DictionaryForumContacts

 Кепи

link 2.12.2002 9:59 
Subject: Попытка завязать полезный/интересный разговор
Приветствую!
Может, замутим что-то вроде обмена опытом, находками?
Давно хотел найти что-нибудь достойное в сети (в плане русско-английского перевода).
Здесь увидел в каких-то ответах сильных профи.
Терминология у каждого, конечно, уже наработана.
Но свежий взгляд со стороны и разброс мнений должны помочь любому.
Идея - не в том, чтобы срочно найти перевод случайно встретившегося сию минуту слова, а совместным мозговым штурмом справиться с отдельными "закоренелыми" уже трудностями, которые встречаются регулярно.
Своего рода игра ума на досуге.
Можно попробовать "атаковать" палажченковский "несистематический словарь" - там собраны интересные слова и предлагаются интересные варианты их перевода. Но есть и упущения, и более любопытные возможные идеи.
Допустим, "целесообразно" он предлагает переводить как "appropriate" (опустим здесь разговоры о многовариантности - это все и так понимают и принимают; плюс, конечно, желательно в данном случае прочитать оговорки и самого Палажченко насчет всех этих "expedient", etc.). Действительно, его предложение - удачная и довольно универсальная опция. Но мой выбор - "advisable" - мне кажется, лучше во многих случаях и аспектах.
Если понятно, о чем я говорю (пишу наскоро - но коллеги, на которых рассчитываю, должны это схватить "на-раз", имея дело с подобными "кочками" каждый день) - к делу!
Допустим, никак не найду компактного или устоявшегося эквивалента "передаче дел" (при приходе нового начальника) - причем, желательно варианты и для строгого использования в договоре, и более вольные.
Интересно также, как народ выходит из положения с "руководителем". Понятно, что в обиходе и во множественном числе сойдут "top managers, senior executives". А в формах всеразличных: руководитель (подпись, печать)?

 Кепи

link 2.12.2002 10:11 
Пойдя по ссылке на lingvo, увидел там форум, где можно напрямую пообщаться/поспорить с Палажченко. Там же заметил и некоторых местных обитателей.
Так что - туда двинуть?
Или какой-то разговор здесь вести?

 pom moderator

link 2.12.2002 11:56 
Наверное, это как от возможностей сайта, так и от уважаемых посетителей зависит.

Если чего-то на Мультитране не хватает, пишите - наверняка можно будет сделать.

А если, скажем, на Лингве общение лучше идет - можно и туда сходить. Для того и ссылки проложены.

У меня лично имеются следующие соображения.
Как нужно переводить, действительно, непонятно.
Это зависит от человека, текста, контекста и всего, чего угодно.
Поэтому не получается создать глоссарий "утвержденных" переводов.
Отсюда и обилие значений в словарях.
Одному подходит один перевод, другому - другой.

Существует и такая проблема: если переводы обсуждать в форуме, то это будут "одноразовые" вдохновения. В словарь правильный перевод не попадает, а читать все сообщения для повышения квалификации врядли кто-то будет - слишком разные у всех интересы. Поиск по форуму - лишь неуклюжий реверанс в сторону словарного поиска, поскольку будет находиться много лишнего.

Поэтому, например, есть такая мысль: вносить термины в словарь со своими комментариями, а в форуме давать на них ссылку. Может, это окажется удобнее для последующего использования. И, опять же, будет из чего выбрать.

Я тоже ищу варианты, как здесь все благоустроить в плане удобства - кликов и так хватает :) - так что пишите, если будут какие соображения.

Андрей Поминов

 Aiduza

link 2.12.2002 15:51 
2Кепи: "Передача дел" - мой американский начальник называет это handover, но это когда речь идет о вахтовой работе, т.е. его сменяет opposite. Друг другу они пишут handover notes. Думаю, что в Вашей ситуации это слово тоже подойдет.

 Яна

link 2.12.2002 16:47 
Я слышала что употребляют и слово "briefing" в значении "Передача дел" .

 Кепи

link 2.12.2002 17:16 
Спасибо.
Это варианты проходят и у меня в различных вариациях, но зачастую не катят (либо допускают двусмысленность, если оставляешь все в двух словах, либо, наоборот, надо разъяснять все подробнее, выходя за границы русского текста, когда ситуация это требует).
Я думал, может, "модуль" уже готовый у кого есть на этот случай.о))
Aiduza, на будущее - если можно, давай на ты (я как то привык к более простому обращению на болельщицких сайтах). Тем более я тебя заочно знаю - по study.ru (до его нынешнего вида еще, тогда - когда, насколько я помню, там парень хороший из Австралии был). Я чего-то постил тогда немного. Но прекратил, когда дал народу наводку на Гарри Поттера (это, кажется, года 4-5 назад уж было; а я подумал, что это чтиво - как раз для обучающихся и интресующихся - и интересно /я вообще-то сам только про серийных убийц обычно читаю/), и полезно. Но тогда о нем никто не знал и меня обсмеяли - дескать, читать времени нет. Я удивился: как это - изучать английский, не читая книг? - и отчислился.
Теперь вот снова решил попостить маненько на английских сайтах. Чего-то пытнулся на trworkshop - реакции ноль. Теперь вот кинул чето к Палажченко на lingvo.
Отнако - закругляться пора, а то Остапа понесло. ))

 Домино

link 3.12.2002 7:17 
К сожалению не могу предложить ничего, что не было бы уже сказано :( Но в свою очередь возник такой вопрос - как грамотно перевести CEO - Chuef Executive Officer? :)

 Кепи

link 3.12.2002 8:12 
Тяжелый вопрос. Чаще всего СЕО это реально - Гендир, но зачастую бывает и Президент, либо еще кто (организация ведь вольна как угодно высшую должность назвать). Поэтому идеально узнать, какую должность конкретно занимает СЕО, например, из устава. Чаще всего этой возможности нет. В тех ситуациях, когда название мало что решает ("назови хоть груздем":), можно рискнуть и оставить Генерального директора. Например, если это проект какого-то документа, который еще долго будет обсуждаться, стороны сами это поправят, если такой вариант их не устраивает.
Вообще-то, если подумать, в нашем Законе об АО этой должности имеется прямой эквивалент - единоличный исполнительный орган. Звучит непривычно и глуповато (даже и в самом законе), поскольку речь идет, как правило, о человеке. Но если в законе не постеснялись совершить такое, и нам можно. Наконец, есть и у нас столь же обобщающее название первой должности - Руководитель (если вспомнить формы различных документов, то там это сплошь и рядом).
Однако, в реальной практике варианты с "единоличным исполнительным органом" и "руководителем" в отношении западной компании - во всяком случае, пока - не используются. В т.ч. и мною.
Остается выбирать между ГД, Президентом (но здесь есть риск промахнуться) - и такими (более вычурно звучащими и потому ИМХО менее удобоваримыми, но зато в плане защиты от претензий железобетонными) вариантами как Высшее исполнительное должностное лицо, Главный исполнительный директор. Если не в документах, а в нормальной речи - вполне может сойти и "первое лицо" или "первый руководитель".
Повторюсь - все ИМХО.

 Tollmuch

link 3.12.2002 9:44 
Полностью согласен с Кепи - сам шел таким же путем. CEO - это именно полный аналог единоличного исполнительного органа, и более того, есть сильное подозрение, что наш "ЕИО" прям-таки содран с этого самого СЕО... А поскольку, инициатива законодателя, введшего этот безумный термин, никем поддержана не была, в обиходе, насколько я могу судить из реальных текстов, устоялся в качестве наиболее распространенного "Генеральный директор" как перевод на нормальный человеческий законодательного "единоличный исполнительный орган". Поэтому "риск промахнуться" здесь, опять же - ИМХО, не столь уж и велик...

 Домино

link 3.12.2002 10:04 
:) Все понятно, я, в принципе, так и перевожу, но мне кажется, что все это не то. Но поскольку мы живем на Руси, то и так сойдет :) Особенно редактор не придирается, а я продолжаю переводить :) А вот еще вопросик, как перевести installation в области искусства? ;) Думаю монтаж, сборка и установка не то :о

 Кепи

link 3.12.2002 10:12 
Да, по-моему, так это и есть - художественные инсталляции.

 Tollmuch

link 3.12.2002 10:52 
Они и есть - моднейшее, надо сказать, течение. Вон один трупов нарасчленял, "пластифицировал" - и выставил, а публика европейская балдеет... Было дело, переводил для одного новохудожественного издания - вот типичный пример инсталляции:

"В качестве <исходного материала> художник выбрал полотно Исаака Левитана <Над вечным покоем>, а входящие в состав инсталляции трубопровод, приборы и гробы уподобляют анализ живописи алхимическому процессу"

Т.е. взял Левитана, разбросал вокруг всякого хлама и вот те инсталляция, овации, всеобщее внимание, "поклонницы кипятком пысают"... "Художественная" в таких текстах, знамо дело, не добавляют, но, может, где-то уместнее и помянуть.

 Домино

link 3.12.2002 11:05 
Господи, как я отсатала! :о Все по маркетингу да по маркетингу :( Хотя вот вроде и в театры ходишь,и в музеи, и в кино (но это так - не то чтобы очень культурно, но приятно - для души), а о таком не слышала :( Спасибо, что открыли глаза, но, если честно, как-то не хочется знакомиться с современным искусством, я уж лучше любимых импрессионистов посмотрю в сотый раз :) Я, конечно, по маленькому от восторга не хожу, но очень приятно :)

 Tollmuch

link 3.12.2002 11:30 
Что до меня, то перевод текста "по маркетингу", ежли он информативен и по делу написан, мне доставляет гораздо больше удовольствия, чем вышеупомянутая околокультурная муть - хоть это, наверно, и непрофессионально...

 yana ottawa

link 7.12.2002 4:27 
передача дел-самое распространённое в США и Канаде-to hand over, handing over the office-принять дела-to take over-'I handed over to my new bos the whole business and was out of there in no time'. Briefing-тёзка, прошу прощения, никакого отношения не имеет,означает короткое собрание,собрание- подготовка, тренировка,но всё в короткие сроки. Само слово brief-означает короткий документ, отчёт подготовительный, знакомство с тем или иным предметом. Также может означать трусы(мужские),портфель, папку. По поводу названий руководителей- всё зависит от структуры организации, хотя в частном бизнесе, включая корпорации могут называть кого угодно чем угодно, однако в структуре организации и договорах всё это чётко указывается.

 yana Ottawa

link 7.12.2002 4:37 
Сори. Хочу добавить CEO-Chief Executive Officer-начальник обычно корпорации или бизниса. Например,Бил Гейтс CEO Майкрософта. выдумывать здсь ничего не стоит, сори,вообще меня волнует "творческий" подход к переводам. Я судебн.переводчик 20 лет стажа и отношусь к слову с большим уважением. Почитайте Мастера и Маргариту в переводе Натальи Гиннзбург-американск.переводч.-всё станет понятн. Всё дело, госпда, в знании языка, а не в творчестве, но это не ребьюк, а просто размышления.
Would love to know what other folks think about it. Thanks.

 Кепи

link 7.12.2002 6:24 
Тут проблема только в том, что по-русски не говорят ни "СЕО", ни "начальник бизнеса", ни "заведующий корпорации".
Не ИМХО))))

 яна оттава

link 8.12.2002 2:13 
По-русски CEO-исполнительн.директор. Глава корпорации, президент корпорации. Так себя российск бизнесмены называют в нашей деревне.
Чо такоя ИМХО? Пасибочки.

 Tollmuch

link 9.12.2002 9:03 
Ни "глава корпорации", ни "президент корпорации" не являются юридическими терминами, и в большинстве случаев в переводе документов просто неуместны, тем более что "корпорация" - это лишь частный случай юридического лица... "Исполнительный директор", действительно в ходу, хотя термин очень спорный, поскольку вызывает у людей, знающих русский язык, не имеющие отношения к делу ассоциации :-) И вообще, речь в данном случае не о "творческом" подходе к переводам, а о поиске наиболее адекватного - с учетом особенностей как российского законодательства, так и русского языка - соответствия английскому термину, именно чтобы изгнать из практики попытки переводить СЕО как "начальник бизниса"...

 яна оттава

link 10.12.2002 3:26 
Я не знаю как у вас, конечно, но корпорация-это совсем не частный случай,есть паблик корпорэйшн,обычно обозначаются Ltd or Co,где есть акционеры-шэирхолдерс и корпорац, обозначена индексом на бирже,есть прайват-солпропраеторшип- когда одно лицо владеет корпорацией- в этом случае это президент и вайс-президент-заместитель, есть стэйт корп, есть и другие формы. На английском CEO-юридическ.лицо. несущее ответственность за корп, который не обязательно является бизнесом, как таковым, это юридическ.термин всегда и отражён в контрактах и договорах. Существуют холдинг компанис,которые тоже могут быть корпорациями или просто реджистеред бизнесс-это совсем другой компот.там другие должности и обязанности. Насчёт адекватного перевода я понимаю,но у нас,то биш на "загнивающем"-всё зависит от структуры организации и если ваша структура другая,то может и термин надо другой создать, а не переводить западный? Что именно вы хотите перевести? Опишите для примера структуру организации и тогда можно будет что-то прикинуть.
К творчеству это никакого отношения не имеет. Согласна полностью.

 Tollmuch

link 10.12.2002 8:10 
Дык ведь спор случился по поводу СЕО... Его и хотим перевести :-)

Вот есть, к примеру, акционеры, участники (партнеры или, как в нашем Гражданском кодексе их зачем-то обозвали, товарищи) - короче, владельцы фирмы, создавшие ее и вложившие свои средства в ее капитал. Это, значицца, shareholders, members, partners, etc. Верно? Владельцы назначили Совет директоров - the Board (of Directors), правильно? Совет оперативным управлением не занимается, он встречается с определенной периодичностью для решения важнейших вопросов скорее политического уровня. Кроме the Board, существуют еще Officers, верно? Officers занимаются как раз оперативным управлением, так? И вот в их число как раз и входят СЕО, СОО, CFO, Secretary, Treasurer, etc. во всевозможных комбинациях. Вот Вы скажите, Яна, я правильно описал структуру компании? И еще - любое ли юридическое лицо может иметь такую структуру, или это характерно только для corporation? При переводе проблема возникает именно с этими Officers - потому что если я, к примеру, вдруг решу написать "Главное исполнительное должностное лицо" или что-то подобное, редактор, под которым я работаю, скажет мне работу просто больше не давать, пока не осознаю своих ошибок...

 Яна Оттава

link 11.12.2002 3:20 
В принципе да . есть детали всякие, но общая структура в таком порядке. В США и Америке Совет директоров занимаются сугобо делами компании и делами акционеров. Рынком, инвестициями и инвестерами. Также одобряют или нет планы компании. Они вотч дог-следят, чтобы были приглашены эксперты, чтобы следовали регулировкам и закону, и проч. собираются неск.раз в год и докладываются Chairman of the board-Председателю Совета Директоров,он в свою очередь доносит до оперативных-исполнительных лиц. 2. CEO-chief executive officer- Главное исполнительное должн.лицо( опять же верно и дословно)-он же может быть и называться Президентом компании, Исполнительным директором, Главой компании.Под ним: COO-chief operating officer, CFO-chief financial officer.Всё это в мега корпорациях Крайслер Далмер, например - в маленьких этим всем занимается CEO Он может быть нанятым за зарплату по контракту, часто к ней пристёгивается определённое количество акций- шэирс как бонус по низкой цене. но не ниже чем позволено биржей, а может быть и владельцем корпорации. CEO-можно назватьГлавным Исполнительным Директором -это самое подходящие, потомучто он глава и даёт дерективы и под ним вся контора.
Далее офицер-это в принципе сотрудник гос аппарата или абсолютно любой конторы корпорации или просто бизнеса. Я лично офицер суда- потомучто я судебный переводчик. Суд-правительство и в нём тоже все служебн.лица. Далее: аьсолютно любое лицо может владеть корпорацией, но она не обязательна должна быть такой структуры.
У нас очень много, где инкорпорируется бизнес одним человеком, он является Президентом и у него нет акций и совета директоров, потомучто у него нет капитала, для того,чтобы быть на бирже, хотя ( В Канаде и США не надо капитала как такового, чтобы можно было получить индекс и выходить на рынки Наздак, Дау Джонс, Торонто эксчандж, однако на регистрац уходит 150 тысяч. Инкорпори%F

 опять я сори

link 11.12.2002 3:29 
Инкорпорируются, чтобы охранить себя от исков, т.к в случае банкротства или ещё чего, имущество отбирается, таксуется только корпоративное, а личное остаётся личности, хотя она же может быть также и Президентом этой самой корпорации. В этих целях мы платим два налога один корпоративный , а другой личный. Чем больше тратит корпорация , тем меньше корп.налог Плюс списываются многие расходы на корпорацию.Ежели кому чего пишите capitalhelp@rogers.comСамая приближённая к Северо-Американск.корп.структуре в Росси-Норильск Никель-посмотрите. Я с ними работала.

 Tollmuch

link 11.12.2002 8:26 
Я смотрю, попытка "замутить обмен опытом" сводится к диалогу двух участников :-) Все же - если кто сюда еще заглядывает - Вы, Яна, в целом подтвердили мое предположение о том, что структура наших компаний -в первую очередь, акционерных обществ - в общем соответствует западной. Есть владельцы, есть watch-dogs - Совет директоров, и есть руководство, ответственное за оперативное управление - СЕО (то что у нас называется единоличный исполнительный орган) и все прочие officers (по ГК РФ - коллективный исполнительный орган). Ясное дело, ни в одном штатном расписании нет такой должности - единоличный исполнительный орган. Это, впрочем, не значит, что "единоличного испонительного органа" нет совсем - он просто называется по-человечески. Почитывая в процессе работы уставы наших компаний, особенно крупных - АО-энерго там всяких и т.п., можно заметить, что должность эта называется либо Генеральный директор, либо Президент. Поскольку соответствие функций и полномочий СЕО и ГД/Президента, судя по всему, практически полное, ИМХО, такой перевод СЕО достаточно адекватен. Что же касается "исполнительного директора", то в одном более позднем флейме высказывалась мысль о том, что по функциям наиболее близким соответствием здесь будет СОО. Хотелось бы все-таки услышать мнения профессионалов, а Вам, Яна, большое спасибо за разъяснения.

 Лилия просто, не тигровая

link 16.12.2002 14:21 
Для Кепи! Согласна на все сто насчет чтения книг и изучения английского языка - это не просто есть две вещи очень даже совместные, да выучить иностранный не читая книг на языке оригинала просто очень тяжело (только если поехать "за бугор" и общаться с носителями языка). Боюсь, что со стороны опыта я полный "чайник" - 1.5 года работы, общаюсь только с чисто техническими текстами, специализация крайне узкая - измерительные приборы (расход, уровень), до настоящего "профи" расти и расти, а учитывая температуру в офисе ( 8 градусов), я до этого момента могу и не дожить.

 Кепи

link 17.12.2002 10:10 
А кому сейчас легко? ))))
Я че-то месяц болею уже.

To whom it may concern: на форум читаю все, не пишу просто потому, что нечего добавить к месту.;о))
Пора, кстати, уже, наверное - с наступающим всех!

 

You need to be logged in to post in the forum