Subject: OFF: Какой карьерный рост может светить переводчику? Может у вас есть примеры из жизни. Просто интересно
|
Переводчику светят переводы, пока не сменит профессию или должность |
Обсуждали. Примеры есть при выполнении условия, указанного ниже коллегой Оо. :) В нефтянке без получения второго образования чаще всего это был переход в ТБ или МТО, ну еще в HR, и знаю один супер удачный переход из переводчиков в IT, но тот товарищ был компьютерно талантливый по жизни - сейчас давно уже живет где-то в Денвере, причем, работает вроде бы в госслужбе. |
Все зависит от уровня амбиций и притязаний, того, что умеешь и можешь за пределами переводов. Хорошим подспорьем является второе или дополнительное образование, в идеальном случае полученное с согласия или по наставлению работодателя, что каким-то образом гарантирует применение полученных знаний и навыков и продолжений карьеры на качественно новом уровне |
Codeater +1 Самое перспективное это стать специалистом со знанием языка. |
ну, например я учился вместе с неким Игорем Сечиным. Он какое-то время был переводчиком португальского. Хороший пример карьеры? |
А кто такой Игорь Сечин? Чем он знаменит? |
Неплохой. Кстати немного не в тему но почти, раньше, как сейчас не знаю, инязы были кузницей кадров ментов, таможенников (ваш покорный слуга, в прошлом конечно), КГБ-шников и позже ФСБ-шников, и много еще каких интересных и нужных кадров. Одна моя одногрупница даже служила прапорщиком в в/ч ПВО, а потом стали ди-джеем на FM-радиостанции. :) |
Такие провокационные оффы обречены на успех Медом не корми, дай поговорить за жизнь :) |
Дык, не я же начал. Опять же вечер субботы, а не утро понедельника. Ну, давайте поговорим, почему нет? :) |
Oo Ну, с провОкацией это вы погорячились ) |
Дак знамо дело, задень вопрос оплаты, тарифов, чужих ляпов, поучений начинающим, и тема луснет от наплыва экспириенса. Рецепт общеизвестен, как технология самогона. |
Э нет, про самогон это отдельная тема. Вот у тещи моей самогон - говно, а у нашего начальника СБ - самогон, что слеза, да еще настоечки, хреновуха, там всякая. Эх, растравили душу. Сейчас вылью свое пиво в раковину и рвану к нему на дачу. :)) |
|
link 12.09.2009 17:03 |
Туманов не местный. :)) |
*... самогон, что слеза, да еще настоечки, хреновуха, там всякая.* Облизнулся, Завидую. Приходится коньяком травиться...:) |
В качестве конкретного ответа на вопрос, думаю не ошибусь, если скажу никакой. МИД, ООН вот и все наверно поля деятельности для чисто переводчика, где возможно продвижение по службе, как переводчика. В остальных случаях см. выше. Но, если хотеть остаться переводчиком, то рост в росте своего мастерства. А более что? |
Оч. сильно зависит от "владеемых языков". Примеры роста: Директор по внешнеторговым операциям компании, работающей со странами Азии (Индия, Китай, ...), Зам.ген.дир.росс.дистрибутора ряда китайских компаний, Директор пр-ва голландской компании в СНГ |
Судя по статье, переводческая карьера Сечина закончилась в конце 80-х... Если говорить именно о работе и карьере переводчика, соглашусь с первым постом Oo - кроме переводов, ничего переводчику не светит. Могут меняться исходные тексты, докладчики, аудитории, условия работы (отдельный кабинет и т.п.), степень допуска, ограничения на перемещения, зарплата, но суть работы останется такой же, как и в первый день. Максимум, можно стать начальником отдела переводов, но это означает, что к переводческим функциям добавляются (или заменяют их) административные и редакторские. Варианты с "выйти замуж за директора" и им подобные я карьерным ростом не считаю... |
Ну, для мужчины в расцвете сил, как говаривал, известный персонаж, живущий на крыше, и отца двоих детей, вариант "выйти за муж за директора" не рассматривается в принципе. |
|
link 12.09.2009 17:39 |
О карьерном росте переводчика по линии МИД, ООН и далее: Cм. краткую биографию Палажченко П.Р.: http://www.gorby.ru/rubrs.asp?art_id=13256&rubr_id=14&page=1 См. также перевод на русский язык статьи Financial Times об этом переводчике-синхронисте: Новый англо-русский словарь Павла Палажченко ("The Financial Times", Великобритания): http://www.inosmi.ru/translation/168349.html |
Codeater, если брать в целом по профессии, то "среднестатистический" переводчик все-таки женщина... Со всеми нюансами нелегкой женской доли в нашем безумном, безумном мире... |
Ну да на месторождениях и буровых женщин что то я маловато видел. :)) При всем уважении в техпере рулят мужики, хоты я знаю даже одну женщину - инженера по бурению. Вот, кстати, еще один пример смены карьеры, но это скорее исключение для книги рекордов Гиннеса. :) |
Перечитал свой пост, и устыдился (не за традиционные опечатки и отсутствие запятых), а за "рулят мужики". Так то оно, так, но есть женщины в русских селеньях. Начал вспоминать, начиная с вышеупомянутой буровички, с которой, надо сказать, трудимся в соседних кабинетах, и навспоминал довольно много хороших во всех смыслах дам-переводчиц, с которыми доволилось работать. Но уходят они из перевода чаще не в буровики. :) |
Codeater, в техпере на бурении свет клином не сошелся, есть и другие отрасли :-) |
А я в бурении и не спец. Я больше в добыче и (от скромности не умру) разработке :) |
Но уходят они из перевода чаще не в буровики конечно не в буровики, они же женщины, в буровички уходят ))))) |
а мне вчера в переводе обвинительного заключения встретилась "адвокатесса" :-) |
Наверное писала прокурорша? :) Сиречь государственная обвинительша. :)) |
Нет у переводчика никакой карьеры, пока он переводчик. Оо прав(а). Это тупиковая специальность. Максимум - "старший переводчик" в пуле (бюро, агентстве, отделе, редакции и т.п.) или редактор (чужих переводов). Ну, есть еще зав. отделом (и его зам), но это уже не переводчик. Навеяло: странное дело - в довольно многих пулах (бюро, агентствах, редакциях и т.п) редактор - начальная (низовая) должность. В СССР так было. Как сейчас, не знаю. С другой стороны, переводчик (если он толмач по жизни с божьей искрой, а не waif и не лытарь) - это на всю жизнь. Всю жизнь работать и всю жизнь учиться (последнее - про "учиться" - тем, кто этого до сих пор не понял). |
Sjoe! В обменник не заглядывали еще? |
Вот сейчас начал майнать. ;) У меня сегодня напряженный день выдался. |
|
link 12.09.2009 20:36 |
ну еще в HR Это, если с переводом не сложится? )) |
а за каким переводчику карьерный рост? |
|
link 12.09.2009 20:46 |
Тоже верно. Но проблема в том, что у нас нет такого понятия как "специалист", по-моему )). Нет специализации - то переводить попросят, то кофе сделать, вот на этом фоне и задумываются, наверное, про рост.. |
Были случаи, хотела сменить работу. приходила в другую компанию или агенство по вакансии. Вопрос на собеседовании у HR : "Кем вы себя видите в ближайшие 3 года - 5 лет?" Я понимаю, что это у них стандартные вопросы, но как же тогда на них "правильно отвечать"? Ведь сейчас не модно в одной должности быть всё время. HR-овцы хотят слышать, в каком направлении мы хотим дальше двигаться. |
|
link 12.09.2009 21:00 |
"Кем вы себя видите в ближайшие 3 года - 5 лет?" Дебильные вопросы такие! Извиняюсь, конечно, но не могу удержаться. Говорите: самым лучшим "переводчиком" всех времен и народов. |
HR ?????? это элитное название отдела кадров? ))))))))) |
или Вы заграницей? |
Кас. "Я понимаю, что это у них стандартные вопросы, но как же тогда на них "правильно отвечать"? - Вопросом на вопрос. Их ответ может вам подсказать ваш правильный ответ. Например: "А какие возможности/перспективы у вас имеются..." А чтобы не получить слишком общий (и совершенно неприемлемый для вас ответ), тут же очертить рамки: "...с учетом моей [нынешней]специальности?" |
|
link 12.09.2009 21:13 |
Ведь сейчас не модно в одной должности быть всё время. HR-овцы хотят слышать, в каком направлении мы хотим дальше двигаться. Вот мне интересно: ну ответит им кандидат то, что они хотят услышать. И что? Им легче от этого станет? Все равно на решение это не влияет, а если влияет, то это - плохо. |
|
link 12.09.2009 21:19 |
*Например: "А какие возможности/перспективы у вас имеются..."* Очень напоминает старинный анекдот про умненького еврейского мальчика, который на вопрос «Сколько будет дважды два» отвечал «А сколько вам надо?» :-))) И не проканает, имхо. Тётеньки-рекрутеры недолюбливают "шибко вумных". Может, это вопрос с подвохом. Может, клиенту на фиг не нужен кадр, стремящийся к "карьерному росту", а нужен тихий и скромный переводяга, который будет сопеть в две дырочки и скромно себе переводить всю оставшуюся жизнь - И ВСЁ! |
Кас. "нужен тихий и скромный переводяга, который будет сопеть в две дырочки и скромно себе переводить всю оставшуюся жизнь" - "С учетом моей специальности" это и подразумевает. ИМХО. Другое дело, как это произнести. Нужно постараться без издевки, без стеба. Но, возможно, с улыбкой. |
В нашей компании работает бывший переводчик, который после нескольких лет очень успешной работы на вахтах, промыслах, буровых и т.д. сменил профессию и сейчас работает техником по обслуживанию систем верхнего привода. Профессию техника-стажера освоил, что называется, "на коленке", теперь вот пытается пройти квалификацию и получить официальный разряд. Ну, дай-то Бог. Вашего покорного слугу на полнейшем серьезе звали пройти доподготовку и поехать поработать супервайзером по бурению нефтяных и газовых скважин. Будь я помоложе лет на 10, м.б. и согласился бы, кто знает. |
|
link 12.09.2009 21:29 |
Валер, но став супервайзером, ты бы автоматически перестал быть переводчиком, или я чего-то недопонимаю? |
"В нашей компании работает бывший переводчик, который после нескольких лет очень успешной работы на вахтах, промыслах, буровых и т.д. сменил профессию и сейчас работает техником по обслуживанию систем верхнего привода." это хорошо, когда человек захотел заниматься именно этим, вник в это и ему это понравилось делать больше, чем переводы. значит, раскрылся человек. могут быть такие примеры и случаи, когда переводчики уходят в совершенно другие, не связанные с переводом и иностранным языком, области. Но изначально, когда тебя спрашивают, кем ты себя видишь через 3-5 лет, я, например, ответить не могу. А когда я не отвечаю на такие вопросы, то рекрутеры говорят: "Вы не раскрываетесь. Мы вас и так, и так пытаемся раскрыть, а вы уходите от ответов." Ну конечно, потому что один из следующих вопросов был: "Какое ваше самое большое достижение в работе?" Я не знала, что ответить. Что в работе переводчика можно считать достижением? А какое у вас, коллеги? |
|
link 12.09.2009 21:42 |
Смените агентство. Где такие вопросы задают, профи и рядом не валялись, имхо. *"Вы не раскрываетесь. Мы вас и так, и так пытаемся раскрыть, а вы уходите от ответов."* - прям психолог на психологе сидит и психологом погоняет... |
Ко мне один раз после перевода совершенно неожиданно подошел человек, похвалил... потом я узнал, что он - автор нескольких учебников по переводу... не знаю, можно это считать достижением или нет, но иногда вспоминается... приятно... )) |
|
link 12.09.2009 21:45 |
Это все потому, что у нас в рекрутеры часто идут те, кто ни на что больше, чем задавать вот такие вопросы, не способен. А уж откуда приходят я даже предполагать не хочу. ;) |
1. Переводчик не может стать больше никем, не сменив профессию. 2. Сменив профессию, переводчик может стать кем угодно, а переводчик турецкого языка - даже лидером ЛДПР. 3. grigolga 13.09.2009 0:38 link это хорошо, когда человек захотел заниматься именно этим, вник в это и ему это понравилось делать больше, чем переводы. значит, раскрылся человек. Я не знаю, хорошо это или плохо. Лишь бы ему было хорошо и лишь бы бизнес не страдал, а оборудование по его вине н ломалось. Я знаю лишь, что сделал он это исключительно из-за денег (техникам по СВП, даже невысоких разрядов платят серьезно больше, чем квалифицированным переводчикам, а техникам высших разрядов - в разы больше, чем даже неслабо оплачиваемым переводчикам). Вообще мое мнение такое: если возраст и материальное положение позволяют - получайте нормальное образование и уходите в другую профессию. |
А уж откуда приходят я даже предполагать не хочу СБУ? )))))) |
|
link 12.09.2009 21:53 |
Val61 дело говорит. |
не знаю, кто они и откуда, но опыт я такой получила. "Ко мне один раз после перевода совершенно неожиданно подошел человек, похвалил... потом я узнал, что он - автор нескольких учебников по переводу... не знаю, можно это считать достижением или нет, но иногда вспоминается... приятно... )) " Как для переводчика, конечно, это достижение, но поймут ли это рекрутеры??? я пыталась как-то выйти из этой ситуации, и тогда рекрутерша мне помогла: ну назовите не в работе достижение..... ну вот некоторые говорят: для меня достижение - купил квартиру, купил собаку и выростил, купил машину и т.д..... |
grigola, вы непоследовательны. Сначала по вашим словам выходит, что кадровики тупо задают стандартные ответы, совершенно забыв, что переводчик (если они принимают на работу именно переводчика) не может (и не должен) себя никем иным видеть, и что в общем-то им по барабану, они просто свой script отрабатывают. Потом получается, что вы даете такой ответ, что они таки care. Где-то у вас провал. Что это хоть за контора была, где было такое пестрое собеседование? Кас. достижения. Высшим моим достижением считаю приведение на посадку подбитого на взлете "Стингером" горящего "Боинга "Эйр Индия" в Кабульском аэропорту в сентябре 82-го. Провалом - катастрофу такой же подбитой ТУшки "Арианы" там же, в Кабуле, через несколько месяцев. |
|
link 12.09.2009 21:58 |
2 Баян Вообще-то, я не предполагаю - я по повадкам сужу. По поведению. По тому, какие мыслишки у человека крутятся в башке. У некоторых "кадров" - очень стандартные и однообразные, на удивление. Как будто одни и те же инструкции читали. Даже "термины" вполне предсказуемые. )) зы ...а возможно и по тому, куда он ударения ставит.... ;) |
У меня была похожая ситуация в начале этого года, когда у нас начальство озарила гениальная мысль ввести систему performance management (в свете веточки рядом свой вариант перевода предлагать не рискну ))) И вот там были похожие вопросы для каждого, в том числе и для меня... Какие достижения в прошлом году, какие планы на этот... к счастью, все это дело после пары-тройки "семинаров" благополучно замялось, и больше никто о нем не вспоминает... А между собой, конечно, мы возмущались, приводя аргументы типа "А какие достижения в прошлом году были у принтера? А у шредера?" Исполнитель - он и есть исполнитель, инструмент - он и есть инструмент... |
Одну мою очень непосредственную знакомую на интервью спросили что-то вроде "Кем/какой вы себя видите в ближайшие 3 года - 5 лет?" Она ответила: "Надеюсь, я не растолстею" Её приняли на работу |
|
link 12.09.2009 22:18 |
я пыталась как-то выйти из этой ситуации, и тогда рекрутерша мне помогла: ну назовите не в работе достижение..... ну вот некоторые говорят: для меня достижение - купил квартиру, купил собаку и выростил, купил машину и т.д..... Я извинилась и сказала, что для меня это не является достижением. Образец достижения для меня: снизил расходы компании с 200 до 2 (условно) миллионов, показал экономии при закупке и т.д. Но в нашей должности такого нет. И до наших рекрутеров медленно, но что-то доходит... Они уже начинают понимать, что не все хорошие кандидаты отлично владеют навыками самопрезентации. И наоборот: отличные навыки в этом совсем не гарантируют хорошее продолжение. А если они бы еще научились свои комплексы не переносить на работу... Но этого, боюсь, не будет никогда. |
Sjoe, не вижу, в чем я не последовательна. А на собеседование я ходила один раз в рекрутинговое агенство, другой раз в фирму, занимающуюся декором стекла (матированием, нанесением шелкографии). Как правильно и точно называется, уже не помню. |
Я написал. Прочитайте еще раз мой пост, потом два свои подряд, как если бы глазами постороннего. Лучше завтра. Что касается рекрутеров... (Я к ним не обращался, они меня звали причем очень звали- вероятно, по чьим-то наводкам - да так, что я дважды покупался и думал, что они действительно мне что-то лучшее предложат). Так вот, они себе очень смутно представляли разницу между устным и письменным перводчиком, не говоря уже о разнице в специализации. Правда, оба раза попались довольно толковые девчушки, которые, слушая мои разъяснения, переставали демонстративно поглядывать на часы и даже что-то записывали. |
grigolga Sjoe точно прав в том, что рекрутеры зачастую не разбираются в тонкостях нашей профессии, и нередко, как мне кажется, у них складывается не совсем объективное представление о специалисте, как в сторону завышения, так и в сторону занижения. В кадровых агентствах приходилось встречаться с еще не достигшими «зрелости» людьми, поэтом совсем неудивительно, что они Вас грузят таким стандартными вопросами. Ну, не все они обладают такой гибкостью ума и тактикой опрос, чтобы оторваться от заранее составленного сценария, пойти на экспромт. Мне тоже завали вопрос, кем себя вижу лет через 5. Не вижу в этом вопросе ничего предосудительного. К тому, на такой пространный вопрос действительно найдется несколько «грамотных ответов» и куча оговорок – ведь мы люди разумно мыслящие не можем слишком смело загадывать вперед. Человек располагает…. Про уровень знания английского рекрутеров я промолчу…) |
|
link 13.09.2009 6:29 |
А вообще: если бы я когда-то еще размещала свои резюме где-нибудь в нете, я бы сделала себе сайт, написала туда всю нужную информацию, чтобы только я могла ее редактировать, а в стандартных формах на сайтах размещала бы только ссылки на этот сайт. Потому, что если где-нибудь в нете напишешь телефон или мейл, тебе и через 5 лет могут позвонить или написать... |
Вот бы рекрутерам почитать эту ветку. Ужо пообижались бы. *ЫЫ!* Вашему покорному слуге случилось встретиться около года назад с очень профессиональными рекрутерами. Идиотских вопросов не задавали, а, побеседовав минут 10, наладили на собеседование к работодателю, где и тружусь в настоящее время, надеюсь, успешно (раз уж до сих пор не выгнали *Ы!*). Признаюсь, шел я в то кадровое агентство на первое собеседование с изрядной долей скепсиса, но оказался приятно разочарован. А несколько лет назад, когда я устраивался в контору под названием TNK-BP, я дважды собеседовался в двух разных КА и в обоих случаях - абсолютно бес толку. После чего наткнулся на кадровиков собственно компании и был принят на работу мгновенно. Я все к тому, что найти хорошего рекрутера это такое же редкое везение, как и найти хорошего переводчика :))))) Вообще все знают, что снежный человек есть, но мало кто его живьем видел :)))))))))) |
|
link 13.09.2009 8:07 |
Вот бы рекрутерам почитать эту ветку. Ужо пообижались бы. *ЫЫ!* А я думаю, они читают подобные ветки. :) |
|
link 13.09.2009 8:12 |
Те из них, которые поумнее.. )) |
Переводчики - обслуживающий персонал, если только ты не обладаешь какими-то дополнительными знаниями по предмету (-ам). И отношение, соответственно, такое же. Если у тебя (у меня) повышенное (с моей точки зрения - нормальное) самолюбие, то могут на этой почве быть и конфликты. Зависит от тебя самого и работодателя насколько они могут быть серьезные и обширные...Поскольку, я в этом убеждена, профессия переводчика из разряда "чего изволите?", то потому шибко умные и начитанные могут вызывать раздражение , типа "...тебя не спросили, как писать, говорить, презентовать и выражаться, твое дело стучать по клаве или тараторить...". Переводчики, опять же из опыта личных наблюдений, ведут себя по-разному...Вот давече шла на работу и смотрю идут два "костюма" и с ними девушка. "Костюмы" вышагивали важно, что-то обсуждали, небось последние детали перед переговорами...А вот девушка, явно переводчик (страна англоязычная), буквально бежала впереди них и, заглядывая в бумажку, искала здание (они в этом процессе совсем не принимали участие), по ходу поднимая голову и смотря на здания и вывески...Те, сзади, требовательно что-то у нее вопрошали и она им, указывая на большое здание большой компании, что-то радостно отвечала. Видно, радовалась, что нашла. Переводчики редко сидят в компании "костюмов" и в аэропортах. Тоже наблюдение. Не их круг - не приглашают, если только помощь не требуется, тогда чуть-ли не щелчком пальцев - давай сюда...бормочи уже. Так что нужно обладать не только знаниями, но и харизмой, дабы поставить дело так, чтобы ты, будучи переводчиком, был уважаем и с тобой считались. Азервайс, хорошо быть НЕЗАВИСИМЫМ переводчиком. Сам себе босс, но это редко удается... |
Вообще, все зависит от самого переводчика и от того, какую установку он сам себе сформулировал. "Сидеть на одной должности" тоже не так уж и плохо, особенно если это стабильно и идет профессиональное развитие (а оно у переводчиков не прекращается). Профессия переводчика интересна, многим поэтому и не хочется "расти". Это вполне самодостаточная должность, всегда приятно, когда работает человек с опытом. Ну а карьеру (любую) сделать может и девушка с рецепции, было бы желание! :) |
Азервайс, хорошо быть НЕЗАВИСИМЫМ переводчиком. Сам себе босс То есть, самому себе переводить? А кто же тогда будет бежать впереди твоего костюма? И кому щелкать пальцами чтобы побормотал? |
Независимый переводчик - недостижимый идеал! :) |
Та лана, недостижЫмый. Спокойно достижЫмый. Селл в поезд, через пять суток в Улан-баторе, там пересел на верблюда и еще через пять суток - на Самом Одиноком Бархане Пустыни Гоби в мире. Ни интернета тебе, ни боссов в костюмах, ни глагол туду поспрягать. Ни от кого не зависишь. Вольнее вольного орла (тому хоть сусликов ловить нужно, орлят кормить). |
Ну тогда объясните мне, почему лингвистические вузы по специальности Переводчик продолжают пользоваться спросом? |
|
link 14.09.2009 6:15 |
Ну тогда объясните мне, почему лингвистические вузы по специальности Переводчик продолжают пользоваться спросом? По инерции. |
|
link 14.09.2009 6:16 |
..наверное.. |
Пользуются спросом из-за отдаленных (у большинства абитуриенов и их родителей) представлений об этой профессии. |
|
link 14.09.2009 6:31 |
Некоторые, возможно, собираются заниматься административной или менеджерской работой в какой-нибудь иностранной компании. Для этого, кроме языка и определенного набора личных качеств, ничего особо не нужно. |
|
link 14.09.2009 6:34 |
А еще, наверняка, есть такие, коорые мечтают всех порвать и работать на самом высоком гос уровне. По той же причине, наверное, почему популярны и международные отношения. )) А еще не надо забывать самое главное: стадный инстинкт ;) |
"Ну тогда объясните мне, почему лингвистические вузы по специальности Переводчик продолжают пользоваться спросом?" Еще два почему из уст студентов: - нет математики, а филология нудная - (лидер хит парада) хочу знать язык и путешествовать |
|
link 14.09.2009 6:40 |
хочу знать язык и путешествовать Ага, при этом, в школе язык никто не учит потому, что учителя не такие. Большинство ждет поступления. )) |
Перспективы переводчика? надо получать доп.образование и менять поле деятельности. Переводчик - считаю что это работа временная, в ходе работы можно приобрести много навыков и спокойно работать обычным специалистом при наличии дополнительного диплома или сертификата. |
ой, как самооценка понизилась( //с грустью смотрит в окно на дождь// |
MadOx, а ведь действительно, зачем работать переводчиком, если можно спокойно торговать в палатке цветами и зарабатывать в десятки раз больше? |
2Chucha: Ну Вы загнули. Я никогда перед "костюмами" не бегала и по щелчку пальцами не приходила. Всегда видела уважение со стороны переводимых лиц. Всегда все были вежливы, часто говорили спасибо, поднимали за меня (за мою работу, а не за красоту) тосты. Билеты, гостиницы - наравне. Наверное, от переводчика зависит, от его чувства собственного достоинства, как себя поставить. По сабжу: от нас ушли многие куда-то в финансовую аналитику, предварительно получив второе образование, т.е. стали специалистами со знанием языка. Мне лично ничего не интересно, кроме языка, разве что какой другой язык, поэтому работаю переводчиком. Работы своей хватает, чай-кофе делаю только себе. А карьерный рост мне нафиг не нужен. Меньше ответственности за чужую работу - спокойнее спишь. |
|
link 14.09.2009 6:57 |
starter, самооценку не связывайте с профессией. Вы - личность. Иначе, вами будут манипулировать. Что-то нужно от вас - сказали что-то обидное для Вашей самооценки, и Вы уже бросились восстанавливать 'балланс'.. При чем пользуются этим, обычно, плохие люди, которые сами ничего не умеют, и которым нечем вам отплатить (хорошим, я имею в виду). Не помню в какой книги по психологии читала, что самая здоровая самооценка у пастуха, который весь день спит под кустиком и ни к чему не стремится. |
eu_br ну почему же так язвить? как было отмечено выше, переводчик даже если и меняет должности все равно занимается одним - переводами. Я начинал техником, по совместительству, зам.начальника отдела, перешел на должность ведущего переводчика, потом стал главным специалистом - переводчиком а работа, какая была, такая и осталась. Суть одна и та же. А выше главного специалиста здесь уже не подняться. Мы разруливаем очень много дел и документации, но на все это дело смотрят так, они ж переводчики - такая у них работа. Я провел полдня на поворотной платформе гидравлического экскаватора, переговоры по технологии сварки ребер жесткости на ковше, схема проводки и.д., прискакал в офис сел за юридические документы, далее напирает финансово-правовой отдел, под вечер после работы начинаются переговоры по телефону по контрактам. Все это дело проходит через меня - но что бы я ни делал, я осознаю, что выше главного специалиста меня уже не пустят, что это уже тупик. Мне 26 лет, и я не собираюсь всю оставшуюся жизнь сидеть и переводить на должности главного специалиста - мне хватило трех лет, чтобы занять эту должность. Думаю все сталкиваются с таким выбором - уйти, чтобы подниматься и развиваться дальше. Выше уже ступеньки нет. Допускаю, что это частный случай:-) И не все так думают или находятся перед такой дилеммой) |
|
link 14.09.2009 7:11 |
если можно спокойно торговать в палатке цветами и зарабатывать в десятки раз больше? Это вам только кажется. |
black_velvet +1 |
MadOx да я не язвил вроде бы... просто не понимаю, в чем именно тупик? и в чем развитие? в увеличении зарплаты? в количестве подчиненных? в том, чтобы на поворотной платформе гидравлического экскаватора не переводить переговоры, а вести их? в служебной машине/квартире/даче/жене? Если Вам неинтересно заниматься переводами, если хочется заниматься чем-то другим, меняйте себе профессию на здоровье... но если я правильно понял, и Вы действительно работаете переводчиком всего 3 года (причем, переход из техников в переводчики не очень понятен) и всего лишь в одной организации, этого очень мало, чтобы брать на себя смелость судить о професси в целом... |
Susan Значит Вы мало видели, раз считаете, что Chucha загнула. По-моему, вполне взвешенная оценка р-тов наблюдения из объективной реальности. М.б. и плохо, что Вы ни к чему не стремитесь, м.б. поэтом не стараетесь замечать что-либо и think outside the box. А так ничего личного. Comments in passing:) |
|
link 14.09.2009 7:27 |
Я одного не пойму. Зачем лезть куда-то ещё, если ты занимаешься любимым делом, а тебе за это платят? |
eu_br ну почему же, я раньше работал в другой организации только я там шел как "Переводчик 1-й категории". В чем именно тупик? Вроде как я изложил основание. "...Если Вам неинтересно заниматься переводами, если хочется заниматься чем-то другим, меняйте себе профессию на здоровье..." вообще то я по данному поводу я и отписался в данном топе, к чему так нервничать? "... Вы действительно работаете переводчиком всего 3 года... " а мне и не надо больше работать, чтобы делать для себя выводы... "всего лишь в одной организации, этого очень мало, чтобы брать на себя смелость судить о професси в целом... " - я сказал СЛУЧАЙ ЧАСТНЫЙ, читайте внимательнее... Я никому свое мнение не навязываю и мне непонятны ваши нападки вроде: "в том, чтобы на поворотной платформе гидравлического экскаватора не переводить переговоры, а вести их? в служебной машине/квартире/даче/жене?" или вам нравится всегда высказываться в подобном роде? |
|
link 14.09.2009 7:32 |
Я одного не пойму. Зачем лезть куда-то ещё, если ты занимаешься любимым делом, а тебе за это платят? А Вы как: любимым занимаетесь (делом)? |
MadOx, ну извините уж пожалуйста, честное слово, не хотел обидеть... никак не пойму, что такого нетактичного, невежливого и грубого я написал, но раз такая реакция, извините... |
|
link 14.09.2009 7:39 |
>>Я одного не пойму. Зачем лезть куда-то ещё, если ты занимаешься любимым делом, а тебе за это платят? > А Вы как: любимым занимаетесь (делом)? Да, уже 10 лет как. Переводить люблю, не представляю себя в другой профессии. ИМХО желание переводчика сменить сферу деятельности говорит об изначально неверно выбранной стезе... |
MadOх, какая нежная восприятия, как говорил Шура Каретный Тема - бойан, поиск по форуму рулит. По сабжу чисто формально: начальник отдела переводов ака Самый Наиглавнейший Переводчик Компании. Ну или фриланс еще |
Имхо: **желание переводчика сменить сферу деятельности говорит об изначально неверно выбранной стезе...** В большинстве случаев, все-таки, говорит о том, что человек ВЫРОС из этой профессии и может выйти из тени тех, для кого он переводит. Сколько я говорил, и другие раньше и позже меня вторили эхом, что среди переводчиков просто уйма талантов пропадает, людей не глупее тех, для кого они переводят:) |
eu_br извинение принято. Спасибо. Miss Martyshka СТЕЗЯ ПЕРЕВОДЧИКА НЕ МОЯ СТЕЗЯ - но, в то же время, для меня это ХОРОШЕЕ НАЧАЛО для моей СТЕЗИ. Я думаю, что работа переводчика очень сильно способствует расширению кругозора, получению знаний, о которых я пару дней назад и не подозревал. Раскрывает способности и в этой работе приобретается очень много навыков, которые очень полезны в любой деятельности. |
|
link 14.09.2009 7:50 |
желание переводчика сменить сферу деятельности говорит об изначально неверно выбранной стезе... И все? |
:-)) уже язык заплетается, простите за смазанные формулировки. Сергеич ну не "нежная восприятие":-), просто я человек по природе тактичный и привык обращаться с людьми в спокойной манере, без резкостей. Разумеется до того момента, когда кто-нибудь не захочет хорошенько помахаться кулаками:-) на все есть адекватный ответ. |
народ, знаете, я вобще не понимаю, чего все так напали на профессию переводчика? Это вполне уважаемая специальность, а если ты еще и хороший переводчик, то цены тебе нет! А чем луше, например, какойнить ведущий специалист в отделе рисков в каком-нить Банке? |
**Это вполне уважаемая специальность** Далеко не всегда и не везде. There's no smoke without fire))) **А чем луше, например, какойнить ведущий специалист в отделе рисков в каком-нить Банке?** Какой процент из числа переводчиков работает в таких условиях??))) I bet что гораздо больше переводчиков пашут на буровых и получаю люлей от начальства по самые ...так сказать Нидерданды - пожалейте мои гланды))) |
Я вас уверяю, начальство от своего начальства получает, так сказать, еще глубже, по самый сфинктер :-) |
Но начальству раза два-три-четыре платЮт больше. Так что можно и потереть или даже расслабиться и получить удовольствие))) |
**Я вас уверяю, начальство от своего начальства получает, так сказать, еще глубже, по самый сфинктер :-)** Частенько приходится наблюдать такие сцены:-))) |
|
link 14.09.2009 8:33 |
Я вас уверяю, начальство от своего начальства получает, так сказать, еще глубже, по самый сфинктер :-) Боюсь, проблема не в самой работе, а в отношении. |
проср%ли все полимеры с) |
Кажется мне, что если человек задавал такой вопрос, он выбрал ну ту профессию/направление для себя. Если напрвление правильное, человек сам всегда видет куда дальше можно пойти, и этого он жаждет. |
вот, не прошло и трёх страниц, как Elphaba сказала сермяжную правду! на этом тему можно закрывать и открывать более нужную: повышение проф/квалификации |
d. Спасибо за столь замечательный отклик! :)) |
|
link 14.09.2009 8:50 |
А вот мне интересно: кем переводчики (крутые и не очень крутые) видят себя в самых crazy мечтах в "зените", так сказать переводческой деятельности? Как они себе представляют ту самую-самую запредельную вершину? )) |
|
link 14.09.2009 8:53 |
Hmmm, let's see... Переводчик посла? |
black_velvet Я всегда мечтала работать в ООН. Потом я поняла, что большинство должностей переводчика у них требуют знание французского. Вот мечта разрущалась - я ненавижу французский язык. :)) |
высшее достижение - книгу, которую мы с одним переводчиком перевели на пару, скачало с файлообменников более 300 тысяч человек. глубочайший провал, видимо, еще впереди :) |
Hmmm, let's see... Переводчик посла?* Да чего уж там, переводчик президента тогда |
|
link 14.09.2009 9:23 |
nephew, а Вы почему про провалы думаете? Я хотела спросить про то достижение, которое еще впереди, которое, как путеводная звезда, маячит где-то там и дает силы идти вперед. Самое заветное )). |
ну как же про них не думать, когда за углом караулят, глазками зелеными посверкивают. А честолюбие с какого-то момента отсыхает - в качестве стимула перестает работать. |
у кого-то сильный оптимизьм! 8) |
|
link 14.09.2009 9:35 |
у кого-то сильный оптимизьм! 8) На том и свет стоит. :/ (среди прочего). |
ой, это я не вам 8) |
|
link 14.09.2009 9:38 |
глазками зелеными посверкивают. А метлой-метлой их нельзя? |
угол - понятие метафизическое, как могила :) |
d. Это Вы мне? |
|
link 14.09.2009 10:12 |
угол - понятие метафизическое, как могила :) Но, так жить нельзя :). Вы же понимаете? Вот так невольно и задумаешься: а кому-же лучше - оптимисту или профессионалу? |
8) я дражнился (с) в сторону nephew |
|
link 14.09.2009 10:21 |
Где же там оптимизм??? :О |
там же где и сарказм ) |
|
link 14.09.2009 10:28 |
Не вижу :). |
|
link 14.09.2009 10:30 |
Сарказм, с оптимизмом, по-моему, вообще плохо "женятся", не находите? |
|
link 14.09.2009 11:28 |
Какая странная комната... |
"А чем луше, например, какойнить ведущий специалист в отделе рисков в каком-нить Банке" зарплата разная изначально и перспективы роста зарплаты несоизмеримо выше у риск-менеджера |
Чай не Кремль. |
|
link 14.09.2009 11:45 |
Не знаю, кто как, а я к этим ведомствам и на пушечный выстрел не хочу подходить.. |
Одна мудрая бабулька как-то проронила: - Самое высшее образование для женщины - удачно выйти замуж. Остальное мелочи. |
|
link 14.09.2009 12:18 |
Оставьте бабулек в покое. Они сами начудят-начудят, а потом еще кого-то учат, про образование рассказывают. )) Как будто у них не было шанса дать кому-то такое образование. Только на пробу оказывается, что сами ничего и не знают. |
|
link 14.09.2009 12:26 |
2 Codeator И среди мужчин есть переводчики, которые как раз не рулят в техпере. Работал у нас один типчик, ничего хорошего про его перевод сказать не могу. Человек ни к чему не стремился и ничего не хотел. |
Почитала ветку, и из всего написанного сложилось впечатление, что бытует мнение, что переводчик - это не специалист вовсе, а только человек, знающий язык, а то и вообще обслуживающий персонал. Почему же переводчик не специалист? 5 лет горбатятся на специальное образование, потом и кровью получают знания и диплом ( вот в нашем инъязе, и насколько я знаю, во многих - учиться довольно тяжело было), а в итоге - расхожее мнение, что переводчик "кофе подносит". Вот имхо, переводчик - такой же специалист, как и "обычные специалисты". Кроме того, объективно, эта специальность требует большОго уважения в силу своей ахрененной (в сравнении с другими), простите, сложности и постоянного умственного напряга - это даже оказывать не стоит сейчас. Что касается карьерного роста. |
|
link 14.09.2009 14:04 |
Zieral, Совершенно с Вами согласна: прочитала ветку и стало грустно и обидно за профессию, непоятно, почему у людей работающих переводчиками, такая низкая самооценка, что даже специалистами они себя не считают. |
**специалист, как и "обычные специалисты". Кроме того, объективно, эта специальность требует большОго уважения в силу своей ахрененной (в сравнении с другими), простите, сложности и постоянного умственного напряга - это даже оказывать не стоит сейчас.** Согласен:). Но практика упрямо доказывает обратно иногда в жесткой форме. **Что касается карьерного роста** Здесь точно по аналогии с прапорщиком - можно стать только старшим прапорщиком. (Кста, иногда в штуку, ст. прапорщика называют "генерал-полковником" из-за одинакового расположения звезд на погонах) |
**такая низкая самооценка** с этим проблем нет.Иногда зашкаливает у некоторых. Это скорее оценка объективной реальности. Никуда не денешься. Многие спецы со знанием ин. языка думают примерно так: я и спец + знаю язык, а ты,ты и ты - только языки. Значит я лучше, умнее и красивее. ))) Ну, попробуй оспорь. Пусть даже языковые знания оставляют желать лучшего. |
%&$, +100! постоянно сталкиваюсь.. + еще одна мулька: "я в США был - я язык знаю".. даже знаете, как-то обидно иногда -хороших хирургов, химиков, физиков, юристов, банкинов - единицы, зато, блин, куда ни плюнь, каждый - переводчик ( |
Переводчику, который сам себя не ценит и не считает специалистом, роста точно не светит. Ни карьерного, ни любого другого... имхо, конечно... |
Я человек объективный, за переводчиков хоть и горой, но все же позволю себе заметить, что в большинстве случае именно эти, кто "был там", что-то представляют себя в плане языка, в некоторых случаях знают язык(и) намного лучше. Правда таких пока все меньшинство. Удивляет, что многие указывая, что "владеют" языком, в нем не в зуб ногой и полный "некопенгаген". Я вот не владею языком, а жаль:) |
%&$, ну я, например, была ТАМ. полгода жила. и что? да, уровень бытовой речи, конечно же, аффигенно вырос. но вот не думаю я, что просто банкир без лингвистического образования сможет, съездив ТУДА, переводить про очистные сооружения, например, на нефтезаводе. а я вот смогу. и про пиелонефриты могу. и про внутришлифовальные станки. и про договоры займа. патамушта у меня не рыба есть, как в той пословице, а удочка) просто почему-то человек, у которого "5" по анатомии в школе не считается врачом, а человек, у которого было "5" по инъязу - уже по умолчанию автоматически переводчик.. ыхх..( |
posekretu Со всем сказанным Вами согласен. Думаю также. Но на практике сталкивался. Плавали - знаем. Буквально как на дрожжах после распада союза родился и вырос новый класс деловых и предприимчивых людей. Да, мало кто из них, пусть даже прилично знающих язык, может прилично переводить. Но им это ни разу не надо. Зато переводчика "подколоть" за его/ее промахи всегда пожалуйста. ) |
|
link 14.09.2009 15:49 |
в большинстве случае именно эти, кто "был там", что-то представляют себя в плане языка, Никакой связи IMO Для того, чтобы знать язык, нужно читать много. |
black_velvet Я говорю о том, что видел. Я знаю, что я начитанней в сотни раз многих тех, кто был там и даже своих коллег, но это не всегда дает преимущество перед практическими знаниями языка. Вообще, судя по Вашим по постам, black_velvet, Вы очень молоды, поэтому иногда судите не совсем объективно или последовательно. Ничего личного. Comments in passing:) |
|
link 14.09.2009 16:28 |
Вообще, судя по Вашим по постам, black_velvet, Вы очень молоды, поэтому иногда судите не совсем объективно или последовательно. Давайте без догадок. |
**Либо говорите конкретно, что Вам не нравится в моих постах, либо ничего не говорите.** Я вот именно об этом. Пока Вы молоды - радуйтесь:) |
|
link 14.09.2009 17:45 |
У меня знакомая самому ВВ Путину переводила (спец по греческому). Можно ли рассматривать в качестве карьеры повышение социального статуса заказчика? Мой ответ-да. |
2 Susan Это очень хорошо, что Вы смогли поставить дело так, что Вас ценят и уважают, а может даже и интересуются Вашим мнением. Конечно, зависит от людей и степени их образованности, я имею ввиду работодателей. Но, к сожалению, так бывает не всегда. |
|
link 14.09.2009 19:17 |
**Либо говорите конкретно, что Вам не нравится в моих постах, либо ничего не говорите.** Я вот именно об этом. Пока Вы молоды - радуйтесь:) Где Вы видели, чтобы я радовалась? И чему? |
Мне кажется, что талант к языку либо есть, либо его нет, как и мозги, начитанность, кругозор и прочая... Вот я живу и вижу, что ЗДЕСЬ есть очень много людей, которые варятся по 6-7 лет в своем соку и даже не учат язык! Ставят тарелки, ездят по русским продуктовым и читают совершенно жуткую русскую местную прессу. Кстати, идея, надо зайти после работы в центр для эммигрантов, взять свеженький номер и переписать на ветку OFF перлы местного розлива, правда - очень смешно. Так вот. А был в далеком СССР у меня коллега, который закончил иняз в МОСКВЕ. Он так знал английский, никогда не выезжая за границу, что я, проживая в англоязычной среде несколько лет, хотела бы достичь уровня его грамотности и размаха его лексики. (Гладя себя по голове) - я всегда восхищаюсь коллегами, которые знают язык лучше, чем я...на Мультитране, кстати, много таких! Следовательно, среда - не есть обязательное условие для шлифования языковых навыков. Хотя, конечно, помогает. |
|
link 14.09.2009 22:40 |
Почему ценятся переводчики? Потому что переводчик должен быть грамотным человеком, и просто знания языка иностранного не поможет. Например, если русскому поручить переводить с русского на русский, то он, если неграмотный, наделает даже здесь кучу ошибок. |
Поэтому переводчики занимаются ещё и этим: сначала переводят исходник с почти русского на совсем русский, а потом уже - на почти иностранный :-) |
Точно, обеими руками - за. А то ведь позориШе, как говорил мой бывший коллега на нац.окраине - смысл будет верным, а русский - туРба, как говорил он же :-) :-). |
|
link 14.09.2009 23:04 |
это как испорченный телефон. Я бы сказал, что переводчики - это ремонтники испорченных телефонов. Кстати, эти ремонтники наверно неплохо получают? |
"Кстати, эти ремонтники наверно неплохо получают?" - получают по шее, за работу платят :-) |
|
link 14.09.2009 23:13 |
иной раз наверно и переводчику по шее могут дать , если совсем лыку не вяжет. Помните, как в фильме The meeting spot can't be changed?? |
А мне вот интересно - все говорят "карьерный рост, карьера", а что вы, вообще то, подразумеваете под этим? Повышение статуса и ответственности на работе? Младший сотрудник, сотрудник, старший, руководитель, это же не зависит от профессии. Моя бабушка, например - научный сотрудник, уже лет 30 (а может и 40) работает на одной и той же должности, но работа естественно разнообразная и ей интересная. Человеку 79 лет, а она до сих пор работает на полставку, пару лет назад начала писать вторую диссертацию, говорит - а я заскучала! Говорит, а я боюсь выйти на пенсию, мне нужно Дело, или я просто помру. Или карьерный рост - повышение зарплаты? Такое тоже вполне существует, и в БП, и для фрилансеров. В первом случае вы зависите от начальства, а вот втором - мало оплачивающие клиенты со временем сами собой отпадают. Некоторые организации платят хорошо - тот же ООН - можно стремиться туда. А некоторые люди вообще не хотят стать менеджерами или зам. директорами - нафиг это надо, тем более если человеку нравится сидеть спокойно и писать весь день. Да-да, представьте, некоторые терпеть не могут совещания, или когда их подчиненные - да и просто сотрудники - отвлекают от работы. Пушкин, я думаю, тоже не любил, слава богу "Евгений Онегин" не был написан комитетом! Все таки эта профессия - для одиночек, интровертов, это удивительно интересная профессия, которую большинство людей просто не понимают, и от страха или нет, уважают. Тьфу, блин, даже обидно стало. Эти словечки 'карьерный рост' мне уже столько крови перепортило, и "человеческие ресурсы" в придачу, я рада что в моей теперешней работе - переводчиком - такое понятие буквально неприменимо. |
Короче, рост не светит. Светит набор веса. |
Oo, а что вы подразумеваете под "ростом"? Вопрос серьезный, мне интересно. |
Карьерный рост в качестве переводчика, согласно теме оффа. Не путайте с духовным, интеллектуальным, ростом влияния и т.д. Вес - общественный (авторитет) Это если серьезно, а не так, ка на самом деле. :0) |
Я спрашиваю потому, что во всех профессиях карьерный рост очень различается, и мне интересно что люди считают именно "карьерным ростом в качестве переводчика". Например, карьерный рост (амбиции, цели, дополнительное обучение, рост зарплаты, и т.д.) ученого - одно дело, среднего менеджера, которому офис зам. директора не светит - другое, строителя - третьего, а девки в "человеческих ресурсах" - совсем четвертое. Так что является карьерным ростом переводчика, мм? :о) |
Dear Vinni_puh, I am not a translator. You can consider my comments as a provocation in this case, but situation is the same in any other profession. I agree here with some other comments. After all, people find their way in their life simply listening to their hearts. So I can't take the discussion seriously. O-o |
Оо - :)) Но вопрос все равно открыт! |
"Поэтому переводчики занимаются ещё и этим: сначала переводят исходник с почти русского на совсем русский" Это полезно делать, если переводчик разбирается в предмете на уровне человека, писавшего текст. Инача получается полная лажа на обоих языках :( И, имхо, хороший специалист со знанием языка сделает перевод качественне, чем переводчик, владеющий языком в полном объеме, т.к. бессознательно будет отлавливать спорные моменты и разберется в них. А переводчик может просто не заметить эти моменты. (Художественный перевод не рассматриваю). |
|
link 15.09.2009 8:15 |
хороший специалист со знанием языка сделает перевод качественне, чем переводчик, владеющий языком в полном объеме, т.к. Совсем не обязательно. Кстати, примерно такого же плана видела переводы наших экспатов. Это еще хуже. Я к тому, что люди вроде бы в среде всю жизнь прожили. )) |
|
link 15.09.2009 8:47 |
Начинали про карьерный рост, сейчас обсуждаем something completely different =) Now that's topic drift! Присоединяюсь к вопросу vinni_puh: А что вообще такое карьерный рост? |
|
link 15.09.2009 8:56 |
Мне кажется, что переводчик - отличная профессия, и я согласен на все сто с vinni_puh (+100). И мне кажется, что немало переводчиков, причем как устных, так и письменных - действительно интраверты в той или иной степени. Особенности профессии приманивают таких. Карьерный рост для меня в нашем случае - это профессиональный рост, накопление знаний и опыта. Когда их достаточно, то и денег сразу больше становится, и отношение меняется постепенно, и возможностей больше "достигать" (ООН, посольства, крупный бизнес - для "устников", перевод знаменитых книг и специальные научные работы - для "письменников" - список неполный, для примера просто). Я горжусь своей профессией, пусть она и не столь "наглядно ачиверская", как профессии типа менеджер или инженер. А обделенность у некоторых возникает оттого, что в силу особенностей профессии, нам не дают ответственности материальной - а ведь именно за нее, за " реальный сектор" (простите за вольное заимствование и искажение термина) и платят ту надбавку тем, кому некоторые на этом форуме завидуют - и кому захотелось и получилось сменить профессию (такие есть и здесь). Ее можно только сменить. Мне кажется, что совмещать сложно - и бессмысленно. Тот, кто стал специалистом в чем-то другом, все равно должен обращаться к переводчику. Вот есть мужики, которые в электрике разбираются, могут в новом доме себе сами кабель проложить и энергоснабжение наладить. Но все равно ведь надежнее обратиться к спецу - и обращаются. Вот и у меня в фирме почти все говорят на английском, но даже если и решают сами что-то перевести (если времени не жалко, ведь у них и другие дела есть), то все равно присылают "причесать". Или сразу дают термины, чтоб ускорить процесс. Им важно качественно и быстро, а не унизить переводчика за незнание их предметной области. Мы все работаем на стыке, мы сотрудничаем. Особенность лишь в том, что они нашу предметную область часто знают лучше, чем мы знаем их. Но это не всегда. |
|
link 15.09.2009 9:01 |
А что вообще такое карьерный рост? Мой вариант: понятия не имею. Но чувствую, как только кто-то не хочет быть карьеристом, а просто-тихо уважаемым специалистом, ему непременно станут подсовывать этот карьерный рост. )) И, полагаю, наоборот тоже срабатывает. Закон Мерфи (или свинства?) )) |
|
link 15.09.2009 9:15 |
> Карьерный рост для меня в нашем случае - это профессиональный рост, накопление знаний и опыта. Не согласна. Карьерный рост =/= профессиональный рост. Если у, скажем, менеджера возможны оба, то у переводчика только последний. Впрочем, в профессиональном плане у нас sky is the limit, в отличие от тех же менеджеров... (Как оргазм мужской и женский: первый бывает всегда, но не так ярок, а второй — лишь иногда, но накрывает так, что о-го-го!) |
**Как оргазм мужской и женский: первый бывает всегда, но не так ярок** Бу-го-га, это зависит от женщины ) |
Согласен, что переводчик - такая же профессия, как, например, экономист, юрист, физик, химик, инженер, и т.д. и т.п. Чтобы стать переводчиком, также нужно учиться пять лет в вузе, получать профессиональные знания, набираться опыта. А отношение к этой профессии зависит от самих же переводчиков: будешь перед "костюмами" бегать на цыпочках, как собачонка - будет одно отношение, поведёшь себя как специалист, профессионал своего дела - другое. Что касается моего личного опыта, пока отношения к переводчикам типа, "чего изволите" не встречал (в переводе уже 7 лет), и думаю что оно может исходить только от дураков. Вот всё что имею сказать по этому поводу. |
Карьерный рост - это когда переводить уже не в лом, а в удовольствие, по каковой причине (в том числе) мы здесь и тусуемся :-) |
Касательно роста и перспектив хочу заметить, что на Западе не так много переводчиков английского языка, т.к. общий уровень языковой подготовки у людей там намного выше пока, чем в среднем по России. Взять туже армию. Зачем ей столько переводчиков английского языка? Ответ прост: потому что наши офицеры почти не говорят на английском. Наши летчики почти не говорят по-английский, поэтому и борт-переводчиков к ним приставляют. Это я к чему, к том, что в скором времени с развитием уровня и качества языкового образования в стране и международных культурных связей потребность в таком большом количестве переводчиков отпадет. Вообще переводчик - это штучная специальность. Из 10 человек языковой группы, дай Бог, настоящими профессионалами, станут 2-3 человека. |
|
link 15.09.2009 10:19 |
Взять туже армию. Зачем ей столько переводчиков английского языка? У нас, зная какое будет образование, исходят из того, что, дай бог, из 50 хоть 1 сможет нормально переводить. Вот потому так много и готовят. С запасом. )) Потому так много инязовцев выпускают - чтобы выбор был для всяких третьесортных конторок. потребность в таком большом количестве переводчиков отпадет. |
**Вот потому так много и готовят. С запасом** Полный бред. Готовят бездумно. Даже в армии, пусть и по-прежнему по госзаказу. Всем *по* просто) Штампуют вот и все. **Я сомневаюсь, что все переводчики удовлетворяют потребности как раз нашей страны** Похоже Вы одиноки в своих сомнениях. Переводчиков как грязи. Хороших - действительно мало.) |
|
link 15.09.2009 10:32 |
Хороших - действительно мало.) А откуда им взяться? |
Не стоит рассматривать построение вертикальной карьеры как единственную возможность реализовать себя в профессиональном плане. Выбор профессии переводчика подразумевает непрерывный горизонтальный рост, возможности которого безграничны. |
|
link 15.09.2009 13:12 |
возможности которого безграничны. Да, но не безграничны ресурсы одного человека. Есть еще такое понятие, как отдача. Необходимо еще что-то с этого иметь - иначе попросту выдохнешься. Сколько специализаций можно освоить одному человеку? Может, он и 100 может. Только зачем? Какая ему от этого будет польза? Платить в 100 раз больше от этого не станут. |
Взять туже армию. Зачем ей столько переводчиков английского языка? Бугага, зачем?? А что вы думаете, шпионов больше нет? Я принципиально не пойду работать в армию или в наш эквивалент МИДа, хотя могла бы - со знанием русского и английского, как вы думаете, какая у меня будет работа? Сидеть с наушниками и слушать весь день мне как то неинтересно, и кроме того, неэтично. ;) Между прочим - вот еще карьера для переводчика, пробиться работать в посольства. В каждом русском посольстве в мире есть 1-2 переводчика, сидят себе хорошо, разъезжают по разным странам, а если вы знаете 3-4 языка, вас с руками оторвут. Выучите французский и/или стандартный арабский и вперед. ;) Или, если интересно, можно пойти на кафедру древних языков, сумерского, египетского, и т.д. - таких переводчиков во всем мире 5-10 человек. Конечно, платят не так много как устным переводчикам больших бизнесов, но зато - на всю жизнь любимое и интересное дело. |
**А что вы думаете, шпионов больше нет?** При чем тут шпионы? У нас есть кому ими заниматься и на высоком проф. уровне. Просто вся беда в том, что наши офицеры, в отличии с своих коллег не только в Западной европе, но и во все мире не говорит на английском. ) vinni_puh У Вас немного "гражданский" (невоенный) взгляд на вещи. **Сидеть с наушниками и слушать весь** И что все военперы сидят только с наушникам?))) Вы точно не в курсе.) **3-4 языка** Надо родиться самородком, чтобы переводить с 3-4 языков. Из-за нехватки времени второй язык легко уходит в небытие, не то, что два других. Поди выучи арабский - не всем и это дано, проверно) **можно пойти на кафедру древних языков, сумерского, египетского, и т.д. - таких переводчиков во всем мире 5-10 человек** Ну, это ваще))) |
С Котом лучше не спорить, он у нас, вроде как, и есть этот самый военный, красивый здоровенный )) |
А кто спорит? Офицерам мы только красиво улыбаемся :)) 1. Конечно не все военные сидят с наушниками, и не все шпионы - военные. Но лично мне неохота с этим связываться в принципе. А так - я как раз в курсе, но в форумах об этом не пишу ;) 2. 3-4 языка - совершенно не обязательно родиться самородком. Третий язык намного легко выучить чем второй, и если есть лингвистический дар, выучить можно и больше. Например, у меня есть знакомая - к слову, научный сотрудник, работала много лет в Европе, в различных странах - она свободно говорит на 5ти. К слову, второй язык начала серьезно изучать только в вузе а остальные - по работе, намного позже. 3. Я же говорю - "если нравится". :)) |
Doodie Женя, хватит называть меня котом, если я по-твоему **самый военный, красивый здоровенный**))) vinni_puh Спорить бесполезно и не нужно. 1) **А так - я как раз в курсе** Интересно-интересно) 2) Переводить бывает сложно с одного языка, иногда родной забывается. Про то, что третий язык выучить легче по накатанной в курсе. На базе вуза учил 4 языка. Я бы тоже на них мог с легкость говорить, но...не переводить. На перевод,хороший и качественный осталось бы 1-2, хотя Бог видит у меня есть склонности к языка. Насчет изучения восточных языков после "нежного" возраста Вы точно не правы. На это способны избранные. Помню, что наши "востокеры" по ночам учили свои первые языки, а после окончания многие работали только с английским. |
А почему Кот не может быть красивым и здоровенным, Чеширский самый яркий тому пример, правда слабо военный, но и ты у нас только условно военный, нет? )) |
В запасе...) |
А Кисой можно? ;)) (шучу, шучу, не бейте!) Ну, восточные и дальне-восточные языки - это отдельно. Они настолько отличаются от европейских, что на них нужен отроду талант, или великое упорство. Мне вообще тоновые языки не даются, хоть убей, а очень хотелось бы выучить хоть один, хоть немножко. Хотя... может если живешь в стране где все говорят на языке, в конце концов дойдет. Вон у меня приятель только на днях укатил в Оман, говорит хочет выучить арабский... ну посмотрим - посмотрим. Я думаю, что на изучение языка до уровня переводчика, **даже** только второго способны только избранные. |
**только второго способны только избранные** Ну, вот видите:) |
|
link 16.09.2009 8:00 |
А почему Кот не может быть красивым и здоровенным, Таким. :) |
Карьерный рост для переводчика, по-моему, может измеряться только в денежном отношении. Если тебе готовы заплатить за работу такую сумму, которую ты укажешь, лишь бы ты дал согласие выполнить свою работу. Тут играет роль репутация переводчика. |
скорее таким )) |
You need to be logged in to post in the forum |