понятны, на меня смотрели как на дуру, что я не поняла, значит плохо слушала, ну я и стала дальше переводить то, что сказали. А дальше - думайте, догадывайтесь, что хотите.

Я никак не определю для себя, как объяснить причину ухода, если все-таки решаться уходить. Так, чтобы без эмоций и обвинений. Сказать, что больше не устраивают условия работы?

 Alex Lilo

link 8.10.2009 17:10 
здоровье важнее, поэтому по собственному желанию, т.к. нервные в клетке не восстанавливаются.
сначала попробуйте варианты, а потом уже...
это вы всегда успеете

 eu_br

link 8.10.2009 17:12 
есть такая формулировка: "по собственному желанию". По-моему, для объяснения причины вполне достаточно... любые другие объяснения нужны только если хотите пошантажировать своим уходом с целью выбить каких-то благ себе...

 grigolga

link 8.10.2009 17:13 
разговаривать там не о чем. это стиль управления такой.

 grigolga

link 8.10.2009 17:15 
eu_br - вполне логично, что вызовут на разговор, чтобы узнать причины, что же заставило, личные проблемы, деньги или другая работа.

 eu_br

link 8.10.2009 17:25 
во-первых, не факт что вызовут... не переоценивайте свою значимость...
во-вторых, ну вызовут, и что? что сделают-то? будут уговаривать? орать? запугивать? стойте и загадочно улыбайтесь - Вы же девушка, неужто я буду Вас учить... или орите в ответ... или соврите что-нибудь... или плачьте... вариантов масса - в кои-то веки у Вас будет возможность развлечься по полной... начальник будет глуп и предсказуем, а Вы - вся такая загадочная и неожиданная )))

 Сергеич

link 8.10.2009 17:33 
Да вообще, всегда во всем начальство виновато (а не я язык не в нужной кондиции знаю, перевожу недостаточно живо), не удосужилось оно, начальство, видите ли, выяснить заранее разницу между последовательным и синхронным переводом (а ведь обязан был!(иначе - хам, жлоб, быдло). Нет, ну в принципе, конечно, можно использовать подход, который активно применял мой предшественник (намного старше меня) на моем нынешнем месте, "сейчас, потерпите, я сначала смысл пойму сам, а потом вам переведу" (за что его, кстати, закономерно и выпилили с работы в известном направлении)

 Сергеич

link 8.10.2009 17:35 
А, ну да, совсем забыл, Вы вопрос задавали устным переводчикам, а следуете советам "на 100% письменных", что является ярким примером выше упомянутого когнитивного диссонанса

 grigolga

link 8.10.2009 17:36 
я не значимость показать, а чисто человеческий интерес могут же люди проявить.
у нас, когда сокращают - то никого никуда не вызывают и не разговаривают, просто под подпись ознакамливают и всё. А когда человек сам хочет уйти - тут уж им интересно.

Сергеич, извините, но мне здесь не видно, кто кем работает. Написали те, кто посчитал нужным.

 black_velvet

link 8.10.2009 17:36 
выше упомянутого когнитивного диссонанса
))
У кого?

 formula

link 8.10.2009 17:37 
Вот я после очередного устного перевода подумала и хотела бы задать вопрос: всем ли подходит синхронный, но в моем случае устный перевод, так как я больше занимаюсь именно письменным переводом и когда я перевожу устно иногда кажется, что голова отключается. Во время перевода замечают странные вещи: когда я в теме: я говорю очень громко, прям кричу, а когда нет: очень тихо. Еще когда я смотрю именно на говорящего человека, то лучше его понимаю. Иногда мне начинает казаться, что говорят именно со мной. Хотя практики очень мало
(, да и устроилась недавно.

 black_velvet

link 8.10.2009 17:38 
не удосужилось оно, начальство, видите ли, выяснить заранее разницу между последовательным и синхронным переводом
Есть еще шушотаж (нашептывание).

 langkawi2006

link 8.10.2009 17:39 
Уйти Вы всегда успеете, было бы куда. Этот опцион как "праздник, который всегда с тобой" :-). А не пробовали НЕ вовлекаться внутренне в игру деспот - жертва?

 black_velvet

link 8.10.2009 17:39 
Как правильно написать, не помню.

 grigolga

link 8.10.2009 17:45 
внутренне я НЕ вовлекаюсь, это уже прошло, но стоит ли этого как бы не замечать? стоит ли оттарахтеть весь день и потом идти на ужин и там тебя тоже в бок толкают. просидеть до 23 часов на ужине и утром снова прийти в 8:30 и снова тот же сценарий.

 black_velvet

link 8.10.2009 17:47 
Это Вам так кажется, что не вовлекаетесь. На самом деле урон вашей психике уже нанесен. Уходите оттуда поскорее, пока еще остались силы.

 black_velvet

link 8.10.2009 17:49 
В любом случае, там у Вас сил этих не прибавится, это точно: слишком далеко все зашло и запуталось. ИМХО

 black_velvet

link 8.10.2009 17:50 
И старайтесь больше не наступать на те же грабли.

 eu_br

link 8.10.2009 17:52 
а у меня вот 8-часовой рабочий день... и если приходится работать вечером, то эти часы учитываются, потом можно прийти к обеду и т.п. ... нет, если бы платили 3-4 тыщи евро в месяц, я бы может и согласился вот так вот, с 8:30 и до ужина... а может и не согласился бы, все-таки здоровье уже не то...

 grigolga

link 8.10.2009 17:55 
black-velvet, спасибо большое.
перспективы там нет. до старости я там не проработаю.
отношение - как изложено. а денег мало. переработка никогда не оплачивается. на ужине же кормят......

 black_velvet

link 8.10.2009 17:55 
Если страшно уходить, добейтесь хотя бы перевода на другую (не пыльную) должность. Успокойтесь там, а потом решайте.

 eu_br

link 8.10.2009 17:57 
да, но такие условия у меня сейчас только потому, что когда в первый раз на этой работе мне пришлось задержаться, я сразу пошел к начальству, и мы этот вопрос урегулировали... а если бы промолчал, тоже сидел бы каждый день до одиннадцати...

 grigolga

link 8.10.2009 17:59 
насчет 3 - 4 тысячи евро - у меня в 12 раз меньше, даже и того меньше. Чистыми выходит 2, тысячи гривен! А курс 1 € = 12 грн. На фрилансе попробовала, максимум за 8-10 дней могу сделать на эту сумму письменных переводов. Это при том, что не напрямую с заказчиком общаюсь.

 langkawi2006

link 8.10.2009 18:05 
Если есть куда уйти, безусловно, не стоит. А каких-либо объяснений по поводу причин ухода Вы никому давать не обязаны. В самом-самом крайнем случае - не устраивает график работы с ежедневно 8:30 до 23:00 плюс дорога. А фриланс дело скользкое. Сегодня густо, завтра пусто. Надо уметь изворачиваться и откладывать, имхо. И я бы постаралась уйти мирно, без выяснения отношений, даже если оооочень хочется напоследок всё высказать. Будущий работодатель/рекрутер ведь может позвонить и поинтересоваться, что Вы из себя представляете, зачем Вам ярлык неудобного человека...

 black_velvet

link 8.10.2009 18:21 
перспективы там нет.

Явная *перспектива* для Вас - стать копией Вашего начальства. :) Может, оно этого и хочет втайне..

 grigolga

link 8.10.2009 18:21 
нет, конечно, без эмоций и высказываний. Просто обманывать не умею и сказки сочинять, а если спросят, по какой же причине, а я буду стоять и улыбаться, подумают, что я точно свихнулась уже.

 black_velvet

link 8.10.2009 18:22 
Да все они прекрасно понимают!
И без слов. Не волнуйтесь!

 langkawi2006

link 8.10.2009 18:22 
А Вам не всё равно, что они подумают?! Мне бы было конкретно монопенисуально :-)))))

 eu_br

link 8.10.2009 18:36 
Йуля жжот ))

Сергеич, а у тебя Вас (правила же ж ввели!) рабочий день нормированный?

 Сергеич

link 8.10.2009 19:06 
Деда, почти всегда нормированный, но ненормированному я был до определенного момента рад, т.к. премировали эти подвиги нехило, а также при стечении обстоятельств (когда таки удавалось нормально поесть, что также имело место быть) можно было накушаться вкусных явств и напитков в пафосных местах типа Пушкина (куда ж без этого) и Царской охоты (Рублевка рулезз)
ЗЫ: Поначалу было конечно интересно, но потом я эту порочную практику (ужины с приехавшими делегациями) по объективному стечению обстоятельств искоренил
ЗЗЫ: таки "тебя" без зачеркивания, настаиваю (не настойку, а на этом :-)

 grigolga

link 8.10.2009 19:29 
а подскажите, когда Вы эту практику искоренили, то кого-то другого брали на ужин?

 Сергеич

link 8.10.2009 20:06 
grigolga, усе просто.
Мне сказали, что я скоро стану папой, и будущей маме и ребенку нужно будет больше внимания. А дальше - см. мой самый первый пост, (чисто психологически для себя, типа: опусти стекло, высунь руку в окно, и т.д.) .Что характерно, у злобного, тупого, недалекого (именно по этому оно и начальство, так как "тупое," "злобное" и "недалекое" и еще масса эпитетов самодурственного начальства; наверное, по блату начальство; да нет, точно, по блату, адназначна; короче, если туп, злобен и недалек, то точно скоро станешь начальством :-) тоже бывают дети и жены, которые требуют внимания и вкупе рождают понимание:-)
ЗЫ: мой Вам добрый совет, разберитесь, точно ли проблема не в Вас, а уж от этой печки пляшите, как то так
ЗЗЫ: ну и прибавки просить - однозначно :-)

 Olya X

link 8.10.2009 21:52 
2Val61 - супер!!!!!

 mumin*

link 8.10.2009 22:32 
grigola,
на заре туманной юности, когда мне было 17 лет, я подрабатывала на кафедре секретаркой-машинисткой. и начальницей моей была обер-лаборантка, сущая ведьма (не тем будь помянута). изводила меня придирками по любому поводу, хотя я была девицей весьма прилежной и обязательной.
во время очередной нашей с ней разборки вошла очень пожилая профессорша, что называется "из бывших". послушала пару минут, а потом потянула меня за дверь и сказала: "деточка, что вы позволяете? надо было громко зарыдать и упасть в обморок ещё полминуты назад. и пусть бы эта мымра хлопотала над вами со стаканом воды и вызывала скорую помощь"
конечно, в обморок я не стала падать, но кое-какие выводы сделала.

 black_velvet

link 9.10.2009 6:34 
Olya X

Вот и идите-агитируйте эти так наз. стада по поводу заграницы. ;)

 Malinka09

link 9.10.2009 6:50 
*Чем наглее и хамовитее, тем быстрее получите пинок под зад и тем дальше от этого пинка полетите. *
Оригинальный подход, не лучше ли как-то по-другому действовать, пинок под зад, если таковой состоится, будет означать увольнение без выходного пособия со всеми вытекающими....Если уж наглеть и хамить, то только тогда, когда найдешь новое место! :)

2Сергеич - насчет советов от "100% письменных переводчиков" - если Вы обо мне, то я же сказала, что работаю письменно в последнее время, все советы даны на основе прежнего опыта.

 Сергеич

link 9.10.2009 6:59 
Malinka09 , да, это я про Вас. Вы хоть понимаете, что советуете человеку во время кризиса и массовой безработицы пополнить армию безработных (со всеми для нее материально-морально вытекающими последствиями)? По проверенной информации в Хохланде сейчас с работой конкретный анус приключился.

 Malinka09

link 9.10.2009 7:08 
Сергеич, где я такое написала? Вы плохо читаете посты. Я, наоборот, все время подчеркиваю, что надо избрать какую-то тактику с начальством на период, пока новая работа не будет найдена.

 Сергеич

link 9.10.2009 7:13 
А не проще подтянуть язык и поднатаскаться в переводе и начать, наконец, нормально переводить? Хотя, понятно, что как всегда, "все уроды кроме я", проще виноватого найти, чем над собой работать

 Malinka09

link 9.10.2009 7:23 
Я не могу судить, на каком уровне переводит аскер и исхожу из "нейтральной" ситуации, когда особых проблем с устным переводом нет, а все описанное grigolga - не что иное, как уродство со стороны начальства.

 Сергеич

link 9.10.2009 7:27 
В чем уродство? В том, что человека просят нормально выполнять свои профессиональные обязанности? Как по мне, ситуация абсолютно прозрачна. Начальство решило сэкономить и взяло переводчика подешевле, так сказать, на перспективу, с расчетом, что ее рано или позно "прорвет" и она начнет рулить. Если grogola рулить не начнет, им придется таки ее выпилить и раскошелиться на переводчика подороже.

 Сергеич

link 9.10.2009 7:28 
grIgolga, извините, очепятался

 black_velvet

link 9.10.2009 7:31 
Начальство решило сэкономить и взяло переводчика подешевле, так сказать, на перспективу, с расчетом, что ее рано или позно "прорвет" и она начнет рулить.

Ага, т.е. они ей еще и услугу сделали! Ну-ну. :)
Довели до нервного срыва, а еще, оказывается и "спасибо" сказать нужно. :)

Если брали на перспективу и платили мало, нужно было что-то вкладывать. А вкладывать мы ничего не умеем (ну, кроме тумаков, конечно) Потому, что сами бум-бум.

 black_velvet

link 9.10.2009 7:32 
Только не верю я в это.
Взяли "лошадку", как я их называю, которая будет работать за троих и молчать.

 Malinka09

link 9.10.2009 7:36 
"Лошадки" нужны везде, в этом как раз ничего удивительно нент. Недоумение вызывает вот что - "на устном переводе от меня требуется переводить с отставанием от говорящего буквально в одно слово, то есть, почти синхроном с ним. ". Тем более, что это, по словам аскера, не нравится иностранцам.

 black_velvet

link 9.10.2009 7:39 
ps
А еще меня всегда поражало, как сидит вот такая "лошадка", пашет. Приходит какой-то перец, который, то ли кум, то ли сват.. в общем, неизвестно, какие функции выполняет. Накурился, кофе напился, наболтался и:

Галя, а Шо ты така грустна? (с)
А Шо ты не хочеш поговорити, усмихнутыся. Ти мабуть не выспалась? Бу-га-га!

))))

 black_velvet

link 9.10.2009 7:42 
"Лошадки" нужны везде, в этом как раз ничего удивительно нент.

Конечно! Нужно же, чтобы кто-то за бездельников работал.

 Оля Мозговая

link 9.10.2009 7:50 
Еще один вариант, это то, чтобы у человека в жизни помимо работы было что-то приятное, что занимает его мысли. Какая-то отдушина. Например, ты с кем-то познакомился, влюбился, и теперь думаешь только об этом человеке, а начальство уже не так важно. Хорошо также иметь друга-единомышленника. У меня на работе была подруга, тоже переводчица. Мы в пятницу после работы пойдем в какой-нибудь пив-бар, сядем, и начинаем за кружкой пива всему начальству косточки перемывать, возмущаемся их наглым поведением, обсуждаем всякие ситуации при переводе. Через некотрое время нам становится очень хорошо, стресс снят. Мы приходим к выводу, что они - придурки, а мы молодцы. Еще с кем-нибудь познакомимся, и вообще прекрасно.

 black_velvet

link 9.10.2009 7:55 
чтобы у человека в жизни помимо работы было что-то приятное,
Начинается..
Она работает до 23-00! (где-то проскакивало)

Или люди невнимательно читают или пишут, абы что-то написать.

 eu_br

link 9.10.2009 8:02 
не в тему, зато про начальство ))

http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/2009/10/09/215861

 black_velvet

link 9.10.2009 8:07 
Ну да, наймите "лошадь", которая работает за троих на минимальной зарплате потому, что не доросла... И можно ходить по конференциям, рассуждать о культуре общения..
))

 black_velvet

link 9.10.2009 8:27 
В общем..

http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/2009/10/09/215861

..маразм крепчал (с)

 grigolga

link 9.10.2009 8:41 
Сергеич, не поверите, над собой я работаю, но сказать быстрее говорящего - все равно не могу. Вот что делать? Когда он начинает развивать тему - я не могу УГАДАТЬ, что он скажет, я перевожу то, что говорят. А если сказали By the way............
я жду продолжения и в этот момент стучат по столу, что я сплю и торможу..................

И если я действительно раздражаю, то чего бы меня не поменять? Как раз подходящая ситуация, кризис и очередная волна сокращений....

 Julia86

link 9.10.2009 8:43 
Ольга, а Вы давно там работаете? Если да, то к Вам всегда было подобное отношение?

 Аристарх

link 9.10.2009 8:47 
Дочитал наконец всю ветку.

Re **А не проще подтянуть язык и поднатаскаться в переводе и начать, наконец, нормально переводить? Хотя, понятно, что как всегда, "все уроды кроме я", проще виноватого найти, чем над собой работать **

Сергеич, можно вопрос? А Вы знаете, как аскер переводит? Вы с ней знакомы? Если нет, не стоит выступать с такими выводами.
По теме. Ситуация, описанная аскером - полнейшиё беспредел. Действия должны быть, как минимум, следующие: либо поставит таких начальников-мочальников на место, либо искать другое место. Потому переводчиков и не уважают, потому что все такие культурные, слово лишнее бояться сказать.

**Начальство решило сэкономить и взяло переводчика подешевле**

Так и нечего тогда к переводчику, извините, приёживаться. За всё надо платить.

 grigolga

link 9.10.2009 8:49 
В чем уродство? В том, что человека просят нормально выполнять свои профессиональные обязанности? Как по мне, ситуация абсолютно прозрачна. Начальство решило сэкономить и взяло переводчика подешевле, так сказать, на перспективу, с расчетом, что ее рано или позно "прорвет" и она начнет рулить. Если grogola рулить не начнет, им придется таки ее выпилить и раскошелиться на переводчика подороже.

Сергеич, напишу Вам, что "врулилась" я тут уже давно. уж 12 лет как работаю. Подешевле меня не брали, брали на дожность с определенным окладом согласно штатного расписания. Компания была сначала государственная, потом ОАО, потом нас купила иностранная компания.
А переводчика подороже и раскошелиться - это вряд ли. Потому как на время монтажа оборудования берут устного переводчика за 10 Евро в день. Много?

 Julia86

link 9.10.2009 8:53 
Это на Украине? Тогда неудивительно, там вообще копейки плотют ((

 grigolga

link 9.10.2009 8:58 
началось именно такое отношение года 3-4 назад.
когда часто стало приезжать начальство иностранное с всевозможными проверками на производстве, в бумагах, в проектах, когда часто конференц звонки, бесконечный поток информации и сообщений, и всё на инглише.
А им со своим руководством общаться страшно.

 Сергеич

link 9.10.2009 8:58 
Аристарх, grigolga вполне наглядно описала, как она работает.
grigolga , я честно не знаю, как у Вас так получается, проработав 12 лет на одном месте, извиняюсь, "тормозить" на переводе. По идее Вы уже давно супер в теме и переводить должны влет без заиканий, вокруг Вас уже все должны летать как электровеники, в т.ч. и начальство.
10 Евро в день - это жесткач

 posekretu

link 9.10.2009 8:59 
**Галя, а Шо ты така грустна? (с)
А Шо ты не хочеш поговорити, усмихнутыся. Ти мабуть не выспалась? Бу-га-га!**

+100 !

 Мак Клауд

link 9.10.2009 9:02 
10 евро в день??? ААААА!! Кошмар какой!=( Тогда понятно, почему начальство так себя ведет.

 Аристарх

link 9.10.2009 9:05 
**По идее Вы уже давно супер в теме и переводить должны влет без заиканий**

Ага, ещё забыли добавить, обладать телепатией и заранее знать наперёд, кто что хочет сказать.

**Аристарх, grigolga вполне наглядно описала, как она работает. **

И?
Лично у меня не сложилось ощущения, что grigolga "тормозит", как Вы изволили выразиться, на переводе. Ещё раз: Как она переводит, я не слышал, посему никаких выводов здесь делать не собираюсь. А вот вышеописанные методы со стороны начальников считаю недопустимыми. Да и то, что начальствующие любят совать свои носы туда, где они являются нулями без палочек, уже притча во языцех.

 posekretu

link 9.10.2009 9:05 
Сергеич,
Вы меня, конечно, извините, но! Если Вы по начальной фразе "by the way" можете предугадать, какую мысль дальше выскажет говорящий, то мой Вам искренний респект. Снимаю шляпу. Вы на голову выше меня.

А что Вы делаете, если Вы "предугадали" неверно, и говорящий сказал просто
"by the way...................... why don't we all have a smoke break?"
можете такое предугадать?

не стОит, по-моему еще больше аскеру самооценку опускать. человек поддержки просит все же.

 Сергеич

link 9.10.2009 9:10 
posekretu, есть, кстати, такое, кстати, слово, как, "кстати", которое, кстати, можно, кстати, вставить, кстати, куда, кстати, удобно, кстати, чтобы не молчать и у начальства не возникало ощущения, что ты не переводишь

 grigolga

link 9.10.2009 9:12 
Так я не писала, что я торможу............
Я писала, что я перевожу с небольшим отставанием в 2-3 слова, но когда небольшой фрагмент мне не позволяет сразу вступить с переводом (нет существительного или глагола), то мое отставание может быть чуть больше, что уже злит мое начальство. Не потому что они ждут, а для того, чтобы меня подтолкнуть, заставить быстрее.

 grigolga

link 9.10.2009 9:14 
потому что я заведенный кролик. у меня в голове батарейка, и мне должно быть по фиг, что уже 10 ораторов сменилось, и по фиг, что день отработала - приехали гости, их надо водить гулять, на ужин. я же переводчик. это мои обязанности.

 Сергеич

link 9.10.2009 9:15 
А разве нет?

 D-50

link 9.10.2009 9:17 
Cергеич

жесктач (с) в другом. Как можно платить ту же ставку течение 12 лет? Если уж не pay rise, то хотя бы индексацию должны делать КАЖДЫЙ год

 Julia86

link 9.10.2009 9:19 
Интересно, много ли в России компаний, где каждый год индексируют ЗП? А это вообще Украина.... хотя компания, судя по всему, иностранная

 mumin*

link 9.10.2009 9:20 
grigola,
теперь взгляните на проблему с другой стороны
похоже, невротичное ваше начальство привыкло отыгрывать свои собственные комплексы, используя вашу робость.попробуйте устроить ему "разрыв шаблона" (только лучше без лишних свидетелей)
последствий не бойтесь - за 12 лет начальство к вам привыкло, а менять обстановку такие люди не слишком обожают

 Сергеич

link 9.10.2009 9:22 
D-50, это вообще молчу. Если кто не в курсе, то раз в год требовать прибавки в рамках корректных 30% от суммы актуальной зп - ваше священное право (по крайнем мере до кризиса так было). Правда, не факт, что дадут, но за спрос денег не берут. Заодно узнаете, сколько вы реально стоите на данный момент

 Аристарх

link 9.10.2009 9:23 
**А разве нет?**

Вопрос адресован не мне, но отвечу. НЕТ, НЕТ и ещё раз НЕТ. Лично я такийо же переводчик, но считаю себя специалистом с высшим образованием и опытом работы. У меня нормированный рабочий день с 10 нуль нуль до 19 нуль нуль. После вышуозначенного времени я имею право всех послать полем-лесом и идти домой с чувством выполненного долга.

 grigolga

link 9.10.2009 9:24 
не, ну за 12 лет зарплата менялась, конечно. но по отношению к минимальной зарплате и зарплатам на рынке труда - она осталась той же.

 grigolga

link 9.10.2009 9:26 
Если приезжают иностранные товарищи, то чувство выполненного долга для меня должно закончиться после ужина. А если я скажу, что я не могу идти, то надо назвать ВЕСКУЮ причину, почему.....

 Мак Клауд

link 9.10.2009 9:28 
Fading в 2-3 слова при синхроне является вполне себе нормальным явлением. Просто мне непонятно, что начальству надо - качественная передача смысла сказанного или, так сказать, шашечки? Выпендреж чистой воды.

 Сергеич

link 9.10.2009 9:30 
Ага и пусть все поломается нафик, пациент загнется, разразится международный скандал, у меня рабочий день закончился и ниипет. grigolga, если Вам за переработки не доплачивают в двойном размере, то вот это уже нездоровая тема, по поводу которой поговорить с руководством стоит

 Аристарх

link 9.10.2009 9:32 
**Если приезжают иностранные товарищи, то чувство выполненного долга для меня должно закончиться после ужина. А если я скажу, что я не могу идти, то надо назвать ВЕСКУЮ причину, почему..... **

Просто Вам уже давно следовало бы сделать такую элементарную вещь, как обговорить с вашим начальством условия работы. Вы это сделали? Вас такой режим устраивает?

**Ага и пусть все поломается нафик, пациент загнется, разразится международный скандал, у меня рабочий день закончился и ниипет. **

Сергеич, Вы конечно, извините, но вы сравниваете жопу с пальцем. Одно дело пациент со срочной операцией, а другое - прихоти толстосумов в виде обжираловок. Неужели разницу не ощущаете?

 Сергеич

link 9.10.2009 9:36 
Аристарх, на практике, если этой прихоти с обжираловкой не случится, то иностранные акционеры всю контору при стечении обстоятельств разогнать могут именно в то место, которое, как Вы выразились, я сравниваю с пальцем.

 black_velvet

link 9.10.2009 9:37 

Сергеич, а какое это имеет отношение к переводам ? ?

 black_velvet

link 9.10.2009 9:38 
Т.е к работе переводчика, его квалификации и т.п. ? ?

 black_velvet

link 9.10.2009 9:40 
Вы же ее только что подозревали в некомпетентности. А теперь, получается, что проблема вовсе не в этом...

 Аристарх

link 9.10.2009 9:43 
Сергеич

Вот поэтому, ещё раз говорю: всегда условия при поступлении на работу надо обговаривать заранее. У меня есть определённые график работы. Почему меня должны чесать какие-то иностранные акционЭры? Либо, хорошо, буду оставаться, но пускай доплачивают мне за это. А горбатиться буквально с утра до ночи за ту же зарплату, что и положенные мне 8 часов, пошли они все на фиг.

 Аристарх

link 9.10.2009 9:44 
Также у меня есть семья, перед которой я имею определённые обязательство.

 Julia86

link 9.10.2009 10:03 
В плане переработок и сверхурочной работы совершенно согласна с Аристархом. Кстати, в ТК РФ там про это что-то нацарапано

 grigolga

link 9.10.2009 10:29 
да, тут я упустила, и тянется давно, что не обговорила условия работы в не рабочее время

 Malinka09

link 9.10.2009 10:42 
Аристарх +1 по всем постам.
У меня тоже не сложилось впечатления, что grigolga переводит плохо, медленно и т.д.
Индексация з/платы сейчас бывает, дай Бог, один в раз в год, и то очень маленькая. Есть фирмы, где ее вообще нет, а все зависит от руководства, достижений и т.д...
Что же касается условий работы, то все должно оговариваться в договоре, который должен быть не просто бумажкой и соответствовать ТК. Работаешь сверхурочно - пожалуйста, но тогда оформляем приказ, или требуется согласование с руководством и компенсация или отгул.

 Abracadabra

link 9.10.2009 10:45 
Вспоминаю слова переводчицы знакомой, она переводчик высшей категории у нас в институте, работает уже лет 35.
Я в начале своей трудовой деятельности задала ей вопрос: " Какими основными качествам должен обладать устный переводчик?" Запомнился её ответ: "Лошадиным здоровьем и стальными нервами." На практике получается , что на письменных больше зарабатываешь, а устный-это лишний стресс ( всегда присутствует человеческий фактор) не так уж жирно оплачиваемый, один полюс - это возможность поездить по миру и познакомиться с интереснейшими людьми.

 Abracadabra

link 9.10.2009 10:46 
плЮс

 Мак Клауд

link 9.10.2009 10:49 
Abracadabra
Ээээ... на письменных больше зарбатываешь? Это, простите, где?

 grigolga

link 9.10.2009 10:54 
насчет сверхурочных. нами правят иностранцы. то есть какие-то приказы или дополнительные расходы и отчисления мое руководство должно согласовывать с ними. а по политике компании все работающие на должностях менеджеров и директоров обязаны владеть английским, чего на практике нет. они его учат, пятый год, без толку и видимых продвижений. поэтому у кого-то попросить мне чего-то прибавить или поднять з/п у них язык не повернется.

 Malinka09

link 9.10.2009 10:59 
Abracadabra, на письменном больше зарабатывать - Вы про фриланс, что ли?
grigolga, странно, если даже у Вас филиал или представительство, трудовой договор должен соответствовать Вашему местному законодательству. И политика по языкам в отношении директоров и менеджеров непонятная. Что у Вас за случай такой...

 Аристарх

link 9.10.2009 11:05 
**Что у Вас за случай такой... **

Случай, мне кажется, типичный. Экспаты оборзели дальше некуда, а мы(бывшие страны СНГ) ушами хлопаем. Когда это кончится?!

 Аристарх

link 9.10.2009 11:05 
эээ... бывшие страны СССР, а не СНГ

 Abracadabra

link 9.10.2009 11:08 
Я -штатный переводчик в научно-исследовательском институте.
У меня зарплата из трёх частей. Оклад +"переменка"-варьируемая часть, то бишь премиальные (я их получаю кадый месяц независимо от объема работ), которые увеличивается если увеличивается объем выполняемых работ + за перевод deliverables международных проектов оплата в баксах отдельной статьей, независимо от того, что я их делаю в рабочее время + "левак" ,итого на хлеб с маслом хватает. А когда завал и грозит срыв международного контракта надо срочно перевести (так как у нас всегда везде тянут до последнего момента, а когда просыпаются уже поздно) то ставки удесетеряются ! (и это уже отдельная статья), правда приходится сидеть за клавой в офисе с 7 утра до 10 вечера и белочек в глазах, но зато когда видишь сумму на банковской карточке с большим количеством нуликов вся усталость проходит. Начальство у нас умеет быть благодарным когда их выручаешь.

 black_velvet

link 9.10.2009 11:08 
Экспаты оборзели дальше некуда, а мы(бывшие страны СНГ) ушами хлопаем. Когда это кончится?!

А менеджеры и директора, которые "обязаны владеть английским, чего на практике нет. они его учат, пятый год, без толку и видимых продвижений" не оборзели, случайно?

Неудивительно, что в компании куча проблем, и все хотят на горбу переводчика в рай въехать.

 Аристарх

link 9.10.2009 11:15 
**А менеджеры и директора, которые "обязаны владеть английским, чего на практике нет. они его учат, пятый год, без толку и видимых продвижений" не оборзели, случайно?**

Тоже, конечно, верно с одной стороны, а с другой, если головы деревянные, тут уж ничего не поделаешь.

 Malinka09

link 9.10.2009 11:19 
2Abracadabra, повезло Вам. У нас только две части, правда вторая не зависит от объема, она каждый год меняется (боюсь, теперь больше не изменится), сверхурочных нет, зато и зарплата никак с объемом не связана.

2Аристарх, а никогда, наверное. Бюджет-то, например, все равно с ними согласовывается. Но, с другой стороны, и в рос.фирмах бардака хватает

2grigolga - тогда вообще непонятно, зачем они у вас там язык "учат". По идее, есть мероприятия, где общаются и без переводчика (всякие ситуации бывают, а это лишние уши), а есть официальные переговоры и встречи. Там уже он нужен, да и то, если б они владели хорошо языком, не таскали бы постоянно, чтобы каждый их вздох переводить.

 Мак Клауд

link 9.10.2009 11:20 
Abracadabra,

неплохо! Даже очень. И все же, мне кажется, при правильной организации устного фриланса (особенно синхрона) таньге в месяц выходит больше, нежели при работе письменным переводчиком. Плюс (это уже дело вкуса) устным - оно как-то интереснее. К тому же нервы при работе в знакомых сферах уходят на 25 план, ты же тематику знаешь, чего тебе трястись?

 Malinka09

link 9.10.2009 11:23 
Кстати, при устном фрилансе в командировках еще ведь и суточные полагаются, для зарубежных стран это м.б. ок.50-70 евро в день, а если ты при этом еще и на полном пансионе, то вообще рай.

 Мак Клауд

link 9.10.2009 11:25 
А насчет экспатов, все от людей зависит, а не от гражданства. Кстати, русские-то хуже к переводчикам относятся, т.к. считают, что знают язык не хуже (в школах-то учили), и при любом удачном моменте стараются этим блеснуть. Приходилось таких во время кофе-брейка отводить в сторонку и вежливо объяснять, что вести себя так не стоит.

 Мак Клауд

link 9.10.2009 11:27 
Malinka09, все зависит от компании. Кто-то суточные выплачивает, а кто-то считает, одного пансиона достаточно. Я редко встречал, чтобы было все и сразу.

 Malinka09

link 9.10.2009 11:42 
У меня раньще так было, все и сразу. А сейчас так - если обеды и ужины не прописаны в программе, то платятся. Кстати, есть ведь норма суточных - кажется 700 р. для России?

 Abracadabra

link 9.10.2009 11:47 
"Кстати, при устном фрилансе в командировках еще ведь и суточные полагаются, для зарубежных стран это м.б. ок.50-70 евро в день, а если ты при этом еще и на полном пансионе, то вообще рай. "

Так оно и есть возвращаешься вся в обновах и духах, с кучей подарков, при этом ещё в кармане каие-то ёврики похрустывают.
Но с какими товарищами я ездила и из каких ситуаций выкручивалась!! Приезжала и сразу на больничный. Не знаю стоит ли оно этого ? Сейчас власть сменилась, посмотрим!

 Мак Клауд

link 9.10.2009 11:56 
Abracacdabra,

да, мне приходилось вызволять иностранного шефа из одной бышей страны СССР, где он умудрился потерять паспорт. Там я уже действовал в качестве дипломата, а не переводчика. Зато какой драйв!=)

Malinka09,

именно так, 700 рублей в России и 100 долл/евро за бугром.

 Malinka09

link 9.10.2009 12:02 
Мак Клауд, а мне пришлось как-то в одной командировке одного русского клиента в Бонн вести, чтобы оформить справку об утерянном загранпаспорте. Такой геморрой, и все в режиме цейтнота (была пятница, и консульство работало до 12), и тоже пришлось дипломатию проявить. Но все кончилось хорошо, и он меня, помнится, даже угостил чем-то тогда, ну и по Бонну хоть прогулялись! :)

 lait

link 9.10.2009 12:13 
"есть, кстати, такое, кстати, слово, как, "кстати", которое, кстати, можно, кстати, вставить, кстати, куда, кстати, удобно"

Можно. И , если такое начальство, как у Ольги, наверное, и нужно. только вот преподаватели устного перевода (успешные действующие переводчики) все время твердят, что не надо хвататься за первое же сказанное оратором слово, стараться перевести всю эту "упаковку". Получается, вина Ольги не в том, что она, как Вы говорите, "тормозит" (вряд ли она не знает, что такое by the way, или ленится произнести это по-русски), а в том, что ее взгяд на качественную работу переводчика отличается от взглядов ее начальства.
Хотя, наверно, в такой ситуации я бы махнула рукой на все образцы и вставила бы это несчастное "кстати". нервы дороже.

 Malinka09

link 9.10.2009 12:18 
Правильно говорят. И к чему вообще эти сорные слова?
Надо выслушать блок из неcкольких фраз и последовательно их перевести. А как, например, "опережать" при переводе с немецкого, когда глагол, в котором заключен, можно сказать, смысл предложения, стоит в конце?

 Сергеич

link 9.10.2009 12:23 
Вся дискуссия выеденного яйца не стоит.

Ситуация элементарна - человек переводит медленно, его попросили переводить быстрее. Народ вместо того, чтобы искать выход из ситуации ищет виноватого.
Выхода лично мне тут видится 2:
1. переводить быстрее (не можете? Ваши проблемы, я ни в коем разе не пытаюсь обвинить кого-то в некомпетентности. Просто можно переводить правильно и быстро, а можно правильно и медленно (варианты с неправильно не рассматриваю)
2. Объяснить начальству, что за такие деньги человека, который будет переводить быстрее, они вряд ли найдут+ ко всему по первости этот человек будет лажать нещадно, т.к. в отличии от Вас пока не в теме
Malinka09, элементарно, Вам уже давали в этой ветке инфу про опережающий перевод.

 Мак Клауд

link 9.10.2009 12:25 
Синхронисты с немецким опережают, по-другом никак!

 Аристарх

link 9.10.2009 12:28 
Сергеич, интересно было бы узнать, что Вы за переводчик. Критикуете-то Вы лихо...

 Сергеич

link 9.10.2009 12:29 
Переводчик я по собственным оценкам на твердую 4-ку, т.е. есть куда стремиться (немецкий, естессно, с английским дела похуже обстоят).

 grigolga

link 9.10.2009 12:30 
"взгляд на качественную работу переводчика отличается от взглядов ее начальства"

вот тут согласна на 100%
и тут вопрос не в том, кто хороший, тот плохой, а просто представления и взгляды разные.
вот тут вы правильную нить задели.

как эти взгляды сопоставить?

 grigolga

link 9.10.2009 12:33 
для перевода сходу с отставанием в 2 слова:
"для выполнения целей нам необходимо выполнить план обучения, построенный на основе оценки компетенций."

 Аристарх

link 9.10.2009 12:33 
Хотя уже и так понятно, судя по фразе "есть, кстати, такое, кстати, слово, как, "кстати", которое, кстати, можно, кстати, вставить, кстати, куда, кстати, удобно". Почему, см. пост lait.

**Ситуация элементарна - человек переводит медленно, его попросили переводить быстрее.**

Да с чего Вы взяли, что "человек" медленно переводит??? Потому что, видите ли, начальствующим так померещилось? Так при их непревзойдённом "профессионализме" в области перевода им может что-угодно, хоть чёрт лысый примерещиться.

**Переводчик я по собственным оценкам на твердую 4-ку, т.е. есть куда стремиться (немецкий, естессно, с английским дела похуже обстоят). **

Оно и видно.

 Мак Клауд

link 9.10.2009 12:34 
Сергеич,

вы синхронист? У меня как раз дойче шпрахе идет под номер 2, но с большим скрипом, нежели английский. Хотелось узнать, вот как у вас это самое прогнозирование происходит с немецким? Контекст? Ведь не знаешь, скажет оратор в конце нихьт или нет.

 Malinka09

link 9.10.2009 12:38 
*Malinka09, элементарно, Вам уже давали в этой ветке инфу про опережающий перевод. *
Знаете, это не для каждого элементарно, для среднестатистического последовательного переводчика это не приемлимо. И с какой стати она, не будучи синхронистом по своей подготовке (синхронист - это вообще особый тип переводчика) должна переводить быстрее, что это вообще за критерий? Каждый переводит в своем темпе. И это не ее проблемы, а начальства, если они хотят быстрее.

 lait

link 9.10.2009 12:39 
Сергеич, может, я читаю невнимательно, или Вы умеете между строк читать, но только я искренне не понимаю, как Вы определили, что "человек переводит медленно"? второй момент, почему Вы так уверены, что в данном случае все дело именно в переводчике, и начальство действительно всего лишь хочет получить от работника то, что причитается, а не пытается выместить на нем свое плохое настроение, свалить вину за неудачные переговоры, и т.д. ?

 Аристарх

link 9.10.2009 12:42 
lait +1

Тоже этого не понимаю.

 Сергеич

link 9.10.2009 12:46 
Мак Клауд, я не знаю, как это происходит, но как правило общий смысл фразы становится ясен задолго до ее окончания. Нет - это фигня, мелочи, самая засада со стилистическими изысками, т.е. смысл глагола понятен, а вот какой именно глагол из всей, пардон муа, семантической парадигмы выберет - вот это уже засада.
Это как-то на уровне речи, а не языка происходит, короче, сплошная семиотика, физиология головного мозга и психопрограммирование, если на эту тему начинать говорить, то можно в такие дебри уйти и закопаться, что в конечном итоге вполне предсказуемо очнешься в Кащенко :-)
Аристарх, ну куда уж мне до вас, до гениев
lait, наверное потому, что причины трабла изначально ищу в себе, а уж когда на 99% убеждаюсь, что прав, только тогда в других

 Мак Клауд

link 9.10.2009 12:51 
Сергеич,

непросто вам, немцам!=) А были осечки именно из-за этой особеннсоти языка хоть раз?

 Malinka09

link 9.10.2009 12:54 
Сергеич, откуда такая теория. Очень многие "начинают" в таких ситуациях с себя. М.б. Вы настолько гениальны, или экстрасенс! :) -что можете предугадать, что скажет оратор, я лично не стала бы на себя брать такую ответственность - ошибешься так пару раз, вот тогда вина в результате ляжет на переводчика, что уже будет совершенно справедливо.

 Аристарх

link 9.10.2009 12:55 
**lait, наверное потому, что причины трабла изначально ищу в себе, а уж когда на 99% убеждаюсь, что прав, только тогда в других**

А Вы уверены, что grigolga не искала в себе причины "трабла"?

 Malinka09

link 9.10.2009 12:55 
*уж когда на 99% убеждаюсь, что прав, только тогда в других *
Как раз многие, с кем я общалась, делают ровно наоброт, начинать с себя и мое правило всегда было.

 Аристарх

link 9.10.2009 12:56 
Да, и если Вы телепат, то могу Вас только поздравить. Но не все такие. Тоже считаю, что последовательный переводчик должен сначала выслушать хотя бы предложение, понять его смысл, и уже потом переводить. У синхронистов по-другому, но синхрон - суть отдельная статья.

 Сергеич

link 9.10.2009 12:59 
Осечки бывают как правило из-за невнимательности, усталости, рассеяности внимания, сложных условий труда (про незнания языка на должном уровне молчу в присутствии гениев:)

 Сергеич

link 9.10.2009 13:11 
Дачоужтам, лучше сначала весь абзац выслушать, а еще лучше весь текст, а то как предложение без контекста переводить?:;-)

 Thetford

link 9.10.2009 13:19 
Дачоужтам, лучше сначала весь абзац выслушать, а еще лучше весь текст, а то как предложение без контекста переводить?:;-)** - при всем уважении, смайлы зря поставили в конце. Не знаю как у кого, а у нас в вузе чаще всего на занятиях по последу практиковался абзацно-фразовый перевод. Просто иногда, как Вы и заметили, без контекста низя =)) уж больно бледно порой переводчик выглядит, если начинает почти сразу за оратором.

 Аристарх

link 9.10.2009 13:25 
Бесполезно. Ему про Фому, а он про Ерёму. Сергеич, идите в МГЛУ на переводческий факультет, поучитесь, что-ли. Или у Палажченко спросите на лингве, как нужно переводить, раз здесь никому не верите.

 Мак Клауд

link 9.10.2009 13:36 
Аристарх,

я сам из указанного вами выше ВУЗа с того самого факультета. Понимаете, не всегда удается вот так работать. Это теория, т.н. сферический перевод в вакууме, на практике часто все совсем иначе. Иногда приходится прямо за оратором шпарить, и тут уже не до тонкостей, только поспевай, а уж бледно вы выглядите при этом или нет, трудности ваши. И, насчет того, чтобы учиться устному переводу вообще... Мне кажется, ерунда это все.
Это мое мнение после вот того самого замечательного вуза, который я очень люблю.

 Malinka09

link 9.10.2009 13:38 
Ну шутки у человека такие, что ж теперь поделаешь.
Просто никак в толк не возьму, если кто-то такой самородок, как Сергеич, то зачем всех под одну гребенку-то? Ну умеешь ты так переводить - и флаг тебе в руки. Почему другие переводчики должны так же делать? Есть общепринятый подход к последовательному переводу, ему и стоит следовать.
Thetford, абзацно-фразовый перевод, все верно.
*Иногда приходится прямо за оратором шпарить* - да, бывает и такое, но это не должно стать принципом, и многие дальновидные докладчики дают даже специально паузы для перевода.

 Аристарх

link 9.10.2009 13:43 
Мак Клауд, так-то оно так. А происходит всё это из-за вопиющей безграмотности тех, кого на пушечный выстрел нельзя к переводу подпускать. Кстати, нормальные руководители и докладчики входят в положение. Вообще не понимаю, зачем последовательному нужно прямо за оратором шпарить. Очередная прихоть жирных свинов? Если необходим синхронный перевод, найди синхрониста. Ах дороговато? Ну извини батенька, и рыбку съесть и на голову сесть не получится.

 D-50

link 9.10.2009 13:44 
если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику, то здесь я с Сергеичем. 99.9% причина в толмаче.
П.С. Есть такие совещания, что никто не даст переводчику шанс на переспрашивание, и ждать его не будет.

 Аристарх

link 9.10.2009 13:46 
**Просто никак в толк не возьму, если кто-то такой самородок, как Сергеич, то зачем всех под одну гребенку-то? Ну умеешь ты так переводить - и флаг тебе в руки.**

Вряд ли это признаки самородка. Скорее, обычный выпендрёж, уж простите за откровенность. Ну хочется человеку выглядеть лучще других, утвердиться так сказать.

 Malinka09

link 9.10.2009 13:48 
*Ну хочется человеку выглядеть лучще других, утвердиться так сказать. *
Сложно судить об этом, да и надо ли оно?

*если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику*
Как раз об этом речи и не было. В том-то и дело.

 Thetford

link 9.10.2009 13:51 
Люди разные встречаются: есть совсем неадекватные, есть адекватные. Если человек, которого Вы переводите идиот и хочет им выглядеть в глазах общественности (как Эрнст на открытии Евровидения =)) ) лучше поменять работу, а он пусть себе дальше идиотом и остается. А умный человек, если хочет быть правильно понятым и не выглядеть при этом идиотом всегда может найти с переводчиком общий язык. На моей практике все-таки пока чаще встречались interpreter friendly people. Один так вообще был "золото". Всегда на переговорах за столом говорил: "Сейчас переводчик покушает, потом говорить будем". До сих пор его вспоминаю.

 Malinka09

link 9.10.2009 13:55 
Да, мне тоже в жизни, как правило, везло с людьми. Как-то за ужином с клиентом иностранец даже предложил тост за переводчика, что было особенно приятно, такое отношение к тебе иногда важнее денег, которые ты получаешь за свою работу.

 Мак Клауд

link 9.10.2009 13:57 
Аристарх,

да, оговаривать способ и условия перевода нужно заранее, факт. Но, независимо от способа перевода, необходимо развивать в себе быстроту.
А насчет наглости заказчиков, да, тут мы, мне кажется, имеем део как раз с таким случаем. Я повотрюсь, надо заказчика воспитывать, обучать, и приучать.

 Thetford

link 9.10.2009 14:01 
если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику, то здесь я с Сергеичем. 99.9% причина в толмаче.** - соглашусь, но отчасти.
Знаю людей, которые постоянно всем недовольны хоть в лепешку разбейся. Особенно хреново, когда твой начальник или оратор, которого переводишь билингв. У меня был случай - переводил несколько раз гендира (немец по паспорту, отец немец, мама русская, вырос в Германии, живет у нас с 80-х, практически одинаково хорошо говорит на обоих языках). С такими всегда сложно... Ни разу не слышал и намека на похвалу, хотя все на максимуме делал -только упреки и претензии. Ну бывают такие люди, которые сами всегда лучше всех сделали бы. Что тут сделаешь? Назад родиться и в билингва превратиться?=))

 Мак Клауд

link 9.10.2009 14:05 
Thetford,

не соглашусь насчет Эрнста и Евровидения. Переводчик там работал ужасно, постоянно пропускал кучу информации, вот Эрнст и начал сам говорить. Для переводчика такой поворот событий очень плох.
Я почти всегда переводил людей, уважительно относящихся к нашей профессии. Однако, попадались и товарищи, которые просто обожали унижать переводчика. С одним таким пришлось аж воевать, пока он не сдался, молчаливо признав, что я на своем месте заслуженно. Потом очень даже сдружились.

 D-50

link 9.10.2009 14:07 
как я уже говорил, я искренне сочувствую grigolga, так как ее месячный оклад 200 евро, это меньше дневной ставки переводяги в Юкей, хотя работает она совсем не меньше. Overtime нужно обязательно оговорить.

Но в то же время, есть как сказала nephew, люди называющие себя переводчиками, которые всю жизнь переводят паспорта и авиабилеты (с), ну или газетные статьи на АНГЛИЙСКИЙ, но не для газет UK or US :-). Дык кто судить будет?

П.С. Упоминание про Эрнста - класс. Я это видел на Ютюбе :-)

 lait

link 9.10.2009 14:12 
"если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику"

Конечно, есть. Ольга же объяснила: отстаешь от оратора-недовольно начальство, говоришь вместе с ним-недоволен оратор.

 grigolga

link 9.10.2009 14:20 
"Ну бывают такие люди, которые сами всегда лучше всех сделали бы. Что тут сделаешь?"
У меня бывали ситуации, вместе с иностранцем приезжал еще директор с другого завода, этот директор был русский, но на инглише очень хорошо говорил. И вот, перевожу я иностранца, который рассказывал о каком-то новшестве. Я перевела всё, что он сказал, и это директор тут же говорит: Нет, на самом деле, мы говорим о .............. и дальше тоже самое, только с пояснением излагал.
На меня при этом смотрело мое начальство как на врага.
Я очень мучалась, вроде тоже самое сказала.....
А потом понаблюдала за тем человеком, у него такая манера общения. Может быть вы тоже встречались, вы разговариваете с человеком, а он вам в ответ говорит: Нет, ну если рассматривать этот вопрос, то надо делать.
Это не означает, что он отрицает. Это как у Задорнова:
- Будешь чай?
- Да нет, наверное.

 lait

link 9.10.2009 14:26 
"на самом деле, мы говорим о .............. и дальше тоже самое, только с пояснением излагал.
На меня при этом смотрело мое начальство как на врага.
Я очень мучалась, вроде тоже самое сказала....."

А, ну это не такая уж редкость. Думаю, любой из участников дискуссии с подобным сталкивался. Учитесь не принимать близко к сердцу :)

 Thetford

link 9.10.2009 14:26 
не соглашусь насчет Эрнста и Евровидения. Переводчик там работал ужасно, постоянно пропускал кучу информации, вот Эрнст и начал сам говорить. ** - эта тема уже обсуждалась на форуме, я по этому поводу много чего уже писал. Переводчик был не сахар, но Эрнст кроме того, что показал всем полное незнание англ. яз. еще и показал какое он невоспитанное и капризное г........

 mumin*

link 9.10.2009 16:05 
grigola,
а ещё есть такое дельное motto:
на всякий чих не наздравствуешься
попробуйте проследить, как ваше нервное начальство воспринимается окружающими
я к тому, что лучше не числиться в фаворе у определённого сорта людей, ибо это портит характеристику ;)

 grigolga

link 9.10.2009 17:51 
как ни странно, у нас есть всё это, только в немного измененном виде
http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/2009/10/09/215861
корпоративная культура и ценности, лучшие практики, тренинги по командообразованию! лучшие практики и стандартные процедуры на каждое движение оператора на производстве. у нас тоже заведено в конце презентации или совещания хлопать в ладоши. это типа: спасибо всем.

 eu_br

link 9.10.2009 18:11 
Глобализация...

 mumin*

link 9.10.2009 18:39 
grigola,
а сами-то как к этим процедурам относитесь?
а как шеф себя ведёт на ритуалах?
может, вы недостаточно искренне хлопаете, а ваш обер-невротик это кожей ощущает... и дело вовсе не в знании языка / техники синхрона...

 grigolga

link 9.10.2009 18:47 
:) как к этому можно относиться....
я этим не живу. я это просто учу на двух языках. чтобы при необходимости их же терминами им же в уши.
хлопаю - по ситуации.
в общем, наша сторона (русская) к этому относится как к обязанности, вот надо так и всё.

 mumin*

link 9.10.2009 18:56 
**хлопаю - по ситуации**
имхо здесь собака и порылась
а шефа вашего на вышестоящих тусовках песочат - типа не организовал воспитательный процесс, чтобы-все-как-одна-семья-служить-идеалу

 Linda_D

link 9.10.2009 19:00 
Да, пожалуй, все переводчики время от времени сталкиваются с подобной ситуацией. По своему опыту скажу, что следует, если это возможно, поговорить с начальством и объяснить, что вы - человек, а не считывающее мысли электронное устройство нового поколения. Во-вторых, прежде чем что-то переводить, это что-то должно быть озвучено. И если прозвучало лишь междометие, вводное слово или говорящий просто задумался, необходимо "дослушать" мысль. Конечно, не стоит пытаясь все это объяснить начальству, вредить себе. И главное, как вы сами и сказали, не показывайте никому как вас это раздражает, и особенно того, что вы в чем-то неуверенны или не знаете. Лучше всего тактично "заткнуть" всех, поскольку лучше вас перевести "непереводимый фольклор", да еще и применяя специальную терминологию, навряд ли, кто-то сможет. Я в таких случаях стараюсь игнорировать взгляды, вздохи и прочее, ни на кого не смотрю; стараюсь внимательно слушать говорящего и перевожу так как мне удобно, а именно, предложение за предложением. Если русско говорящие начинают говорить быстро или не точно формулируют свою мысль, я их останавлию, прошу сделать паузу, переспрашиваю, прошу пояснить или уточнить свою мысль. Помните, переводчик - это еще и "управляющий" самим процессом перевода, поэтому мы должны показать всем, что главные - мы, и когда говорим мы, все остальные молчат и внимательно нас слущают. Удачи!!!!

 Olya X

link 9.10.2009 20:52 
А мне наяву снится сон... Работает переводчик с каким-то человеком, который вдруг начинает переводчика исправлять/переходить сам на английский и проч. И тогда переводчик (а за день до этого он получил большое наследство и ему на все наплевать...) говорит четко, по-английски/немецки/французски или украински -

Mr Medvedev/Putin/Luzhkov/Ernst, I too, may not admire the way you run the country/economy/city/channel 1, so kindly do the same and don't lets point to each other's mistakes...

 Agri

link 9.10.2009 21:46 
А у меня вот на днях тоже приключение было, т.е. устный перевод. Наняли как фрилансера. Людей раньше не знала. Собрались такие "сурьезные" дядьки, говорили, спорили, потели... Вдруг оказалось, что минералка на столах закончилась, стали искать бутылки, делать круглые глаза и вдруг один из них "самый догадливый" предложил: "А может девочка за водичкой сбегает?" Т.е. девочка - это я, вполне себе серьезная 35-летняя дамочка. На что последовал мой ответ: "Нет, девочка не сбегает", после этого подобных предложений и прочих эксцессов не возникало.

 grigolga

link 10.10.2009 5:56 
Linda_D, спасибо. Буду продолжать в этом же духе. "Я в таких случаях стараюсь игнорировать взгляды, вздохи и прочее, ни на кого не смотрю; стараюсь внимательно слушать говорящего и перевожу "
Если уж совсем будет невмоготу, то придется принимать решение.
Какой там объяснять, междометие это было, или наречие, или вводное слово. Кроме существительного и глагола многие люди уже и не помнят, как какие части речи называются. Для них - иностранец начинает говорить с л о в о или слова, значит я тут же включаюсь с переводом. Они не понимают, что для нас это не просто слова, не просто мысль, для нас все слова - это части речи, стоящие в определенном порядке, и мы в переводе их тоже должны поставить в определенном порядке, мало того, связать по смыслу и по окончаниям.

Просто раньше, несколько лет назад, такой "гонки" не было. Я переводила по предложениям, по фрагментам, по фразам. Никто мне в глаза не заглядывал, мне не диктовали, как переводить. И слава богу, много переводила на семинарах, обучениях, переговорах, презентациях как на родной земле, так и за границей.
А то, что происходит в последнее время - я считаю, что это в первую очередь не культурно, не корректно.

Вот только как "Лучше всего тактично "заткнуть" всех" на практике?
Бывает еще, я перевожу, а главный сидит и с кем-то разговаривает, что-то пересказывает, я замолкаю. И тут слышу: "Если я кому-то что-то говорю, это не значит, что я не слушаю."
Или еще на конфколлах мне устраивают "рабочую обстановку". Мы обычно нажимаем MUTE кнопку, я перевожу, та сторона нас не слышит. Вот я перевела несколько предложений, наши за что-то зацепились, давай обсуждать, веселиться, громко говорить, обсуждать. Бывает, что я при этом не слышу, что говорят с телефона. Тогда тоже не перевожу, а спрашивают: что же там говорили. Или говорю в толпу, в их "смешные" разговоры. Они переспрашивают: что ты сказала? Я говорю: в основном, после того, как я сказала 2-3 предложения, я уже их не помню.
Я не дерзкая, я в ТАКИХ ситуациях пробую варианты.

 black_velvet

link 10.10.2009 9:44 
если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику, то здесь я с Сергеичем. 99.9% причина в толмаче.

Да нет, вовсе не обязательно. Просто есть люди, которые по поводу и без повода придираются.
Ее начальство страдает комплексом неполноценности:
1)иностранные партнеры могут в любой момент закрыть контору;
2) все разваливается;
3) 5 лет не учится английский язык ;)
4) ...
А она изначально - младший по рангу - втолкнули в роль жертвы и по привычке дергают. Это - уже по накатанной. И проще, чем вынуть бревно из своего глаза. Это явление - вовсе не ново. И очень советское.

IMO

 black_velvet

link 10.10.2009 9:51 
+
Еще: люди неумные (скажем так), но хитрые, у которых есть какая-то власть, и которую они хотят сохранить, как правило, чувствуют и недолюбливают тех, кто умнее. На автомате.
Причины, надеюсь, понятны ;).

Я уже написала: сами бум-бум, т.е. научить чему-то они ее не могут, хотя младший просто на автомате перенимает опыт старшего (если есть что перенимать). Остается только стягивать до своего уровня. Иначе ---> когнитивный диссонанс ;) )))

Ольга переросла свою должность и должна либо двигаться дальше, либо, по идее, выше. И все признаки, волные и невольные, налицо.

(Я это так себе вижу, просматривая эту тему).

 Linda_D

link 10.10.2009 11:59 
Да, с телконами ситуация схожая. Я в переводчиках не так давно и пожалуй с начальством повезло больше. Наверное, здсь остается только два варианта: 1- найти работу, где культурный и интеллектуальный уровень начальства выше 2 - подстраиваться под ситуацию и смириться. Пр втором варианте стоит подумать об очень действенном способе релаксации.

 tumanov

link 10.10.2009 13:18 

 tumanov

link 10.10.2009 13:20 
У-ТЮ-ТЮ, МАЛЕНЬКИЙ
Службу на флоте нельзя воспринимать всерьез, иначе спятишь. И начальника нельзя воспринимать всерьез. И орет он на тебя не потому, что орет, а потому что начальник — ему по штату положено. Не может он по-другому. Он орет, а ты стоишь и думаешь:
— Вот летела корова... и, пролетая над тобой, люби
мый ты мой, наделала та корова тебе прямо... — и тут
главное, во время процесса, не улыбнуться, а то началь
ника кондратий хватит, в горле поперхнет, и умрет он, и
дадут тебе другого начальника.
Но лучше всего во время разноса не думать ни о чем, отключаться: только он прорвался к твоему телу, а ты — хлоп, и вырубился. А еще можно мечтать: стоишь... и мечтаешь...
-ЦДПР
— Есть Ц Д П! Центральный вызывает, вот черт!
— Начхим есть?
— Есть.
— Вас в центральный пост.
Вот так всегда: только подумаешь о начальнике, а он тут как тут. Ну, теперь расслабьтесь. На лицо — страх и замученный взгляд девочки-полонянки.
— Идите сюд а!.. Б л и ж е!.. Нечего трястись! Вы —
к т о?! Я вас спрашиваю: вы — кто? Я вам что? Я вам
к т о?! К т о! К т о?!
Про себя медленно: «Д е д П и х т о!»
— Почему не доложили?! Почему? Я вас
спрашиваю — почему?!!
Ой! О чем он?
— Очнитесь, вы очарованы! Я спрашиваю: где?
Где?!
Под «где» такая масса смешных ответов, просто диву иногда даешься. Но главное, чтоб на лице читался страх — за взыскание, за перевод, за все. Пусть читается страх. А внутри мозг себе нужно заблокировать. Сейчас мы этим и займемся, благо что времени у нас навалом. Прекрасные бывают блоки. У некоторых получается так хорошо
* ЦДП - центральный дозиметрический пост.
27

и сразу, что трудности только с возвращением в тот верхний, удивительный мир. Например, он к тебе уже приступил, а ты представляешь себе арбуз. Тяжелый. Попочка должна быть маленькой, это я про арбуз, а маковка — большой. Только тронешь — сразу треснет. И вгрызаемся. И потекло по рукам. Можно теперь немножко посмотреть, что там он делает.
— Когда?! Когда?! Когда это случилось?!
Ой, что тут творится. Ой, сколько слюней.
— ...в приказе! Не сойдете с корабля! Сдохнет е!!!
Да! Я вам покажу!..
Интересно, что...
— Я вас научу!
— Интересно, чему...

— Выть у меня будете! Ах, этому...
— В ы т ь!!! И грызть железо! Вот вам сход, вот! Ой, какие неприличные у нас жесты.
— Вот... вам перевод! Вот... вам... в рот... ручку от зон
тика! Обсосетес ь!!!
Ну что за выражения. И вообще, Саша, с кем ты служишь? Где мама дала ему высшее образование?
— Запрещаю вам сход навсегда! Сгниете здесь! ВОТ
ТАК ВОТ! Чего нос воротите?! Чего нос... каждый день
мне доклад! Слышите? Каждый божий день!
У-тю-тю, маленький, ну чего ж ты так орешь, а?
— ...и зачетный лист... сегодня же! У помощника! Лич
но мне будете все сдавать! Вот так... да... а вы думали...
Жить начнем по новой! Никуда вы не переведетесь! Сгни
ете здесь! Вместе сгнием! А вот когда вы приползете...
вот тогда...
Ну, какие дикие у нас мечты.
— Да, да, да! Вот тогда посмотрим! ВОН ОТСЮ-
ДА-А!
Ох и пасть! Пропасть. Ну и пасть, чтоб им пропасть. Медленно по трапу — «рожденный ползать, летать не может». А как хотелось. Бабочкой. Махаоном. И по полю. Да горизонта. Небо синее. Далеко-далеко. Головенка безмозглая. Ни черта там нет. Совсем ничего. А иначе как бы мы сюда попали, целоваться в клюз... Теперь — увы нам...
..+++

сход - сход на берег (прим.пер)

 tumanov

link 10.10.2009 13:21 
ФРЕЙЛИНА ДВОРА

— Лий-ти-нант! Вы у меня будете заглядывать в жерло
каждому матросу! — Командир — лысоватый, седоватый,
с глазами навыкате — уставился на только что предста
вившегося ему, «по случаю дальнейшего прохождения»,
лейтенанта-медика — в парадной тужурке, — только что
прибывшего служить из Медицинской академии.
Вокруг — пирс, экипаж, лодка.
От такого приветствия лейтенант онемел. Столбовой интеллигент: прабабка — фрейлина двора; дедушка — академик вместе с Курчатовым; бабушка — академик вместе с Александровым; папа — академик вместе с мамой; тетка — профессор и действительный член, еще одна тетка — почетный член! И все пожизненно в Британском географическом обществе!
24

^

Хорошо, что командир ничего не знал про фрейлину двора, а то б не обошлось без командирских умозаключений относительно средств ее существования.
— Вы гов-но, лейтенант! — продекламировал командир. — Повторите! — Лейтенант — как обухом по голове — повторил и — Вы говно, лейтенант, повторите! — и лейтенант опять повторил.
— И вы останетесь гов-ном до тех пор, пока не сдадите на допуск к самостоятельному управлению отсеком. Пи-ро-го-вым вы не будете. Мне нужен офицер, а не клистирная труба! Командир отсека — а не давящий клопов медик! Вы научитесь ползать, лейтенант! Ни-как-ких сходов на берег! Жену отправить в Ленинград. Жить на железе. На же-ле-зе! Все! А теперь поздравляю вас со срочным погружением в задницу!
— Внимание личного состава! — обратился командир к строю. — В наши стройные ряды вливается еще один... обманутый на всю оставшуюся жизнь. Пе-ре-д вами наша ме-ди-ци-на!!!
Офицеры, мичмана и матросы изобразили гомерический хохот.
Командир еще что-то говорил, прерываемый хохотом масс, а лейтенант отключился. Он стоял и пробовал как-то улыбаться.
Под музыку можно грезить. Под музыку командирского голоса, вылетающего, как ни странно, из командирского рта, лейтенанту грезились поля навозные.
Молодой лейтенант на флоте беззащитен. Это моллюск, у которого не отросла раковина. Он или погибает, или она у него отрастает.
«Офицерская честь» — павший афоризм, а слова «человеческое достоинство» — вызывают у офицеров дикий хохот, так смеются пьяные проститутки, когда с ними вдруг говорят о любви.
Лейтенант-медик, рафинированный интеллигент, — его шесть лет учили, все это происходило на «вы», интернатура, полный дом академиков, — решил покончить с собой — пошел и наглотался таблеток. Еле откачали.
Командира вызвали к комдиву и на парткомиссию.
— Ты чего это... старый, облупленный, седоватый, об
лезлый, лупоглазый козел, лейтенантов истребляешь?
Совсем нюх потерял? — сказал ему комдив.
25

То же самое, только в несколько более плоской форме, ему сказали на парткомиссии и влепили выговор. Там же он узнал про чувство собственного достоинства у лейтенанта, про академиков, Британское географическое общество и фрейлину двора.
Командир вылетел с парткомиссии бешеный.
— Где этот наш недолизанный лейтенант? У них бла
городное происхождение! Дайте мне его, я его долижу!
И обстоятельства позволили ему долизать лейтенанта.
— Лий-ти-нант, к такой-то матери, — сказал командир
по слогам, — имея бабушку, про-с-ти-ту-т-ку двора Ее Ве
личества и британских географических членов со связя
ми в белой эмиграции, нужно быть по-л-ны-м и-ди-о-то-м,
чтобы попасть на флот! Флот у нас — рабоче-крестьянс
кий! А подводный — тем более. И служить здесь должны
рабоче-крестьяне. Великие дети здесь не служат. Сроч
ные погружения не для элиты! Вас обидели? Запомните,
лейтенант! Вам за все заплачено! Деньгами! Продано,
лейтенант, продано. Обманули и продали. И ничего тут
девочку изображать. Поздно. Офицер, как ра-бы-ня на
помосте, может рыдать на весь базар — никто не услы
шит. Так что ползать вы у меня будете!
Лейтенант пошел и повесился. Его успели снять и привести в чувство.
Командира вызвали и вставили ему стержень от земли до неба.
— А-а-а, — заорал командир, — х-х-х, так!!! — и помчался доставать лейтенанта.
— Почему вы не повесились, лейтенант? Я спрашиваю, почему? Вы же должны были повеситься? Я должен был прийти, а вы должны были уже висеть! Ах, мы не умеем, нас не научили, бабушки-академики, сифилитики с кибернетиками. Не умеете вешаться — не мусольте шею! А уж если приспичило, то это надо делать не на моем экипаже, чтоб не портить мне показатели соцсоревнования и атмосферу охватившего нас внезапно всеобщего подъема! ВОН ОТСЮДА!
Лейтенант прослужил на флоте ровно семь дней! Вмешалась прабабушка — фрейлина двора, со связями в белой эмиграции, Британское географическое общество, со всеми своими членами; напряглись академики, — и он улетел в Ленинград... к такой-то матери...

 black_velvet

link 10.10.2009 16:04 
2 tumanov

Ну, рабоче-крестьянская тема - это уже в прошлом.
Теперь все (многие) делают вид, что им нужны специалисты. В крайнем случае, подающие надежды таланты. Правда, зачем, никто, по-моему, толком не скажет. Это уже по ходу выясняется.

Зато раздуваться, имитировать бурную деятельность, строить планы, пускать в пыль глаза и хАпать - это да! Это 'мы' умеем.
Методы естественно остались старые. Ну а как иначе?

 black_velvet

link 10.10.2009 16:23 
А еще у нас за это время образовалась псевдо-элита.. )) (свято-место, как известно, пусто ж не бывает)

 Malinka09

link 12.10.2009 6:25 
*люди называющие себя переводчиками, которые всю жизнь переводят паспорта и авиабилеты (с), ну или газетные статьи на АНГЛИЙСКИЙ, но не для газет UK or US :-). *
Переводчик переводит то, что ему дается на перевод, и чем же он виноват, если это паспорта, билеты или статьи "не для газет". Не стоит так насмехаться.

 Аристарх

link 12.10.2009 8:07 
Кстати, паспорта и авиабилеты тоже нужно уметь переводить.

Malinka09
Есть тут некоторые, которые считают профессионалами только тех, кто к ним подмазывается. А тех, кто смеет о них говорить нелицеприятные вещи (представляете, какие наглецы?!), те для этих некоторых - "люди называющие себя переводчиками", "лингУсты" и т.д. и т.п.

Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (с) И.А. Крылов.

 Malinka09

link 12.10.2009 8:19 
Да, я уже заметила это...:(

 Thetford

link 12.10.2009 8:20 
Malinka09
Есть тут некоторые, которые считают профессионалами только тех, кто к ним подмазывается. А тех, кто смеет о них говорить нелицеприятные вещи (представляете, какие наглецы?!), те для этих некоторых - "люди называющие себя переводчиками", "лингУсты" и т.д. и т.п. ** - есть такое дело, только с небольшой поправкой "лингУИсты" - вот таким мне помнится доставалось пару раз так точно... =))

 Аристарх

link 12.10.2009 8:39 
Да, сорри за опечатку.

 black_velvet

link 12.10.2009 10:08 
*люди называющие себя переводчиками, которые всю жизнь переводят паспорта и авиабилеты (с), ну или газетные статьи на АНГЛИЙСКИЙ, но не для газет UK or US :-). *
Переводчик переводит то, что ему дается на перевод, и чем же он виноват, если это паспорта, билеты или статьи "не для газет". Не стоит так насмехаться.

Вряд ли кто-то просто, от нечего делать, выискивает, над кем бы ему понасмехаться. Рассматривайте это, как стимул к развитию.
Хотя, при таком отношении, как к grigolga на ее работе, желание развиваться рано или поздно пропадает..

А если человек явно самоутверждается за счет вас, игнорируйте его. ИМХО.

 black_velvet

link 12.10.2009 10:15 
Кстати, а мне, наоборот кажется, что тут часто распускают пальцы как раз люди, судя по ответам которых, переводчиками их можно назвать лишь с натяжкой. ;)

 black_velvet

link 12.10.2009 10:17 
А в Городе переводчиков - так вообще :)

 skralex

link 12.10.2009 10:28 
а самый прикол переводить острые переговоры, когда посреди аргументации представитель русской стороны вдруг в сердцах восклицает "Бл**ь!, вот ган*он!", а иностранец смотрит на тебя вопросительно,
ты пытаешься быстренько что-то натрещать чтобы замять-перевести далее,
но иностранец как пиявка начинает допытываться, "а что это господин Русский недавно громко так сказал - что это значит "...
ты выкручиваешься "господин Х выразил свое абсолютное несогласие с Вашим последним высказыванием", на что Русский тебя спрашивает "чего ты ему говоришь", ты отвечаешь "да вот пытаюсь выкрутиться чего ты ему накричал", на что Русский начинает еще более злится "да скажи этому пи****су черно**пому что я его маму **** и контракт этот с ним ****" ну и так далее.... почти как в том анекдоте про деталь
Смешно и грустно

 Malinka09

link 12.10.2009 10:29 
black velvet, просто немного неприятно читать такие посты. Я вот тоже перевожу в большей степени статьи и документы для внутреннего пользования, в т.ч. попадаются и паспорта, и водительские права, так и что теперь? Я после этого не настоящий переводчик?

 %&$

link 12.10.2009 10:48 
Malinka09
Нет, Вы настоящий, линейный переводчик, но вот какого уровня, разряда, калибра, вот в чем вопрос?
Просто, чтобы работать на более широкую аудиторию необходимо призвание помноженное на опыт. Я отмечал и продолжаю считать, что не более 2-3 выпускников яз.вузов из 10 обладают таким призванием и становятся настоящими про.

 black_velvet

link 12.10.2009 11:01 
2-3 на 10 - это слишком хорошо, чтобы быть правдой. ИМХО

 %&$

link 12.10.2009 11:03 
black_velvet
Все еще зависит от вуза. Я написал про свой. У нас все-таки не пед, а специализированный переводческий вуз.

 black_velvet

link 12.10.2009 11:07 
У меня тоже не пед.
Смотря еще, на какие стандарты Вы ориентируетесь.
Я ориентируюсь на то, что человек не просто хорошо натаскан.

 Malinka09

link 12.10.2009 11:07 
Да, правильно, для широкой аудитории и публичных мероприятий я не работаю, просто наличие призвания помноженного на опыт у этих 2-3 людей из 10 не означает, что лишь они по праву могут назвать себя профессиональными переводчиками. Каждый по-своему профессионален на своем уровне и в своеих масштабах. Ну, по крайней мере, должен к этому стремиться. Будь ты дипломатический переводчик или сотрудник фирмы.

 Malinka09

link 12.10.2009 11:08 
Да, правильно, для широкой аудитории и публичных мероприятий я не работаю, просто наличие призвания помноженного на опыт у этих 2-3 людей из 10 не означает, что лишь они по праву могут назвать себя профессиональными переводчиками. Каждый по-своему профессионален на своем уровне и в своих масштабах. Ну, по крайней мере, должен к этому стремиться. Будь ты дипломатический переводчик или сотрудник фирмы.

 %&$

link 12.10.2009 11:10 
Malinka09
Я именно это хотел сказать. :)

 Сергеич

link 12.10.2009 11:25 
Вот когда у нас перестанет беспричинно отрубаться свет, перестанут отключать горячую воду летом и отопление зимой, когда появятся нормальные дороги и отечественные безопасные, красивые и неломающиеся автомобили, вот тогда мы с Вами и поговорим и про госты, и про тетраэдры, и про начерталку, и про сопромат.

 %&$

link 12.10.2009 11:29 
Сергеич
Это Вы к чему)))

 Сергеич

link 12.10.2009 11:34 
Упс, сорри, не сюда

 Ita Takana

link 12.10.2009 13:08 
Каждый по-своему профессионален на своем уровне и в своеих масштабах.

Мне кажется, не может быть много уровней профессионализма.
Профессионализм начинается с определенного уровня и распространяется на все. На все там уровни и масштабы. Просто профессионал не полезет не в свою область - это да.

Это некий очень большой опыт в целом + специфика подхода.

 Malinka09

link 12.10.2009 13:21 
Ita Takana, Вы о другом говорите сейчас.
Я о том, что профессионализм может проявляться на разных "уровнях" перевода, и, в том числе, при переводе пусть даже тех же паспортов и авиабилетов, или доверенностей.

 Ita Takana

link 12.10.2009 13:36 
ok

 grigolga

link 12.10.2009 19:54 
по поводу ЛингУИстов - у нас такого слова, наверное, не знают, потому как чсто называют "профессор", хоть женщина, хоть мужчина. Это те, чьи знания не признаются и попираются, а по сути, начальство знает, что только эти люди могут что-то достойное сделать.

по поводу 2-3 человека из 10 - в моей группе на инязе (переводческое отделение, иняз университета) было 8 человек, из них я и еще один парень работает переводчиками. Остальные ........ кто где. Кума моя (бывшая одногруппница) после окончания иняза никуда не смогла устроиться по специальности, так все это время в прод.магазинах и супермаркетах продавцом и проработала.

 posekretu

link 13.10.2009 10:34 
grigolga,
да, такая же ситуация и в моей группе.кто где: секретари, авиакассиры, системные аналитики (!!!), не говоря уже о том, что из 10 человек пятеро в Америке. По специальности работают двое: глупая я и еще один псих, повернутый на переводах. Недавно начала подумывать о том, чтобы сменить профессию. И испугалась, потому как делать-то больше ничего не умею.. вот такой вот офф в оффе. :)

 Аристарх

link 13.10.2009 10:42 
**и еще один псих, повернутый на переводах**

Почему псих? А может человеку нравится работать переводчиком? Я, к примеру, тоже не стремлюсь ничем другим заниматься. Иначе на фига бы я оканчивал в своё время переводческий факультет? Или, по-Вашему, работа секретарём или авиакассиром лучше?

 Аристарх

link 13.10.2009 10:42 
**и еще один псих, повернутый на переводах**

Почему псих? А может человеку нравится работать переводчиком? Я, к примеру, тоже не стремлюсь ничем другим заниматься. Иначе на фига бы я оканчивал в своё время переводческий факультет? Или, по-Вашему, работа секретарём или авиакассиром лучше?

 black_velvet

link 13.10.2009 10:43 
И испугалась, потому как делать-то больше ничего не умею..
У нас 90 % людей ничего не умеют. И как-то живут. ;)

 Malinka09

link 13.10.2009 11:08 
*И испугалась, потому как делать-то больше ничего не умею.. *
Так можно же еще одно образование получить, и научитесь.
Хотя меня вот тоже переводческая работа очень устраивает, а когда все устраивает, то и менять ничего не хочется! :)

 black_velvet

link 13.10.2009 11:22 
Так можно же еще одно образование получить, и научитесь.

Вы так верите в наше образование? ))
Вопреки всему...
Да еще и здесь, где постоянно на него пеняют. ;)

 Malinka09

link 13.10.2009 11:41 
*Вы так верите в наше образование? ))*
Не все так плохо, есть сейчас и неплохие заведения, где можно получить второе образование! :)

 black_velvet

link 13.10.2009 11:46 
Не верю! :) Это все - только выкачивание денег.

Знаете нашу поговорку: кто ничего не умеет, тот учит.

 Malinka09

link 13.10.2009 11:50 
Не обобщайте! :)
Есть и такие тренеры по плаванию, которые и сами умеют хорошо плавать и нырять! :)

 black_velvet

link 13.10.2009 11:57 
умеют хорошо плавать и нырять! :)
Вот, пусть сами этим и зарабатывают. :)

 grigolga

link 13.10.2009 13:25 
Еще одно образование можно получить на вечернем или заочном отделении для человека, который уже работает. А что такое вечернее и заочное? Есть последипломное образование - 2-3 года и ты "обалденный" специалист по "менеджменту организаций". И куда дальше?
Я год на таком "поучилась". Со второго курса ушла. Потому как зарплата не позволяла заплатить приличную сумму за корочку диплома, которая потом будет валяться. Делать дипломную работу самой не было времени. На весь период дипломной практики меня не отпустили бы, а приходить с работы и писать диплом, рисовать схему, где-то что-то добывать - это сложно.

 

You need to be logged in to post in the forum