|
link 30.09.2009 12:45 |
Subject: ОФФ Хорошие советы У меня такой вопрос ко всем переводчикам и переводчицам:Вспомните, пожалуйста, когда Вы только начинали.. Что бы Вы хотели знать уже тогда, но узнали только потом или какую информацию или совет Вы хотели бы получить уже тогда (а может даже и получили), что оказалось в последствии самым важным для вашей деятельности. |
If you doubt, leave it out - вот лучший совет, который я получил от своего преподавателя перевода. Ну и еще, что необходимо постоянно консультироваться с профильными специалистами. |
|
link 30.09.2009 13:15 |
If you doubt, leave it out А если я, напр., часто сомневаюсь. ;) А вообще - это, наверное, самое правильное. |
|
link 30.09.2009 19:02 |
А у кого было что-то такое, что бы заставило воскликнуть: "Ах, если бы я знал(-а) об этом раньше!.." ? |
за такой совет надо канделябром.. по самому по традосу |
|
link 30.09.2009 19:21 |
d. А что бы Вы посоветовали ученику? |
учиться) читать литературу по профилю на рабочих языках, учить матчасть. нельзя переводить того, чего не понимаешь - хотя бы в общих чертах |
и охота вам кормить знамо кого? пущщай скучает в одиночестве |
тоже ведь живая душа, томится |
|
link 30.09.2009 19:53 |
нельзя переводить того, чего не понимаешь - хотя бы в общих чертах И тем не менее, ведь полно переводов именно так и делаются. И все живут как-то, живут.. :) И заказчики, и бюро, и сами переводчики. Мне как-то говорили, что нам сюда в Украину сбрасывают с Москвы копеечные переводы инструкций ко всякой бытовой технике. Ну, там черт ногу сломает.. Особенно, если писали китайцы. А девочки, которым деваться некуда, это переводят. Еще бы мальчики - куда ни шло. Что-то тема не туда ушла. Я вообще-то за хорошее.. |
а, ну если только так. Тогда можно только поспособствовать томлению, заодно и кучу положительных ощущений получить на сон грядущий:-) |
Т.к. 99% перевожу устно, я бы разнес устный и письменный. Live it out в устном - хороший совет но с поправкой. Учить нейтральные слова-пустышки (comprehensive, arrangement, effort, etc) для заполнения пока не понял, потом всегда можно компенсировать Еще один совет, скорее наставление я получил лет этак 15 назад - перевод (устный) должен быть короче оригинала и для этого есть куча приемов. |
Просите совета - нате вам, я сегодня белая и пушистая:). Не сдавайтесь и не пасуйте ни перед чем - авторитетом, трудностями, безденежьем, серостью будней, отсутствием клиентов, накатывающим комплексом собственной неполноценности, и пр.. Вставайте хоть на четыре точки, хоть на пузе ползком, хоть на один дюйм - но вперед. Incrementally, так сказать, и рано или поздно количество незаметно перейдет в качество. Это удивительная метаморфоза, желаю чтобы она с вами в один прекрасный день приключилась. А раз пришедши - вера в себя уже никогда не покинет:). Не боги горшки обжигают. - С Днем Переводчика!!! |
уточнение: в данном контексте "комплекс неполноценности" следует трактовать как "комплекс профессиональной несостоятельности" |
(рассказывается с кавказским акцентом) - Слушай, отец, дай мне барана, сделаем шашлык, посидим, выпьем вина. - Я не дам тебе барана, но дам тебе совет - поднимись в горы выше, там есть чабан, у него в два раза больше баранов, чем у меня, вот он тебе точно одного даст. (продолжается несколько раз) - Уважаемый, да сколько можно уже, все дают советы, но никто не дает баранов! - А у нас страна советов, а не баранов. |
Эх, хотелось бы, чтобы МТ с самого начала был )) Сергеич, ты несправедлив, все имеют право на ошибку. |
не все ;)) |
2 trofim все! мы же люди, а не машины. а особенно по началу, а особенно в устном, а особенно в техническом, а особенно, когда совета спросить не у кого( |
частенько, судя по реакции окружающих боссов и заказчиков, получается , что не все ))) |
In Re: "Слушай, отец, дай мне барана, сделаем шашлык, посидим, выпьем вина.." Типичный молодой начинающий переводчик-баран:). Ну устроился бы на лето отару пасти и заработал бы барана, потом его приготовил и с гордостью пригласил отца на ужин. Вот и посидели бы, попили вина, поговорили за жись душевно:) |
|
link 1.10.2009 6:59 |
Т.к. 99% перевожу устно, я бы разнес устный и письменный. Live it out в устном Нет, ну это уж слишком :) Учить нейтральные слова-пустышки (comprehensive, arrangement, effort, etc) для заполнения пока не понял, потом всегда можно компенсировать |
|
link 1.10.2009 7:05 |
Коллеги, я не про советы мне. :) Я спрашивала о том, что Вы такого узнали ценного уже после того, как начали работать, что бы хотелось знать ДО того, как Вы начнете работать: подводные камни, грабли или наоборот, что что-то можно сделать лучше и быстрее, если бы знал то, о чем никто не сказал.. А чего-то можно было вообще избежать: каких-то шишек или попросту зря потраченного времени. Может, это слишком секретно, лично или вы не хотите кому попало рассказывать. Так я же не заставляю. |
|
link 1.10.2009 7:09 |
Эх, хотелось бы, чтобы МТ с самого начала был )) Вот это - да. )) частенько, судя по реакции окружающих боссов и заказчиков, получается , что не все ))) |
|
link 1.10.2009 7:19 |
ps Мне не нужны бараны (кажется, меня неверно поняли). |
2 black_velvet меня тоже не совсем так поняли. Просто я не люблю советы))) Совет - опасная штука. Приведу пример, есть совет "играя на бирже, покупайте голубые фишки". Почти всегда - это выгодно. Так и в Вашем случае. |
|
link 1.10.2009 7:34 |
Почти всегда - это выгодно. Вопрос только: кому выгодно? :) - Слушай, отец, дай мне барана, сделаем шашлык, посидим, выпьем вина. |
"отец" - это обращение к пожилому человеку (чабану), вне зависимости от степени родства. прошу прощения за mislead |
*нельзя переводить того, чего не понимаешь - хотя бы в общих чертах * Если бы все было так легко! Нам зачастую попадается именно то, в чем мы не разбираемся. И когда же успеть выучить Вашу "матчасть", если перевод надо сдать в короткий срок ? |
совет: не работать там, где *зачастую попадается именно то, в чем мы не разбираемся* |
|
link 1.10.2009 8:27 |
2 nephew Но рынок с его запросами никуда не денется. Ну, в крайнем случае, переместится из Украины, скажем, в Молдавию (никого не хочу задеть). |
а при чем тут рынок? рынок заставляет переводить то, в чем ничего не смыслишь? |
|
link 1.10.2009 8:32 |
Я не о себе думаю, в данном случае. |
**совет: не работать там, где *зачастую попадается именно то, в чем мы не разбираемся* ** +1000 |
либо если это какая-то одна определённая тема, попытаться освоить её. |
не поняла, о чем вы хорошо, дам САМЫЙ ГЛАВНЫЙ СОВЕТ: подумайте как следует, стоит ли вообще щемиться в переводчики. Сотни тысяч леммингов каждый год поступают на факультеты лингвистики, иностранных языков и межкультурных коммуникаций, мечтая, что будут все в белом фраке стоять рядом с Путиным/Медведевым/королевой английской. Сотни тысяч лемминогов заканчивают тем, что до конца жизни будут переводить корешки авиабилетов и паспорта жителей СНГ |
лемминоги, извините за очепятку |
black_velvet, наверное, имела в виду следующее: если вы штатный переводчик какой-нибудь компании, то за год-другой можно въехать в тему, выучить матчасть и переводить то, в чем вы хорошо разбираетесь. Хотя за эти год-другой въезжания без "перлов" не обойтись. А вот если вы сотрудник БП, куда присылают на перевод все, что угодно, и при этом устанавливают нереальные сроки переводов, тут уж приходится выкручиваться на полную... |
|
link 1.10.2009 8:47 |
Ну, что касается меня, то мне уже поздно думать (я уже отучилась). С царями/королями рядом - боже успаси! А что - по серединке? :) |
|
link 1.10.2009 8:48 |
упаси))) |
nephew, 1) как это не работать, если уже работаешь и не собираешься менять эту профессию? Перейти в секретари? 2) таких мест нет. В том смысле, что, если даже фирма работает в определенной области, переводы могут попадаться самые разные. И, даже при наличии второго образования в этой самой области, проблема все равно остается. |
|
link 1.10.2009 8:51 |
А вот если вы сотрудник БП, куда присылают на перевод все, что угодно, и при этом устанавливают нереальные сроки переводов, тут уж приходится выкручиваться на полную... Но ведь бюро переводов кто-то организует.. А раз звезды зажигают.. ;) |
совет: не работать там, где *зачастую попадается именно то, в чем мы не разбираемся** когда только начинаешь где-то работать (штатником на каком-либо предприятии) ты полюбому в теме \ матчасти не разбираешься. Учимся по ходу работы. Поднимите руки, у кого по другому было. |
Malinka09, приведите конкретный пример, пожалуйста. Я не думаю, что на химзаводе переводчику встретятся каталоги музея Прадо, а в инвестиционной компании - статьи фармакопеи |
|
link 1.10.2009 8:55 |
ты полюбому в теме \ матчасти не разбираешься. Иногда можно даже разбираться в теме, но не разбираться в специфике и нюансах (имеются в виду околопереводческие нюансы, всякие). |
И вообще, не слишком ли это много для переводчика - и языком владеть, и в матчасти разбираться? А специалисты на что тогда? nephew, в любой (особенно, крупной) быввают и юридические, и финансовые тексты, и тексты по маркетингу, помимо "профильных". Вы думаете, все мы разбираемся во всех этих темах одинаково? |
|
link 1.10.2009 8:58 |
Учимся по ходу работы. Поднимите руки, у кого по другому было. Вот-вот. Я об этом. |
крупной компании, я имела в виду. |
**А вот если вы сотрудник БП, куда присылают на перевод все, что угодно, и при этом устанавливают нереальные сроки переводов, тут уж приходится выкручиваться на полную... ** Лично я, в мою бытность работником БП, также делал переводы по определённым темам. Был у меня и наставник. Ежели мне пытались втюхать то, в чём я вообще не бум-бум, я говорил: это не моё, отдайте кому-нибудь другому. Zierael, да, Вы правы. Но с опытом переводчик определяется с темами, и вот тогда он уже может выбирать, где ему работать, а где нет. |
на химзаводе переводчику встретятся каталоги музея Прадо*- только вчера пришел перевод про семинар в х стране, так там полностью всю историю отеля и прилегающих улиц, и площадей пришлось переводить, правда, одну страницу, но это так, пример навскидку, таких экзамплов гораздо больше.., сорри, что вмешиваюсь. |
Что архиважное Вы узнали УЖЕ ПО ХОДУ, что желательно было бы знать ДО? ** матчасть.)) |
Но с опытом переводчик определяется с темами, и вот тогда он уже может выбирать, где ему работать, а где нет. ** с этим никто и не пытается спорить)). |
trofim, *пришлось переводить* - ужос!!!! как над вами издеваются, тексты для 9 класса средней школы заставляют переводить! Malinka09, я думаю, должны. |
|
link 1.10.2009 9:03 |
Что архиважное Вы узнали УЖЕ ПО ХОДУ, что желательно было бы знать ДО? ** матчасть.)) Ну, это и ДО ТОГО известно, что нужно учить матчасть. :) |
|
link 1.10.2009 9:04 |
Но с опытом переводчик определяется с темами, и вот тогда он уже может выбирать, где ему работать, а где нет. Смотря, какой опыт. |
trofim, *пришлось переводить* - ужос!!!! *- да ничё ужасного, простой пример- химзавод и музей ))) |
nephew, что ж, каждый волен думать, как он считает нужным. Только, полагаю, переводчик должен хорошо разбираться в своей области, а в других ему стоит проконсультироваться у тех, кто эту матчасть обязан знать по должности, и вникать в них по мере необходимости. |
Строительство и архитектура, строительство дорог, АСУ ТП, системы связи, КИП, изыскания (практически весь спектр), ГО и ЧС, ОВОС, ОСОС, электрика, канализация, HVAC, инфраструктура месторождений нефти и газа, сметы, акты сдачи-приемки, научные статьи по нефтегазовой тематике, различные технологические регламенты, документация системы качества, деловая переписка, договоры и контракты, редко статьи по IT, редко устные переводы. Не слишком ли дофига, чтоб во всем этом разбираться?? |
|
link 1.10.2009 10:31 |
А где худ. переводы? Переводы фильмов? )) Что у вас все так скучно.. |
А чего? Нормально. ))) |
Дядь Миш, нормально, но со специализацией проблемы )) Дорогая, в изысканиях такие худ. переводы встречаются, закачаешься )) |
|
link 1.10.2009 10:46 |
В каких изысканиях - что Вы имеете в виду? А фильмы? |
Doodie, статику забыла. Только вслушайтесь "Эпюры верхнего армирования". Как романтично звучит. Просто поэзия :-) |
**А где худ. переводы? Переводы фильмов? ** Очень редко кто такое сейчас переводит. Платят гроши. |
|
link 1.10.2009 10:52 |
И за инструкции гроши платят ;) Что значит "редко" - кто-то же переводит все эти фильмы.. |
*кто-то же переводит все эти фильмы* - та никто их не переводит, самозарождаются как мыши в грязном белье с) |
|
link 1.10.2009 11:01 |
Может, и некоторые другие переводы тоже *самозарождаются*, судя по претензиям к качеству? )) |
Что у вас все так скучно.. ** помоему там сплошная веселуха ваще..т.е. с таким набором скучать совсем какбы некогда. |
Дорогая, лучше всего изыскания в области Социальной среды Семья *** состоит из его вдовы и двух его взрослых сыновей. и т.п. |
|
link 1.10.2009 11:10 |
А когда-же Doodie успевает еще на форуме столько писать, если он(она) все это переводит? ;) Одно дело - я.. так у меня и то в три раза меньше ответов. ;) Что-то темните. :) |
|
link 1.10.2009 11:11 |
Ой, еще и с изысканиями успевает! |
ай, black_velvet, маладца, совершенный Пушкин ...Сильнее бы не мог он возразить; |
нагрузка по проектам по синусоиде )) для низших точек есть стандарты ) |
|
link 1.10.2009 11:25 |
nephew, Вы смеетесь.. :) А, ведь, это - правда, хороший вопрос.. Doodie, пишите по-русски. |
"If you doubt, leave it out " Это в смысле "не уверен - не обгоняй"? Совет хороший, но не для всех случаев жизни. |
|
link 1.10.2009 12:07 |
Это в смысле "не уверен - опускай". |
|
link 1.10.2009 12:08 |
Это - не для жизни советы. :) |
Какие же гарные дивчины на Украине )) |
|
link 1.10.2009 13:32 |
Так-так, гарні і роботящі ;) Doodie, а к чему это вы? |
You need to be logged in to post in the forum |