DictionaryForumContacts

 black_velvet

link 30.09.2009 12:45 
Subject: ОФФ Хорошие советы
У меня такой вопрос ко всем переводчикам и переводчицам:

Вспомните, пожалуйста, когда Вы только начинали.. Что бы Вы хотели знать уже тогда, но узнали только потом или какую информацию или совет Вы хотели бы получить уже тогда (а может даже и получили), что оказалось в последствии самым важным для вашей деятельности.
:)

 axpamen

link 30.09.2009 13:02 
If you doubt, leave it out - вот лучший совет, который я получил от своего преподавателя перевода.
Ну и еще, что необходимо постоянно консультироваться с профильными специалистами.

 black_velvet

link 30.09.2009 13:15 
If you doubt, leave it out

А если я, напр., часто сомневаюсь. ;)

А вообще - это, наверное, самое правильное.

 black_velvet

link 30.09.2009 19:02 
А у кого было что-то такое, что бы заставило воскликнуть: "Ах, если бы я знал(-а) об этом раньше!.." ?

 d.

link 30.09.2009 19:05 
за такой совет надо канделябром.. по самому по традосу

 black_velvet

link 30.09.2009 19:21 
d.
А что бы Вы посоветовали ученику?

 d.

link 30.09.2009 19:44 
учиться) читать литературу по профилю на рабочих языках, учить матчасть. нельзя переводить того, чего не понимаешь - хотя бы в общих чертах

 Сергеич

link 30.09.2009 19:51 
и охота вам кормить знамо кого? пущщай скучает в одиночестве

 d.

link 30.09.2009 19:51 
тоже ведь живая душа, томится

 black_velvet

link 30.09.2009 19:53 
нельзя переводить того, чего не понимаешь - хотя бы в общих чертах
И тем не менее, ведь полно переводов именно так и делаются.
И все живут как-то, живут.. :)
И заказчики, и бюро, и сами переводчики.

Мне как-то говорили, что нам сюда в Украину сбрасывают с Москвы копеечные переводы инструкций ко всякой бытовой технике. Ну, там черт ногу сломает.. Особенно, если писали китайцы. А девочки, которым деваться некуда, это переводят. Еще бы мальчики - куда ни шло.

Что-то тема не туда ушла. Я вообще-то за хорошее..

 Сергеич

link 30.09.2009 19:54 
а, ну если только так. Тогда можно только поспособствовать томлению, заодно и кучу положительных ощущений получить на сон грядущий:-)

 cyrill

link 30.09.2009 20:55 
Т.к. 99% перевожу устно, я бы разнес устный и письменный.

Live it out в устном - хороший совет но с поправкой. Учить нейтральные слова-пустышки (comprehensive, arrangement, effort, etc) для заполнения пока не понял, потом всегда можно компенсировать Еще один совет, скорее наставление я получил лет этак 15 назад - перевод (устный) должен быть короче оригинала и для этого есть куча приемов.

 Delonix

link 1.10.2009 3:52 
Просите совета - нате вам, я сегодня белая и пушистая:). Не сдавайтесь и не пасуйте ни перед чем - авторитетом, трудностями, безденежьем, серостью будней, отсутствием клиентов, накатывающим комплексом собственной неполноценности, и пр.. Вставайте хоть на четыре точки, хоть на пузе ползком, хоть на один дюйм - но вперед. Incrementally, так сказать, и рано или поздно количество незаметно перейдет в качество. Это удивительная метаморфоза, желаю чтобы она с вами в один прекрасный день приключилась. А раз пришедши - вера в себя уже никогда не покинет:). Не боги горшки обжигают.
- С Днем Переводчика!!!

 Delonix

link 1.10.2009 4:03 
уточнение: в данном контексте "комплекс неполноценности" следует трактовать как "комплекс профессиональной несостоятельности"

 axpamen

link 1.10.2009 4:07 
(рассказывается с кавказским акцентом)
- Слушай, отец, дай мне барана, сделаем шашлык, посидим, выпьем вина.
- Я не дам тебе барана, но дам тебе совет - поднимись в горы выше, там есть чабан, у него в два раза больше баранов, чем у меня, вот он тебе точно одного даст.
(продолжается несколько раз)
- Уважаемый, да сколько можно уже, все дают советы, но никто не дает баранов!
- А у нас страна советов, а не баранов.

 Doodie

link 1.10.2009 4:12 
Эх, хотелось бы, чтобы МТ с самого начала был ))

Сергеич, ты несправедлив, все имеют право на ошибку.

 trofim

link 1.10.2009 4:28 
не все ;))

 starter

link 1.10.2009 6:09 
2 trofim
все! мы же люди, а не машины.
а особенно по началу, а особенно в устном, а особенно в техническом, а особенно, когда совета спросить не у кого(

 trofim

link 1.10.2009 6:18 
частенько, судя по реакции окружающих боссов и заказчиков, получается , что не все )))

 Delonix

link 1.10.2009 6:36 
In Re: "Слушай, отец, дай мне барана, сделаем шашлык, посидим, выпьем вина.." Типичный молодой начинающий переводчик-баран:). Ну устроился бы на лето отару пасти и заработал бы барана, потом его приготовил и с гордостью пригласил отца на ужин. Вот и посидели бы, попили вина, поговорили за жись душевно:)

 black_velvet

link 1.10.2009 6:59 
Т.к. 99% перевожу устно, я бы разнес устный и письменный.
Live it out в устном

Нет, ну это уж слишком :)

Учить нейтральные слова-пустышки (comprehensive, arrangement, effort, etc) для заполнения пока не понял, потом всегда можно компенсировать
Мне кажется, если не знаешь "на уровне опытного пользователя" ;) этих слов до перевода, то.. лично мне было бы очень слооожно и влом еще что-то переводить.
Такие навыки уже до перевода должны быть отточены, ИМХО. Или по крайней мере, заточены. :)

 black_velvet

link 1.10.2009 7:05 
Коллеги, я не про советы мне. :)

Я спрашивала о том, что Вы такого узнали ценного уже после того, как начали работать, что бы хотелось знать ДО того, как Вы начнете работать: подводные камни, грабли или наоборот, что что-то можно сделать лучше и быстрее, если бы знал то, о чем никто не сказал.. А чего-то можно было вообще избежать: каких-то шишек или попросту зря потраченного времени.

Может, это слишком секретно, лично или вы не хотите кому попало рассказывать. Так я же не заставляю.
Просто так.. спрашиваю.. ))

 black_velvet

link 1.10.2009 7:09 
Эх, хотелось бы, чтобы МТ с самого начала был ))
Вот это - да. ))

частенько, судя по реакции окружающих боссов и заказчиков, получается , что не все )))
Пусть на себя посмотрят.

 black_velvet

link 1.10.2009 7:19 
ps Мне не нужны бараны (кажется, меня неверно поняли).

 axpamen

link 1.10.2009 7:22 
2 black_velvet
меня тоже не совсем так поняли. Просто я не люблю советы))) Совет - опасная штука. Приведу пример, есть совет "играя на бирже, покупайте голубые фишки". Почти всегда - это выгодно. Так и в Вашем случае.

 black_velvet

link 1.10.2009 7:34 
Почти всегда - это выгодно.
Вопрос только: кому выгодно? :)

- Слушай, отец, дай мне барана, сделаем шашлык, посидим, выпьем вина.
Странный сын... Тут два варианта: либо отец его недокормил, либо перекормил баранами. Еще и вино с отцом пить... Очень-очень странно.. :)

 axpamen

link 1.10.2009 7:36 
"отец" - это обращение к пожилому человеку (чабану), вне зависимости от степени родства.
прошу прощения за mislead

 Malinka09

link 1.10.2009 8:21 
*нельзя переводить того, чего не понимаешь - хотя бы в общих чертах *
Если бы все было так легко! Нам зачастую попадается именно то, в чем мы не разбираемся. И когда же успеть выучить Вашу "матчасть", если перевод надо сдать в короткий срок ?

 nephew

link 1.10.2009 8:22 
совет: не работать там, где *зачастую попадается именно то, в чем мы не разбираемся*

 black_velvet

link 1.10.2009 8:27 
2 nephew
Но рынок с его запросами никуда не денется. Ну, в крайнем случае, переместится из Украины, скажем, в Молдавию (никого не хочу задеть).

 nephew

link 1.10.2009 8:31 
а при чем тут рынок? рынок заставляет переводить то, в чем ничего не смыслишь?

 black_velvet

link 1.10.2009 8:32 
Я не о себе думаю, в данном случае.

 Аристарх

link 1.10.2009 8:37 
**совет: не работать там, где *зачастую попадается именно то, в чем мы не разбираемся* **

+1000

 Аристарх

link 1.10.2009 8:39 
либо если это какая-то одна определённая тема, попытаться освоить её.

 nephew

link 1.10.2009 8:42 
не поняла, о чем вы
хорошо, дам САМЫЙ ГЛАВНЫЙ СОВЕТ:
подумайте как следует, стоит ли вообще щемиться в переводчики.

Сотни тысяч леммингов каждый год поступают на факультеты лингвистики, иностранных языков и межкультурных коммуникаций, мечтая, что будут все в белом фраке стоять рядом с Путиным/Медведевым/королевой английской. Сотни тысяч лемминогов заканчивают тем, что до конца жизни будут переводить корешки авиабилетов и паспорта жителей СНГ

 nephew

link 1.10.2009 8:43 
лемминоги, извините за очепятку

 natalitom

link 1.10.2009 8:47 
black_velvet, наверное, имела в виду следующее: если вы штатный переводчик какой-нибудь компании, то за год-другой можно въехать в тему, выучить матчасть и переводить то, в чем вы хорошо разбираетесь. Хотя за эти год-другой въезжания без "перлов" не обойтись. А вот если вы сотрудник БП, куда присылают на перевод все, что угодно, и при этом устанавливают нереальные сроки переводов, тут уж приходится выкручиваться на полную...

 black_velvet

link 1.10.2009 8:47 
Ну, что касается меня, то мне уже поздно думать (я уже отучилась). С царями/королями рядом - боже успаси!
А что - по серединке? :)

 black_velvet

link 1.10.2009 8:48 
упаси)))

 Malinka09

link 1.10.2009 8:49 
nephew, 1) как это не работать, если уже работаешь и не собираешься менять эту профессию? Перейти в секретари?
2) таких мест нет. В том смысле, что, если даже фирма работает в определенной области, переводы могут попадаться самые разные. И, даже при наличии второго образования в этой самой области, проблема все равно остается.

 black_velvet

link 1.10.2009 8:51 
А вот если вы сотрудник БП, куда присылают на перевод все, что угодно, и при этом устанавливают нереальные сроки переводов, тут уж приходится выкручиваться на полную...
Но ведь бюро переводов кто-то организует.. А раз звезды зажигают.. ;)

 Zierael

link 1.10.2009 8:52 
совет: не работать там, где *зачастую попадается именно то, в чем мы не разбираемся**
когда только начинаешь где-то работать (штатником на каком-либо предприятии) ты полюбому в теме \ матчасти не разбираешься. Учимся по ходу работы. Поднимите руки, у кого по другому было.

 nephew

link 1.10.2009 8:54 
Malinka09, приведите конкретный пример, пожалуйста.
Я не думаю, что на химзаводе переводчику встретятся каталоги музея Прадо, а в инвестиционной компании - статьи фармакопеи

 black_velvet

link 1.10.2009 8:55 
ты полюбому в теме \ матчасти не разбираешься.

Иногда можно даже разбираться в теме, но не разбираться в специфике и нюансах (имеются в виду околопереводческие нюансы, всякие).

 Malinka09

link 1.10.2009 8:57 
И вообще, не слишком ли это много для переводчика - и языком владеть, и в матчасти разбираться? А специалисты на что тогда?

nephew, в любой (особенно, крупной) быввают и юридические, и финансовые тексты, и тексты по маркетингу, помимо "профильных". Вы думаете, все мы разбираемся во всех этих темах одинаково?

 black_velvet

link 1.10.2009 8:58 
Учимся по ходу работы. Поднимите руки, у кого по другому было.

Вот-вот. Я об этом.
Что архиважное Вы узнали УЖЕ ПО ХОДУ, что желательно было бы знать ДО?

 Malinka09

link 1.10.2009 8:58 
крупной компании, я имела в виду.

 Аристарх

link 1.10.2009 9:00 
**А вот если вы сотрудник БП, куда присылают на перевод все, что угодно, и при этом устанавливают нереальные сроки переводов, тут уж приходится выкручиваться на полную... **

Лично я, в мою бытность работником БП, также делал переводы по определённым темам. Был у меня и наставник. Ежели мне пытались втюхать то, в чём я вообще не бум-бум, я говорил: это не моё, отдайте кому-нибудь другому.

Zierael, да, Вы правы. Но с опытом переводчик определяется с темами, и вот тогда он уже может выбирать, где ему работать, а где нет.

 trofim

link 1.10.2009 9:00 
на химзаводе переводчику встретятся каталоги музея Прадо*- только вчера пришел перевод про семинар в х стране, так там полностью всю историю отеля и прилегающих улиц, и площадей пришлось переводить, правда, одну страницу, но это так, пример навскидку, таких экзамплов гораздо больше.., сорри, что вмешиваюсь.

 Zierael

link 1.10.2009 9:01 
Что архиважное Вы узнали УЖЕ ПО ХОДУ, что желательно было бы знать ДО? **
матчасть.))

 Zierael

link 1.10.2009 9:01 
Но с опытом переводчик определяется с темами, и вот тогда он уже может выбирать, где ему работать, а где нет. **
с этим никто и не пытается спорить)).

 nephew

link 1.10.2009 9:03 
trofim, *пришлось переводить* - ужос!!!! как над вами издеваются, тексты для 9 класса средней школы заставляют переводить!
Malinka09, я думаю, должны.

 black_velvet

link 1.10.2009 9:03 
Что архиважное Вы узнали УЖЕ ПО ХОДУ, что желательно было бы знать ДО? **
матчасть.))

Ну, это и ДО ТОГО известно, что нужно учить матчасть. :)
Никто в этом не сомневается. Более того, об этом тебе любой скажет.

 black_velvet

link 1.10.2009 9:04 
Но с опытом переводчик определяется с темами, и вот тогда он уже может выбирать, где ему работать, а где нет.

Смотря, какой опыт.
Бывает такой опыт, после которого уже ничего не хочется. :(

 trofim

link 1.10.2009 9:14 
trofim, *пришлось переводить* - ужос!!!! *- да ничё ужасного, простой пример- химзавод и музей )))

 Malinka09

link 1.10.2009 9:34 
nephew, что ж, каждый волен думать, как он считает нужным. Только, полагаю, переводчик должен хорошо разбираться в своей области, а в других ему стоит проконсультироваться у тех, кто эту матчасть обязан знать по должности, и вникать в них по мере необходимости.

 Doodie

link 1.10.2009 10:22 
Строительство и архитектура, строительство дорог, АСУ ТП, системы связи, КИП, изыскания (практически весь спектр), ГО и ЧС, ОВОС, ОСОС, электрика, канализация, HVAC, инфраструктура месторождений нефти и газа, сметы, акты сдачи-приемки, научные статьи по нефтегазовой тематике, различные технологические регламенты, документация системы качества, деловая переписка, договоры и контракты, редко статьи по IT, редко устные переводы.
Не слишком ли дофига, чтоб во всем этом разбираться??

 black_velvet

link 1.10.2009 10:31 
А где худ. переводы? Переводы фильмов? )) Что у вас все так скучно..

 gel

link 1.10.2009 10:32 
А чего? Нормально. )))

 Doodie

link 1.10.2009 10:44 
Дядь Миш, нормально, но со специализацией проблемы ))

Дорогая, в изысканиях такие худ. переводы встречаются, закачаешься ))

 black_velvet

link 1.10.2009 10:46 
В каких изысканиях - что Вы имеете в виду? А фильмы?

 Сергеич

link 1.10.2009 10:50 
Doodie, статику забыла.
Только вслушайтесь "Эпюры верхнего армирования". Как романтично звучит. Просто поэзия :-)

 Аристарх

link 1.10.2009 10:50 
**А где худ. переводы? Переводы фильмов? **

Очень редко кто такое сейчас переводит. Платят гроши.

 black_velvet

link 1.10.2009 10:52 
И за инструкции гроши платят ;)
Что значит "редко" - кто-то же переводит все эти фильмы..

 nephew

link 1.10.2009 10:58 
*кто-то же переводит все эти фильмы* - та никто их не переводит, самозарождаются как мыши в грязном белье с)

 black_velvet

link 1.10.2009 11:01 
Может, и некоторые другие переводы тоже *самозарождаются*, судя по претензиям к качеству? ))

 Zierael

link 1.10.2009 11:03 
Что у вас все так скучно.. **
помоему там сплошная веселуха ваще..т.е. с таким набором скучать совсем какбы некогда.

 Doodie

link 1.10.2009 11:09 
Дорогая, лучше всего изыскания в области Социальной среды

Семья *** состоит из его вдовы и двух его взрослых сыновей. и т.п.

 black_velvet

link 1.10.2009 11:10 
А когда-же Doodie успевает еще на форуме столько писать, если он(она) все это переводит? ;)

Одно дело - я.. так у меня и то в три раза меньше ответов. ;)

Что-то темните. :)

 black_velvet

link 1.10.2009 11:11 
Ой, еще и с изысканиями успевает!

 nephew

link 1.10.2009 11:15 
ай, black_velvet, маладца, совершенный Пушкин

...Сильнее бы не мог он возразить;
Хвалили все ответ замысловатый.

 Doodie

link 1.10.2009 11:21 
нагрузка по проектам по синусоиде ))
для низших точек есть стандарты )

 black_velvet

link 1.10.2009 11:25 
nephew, Вы смеетесь.. :)
А, ведь, это - правда, хороший вопрос..

Doodie, пишите по-русски.

 svh

link 1.10.2009 11:36 
"If you doubt, leave it out "
Это в смысле "не уверен - не обгоняй"?
Совет хороший, но не для всех случаев жизни.

 black_velvet

link 1.10.2009 12:07 
Это в смысле "не уверен - опускай".

 black_velvet

link 1.10.2009 12:08 
Это - не для жизни советы. :)

 Doodie

link 1.10.2009 12:20 
Какие же гарные дивчины на Украине ))

 black_velvet

link 1.10.2009 13:32 
Так-так, гарні і роботящі ;)

Doodie, а к чему это вы?

 

You need to be logged in to post in the forum