DictionaryForumContacts

 gel

link 20.08.2009 7:25 
Subject: Офф. Перлы коллег по профессии.
Смотрел тут надысь фильму - "Пушки острова Наварон". По А. Маклину. Книгу читал давно и фильм смотрел с удовольствием. И актёры отличные. Пек, Куин.
Но посмешил и расстроил один момент, связанный с переводом.
Плывут они, значитца, на баркасе своём. К Наварону плывут. Шторм. Качает сильно. В рубке герой Пека - Кейт Меллори. Рулит. Заходит его напарник. Диалог:
- You need a breather?
- No, i'm fine.
Перевод:
- Тебе респиратор не нужен?
- Ничего, обойдусь...
Тут я выпал, уронил, расплескал и заплакал...
Ну как же так...

 lesdn

link 20.08.2009 7:30 
Зато по словарю :)

 v!ct0r

link 20.08.2009 7:31 
такое ощущение, что переводчики фильмов просто переводят со скрипта, без просмотра фильма как такового. поэтому многие фразы переводятся без контекста, что, конечно, печально, но при существующих в этой области расценках вполне закономерно :(

 Precious

link 20.08.2009 7:33 
А то там должно быть на самом деле?

 lesdn

link 20.08.2009 7:33 
У нас в городе на перевод фильмов на слух действовали следующие расценки - 1 минута - один доллар, вне зависимости от объема перевода. После этого я удивлялся, что в результате эти фильмы еще как-то понять можно

 Precious

link 20.08.2009 7:34 
То есть что? Извините, опечаталась.

 Сергеич

link 20.08.2009 7:35 
Хорошо хоть не суфлер или, там, сапун :-)

 Валькирия

link 20.08.2009 7:35 
Precious, "передышка", я думаю, там должна была быть :)

 Precious

link 20.08.2009 7:36 
lesdn, это у вас еще божеские расценки, вот у нас в городе расценки еще ниже, да к тому же в рублях.

 lesdn

link 20.08.2009 7:36 
Думаю, что "передышка" Или "тебя сменить?"

 lesdn

link 20.08.2009 7:38 
Precious, чел, который набирал переводчиков (а меня очень попросили привести студентов и поприсутствовать лично) с запоем рассказывал, что если переводить один фильм в день, в месяц можно зарабатывать безумные деньги.

 Precious

link 20.08.2009 7:38 
"Передышка", ясно.

 Precious

link 20.08.2009 7:40 
lesdn, слыхали и мы такие сказочки ))

 upahill

link 20.08.2009 7:41 
ды вы чё?! Респиратор. точняк.

 lesdn

link 20.08.2009 7:44 
Конец фильма "Храброе сердца" (Brave heart)? показывался по одному из национальных каналов Украины, перевод на украинский - "пiсля декапитации Воллеса" ...
Зато круто.

 Валькирия

link 20.08.2009 7:47 
Уже недавно упоминала:

Смотрела какой-то фильм с дублированным переводом. И там главный герой набирает сообщение по e-mail (показывают экран): "If you have the "nerve" to meet me".
Перевод: "Если у тебя хватит нервов встретиться со мной" :)))

 Doodie

link 20.08.2009 7:49 
Илья, ты что ли переводил?

 upahill

link 20.08.2009 7:53 
смешно)

 Alex Nord

link 20.08.2009 8:00 
вчера смотрел "рестлера"
момент, когда он в магазинчике обслуживает бабульку и накладывает ей салат... она косится на салат и говорит
- a little bit less
перевод: "Еще чуть-чуть"...
я бы поверил, что переводчик что-то не так расслышал (хотя как можно спутать less с чем-то еще???), но она просит чуть-чуть меньше пару раз, причем в последний раз он не отсыпает из баночки, а ест из нее...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 8:08 
В неплохом украинско-польском фильме "Тарас Бульба" в сцене перед захватом Тараса польский разведчик сообщает командиру по-польски, что Тарас находится у реки с небольшим отрядом, командир отвечает - "сейчас всё узнаем точно (dokladnie)". Перевод: Сейчас всё узнаем. Докладывай!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 8:10 
**перевод: "Еще чуть-чуть"...**

Ну явно, переводчик видел только текст.....

 Supa Traslata

link 20.08.2009 8:22 
>>**перевод: "Еще чуть-чуть"...**

Ну явно, переводчик видел только текст..... >>

??? Это какой же переводчик?

 Doodie

link 20.08.2009 8:38 
- Пожалуйста, убавьте чуть-чуть.
- Так?
- Еще чуть-чуть
- Еще чуть-чуть?
- Еще чуть-чуть.

в чем проблема?

 Susan79

link 20.08.2009 8:49 
:)) ahaha!

 64$?

link 20.08.2009 9:00 
Было дело, очень развеселил пункт устава (по-моему, с Кипра) - описание видов деятельности, которыми будет заниматься компания:

To carry on the business of merchants, sellers, commission agents, suppliers, sales, promoters and generally any similar business and in connection with any manufactured or other kind of products or goods. To carry on the works of business of manufacturers, handicraft semen, retail and wholesale merchants, exporters and importers, agents under commission, distributors, brokers and to manufacture, import, export, buy, sell, resell, distribute, exchange, mortgage, pawn and generally to trade or act in any way in connection with all kinds of merchandise, products and goods and to carry on any work, business, trade, industry or handicraft of any kind.

 Zierael

link 20.08.2009 9:27 
из фильма "Analyze this"

-I kept telling him that I needed room to grow and find myself as a person.

перевод: и я сказала ему, что мне нужна комната, чтобы расти....

 Баян

link 20.08.2009 9:45 
v!ct0r
20.08.2009 10:31
такое ощущение, что переводчики фильмов просто переводят со скрипта, без просмотра фильма как такового. поэтому многие фразы переводятся без контекста, что, конечно, печально, но при существующих в этой области расценках вполне закономерно :(

да так и есть, по своему поучительному опыту знаю
расценки расценками но работу заказчик же проверять должен, это же по идее в его интересах, и от услуг таких переводчиков он как бы должен отказываться, а получается насрать, я тут болезнь общества вижу, это не частная проблема
мне делали замечание насколько раз, и я разумеется не желая потерять заказчика, внял, но это в другой стране было

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 9:59 
**я тут болезнь общества вижу**

В случае с "Тарасом Бульбой" это вообще проблема международных отношений, не побоюсь этого слова. У Украины с Польшей - совместный курс на "историческое примирение", и фильм снят в рамках этого курса, так неужели нельзя было грамотному переводчику поручить... Вопрос риторический, но всё же....

 eu_br

link 20.08.2009 10:01 
курс есть, а денег нет... бывает...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 10:07 
скорей не денег нет, а жаба душит....

 Precious

link 20.08.2009 10:09 
Мне кажется, нет такого фильма, который можно было бы перевести по одним скриптам... В репликах столько двоякостей, а иногда и троякостей смыслов, что, не видя, что происходит на экране, невозможно перевести правильно. Если кто так и делает - то там уж заказчик, видимо, совсем пофигист... ((

Вообще есть хорошая мера - заставить переводчика расставить время у каждой реплики, так ему хочешь-не хочешь, а фильм придется смотреть)

 eu_br

link 20.08.2009 10:12 
Precious, хорошая мера - это нанять профессионалов и хорошо им заплатить... все остальные меры - плохие...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 10:13 
Да может переводчику и фильма-то не дают, а только текст.....

 Precious

link 20.08.2009 10:32 
eu_br, не спорю ни в коем разе. Вот бы еще и заказчики это понимали - и было все в шоколаде и у переводчика, и у озвучальщика, и у продавца фильма, и у зрителя )

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 10:36 
Видимо, такая ситуация волнует только некоторых переводчиков, вот как на этой ветке, и больше никого - иначе бы этого не было.

 Mus

link 20.08.2009 10:40 
Тему таких неуместных переводов в фильмах одним из первых затронул Гоблин. И сегодня это уже отдельное творчество :)

 Balainka

link 20.08.2009 10:44 
"нанять профессионалов и хорошо им заплатить... все остальные меры - плохие..."
класс, +1

 posekretu

link 20.08.2009 10:46 
Некоторые фильмы BBC, которые идут по Discovery, явно переводила блондинка. Они там постоянно отжигают что-нибудь типа "Древнегреческий ученый Архимедус" или "Первый космонавт Юрий Гагарин перед стартом произнес свои знаменитые слова "Вперед!" (причем в последнем случае аудиоряд сопровождался записью: Гагарин в скафандре улыбается и говорит (естественно!!) "Поехали!"))
я в шоке..

 San-Sanych

link 20.08.2009 10:48 
2Igor Kravchenko-Berezhnoy:
Just to the point!
А если посмотреть шире, то ситуация такая во всех сферах. А какие ляпы делают дикторы, а почитайте наши газеты и книги, послушайте радио - уши уже давно свернулись и упрямо не желают возвращаться в исходное состояние...И никого это не волнует. Врачи-коновалы, тупые "консультанты" в магазинах сложной бытовой техники, халтурщики в мастерских и прочие "специалисты" уже перестали удивлять и вызывать негодование. К сожалению, падение уровня компетентности идет в ногу с падением уровня грамотности, идет постоянно, незаметно и тенденций к изменению такой ситуации не наблюдается....

 Alexander Oshis moderator

link 20.08.2009 10:53 
одним из первых затронул Гоблин
При всём моём уважении к многочисленным талантам ст. о/у Д.Ю. Пучкова, Вы несколько преувеличиваете.

 Zierael

link 20.08.2009 10:53 
если посмотреть шире, то ситуация такая во всех сферах. А какие ляпы делают дикторы, а почитайте наши газеты и книги, послушайте радио - уши уже давно свернулись и упрямо не желают возвращаться в исходное состояние...И никого это не волнует. Врачи-коновалы, тупые "консультанты" в магазинах сложной бытовой техники, халтурщики в мастерских и прочие "специалисты" уже перестали удивлять и вызывать негодование. К сожалению, падение уровня компетентности идет в ногу с падением уровня грамотности, идет постоянно, незаметно и тенденций к изменению такой ситуации не наблюдается.... **

ужасваще, все дураки кругом...

 Баян

link 20.08.2009 10:55 
контроль нужен за всеми и всем, не для того чтобы ущемлять и не пущать, а чтобы обеспечивать качество и проф.уровень и в этом должны участвовать все звенья цепи, а последнее слово быть за её конечным звеном - телекомпанией или прокатчиком
над телекомпаниями и прокатчиками должен существовать некорумпированный гос. контролирующий орган

понятно что в совке это утопия и на осуществление кампании по контролю за качеством перевода ни у кого нет воли, какой там перевод, Саяно-Шушенская ГЭС разваливается, есть как бы и поважней задачи

но опять же, качество перевода это всего лишь частный случай качества любой работы и конечного продукта в государстве

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 10:57 
San-Sanych

Когда я тут с год назад заикнулся о культурном коллапсе (или деградации, не помню точно), меня порвали на британский флаг. А по-моему, и всё это, и катастрофа на ГЭС, и "Витязи" - звенья одной цепи. Если у "витязей", как я слышал, налет 100 часов в год (при норме в 500 в западных армиях) и они своими руками собирают один самолет из нескольких перед выступлениями, то о чем вообще говорить?

 Aly19

link 20.08.2009 11:06 
Дилетантократия - так кто-то назвал теперешний строй. А наша дипломатия?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 11:09 
**А наша дипломатия?**

Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее.

 San-Sanych

link 20.08.2009 11:09 
Игорь, эту цепочку можно бесконечно дополнять новыми звеньями. Все верно. Только мало кто обращает на это внимание, как вы сами и заметили. Зато дефицита в агрессии нет. Этот форум, к сожалению, не исключение.

 Aly19

link 20.08.2009 11:14 
Это не агрессия - это скорбь!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 11:14 
San-Sanych

Но ведь это картина ровно как перед развалом союза.

 black_velvet

link 20.08.2009 11:14 
Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее.

Наша старая гвардия - все оттуда, кстати. ;)
Ну, за исключением человекОВ "формации новейшей" для вида.

 Martinie

link 20.08.2009 11:30 
Вот еще один пЭрл авторства некоей русской девушки с иностранной фамилией -

The bid will be opened privately, and the Bidder will not be present at the opening.

Конкурсное предложение будет вскрыто в закрытом порядке и Претендент не будет присутствовать при всткрытии.

Что-то переводчику понравился корень "крыт-". И особо порадовала "аутопсия".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 11:40 
Вскрытие показало, что больной скончался в результате вскрытия (с)

 Slava

link 20.08.2009 11:44 
"понятно что в совке это утопия и на осуществление кампании по контролю за качеством перевода ни у кого нет воли.."

Тут что-то напутано. В совке за качеством перевода очень даже следили. Это сейчас не следят. :-)
Ляпы, конечно, были, но их было на порядок (а то и на два) меньше.
Когда началась перестройка, тогда ляпы и пошли. Фильм Пекинпы Convoy перевели как "Конвой", песню Депешей Policy of Truth - как "Полицию правды" и т.д.

 black_velvet

link 20.08.2009 11:46 
Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее.
Наша старая гвардия - все оттуда, кстати. ;)
Ну, за исключением человекОВ "формации новейшей" для вида

Но их абсолютно ничего не интересует, кроме сохранения их собственного влияния и позиций.
Самое интересное, что в совке их взрастили-взлелеяли на всем самом лучшем, а теперь что-то и отдать? А ни фига. Им такое даже в голову не приходит. Потому, что привыкли только получать. Привыкли, что но все откуда-то берется само по себе.

 Slava

link 20.08.2009 11:49 
А Архимедес - это еще что, я (уже как-то постил) смотрел фильм "Тринадцатый этаж" в переводе какого-то крутого парня, который декартовское "I think therefore I am" (фильм американский, так что, естественно, это было на английском) перевел как "Я думаю, что я есть. Декартес".

 black_velvet

link 20.08.2009 11:55 
Тут что-то напутано. В совке за качеством перевода очень даже следили. Это сейчас не следят. :-)
Ляпы, конечно, были, но их было на порядок (а то и на два) меньше.

Сейчас приоритеты другие.

 Slava

link 20.08.2009 12:00 
Это понятно. Я просто факт констатирую.

 Баян

link 20.08.2009 12:01 
совком я называю бывший СССР, понятно же что речь о сегодняшнем дне

 Баян

link 20.08.2009 12:02 
или я бы предпочёл сказать о "дне нынешнем"

 Дакота

link 20.08.2009 12:09 
Slava, lol ))) "Я думаю, что я есть. Декартес" (c) ))
А у меня был препод (!) по франц.лит-ре (!!), профессор (!!!), так он эту классическую цитату вообще упорно приписывал Паскалю. Как-то я не вытерпела, отловила его в коридорчике и сообщила об ошибке. Понравилась его реакция: "Правда??? А что ж тогда Паскаль сказал?!!!" Дело было в канадском универе, между прочим...

 Slava

link 20.08.2009 12:22 
"Правда??? А что ж тогда Паскаль сказал?!!!"

ЛОЛ.
Я думаю, Паскаль ничего не сказал. Он просто промолчал, а про себя подумал: "ну, если некоторые считают, что эту фразу сказал я, а не Декарт, то пусть себе думают. Мне не жалко".
:-)

 black_velvet

link 20.08.2009 12:28 
Да, это очень существенно... Особенно в таком контексте..

 bvs

link 20.08.2009 12:28 
В каком-то фильме надпись на витрине:
John's Barber Shop.
Перевод за кадром:
"Магазин Джона Барбера".

 Slava

link 20.08.2009 12:34 
А я рассказывал, как в перестройку на одном из видеосалонов за рубль (золотые времена) висела рекламная бумажка: "Бегущий человек. Фильм с участием Шварца Негера"?

 black_velvet

link 20.08.2009 12:37 
2Дакота
Надо было учиться в бывшем совке. Неужели вы не знали, что советское образование и профессора самые лучшие в мире? ))

 Centaur

link 20.08.2009 12:52 
Был фильм, не помню точное название, что-то вроде "Четвертый этаж" (триллер). Там девушка-дизайнер переехала в новую квартиру и пошла покупать гвозди, чтобы повесть что-то на стену. Когда она стояла у прилавка, мужик-продавец нагнулся и спросил с легкой подачи переводчика: "Вам помочь выбрать накладные ногти?".

 Codeater

link 20.08.2009 12:57 
Дакота, точно так же некоторых до сих пор мучает вопрос, что если Муму написал Тургенев, то почему тогда памятник Пушкину? :)

 posekretu

link 20.08.2009 13:00 
"Правда??? А что ж тогда Паскаль сказал?!!!"

ЛОЛ.
А Паскаль был очень воспитанным, поэтому он ничего не сказал... )))))) (с) Винни-Пух

Centaur,
lol lol ну это вапще капец.....

 Wade33

link 20.08.2009 13:06 
Во всем известном сериале "X-files" ляпов тоже немало: один из них меня поразил больше других.

Во фразе Малдера, обращённой к человеку в чёрном - "Similar things are said about the men in black. That they purposely dress and behave strangely so that if anyone tries to describe an encounter with them, they come off sounding like a lunatic." Многострадальное слово lunatic перевели как "лунатик".

В итоге, ответ человека в чёрном кажется тому, кто смотрит фильм на русском, абсолютно непонятным - "I find absolutely no reason why anyone would think you crazy if you described this meeting of ours."

 black_velvet

link 20.08.2009 13:08 
Но их абсолютно ничего не интересует, кроме сохранения их собственного влияния и позиций.
Самое интересное, что в совке их взрастили-взлелеяли на всем самом лучшем, а теперь что-то и отдать? А ни фига. Им такое даже в голову не приходит. Потому, что привыкли только получать. Привыкли, что оно все откуда-то берется само по себе.

+ Как бы так попристраивать своих чад, чтобы и не пыльно, и весело, и прилично выглядело.

 black_velvet

link 20.08.2009 13:24 
+
А пыльную работу, чтобы кто-то другой делал и подстраховывал, а чада чтобы могли весело проводить время, получать от жизни все и, нахватавшись знаний там и сям, считать себя самыми умными и крутыми. ))

 lesdn

link 20.08.2009 14:14 
"Фильм с участием Шварца Негера"
Брал билеты на концерт (остались и сейчас)
Цитирую: Исполнитель - Джет Ро Талл

 eu_br

link 20.08.2009 14:15 
ну вы еще ВИА "На заре" вспомните...

 autumnleaves

link 20.08.2009 14:38 
lesdn
да, у Вас с билетами поинтереснее.. у меня вот "Мэссив Аттак" на билете. Я подумала, глазу просто приятнее так, чем МАссив Аттак или Мэссив ЭттЭк.

 lesdn

link 20.08.2009 15:25 
eu_br, это два года назад было.
С назаретянами другая история, рассказывала знакомая, ее попросили ребят после концерта по городу покатать. У нас в городе (Донецк) возле театра оперы и балета им Соловьяненко поставили памятник выдающемуся певцу - Соловьяненко. Нужно будет посмотреть художника, но памятник представляет собой скульптуру певца в сценическом костюме а-ля Франция 18 век, позолоченного с ног до головы. В народе его кличут то сталеваром, то космонавтом. Так вот проезжая мимо Маккаферти спросил Who is it? Знакомая начала ему объяснять, что это выдающийся украинский певец. Даня слушал, слушал, а потом ответил - "You are kidding. This is Elvis" :)

 Codeater

link 20.08.2009 16:34 
Назаретяне вообще прикольные ребята. Довелось пообщаться в 89-м на концерте на Нордкапе, даже водки тяпнули. :)

 Kuno

link 20.08.2009 19:56 
Electromagnetic waves is super high frequency range, that is waves of between about 1 and 10 centimeters in length.

A semiconductor is an electric conductor.

Hi-Fi = High-frequency

atternating current

M or mu -- микрон

Источник: А. Я. Коваленко. Общий курс научно-технического перевода. К.: "ИНКОС", 2004.
Информация о рецензенте и о корректоре отсутствует. Сэкономили.

 Kuno

link 20.08.2009 19:58 
Кто живёт без печали и гнева, тот не любит отчизны своей. (с)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 20:51 
Hi-Fi - High Fidelity, если я еще не подвинулся.....

M or mu - шедеврально, достойно бочки Гиннеса.... или Хеннеси....

 cyrill

link 20.08.2009 21:07 
From a Rosneft presentation:

Business Plan Decomposition

 d.

link 20.08.2009 21:09 
а что не так с декомпозицией? вы схемки бизнис-процесссов не рисовали?

 cyrill

link 20.08.2009 21:21 
Это как раз и была схемка бизнес процесса. Декомпозиция может и подходит а decomposition это все-таки разложение в смысле червей. Может и есть пограничное значение но это все равно как в Сан Франциско переводить "плотина" словом dyke

 d.

link 20.08.2009 21:30 
мы использовали drill-down для "декомпозиции"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 21:41 
Business Plan Decomposition - очень конкретный процесс, я его наблюдал не раз на примере солидных западных компаний. Они этим серьезно и деловито занимались годами. Так что всё в порядке. Роснефть оказалась честнее других.

 cyrill

link 20.08.2009 22:28 
Если так то беру слова обратно, хотя за 20 лет (устного) перевода ни разу не встречался и ни в одном общем словаре не видел.

 Slava

link 21.08.2009 6:31 
По правде, меня decomposition тоже немного покоробил. :-)
Встречалось только в макабрических контекстах.
Конечно, не буду спорить, но для интереса - гугль на Business Plan Decomposition выдает одну ссылку. :)

P.S. Мультитран поздравляю с очередным No response from server. Виват.

 Dmitry G

link 21.08.2009 11:41 
Ночью кино было по НТВ. Называется Second To Die.
Наш перевод: Секунда до смерти.
Сюжет: молодая женщина замужем за мужчиной, имеющим взрослую, но disabled дочь (отставание в развитии и инвалидное кресло). Заручившись поддержкой новоявленного любовника-юриста, дамочка решает избавиться от нелюбимого супруга и получить страховку в 2 млн. долларов.
После устранения мужа выясняется нюанс: страховка может быть выплачена только после смерти ОБОИХ супругов - т.е., падчерице...
Смотрел в полглаза (готовил холодец), за ляпами не следил, но один запомнился.
Один из детективов спрашивает своего пожилого коллегу, указывая на его револьвер: "Когда ты в последний раз стрелял из этого РУЖЬЯ?"
Похоже, практика перевода скриптов без просмотра фильма укореняется.

 Codeater

link 21.08.2009 12:13 
Даже и в скрипте по ситуации там ружья быть не могло, к тому же, американец в 99.9% случаев сказал бы shotgun. З.Ы. А холодец то вчера, небось, неспроста готовили. Сегодня вечерочком, да под рюмочку? :)

 Translucid Mushroom

link 21.08.2009 13:20 
Насколько я помню, там у них был старый двигатель, который еще и дико вонял. Вдобавок, Кейси Браун вроде как единственный умел с моторами обращаться из всей пятерки. И почему breather не может быть в значении "респиратор"?

 Dmitry G

link 21.08.2009 13:23 
Codeater,
Уверен, что в скрипте был просто gun :)

Холодец не по праздничному поводу. Говорят, полезен для скорейшего срастания треснутых костей.
Ну, и под рюмочку, конечно ))

 Codeater

link 21.08.2009 13:28 
А, понятно. Насчет костей Вы поаккуратнее. Удачи!

 bvs

link 21.08.2009 14:07 
Насчет gun'а в фильме "Полицейский по найму" (Rent-A-Cop) все было с точностью до наоборот: Берт Рейнолдс в роли копа достает из багажника помповое, кажется, ружье и идет с ним по улице, а народ шарахется от него с криками типа "караул, у него пистолет"!

Еще одно слово, которое "не научились" переводить в фильмах -- это BOAT. Что бы мы ни видели на экране -- круизный лайнер, яхту, катер или шлюпку, перевод всегда один -- ЛОДКА!

*Похоже, практика перевода скриптов без просмотра фильма укореняется.*

Увы

 black_velvet

link 21.08.2009 14:23 
Похоже, практика перевода скриптов без просмотра фильма укореняется

Наверное, боятся пиратов и поэтому не дают никому пленку ))))

 olias

link 21.08.2009 15:53 
Когда-то давно уже постил, но повторюсь.

Реальная (говорят) история.
70-е годы, Ленинград.
Едет по городу автобус и интуристами. И вдруг они видят тёток в оранжевых жилетах, ворочающих ломами шпалы. Все прилипают к окнам, тычут пальцами, а затем зовут гида - как же так! Женщины! ломами! и пр.
Гид преисполнился собственной советской гордости, посмотрел на буржуев с их безработицей свысока и выдал: "It's better to have a hand-job than no job at all!"
Взрыв хохота. Интуристы едва по полу не катаются. Гид недоумевающе хлопает глазами. Один из туристов наклоняется к нему и, давясь от смеха, спрашивает: "May be blow-job would be better for them?"

 black_velvet

link 21.08.2009 16:04 
А про culone (ит.) Катерины II в Эрмитаже вы слышали?

 black_velvet

link 21.08.2009 16:08 
'culone' от 'culo'

 black_velvet

link 21.08.2009 16:16 
Вспомнила еще.
Якобы дело было в ялтинском бот.саду.
Гид показывает дерево самшит. Переводчик так и переводит: This is...
Американец (или кто там):
- I know it's some shit but what do you call it?

 Aiduza

link 21.08.2009 17:13 
> May be blow-job would be better for them?

That was very rude.

 cyrill

link 21.08.2009 17:18 
Про самшит еще рассказывают про Брежнева и кремлевского переводчика. Я сам такое ляпнул по дороге на Рицу с группой ВЦСПС в 85-м.

Про одного из скоропостижных послов в Вашингтон в начале 90-х: Oh, my kids a fine, thank you, they are at home playing with themselves.

 black_velvet

link 21.08.2009 17:23 
Бывает..))

Я тоже согласна, что иностранцы могли бы быть снисходительнее. А не шуточки отпускать.

 Aiduza

link 21.08.2009 17:29 
раз уж зашла об этом речь, то hand job в одной из русскоязычных версий переведено как (pardon my French) "отсосать" в одном из диалогов в фильме Death Proof (название которого, увы, обычно переводят неправильно - "Доказательство смерти"... кто видел, поймет, почему неправильно):

Kim: Before you can claim a nigga, you got to claim a nigga. And you can start by giving the mother fucker a hand job on the back of the van on Tuesday.
Abernathy: I'm not gonna do that.
Kim: I know you won't, but you know who will? The bitch that ends up living in that big ass mansion of his.

http://www.imdb.com/title/tt1028528/quotes

 black_velvet

link 21.08.2009 17:33 
Это уже не строго к переводу:
У нас некогда была министр юстиции по фамилии Станик. Собиралась послом в Польшу. Но ее фамилия переводится на польский, как "лифчик" (бюстгалтер).
Поэтому послом в Польще она не стала. ))

 Aiduza

link 21.08.2009 17:45 
black_velvet:

Известна аналогичная история про поездку г-жи Фурцевой ( http://eho.haim.ru/eho_furc.php ) в ГДР - см. глагол furzen в нем. словаре ( http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=3&s=furzen ).

 cyrill

link 21.08.2009 17:47 
Я помню на ленинградском филфаке на приемном экзамене завалили девочку по фамилии Вагина.

 black_velvet

link 21.08.2009 17:48 
Бедняга ))

 Александр Рыжов

link 21.08.2009 18:07 
да уж

 GhostLibrarian

link 21.08.2009 20:12 
cyrill - как ни грустно, но фамилия распространенная :)
женское имя Мелена меня со времен медакадемии также сильно забавляет

 Александр Рыжов

link 21.08.2009 20:40 
век живи, век учись, только сейчас узнал это слово
http://www.golkom.ru/kme/13/2-155-2-1.html

 Баян

link 22.08.2009 1:01 
раз уж разговор плавно перетёк в русло баек и ляпов, то вот один пример высокой омофоничности китайского

http://du-jingli.livejournal.com/61101.html#comments

 Jill

link 22.08.2009 11:30 
про китайский могу рассказать реальный случай: китаянка, которая обучала меня китайскому рассказывала, что у нее была ученица, очень способная девушка, но у не были проблемы с произношением. Когда эта девушка ей звонила, то старалась быть вежливой и приветствовать ее, как принято у китайцев "Здравствуйте, учитель!", но каждый раз это звучало как "здравствуй, старая какашка!" Китайцы - народ вежливый, поэтому она девушку не поправляла, но однажды все таки не выдержала и объяснила ей разницу в произношении. Потом девушка стала делать паузу после "здравствуйте", чтобы четко выговорить остальную часть фразы :))

 black_velvet

link 22.08.2009 15:19 
"Здравствуйте, учитель!", но каждый раз это звучало как "здравствуй, старая какашка!"

Да-а-а..Занятный язык, китайский.. ))

А многие еще считают, что произношение - это фигня, учить необязательно.

 Codeater

link 22.08.2009 19:16 
Про теток с ломами. LOL! I would refrain from a blowjob offered by a тетка with лом! :)

 Пэрисхилтон

link 22.08.2009 19:29 
С.Шелдон. Перевод книги "The other side of midnight":
"...in the long run" - "в долгом беге". Нет слов.

 VIadimir

link 22.08.2009 20:52 
Aiduza,
а почему неправильно? (объясните, если не затруднит - интересно). Я киношку видел, но давно.

 SirReal moderator

link 22.08.2009 20:54 
handjob - рукой, blowjob - ртом

 VIadimir

link 22.08.2009 20:58 
Да не... я не об этом. Lol
Я о переводе названия. Но, похоже, сам ответ нашёл. Там есть такая строчка: "This car is 100% death proof. Only to get the benefit of it, honey, you REALLY need to be sitting in my seat!"

 VIadimir

link 22.08.2009 21:00 
И вроде ещё обыгрывалось "Док-во жизни"...

 SirReal moderator

link 22.08.2009 21:00 
LOL :)

Сериал я не смотрел, но по-любому на слова death proof в голову приходит "защищенный от смерти". По аналогии с foolproof, fireproof и т.д.

 SirReal moderator

link 22.08.2009 21:01 
Причем тут доказательство?...

 Codeater

link 22.08.2009 21:04 
To Sir Real (23:54) - В этом контексте лучше звучит не ртом, а ротом . :))

 VIadimir

link 22.08.2009 21:58 
2 SirReal:
Ни при чём, Вы абс. правЫ:) Сбивает с толку немного раздельное написание, inducing the treatment of the title as a compound (ну, как в случае с hand_job:)

Кстати, всегда интересовало: как утверждается название фильма в прокате/переводе? Трудно сейчас что-то вспомнить... ну, допустим, "Порок на экспорт" вместо "Eastern Promises" или "Оправданная жестокость" вм. "A History of Violence"? Т.е. понятно, что есть масса причин для вариации названия, но ЧЕМ может быть опрадано ПОЛНОЕ несовпадение названий? (как это происходит, и кто за этим стоит?:)

 Баян

link 22.08.2009 21:59 
а лом-job никто не пробЫвал?

... потому я всеми руками и ногами за то чтобы фильмы снабжались субтитрами, как во многих странах, [как на Украине хотя бы, российские фильмы - украинским субтитрами )))))] а не дублировались - двойная польза: мало того что нервная система не перевозбуждается, ещё и получаешь удовольствие от просмотра на человеческом языке, языке оригинала
хотя слепые в этом случае окажутся обделёнными

 VIadimir

link 22.08.2009 22:08 
Hmf.. Баян, Вы думаете, этот микротекст украинский вообще кому-то нужен? В основном, так только сериалы переводят (по крайней мере, лучше, чем украинский пер., сливающийся с русской озвучкой:)

Лично я предпочитаю дубляж. НО: в 85% случаев, к сож-ю, "профессиональные" переводчики уродуют фильм ТАК, что хочется рыдать.

И потом, вот завещал Кубрик, чтобы его Eyes Wide Shut только в англ оригинале показывали - и что? Зато я его впервые посмотрел на центр. укр. канале, и надо отдать должное: были субтитры и оригин. дорожка - никакого перевода! Молодцы.

 SirReal moderator

link 22.08.2009 22:10 
2 Баян
LOL :)

2 VIadimir
Полагаю, винить следует исключительно прокатчиков.

 Баян

link 22.08.2009 22:19 
меня ещё поражают дикторы читающие текст перевода в научно-популярных фильмах, это видимо роботы, при этом даже искусственным интеллектом там не пахнет, я отказываюсь верить что люди могут произносить местами откровенную чушь, несуществующие в русском языке слова и ставить нерусские ударения

 VIadimir

link 22.08.2009 22:24 
Кто-то тут уже об этом писал. "The dumbing down of society" - и меня накрыло:)
Друзья, я бы сделал девизом переводчика вот этот: "tout bien ou rien!" - "everything well (done) or nothing (attempted)"

 Enigma

link 23.08.2009 22:00 
Моя однокурсница во времена учебы попала на некую сельхоз. конференцию в качестве переводчика. Речь шла об органических удобрениях. Лексика оказалась для девушки незнакомой. Сменялись участники, доклад шел за докладом, а переводчица без напряга переводила и переводила помет как chicken-shit, а навоз как bull-shit.
Думаю, память о той конференции навсегда сохранилась в сердцах ее участников. )))

 Enigma

link 23.08.2009 22:04 
И еще не то чтобы перл, но казус языковой. Прожив несколько месяцев в Литве, я обнаружила, что для того, чтобы представиться по телефону, я вынуждена назваться Чиполлино. Потому как по-литовски "Это Полина" звучит как "Че Полина".

 Оля Мозговая

link 24.08.2009 6:03 
На счет произношения китайских коллег. Я слышала такую истоию. Одна китаянка-переводчица на русском заводе как-то всех всполошила вопросом "Где мой шароварь? Где мой шароварь?" Все подумали, брюки что-ли где-то оставила в цеху (типа, шаровары)? Стали искать. Оказывается, она потеряла словарь.

 Юрий Гомон

link 24.08.2009 6:14 
VIadimir, "С широко закрытыми глазами" по-русски тоже с субтитрами шёл.

 Сергеич

link 24.08.2009 7:16 
Только позавчера дружка встретил, хотели дочку назвать или Маша или Лена, назвали в итоге Мелена, ппц, везде засады.
С именами как бы классика - имя Галина для испанцев (gallina - курица).

 Kuno

link 24.08.2009 8:27 
Может быть, Милена?

 Enigma

link 24.08.2009 8:29 
Оля Мозговая, LOL!
Знаю, о чем вы говорите, работала с японцами. После того, как я постигла смысл слов"хоттопулейс" - hot press, "рэбуро" - level и "гро" - glue, больше уж ничему не удивлялась.)

 Supa Traslata

link 24.08.2009 8:36 
>>Где мой шароварь?>>
Я в первую очередь подумал как раз про словарь. Абсолютно понятное произношение для китайца.

 posekretu

link 24.08.2009 9:14 
Оля Мозговая, Enigma,
+1!
меня вапще однажды назвали "падлюка" Оо. Оказалось "подруга"..но осадок, как грица, остался...

 Zierael

link 24.08.2009 9:47 
posekretu,
бгггггг)))))))))

 Kuno

link 24.08.2009 11:22 
хоттопурейс? Японцы не выговаривают "л", а китайцы "р" (шаловаль?).
Третьяковская -- Телетиякэфу (прочёл в разговорнике).

 Enigma

link 24.08.2009 11:30 
2 Kuno
Японцы выговаривают "л", но не в тех местах. Например, слово rubber они произносили "лова".
Проблема в том, что они не слышат разницы между "л" и "р". Для них это один и тот же звук. Та же фигня с "б" и "в".))

 Dimk

link 24.08.2009 12:02 
Вставлю свои пять копеек..
Мои сосед по "отделу" это мужик лет 50 с консервативным хмхмхм... назовем убеждением. на вопрос где изучал аглицкий молчит.
В общем читайте сами:

Автоматика - входная группа - entrance group
ВиК- водогазопроводная труба - water and gas tube (sometimes used as a pipe)
Крышка прозрачная для надписей(из Спецификации кажется какой control panel) - label for writing -so one can see what is written through it
Электр.- электросети - electrical supply networks for mains

и вот примерно все в таком духе....а самое веселое когда не успеваешь перехватить чертеж до выхода и приходят комментарии специалистов -англичан/американцев...

 posekretu

link 24.08.2009 13:16 
все фигня по сравнению с тем, что "Дон Кихот" однажды перевели на англ. как "Donkey Hot".

 Marie1st

link 24.08.2009 13:28 
"все фигня по сравнению с тем, что "Дон Кихот" однажды перевели на англ. как "Donkey Hot". "
С этим я тягаться не смогу, но своими глазами видела и , к сожалению, столкнулась лично ( мой коллеКА) с тем, что способ оказания первой помощи "mouth-to-mouth" был переведен...... тададам!!!!...."уст в уста" (именно с таким согласованием)! Вообще, хочу отсканировать тот текст, посвященный оказанию первой помощи при авариях (в свете последних событий в Ханты-Мансийске), который вызвал в моей организации скрежет зубовный ( не сам английский текст, а перевод). А вы говорите " по телевизору"! С таким по соседству работать приходится.

 Баян

link 24.08.2009 14:17 
Marie1st, у нас / Вас в отечестве теперь и инструкции по оказанию первой помощи с иностранных языков переводятся?

 posekretu

link 24.08.2009 14:23 
Баян,
а что здесь такого, если это часть мануала какого-нибудь?

 Dmitry G

link 24.08.2009 16:28 
Сейчас показывали в телевизоре фильм "Амели".
Дублированный вариант. Да мне и всё равно - я французского не знаю. Обратил внимание вот на что.
Амели ведёт по улице слепого старика и рассказывает про всё вокруг, в т.ч., про мясника: вот он раскладывает то-сё, рулька - 79 франков, толстый край - 45.
Я задумался. Как может рулька быть дороже толстого края?
Нашёл скрипт. Выясняется, что там лавка не мясника, а колбасника, окорок на кости - да, 79, а про толстый край и речи нет, дальше уже про ардешский сыр:
On passe devant la charcuterie.
Le jambon à l'os est à 79!
On arrive chez le fromager...
12,90 le picodon d'Ardèche!

Это особенности художественного перевода, или что?

 black_velvet

link 24.08.2009 16:30 
2 Dmitry G
Зато знают такие слова как "рулька"! ))))

 Aiduza

link 24.08.2009 17:01 
По поводу "Амели":
Насколько мне известно, когда Амели звонит в видеосалон, в оригинале ее спрашивают, выбрито ли у нее интимное место, а в "официальном" переводе на русский - побриты ли у нее ноги.
;-)

 Сергеич

link 24.08.2009 17:06 
По ТНТ реально жгли одно время (примерно год назад, что-то около того). У них был период, когда они постоянно современные немецкие комедии показывали типа "Муравьев в штанах" (Harte Jungs в оригинале). Так там эти фильмы по ходу сначала на английский перевели, а наши уже английскую версию покупали и переводили для дубляжа. Вот где шоу было.

 Dmitry G

link 24.08.2009 21:55 
На СТС сейчас тоже шоу: Мисс Вселенная-2009
Комментируют его известные переводчики английского языка Александр Пушной и Михаил Шац.
Enjoy.

 Supa Traslata

link 25.08.2009 5:39 
>>известные переводчики >>
Нельзя ли претензии в студию?

 posekretu

link 25.08.2009 6:52 
Господа, Амели не трогайте!
я считаю, это один из качественных переводов художественных фильмов. одни "сущие пущества" чего стоят! и дубляж отличный - по старинке, фразы подогнаны по времени))
таких фильмов я немного могу насчитать. пожалуй только "Цыпочка" (Hot chick) и мультик Мадагаскар.

 Dmitry G

link 25.08.2009 8:21 
*Нельзя ли претензии в студию?*
Да какие там претензии - поржал от души! )))

 Supa Traslata

link 25.08.2009 8:48 
Dmitry G
То, что они юмористы, факт известный. Но причем здесь "переводчики"? Сказал "а", говори "бе", приятель.

 Dmitry G

link 25.08.2009 9:33 
Притом, что они таки-да, переводили (преимущественно Пушной) всё то, что там говорилось англоязычными ведущими и даже испаноязычными конкурсантками.
Вас, приятель, покоробило слово "переводчики" применительно к сим шоуменам? Хорошо, пусть будет в кавычках - "переводили". Кстати, порой даже складно и в рифму, как говорится.
Я, собственно, всего лишь призывал тех, кто еще не спал, немножко поднятть себе настроение после тяжёлого дня понедельника.
Диктофон не включал, извините, поэтому всю ту весёлую пургу воспроизвести не смогу.
По-моему, все подобные шоу на ТВ надо запускать именно с таким "переводом" - для увеличения аудитории. ))
А начинающим устным переводчикам даже стоит поучиться у таких мастеров разговорного жанра, как выкручиваться в сложных ситуациях и не лезть за словом в карман ))

 Marie1st

link 25.08.2009 11:57 
Баян
как часть документации от поставщиков оборудования - это же все экспертизу проходит ( я говорю о проектной документации для НПЗ). Поэтому "шо иноверцы написали - усе переводить"

 Godzilla

link 25.08.2009 12:01 
А фот и мои пять копеек.

Общая продолжительность ежегодного отпуска составляет 30 (тридцать) календарных дней, включая 8 пар выходных дней (суббота и воскресенье).

Абсолютно неприемлемые тематики – Юриспунденция.
Рабочие языки (владею свободно) - англиский, француский.

Здесь уместно привести следующие примеры стимулирующих вещей: ручки, кружки, компьютерные комментарии-наклейки. (Имелся в виду USB флэш-накопитель).

Региональные сервисные центры:
Вест-Индия и Латинская Америка.

Запланированные ежегодные учения, совместные с Государственной Пожарной Дружиной (ГПД) должны были быть проведены в июле…

Набор затычек/розеток.
(На самом деле – набор головок для торцевого ключа).

Дырокол Cat5 (Cat5 Punch-down tool)

Для кабеля нужна розетка-мама VGA.

Американский проволочный калибр.

 posekretu

link 3.09.2009 10:14 
не могу не поделиться:
Вчера смотрела по ТНТ фильм, кот. назывался "Удачи, Чак" (хотя в контексте фильма скорее "Чак, приносящий удачу"). Так вот, там надпись на плакате "Miss you already" перевели как "МИСС ТЫ УЖЕ" !!!!!!
я щас серьезно.. прям так голос за кадром и сказал... мне нехорошо..

 lebbe

link 3.09.2009 10:18 
Мы все должны понимать, что к сожалению - We should everybody to understand that unfortunately

 black_velvet

link 3.09.2009 10:19 
Ну и кто это переводит, спрашивается?..
Кто-то же переводит... Может, даже сюда заходит...
И, главное, кто ему дает переводить...

 Supa Traslata

link 3.09.2009 10:27 
>>"МИСС ТЫ УЖЕ">>
То ли "лол", то ли "хнык-хнык"...

 Сергеич

link 3.09.2009 10:43 
Пипл, хавает, как говаривал Богдан Петрович

 msharet

link 4.09.2009 3:32 
"А вот кому совковые шедевры?"
(Это к вопросу о качестве переводов в Си-Си-Си-Пи и о ностальгии...)

Давным-давно читал Хемингуэя в переводе Ивана Кашкина (кажется, "На Биг Ривер 2", в двухтомнике издания 50-х годов) и встретил такое вот: "...когда я ходила на 69."

Прошли годы... И уже в Америке я понял, что автор перевода попросту проигнорировал все реалии - и языка, и культуры (или субкультуры, если угодно), причём проигнорировал по обе стороны реки. И читателя оставил в недоумении, и себя показал...

 eu_br

link 10.09.2009 8:44 
Президент ПА ОБСЕ: Европе важно иметь Украину своим членом
http://www.proua.com/news/2008/02/29/123243.html

 posekretu

link 10.09.2009 9:32 
Европе важно иметь Украину своим членом

блииин, бедная Украина О_о
:-DDD

 black_velvet

link 10.09.2009 9:38 
"иметь членом"

http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q=%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F+%22%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%8C+%D1%87%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BC%22&meta=

Или это в тему про грамотность запостить нужно было? ;)

 natalitom

link 10.09.2009 9:45 
Либо кто-то прикололся, либо докопались к синхронному переводу, сделанному впопыхах, когда на автомате переводишь сказанное и не задумываешься над смыслом. Думаю, этот коллега сам потом в ужас пришел от своего перевода.

 black_velvet

link 10.09.2009 10:03 
Просто безграмотность тех, кто пытается чем-то (или кем-то) рулить или помогать в этом, порой даже выше, чем у всяких там простых 'переводчиков'.
Но их никто носом не тычет ;). Даже если и знают.

 black_velvet

link 10.09.2009 10:20 
+
А кое-кто прикалывается, да. Это - правда. Такие есть: ничего для страны сделать не в состоянии или принципиально не хотят(!), только по совку ностальгируют и прикалываются.

 posekretu

link 10.09.2009 10:27 
а вот знаете.. есть у меня знакомая одна.. она по образованию журналист, работает в новостном портале, а именно: находит на иностранных сайтах новостные статьи на английском (!) преимущественно языке, загоняет их в промт, потом корректирует по смыслу и заливает на сайт.. вот такая работа..
да! ззабыла сказать: язык она учила французский.. в школе.. и в институте еще немного..
вот так. а вы говорите..

 black_velvet

link 10.09.2009 10:31 
Это - ее личное дело. Ее и тем, для кого она пишет статьи.
К тому же, у нас наличие 'формального' образования, по-моему, еще ничего не гарантирует.
А отсутствие, небезызвестно, не мешает. ;)

 vinni_puh

link 11.09.2009 4:48 
Мне недавно довелось редактировать текст, переведенный с русского на аглицкий Гением-Переводчегом... вот это было да! В списке навыков (речь идет о стандарной MMORPG, эльфы, гномы и т.д.) радостно стояло "fire, earth, electricity , water, mental ... " И был чудесный перевод - "дом отдыха Седьмое Дно" как "Seven Bottoms resort"! Про остальное молчу, текст пришлось переписать в корне, it raised all of my eyebrows :))

А ведь эту trademark вижу не в первый раз, живет ведь где-то в Москве этот Гений, и сует нос в каждую комьютерную игру. Так и хочется найти его, и придушить со словами "не знаешь языка, епт, не берись!".

 lait

link 11.09.2009 7:53 
а вот перлы заморских коллег http://top.rbc.ru/wildworld/10/09/2009/328379.shtml

 black_velvet

link 11.09.2009 8:01 
живет ведь где-то в Москве этот Гений, и сует нос в каждую комьютерную игру. Так и хочется найти его, и придушить со словами "не знаешь языка, епт, не берись!".
))))

 natalitom

link 11.09.2009 8:03 
Даааа, про гепатит это здорово! :-)))

 bvs

link 11.09.2009 9:00 
Кто прочитал
http://top.rbc.ru/wildworld/10/09/2009/328379.shtml
см. оригинал тут:
http://www.fuzzydog.com/mscfunnysigns.htm
и на многих др. сайтах

 black_velvet

link 11.09.2009 9:24 
Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.

Класс! ))
Однако, то, что написали финны в туалете, по моему, рекордно...

 Ромбос

link 11.09.2009 9:26 
А вот это как вам про панель? А еще RBC называется...

"Министр финансов США Тимоти Гейтнер заявил, что..... .
Данное заявление он сделал во время выступления перед Контрольной панелью конгресса США, в обязанности которой входит надзор за эффективностью расходования средств"

 metafrasi

link 11.09.2009 10:22 
Я работала в турфирме в Греции. Приехала одна туристка, которая заблудилась в аэропорту каким-то образом. Ее фамилия была, как сейчас помню, Муницына. Пришлось-таки объявлять по громкой связи. А по-гречески "мунИ" - vagina. Водители автобусов посмеялись.

Японцы, да! Это супер. Я раза с пятого поняла, что турз это tools. Еще они "с" и "ш" не различают. Яй ши это I see.

 natalitom

link 11.09.2009 10:28 
А фраза The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid вообще приобретает новое значение - нижнее белье (простите) с остатками удовольствия? :-))

 Doodie

link 11.09.2009 10:35 
здесь, вероятно, не flattening, а ironing )

 Victor_G

link 11.09.2009 10:40 
Где бы еще найти место, чтобы членов правительства и депутатов хоронили каждый день, кроме четверга. Да чего там, пускай бы и в четверг тоже.

 Doodie

link 11.09.2009 10:43 
Нельзя желать людям зла, пусть даже жепутатам

 Victor_G

link 11.09.2009 10:56 
А вот boots of ascension - явно артефакт из компьютерной игрушки :))

 kupe4ik

link 11.09.2009 14:12 
я когда-то писала статейку небольшую по переводческим "ляпам". в инэте их куча!!!!
форекзампл:
silver is the best conductor of electricity- сильвер- лучший проводник электрички.
он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone ( не придерешься=))))))))
или типа :
ароматные блинчики - stinky pancakes
Когда-то одна авиокомпания установила кожаные кресла в самолетах, ну и решила ще сразу сообщить своим потребителям. Слоган звучал так " Fly in leather". Переводчики так старались использовать трансформацию, что перестарались -" Летай Голым".
а еще было такое заведеньице (п-моему ресторан), кот называлось "шаг". долго не думая, транслитерировали "Shag"(ммм какая вкусняшка получилась! всем приятного аппетита=))
ну и некоторые не знают, что ,например, китайская кухня это Chinese cuisine, a не chinese kitchen

 mikebullet

link 11.09.2009 14:27 
>он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone

убили насмерть!)))

 bvs

link 11.09.2009 14:52 
*>он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone

убили насмерть!)))*

а вот еще:
Держи карман шире! -- Keep your pocket wider!

 mikebullet

link 11.09.2009 15:08 
>Держи карман шире! -- Keep your pocket wider!
Теперь добили окончательно))
Напомнило реальный случай из другой совсем области, но аналогичный по сути. Абитуриент на экзамене умудрился сократить выражение tg a/t (тангенс альфа, деленный на t) - мол, t сокращаются, а g, как известно, равно 9,8, итого получаем 9,8а.
Сорри за офф в оффе)

 kupe4ik

link 14.09.2009 15:49 
ой !!!!=))) сегодня общалась с индусом! что-то напоминает речь турка!=)))))) и не могла понять в течении нескольких минут что он мне рассказывает о своем "кок". "кок" да "кок". я даже засмущалась!!!!!
оказалось что это всего-навсего кокс, а не то что я себе надумала=)))))

 kupe4ik

link 14.09.2009 15:50 
ой только никому там не в обиду!!!!! я насчет турков и индусов

 D-50

link 14.09.2009 16:55 
как можно спутать слова cock и coke, это загадка. Они же звучат совершенно по разному, как например hit and heat, lip and leap, live and leave, etc

 mikebullet

link 14.09.2009 17:01 
из уст индуса по-разному звучат? слышал я недавно разговор индусов на улице.. через пару минут понял, что они общаются на английском.. но на каком-то своем))

 eu_br

link 16.09.2009 13:35 
Переводчик приписал испанскому премьеру фразу о "глобальной угрозе педерастии" http://www.lenta.ru/news/2009/09/16/translate/

 cyrill

link 17.09.2009 5:04 
Перл, правда не переводчика. Рассказывая американским коллегам о обеде из нескольких перемен, одна барышня сказала про щербет, подаваемый между переменами: And for intercourse we had sorbet.

 didlj

link 17.09.2009 6:17 
По Animal Planet вчера.На экране написано "Grassy Park".И озвучка написанного "Крейзи парк" 0_0

 Codeater

link 17.09.2009 6:17 
Ну если бы вместо интеркоса щербет, то было бы понятно, а вот как его использоать для? До чего изощренные барышни встречаются. :)

 Serge1985

link 17.09.2009 6:22 
cyrill
))
американцы наверняка подумали, что барышня знает толк в извращениях...))))

вчера допустил досадную опечатку, хорошо, что редактор заметила

рус.-англ.

Deputy General Director XXXX /SigHed/ XXXXXX
))

 Serge1985

link 17.09.2009 6:23 
Codeater
ну, например, в качестве смазки ))))

 natalitom

link 17.09.2009 10:35 
Щербет??? В качестве смазки??? Ну, вы и извращенец! :-))

 Serge1985

link 17.09.2009 12:10 
natalitom
ну что же Вы так сразу?!? ))
исключительно на правах предположения...

 Pooh

link 17.09.2009 16:15 
Про фильмы: в каком-то фильме, не помню, дело было уже давно, девушка читала книгу. Ее спрашивают, что читает, она отвечает: "Письмо Скарлетт". Машинально перевожу назад на английский (интересно все-таки, что они там читают), получаю - "The Scarlet Letter" - "Алая буква" :)
В фильме "Семь" (Se7en) с Брэдом Питтом, Гвинет Пэлтроу, Морганом Фрименом они втроем сидят за столом в дому у этой парочки (Питт-Пэлтроу), рядом с домом рельсы, ходит то ли трамвай, то ли метро (не помню). Они молчат, потом говорят что-то на тему этого грохота за окном. В переводе Пэлтроу говорит, что я, мол, пойду, в соседнюю комнату схожу. При этом продолжает сидеть и никуда, естественно, не идет. Как я не силилась, связать изначальную фразу с переводом так и не смогла.

 cyrill

link 17.09.2009 18:00 
"The Scarlet Letter" - "Алая буква" :)
А кто-нибудь и действительно мог в лоб перевести Алая буква.

Я сам присутствовал при том как российские инженеры на рабочем совещании по космосу сказали что-то о холодной плавке. По контексту было понятно, что это crimping, но моя напарница не знала и ляпнула cold welding. Американцы говорят - не бывает, Российские - как так не бывает, нам, что, приснилось? Начался спор с постепенным переходом на кто здесь Ленин?! Ме де первые человека в космос а мы первые человека на луну...

 nephew

link 17.09.2009 18:17 
а почему вы не поправили напарницу сразу же?

 cyrill

link 17.09.2009 18:56 
по ряду причин и слишком долго все описывать - ситуация не позволяла, плюс она терпеть не могла поправок со стороны других переводчиков, плюс понадеялся, что сама быстро сообразит и вывернется.

 Serge1985

link 18.09.2009 6:17 
вот так ашипка переводчика и приведет к ядерной войне....;-))

 Erdferkel

link 18.09.2009 6:21 
"А кто-нибудь и действительно мог в лоб перевести Алая буква."???
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Scarlet_Letter

 cyrill

link 18.09.2009 6:24 
Ха! а что s нету я и не заметил. /blush

 eu_br

link 18.09.2009 6:37 
Серж, to sign-sigh-sing-sin распространенная опечатка... у нас как-то в переведенной агентством доверенности человека уполномочили "пописывать" от имени компании... букву "д" пропустили...

 Serge1985

link 18.09.2009 6:54 
eu_br
Привет, Жень))

забавно ))

 Dimk

link 18.09.2009 7:35 
Насчет пописывать было дело года 1.5 назад
пописка о невыезде....так и ушло к заказчику.. стыыыыыыыднаааа было.. ктоб тока знал как..=(
небольшой офф:
а у другана отчет был об учебно - производственной практике...
Ну в общем не было там буквы ч.... сдавать пошел, распечатывал прямо там, перед сдачей. впопыхах не углядел..
Препод как открыл... так с первой страницы выпал...

 praktik

link 18.09.2009 7:43 
Это что! Я вот тут смотрел Эффект бабочки 2, одна фраза просто добила:

Nick I'm pregnant...
перевод:
Ты об этом пожалеешь, Ник!

 lady VINTer

link 18.09.2009 9:10 
"а у другана отчет был об учебно - производственной практике...
Ну в общем не было там буквы ч.... сдавать пошел, распечатывал прямо там, перед сдачей. впопыхах не углядел..
Препод как открыл... так с первой страницы выпал... "

видать, оговорка - в данном случае, опечатка) - по Фрейду...

 Zierael

link 18.09.2009 9:16 
Nick I'm pregnant...
перевод:
Ты об этом пожалеешь, Ник! **

можно ли считать это примером семантической трансформации? :-)))))

 posekretu

link 18.09.2009 9:19 
>>Nick I'm pregnant...
перевод:
Ты об этом пожалеешь, Ник! >>

гы гы гыыыыыы))))))))))
это смысловое развитие просто))))
стопудово, Ник пожалел!

 praktik

link 18.09.2009 9:26 
Да не, Нику потом фиолетово было - он, извините, помер((((

 Юрий Гомон

link 18.09.2009 9:28 
В мультике "Аладдин" ещё круче трансформация была: "Who are you?" перевели: "Ах так!?"

 posekretu

link 18.09.2009 9:30 
О_о О_О >_<

бедный Ник.. :(

 Баян

link 18.09.2009 10:06 
сегодня на канале Хистори в фильме о Карле Эдуарде, герцоге Саксен-Кобург-Готском

выяснилось что он был очень привязан к своей сестре-сиамскому близнецу Алисе, которая в то время как он находился в Германии, жила в Англии
когда после долгой разлуки он встретил мать, это было "горько-сладкое воссоединение"
и по ходу повествования там произошоло чьё-то "пришествие к власти"

 Баян

link 18.09.2009 10:14 
Да не, Нику потом фиолетово было - он, извините, помер((((

а помер почему, как Вы думаете? совесть замучила

 praktik

link 18.09.2009 10:21 
О_о О_О >_<

бедный Ник.. :(

Как сказать... Жизнь у него и впрямь тяжелая была в этом фильме)))

 Doodie

link 18.09.2009 10:23 
**выяснилось что он был очень привязан к своей сестре-сиамскому близнецу Алисе, которая в то время как он находился в Германии, жила в Англии
когда после долгой разлуки он встретил мать, это было "горько-сладкое воссоединение"
и по ходу повествования там произошоло чьё-то "пришествие к власти" **

Вот где-то так нам преподавали историю страны изучаемого языка, только там скачки во времени были до пары сотен лет ((

 praktik

link 18.09.2009 10:23 
Можно всё на Башорг отправлять)

 Шанька

link 18.09.2009 10:37 
я помню как (как давно это было) перепутала disaster с disease, и соответственно, когда речь шла про то, что халатность может привести к несчатью, я выдала, что это может привести к болезни... :-(
и смех и грех... :-)

 Баян

link 18.09.2009 10:48 
что это может привести к болезни

в принципе и к этому тоже )))))

 Шанька

link 18.09.2009 11:08 
мне смешно становится, как вспомню выражения лиц моих русскоговорящих коллег, для которых я переводила :-)
мне просто повезло, что все они-замечательный и добрые люди, потом мы вместе посмеялись...

 Шанька

link 18.09.2009 11:09 
замечательныЕ, то есть...

 Ukrmap

link 18.09.2009 12:11 
В украинском glossy magazine "Натали": "Мэтью Фокс снимался в сериале "Фрешман Дорм"... ага, типа это имя и фамилия :))... кстати, названия других фильмов из послужного списка актёра всё же перевели.

 Ukrmap

link 18.09.2009 12:16 
И ещё, забыла уже в каком фильме - герой:
- I'll take a nightcap.
Перевод:
- Возьму свой ночной колпак.

:))

 praktik

link 18.09.2009 12:28 
Бгг)) Ну, можно сказать, эвфемизм)

 Slava

link 18.09.2009 12:59 
"Мэтью Фокс снимался в сериале "Фрешман Дорм".

Хорошо еще, что не написали "Фрешман Дорм" снимался в сериале "Мэтью Фокс".
(кстати, сам не знаю, что это за "Фрешман Дорм". :-))

 Serge1985

link 18.09.2009 13:07 
Freshmen dorm - общага для первокурсников ))

 Serge1985

link 18.09.2009 13:08 
только, видимо, freshmEn

 Slava

link 18.09.2009 13:18 
Это я понял. Просто про сериал такой никогда не слышал.
(imdb говорит, что FreshmАn)

 Баян

link 18.09.2009 13:36 
тогда уж Дорм Фрешман ))))))

 Shumov

link 18.09.2009 14:05 
Кто-нибудь заметил, что (безвестный) автор статейки, потешающейся над неумелым английским других, попутно выставляет на всеобщее обозрение свои собственные более чем скромные познания в этом языке?

Чем еще можно объяснить тот факт что вывеска

The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable" вызовет у него вот такую бурю восторга: "в отеле Будапешта извиняются, что "лифт находится на 1 день в ремонте, из-за чего управляющие отеля дико извиняются, что делают невыносимым весь отпуск гостей"....

а также и другие пары, где хихикающий автор выглядит полным идиотом, каким обычно говорят: "Промолчал бы, глядишь - за умного сошел бы."

************
В прачечной римского отеля женщинам, забывшим свои вещи, обещают "отличный вечер".

на самом деле объява гласит: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
************

....в Норвегии просят "не беременеть в баре"

объява "Ladies are requested not to have children in the bar."

*****************

Короче, правило Орехова - в действии. ))

 posekretu

link 18.09.2009 14:08 
ха! круто Вы его)

 Casual Asker

link 18.09.2009 16:02 
Разрешите пять копеек из собственного опыта и наблюдений.

Во-первых, в догонку к высказываниям выше, достают переводы на Discovery и прочих каналах подобных - особенно "биллионы". А еще добивает, когда фильм, например, английский, но про Россию, и его переводят в обратку - и текст перевода не совпадает с русским текстом в оригинале. Работают по скрипту, явно.

Насчет смешных перлов коллег: CO2 bottles как бутылки с CO2, инженерные системы как engineering systems, ну и подача воды как submittance of water (реально).

Но больше всего расстраивают документальные фильмы иностранные в переводе, это я согласен со всеми...

 Баян

link 19.09.2009 16:17 
кое-какие переводчики документальных фильмов плохо владеют не только английским, но и русским языком
Патрик (креститель ирландцев) пытался научить крестьян грамотности
и его (Патрика) истории могли понять даже безграмотные

видно, что грамотность для переводчика - больной вопрос, настолько, что её жирные пятна проступают прямо в переводе

и что нужно употреблять чтобы "metaphoric connection" трансформировалось в "метаморфическую связь" ?

 justboris

link 19.09.2009 17:15 
Shumov,
а какое правило?
и Орехова - наверно Романа, да? :)

 messen

link 20.09.2009 16:41 
Насчет телепереводов в советское время:

Дело было то ли в 89 или 90 г., показывали какой-то американский фильм, увы не помню названия, по первому каналу (если не ошибаюсь, тогда он назывался ЦТ1).

По сценарию, девочка лет 13, из очень маленькой деревушки, смогла пробиться на какой-то турнир по математике, который будет проходить в большом городе. Отец провожая ее и давая последние напутствия, говорит, что если она победит, то вся их маленькая деревушка будет очень рада этому и гордиться ею.

If you win you will put our village on the map

Перевод:
Если выиграешь, то нанесешь нашу деревню на карту

Думаю, может они специально так перевели? Хотели показать таким образом, вот она какая, буржуйская Америка, там еще не каждый поселок наносят на карту, и если жители какого-нибудь села и хотят этого, то им нужно сделать что-нибудь эдакое (например, выиграть турнир по математике)
Настоящая дискриминация населенных пунктов с маленьким населением)))))

 Shumov

link 20.09.2009 16:56 
justboris,
Да, именно его.))
Емкую формулировку надо поискать в ГП, но суть в том, что любой форумный пост, в котором выражается возмущение/кнебуруквздевание и т.п. по поводу орфографических, пунктуационных, грамматических, стилистических и проч. огрехов и недочетов, содержащихся в посте какого-либо другого автора на форуме, как правило содержит в себе не меньшее количество орфографических, пунктуационных, грамматических, стилистических и проч. огрехов, чем тот пост, по поводу какового высказывается возмущение. Как-то так вот..))

 Eric Olkha

link 20.09.2009 17:06 
Ложные "друзья" переводчика - из жизни франкофонов:
Девушка, выпускница французского факультета, уверенным тоном продавцу магазина канцтоваров где-то в Гренобле:
- Avez vous des convertes?
Галантный француз - титан экспромта:
- Nous n'avons que des cons rouges, mademoiselle!..
;o)

 Ukrmap

link 21.09.2009 12:47 
На этикетке китайской тряпичной сумки: "Do not rain the bag"... сумка и вправду линяет :))

 Pipina

link 21.09.2009 13:27 
В одной из серий Симпсонов по радио объявляли школы, которые будут закрыты из-за снегопада, среди них "Springfield elementary" - переводчик ее перевел как "Спрингфилдская элементарная школа" )))

 Slava

link 21.09.2009 13:44 
- Холмс, в какой школе вы учились?
- В элементарной, Ватсон!

:-)))

 Victor_G

link 21.09.2009 14:26 
2 Shumov

Воистину:

Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? (Matthew 7:3)

 Баян

link 21.09.2009 14:45 
критиковать можно и нужно, важно при этом не преисполняться самодовольства, забывая о собственном несовершенстве

 Leshek

link 21.09.2009 21:44 
Давняя история, рассказанная пожилой преподавательницей на подготовительных курсах (она нам еще рассказывала, как хлопцы ее в войну на танке катали :)). Так вот , во время учебы в ВУЗе в Ленинграде была у нее преподавательница английского - native-speaker, так сказать (не помню, к сожалению, откуда). Времена были трудные, все в дефиците, и как-то в какой-то очереди началась неразбериха, а затем и потасовка. И вот эта самая English-speaking преподавательница , хрупкая женщина, попыталась успокоить людей , а когда поняла что не получается - закричала "Я сейчас принесу милиционера!" И произвела полный фурор :)

 lady VINTer

link 22.09.2009 7:50 
вспомнила историю из жизни:
как-то ещё подростком жила я в Америке, училась в high school. Увлекалась жутко хип хопом, брейк дансом, рэпом - ещё дома, в России-матушке.Ну и когда знакомилась с новыми одноклассниками, решила поведать им о своих друзьях, гордо заявив "all my friends are rappers". И только когда класс взорвался от хохота, с ужасом поняла, что произнесла не rappers, а rapers (от слова rape, хы)

 Баян

link 22.09.2009 11:02 
извините что лезу в бутылку, сам я не американец, поэтому не могу примерить на себя их ассоциативный ряд, но "насильник" же "rapist", а не "raper"
raper - это http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=raper

или они поняли как "насильники" даже с другим окончанием?

 lady VINTer

link 22.09.2009 11:51 
ну может быть они и не подумали, что я сказала столь ужасное слово...но поржать-поржали, а я смутившаяся и красная, не стала дознаваться, что же всё таки они подумали, и над чем конкретно ржут=)

 aschenputtel

link 24.09.2009 12:17 
У нас логист пять лет сдавала на таможню отгрузочные документы с "cubic nitride of pine forest" ... и ничего, проходило. Я когда нечаянно увидела, долго не могла понять, какой это лес мы грузим, если занимаемся суперабразивами)))

 Anna-London

link 24.09.2009 12:19 
Подруга сообщила друзьям своего английского жениха: "I am not a virgin". Они с удивлением пожали плечами - зачем она им об этом сообщает? А оказалось, что она перепутала "virgin" с "vegan". :)))))

 Anna-London

link 24.09.2009 12:23 
Идет мексиканский фильм, с переводом. На экране - яхта, на ней девушка и молчел в недвусмысленной позе. Девушка говорит:
- Vamos a seguir haciéndolo" (давай продолжать это делать)
Перевод:
- Давай никуда не поедем!

 Shumov

link 24.09.2009 12:24 
Голавное, чтобы после обнаружения своей оплошности она не кинулась убеждать их в том, что она таки "virgin"... а то станут не только пожимать плечами, но и коситься...))

 aschenputtel

link 24.09.2009 12:24 
Невыдумання история... в Германии, на вечерних курсах для иностранцев, каждый поднимался и говорил, что делает с удовольствием.

- Ich tanze gern! - сказала одна учащаяся
- Ich koche gern! - сказала другая
- Ich lese gern! - уверенно сказал третий
- Ich scheisse gern! - выкрикнул пожилой полковник, который вечно путал буквосочетания ie и ei....

 Дакота

link 24.09.2009 12:25 
А у меня одна знакомая решила заобщаться на улице с англоязычными евангелистами, и гордо сообщила им: "I was crucified" - "Я крещеная", значицца )

 Serge1985

link 24.09.2009 12:28 
aschenputtel
и в самом деле, какая разница, ie oder ei ?!? 8))))

 lady VINTer

link 24.09.2009 12:31 
aschenputtel,
Дакота,
гыгыыы
супер-зачётные истории!!!
*ржёт, сползая под стол*

 aschenputtel

link 24.09.2009 12:31 
А такое вообще невозможно выдумать...В той же Германии русский долго бродил по супермаркету, так как забыл, как на немецком будет курица, а куры на глаза никак не попадались. Увидев яйца, он радостно вскрикнул, притянул продавщицу, ткнул в яйца пальцем и сказал " Ich will Mutter dieser Eier!". Продавщица начала объяснять, что не может знать, какая именно курица снесла эти яйца,...

 Anna-London

link 24.09.2009 12:36 
Аналогичный случай, но в России. Студент-африканец зашел на рынок, где увидел рыбу неизвестного ему вида. Он показал пальцем на рыбу и спросил продавщицу:
- Рыба, как тебя зовут?

 Юрий Гомон

link 24.09.2009 12:36 
aschenputtel, круто... а наша бы сказала - "ты мне поговори ещё!"

 Сергеич

link 24.09.2009 12:41 
про шайсен - Баян Баяныч Баянищев. Случай описан в литературе еще лет 100 назад Ярославом Гашеком в "Швейке"

 aschenputtel

link 24.09.2009 12:43 
Я рада, что кого-то улыбнуло...меня тут тож в темке многие истории прослезили..

 aschenputtel

link 24.09.2009 12:51 
ну..мож полковник не читал гашека :) как и я

 eu_br

link 24.09.2009 12:58 
вроде английский форум... а то одного не пойму, то другого... старость - не радость... ((

 lady VINTer

link 24.09.2009 13:12 
eu_br
надо не ограничиваться одним английским=)

 KN

link 24.09.2009 13:54 
aschenputtel,

))))))
ROFL!

 cyrill

link 24.09.2009 19:47 
o.. полковник. Был на военной кафедре в Ленинградском тогда универе некий полковник Ансимов, руководитель цикла по спецпропаганде (sic!). Столкновение с немецким произвело на его русский примерно тот же эффект что норманское вторжение на англо-саксонский английский. Так как он вел военный перевод, то, вроде, в тему: Каждый со своей колокольни сеет и пашет; последняя ложка дегтя, переполнившая бочку с порохом моего терпения. Ну-ка какое у вас на карте можно давайте вместе чтобы.

 ОксанаС.

link 24.09.2009 20:22 
Один наш юрист поехал как-то (давно, больше 10 лет назад) в Лондон на сходку партнеров. По окончании всех заседаний на массовом банкете он встал и, обращаясь к правлению и остальным партнерам, торжественно произнес "On behalf of Moscow - up your bottoms!" Говорил потом, что хотел сказать "пей до дна".

 Lebed

link 24.09.2009 22:55 
Известный анг. сериал “Midsomer murders". Перевод уважаемого ТВ-канала, очень даже хороший, надо заметить. Но вот недавний этюд: Инспектор Барнеби встречается с недавно освободившимся заключенным и просит его рассказать о событиях, предшествующих «посадке» :-) данного зека. На что тот говорит Барнеби: "It was the first day of the rest of my life" (хорошая песня, кстати :-)). Перевод: Это был первый день ОТДЫХА в моей жизни. Занавес, господа.

 Валькирия

link 25.09.2009 4:47 
Из недавно просмотренного фильма с субтитрами:

- What's that?
- Just a sheet music

- Что это?
- Просто долбанная музыка

 Баян

link 25.09.2009 9:47 
а как вам нравится перевод коллегии присяжных заседателей как "жюри"?

этп ветка может пополняться только за счёт каналов Хистори, Дискавери, Эксплорер...

 Ita Takana

link 25.09.2009 10:14 
блин, всех послушать - никто сам не лажал и перлов не рождал...
все.... "коллега", "кто-то", "рассказали", "телевизор"

а у меня был жуткий случай, когда я только закончила учебу или еще училась (типа чуток оправдалась), переводила конференцию, с жутким японцем. Понять его фонетические сочетания было оооочень сложно. Он все твердил про законодательство в сфере охраны окружающей среды (environmental law), что четко укладывалось в контекст происходящего. Я бодро так все переводила, что мне удавалось понять, и улыбалась в качестве извинения. И тут минут через 20 заработал проектор, и выполз слайд с названием его доклада (когда уже подходили к завершению доклада) "environmental load".
Мне поплохело
(dislaimer - прошу не обсуждать, почему не взяли доклад, не узнали заранее - я подменяла коллегу, которой стало плохо this very morning, выдернули меня из соседней аудитории, так что все эти вопросы не к месту)
Пришлось вздохнуть, улыбнуться так, что треснули щеки, и сказать - коллеги, мол, с этой минуты прошу считать все законодательство нагрузкой.
И боком, боком оттедова.

вообще иногда вдруг как осознаешь, что ляпнула - прям и смешно и обыдно бывает

 aschenputtel

link 25.09.2009 10:38 
Ita Takana...Вы правы! В жизни смешнее, чем где-то слышал...

Поехала я когда-то на выставку ЕМО в Ганновер искать потенциальных потребителей. Не знаю, как сейчас, а лет 8-10 назад специалистов в нежном возрасте 22 лет как я тогда была, редко посылали за границу, обычно на стенде сидели толстые дядьки с жутким перегаром и с громкими должностями, типа генерального директора или главного инженера.. так вот встретила я на выставке партнеров нашего завода из Швейцарии, они обрадовались и просят меня подойти к стенду одного с крупнейшиз заводов Украины, где сидят дядьки вышеописанного типа и ни бельмеса ни на одном языке, известном моим швейцарцам. Переговоры прошли удачно и швейцарцы пригласили меня в близлежайший ресторан типа как благодарность за выполненную работу.... Пошли мы, сели, выпили по 3 стакана вина, смеемся и я в легком хмелю думаю - блин, такие красивые мальчики.. а у меня столько незамужних подружек.. как же выяснить кто из них свободен от уз Гименея? Не сформировав до конца мысль как я это скажу на немецком, но рада гениальной идее, как я выясню "неженатость" девяти симпатичных парней я схвачиваюсь с бокалом вина и говорю тост о любви, заканчивая словами " ....Есть такая традиция на Украине - с последним неженатым.. " и тут о ужас я не знаю, как будет цокнуться и выпаливаю с последним неженатым bumsen (бухнуться, столкнуться). Я смотрю - их распирает от смеха, они держатся, опустив глаза... Один из них встал и говорит с нажимом " Какая прекрасная традиция - я неженат" и цокается со мной бокалом. И я потом с ужасом понимаю, какой второй смысл скрыт в этом слове и что я сказала.. но притворилась, что не знаю, а они были слишком воспитаны, чтобы объяснять. какая в самом деле в Украине прекрасная традиция - трахаться с последним неженатым мужчиной за столом....

 notico

link 25.09.2009 10:42 
В телепроекте "Танцуют все" (СТБ) хореограф Сиско хвалит девушку, которая только что классно станцевала на сцене, и говорит что-то вроде : " Натали, молодец, как всегда, технично исполнила танец". Перевод: "ДА-А, техника у Вас ВА-А-ЩЕ-Е-Е-Е!"...:)))

 posekretu

link 25.09.2009 10:41 
**блин, всех послушать - никто сам не лажал и перлов не рождал...
все.... "коллега", "кто-то", "рассказали", "телевизор"**

почему не лажали? лажали все, да еще как. и переодически лажаем, перлы рождаем и попадаем в глупые ситуации.
да этого и не отрицает никто, по-моему.
просто ветка про перлы коллегн. типа, кто чиво увидел, услышал, заметил..своеобразный relax))

aschenputtel
ааааааааа!!!!!!!!!!!! я сползна под стол :-D ))))))))))))))))))) история сууууупер)))))

 Ita Takana

link 25.09.2009 10:43 
aschenputtel,
украина всегда поражала меня своими традициями))

 Сергеич

link 25.09.2009 10:53 
Да уж, украинские девушки славятся своим темпераментом :-)

Из той же серии: препод на госах отжег в каментах к докладу на немецком: вместо Schande! (позор!) отмочил Scheide! (есть в словаре:-)

 bvs

link 25.09.2009 11:05 
Несколько не в тему:
В мою бытность «бортачем» был знаком с курсантом 2-го курса ВИ, который в «прямом эфире» бортобмена позволял себе некоторые вольности. Дело было во Вьетнаме, летали мы по одной и той же трассе, докладывали одни и те же точки, говорили одни и те же слова неделя за неделей, месяц за месяцем. Скука, одним словом. Вот Колюня (так звали курсанта) и стал выдавать в эфир «рожа» вместо Roger, «вилка» вместо Wilco, а точку PC (Papa Charlie) докладывал исключительно как «папа Карло». Юмор, конечно, весьма специфический, но серые будни мало-мало скрашивал.

 aschenputtel

link 25.09.2009 11:23 
bvs, это похоже, помните, на перевод "русского" на русский авериканцем-лингвистом, который работал на разведку ВМС? Задорнов рассказывал)))

Где бревно?
- Хер его знает, говорят на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48

 natalitom

link 25.09.2009 11:31 
"Из той же серии: препод на госах отжег в каментах к докладу на немецком: вместо Schande! (позор!) отмочил Scheide! (есть в словаре:-) "

Ну, если уже преподы слова путают, то что говорить о студентах. Помню, в свою бытность студенткой пришла сдавать свой первый экзамен по немецкому языку. Экзамен принимал очень строгий профессор, а мой препод был ассистентом. Я, перед тем как войти, мысленно настроилась на немецкий (так как основной язык был английский), чтобы не дай Бог по-английски не заговорить (профессор-то строгий очень). Захожу и так уверенно говорю «Good afternoon». Профессор на меня ноль внимания, продолжая слушать студента, отвечавшего ему в тот момент. Ну, думаю, невоспитанный какой! Смотрю на своего препода, тот так хитро улыбается и спрашивает: «Ты что-то сказала, Наташа?». Я снова так невозмутимо говорю «Good afternoon». И когда уже вся аудитория готовящихся начинает хихикать, до меня доходит, что я слишком уж перенастроилась (или недонастроилась) на немецкий. Когда, наконец, поздоровалась по-немецки, профессор обратил на меня внимание. В результате экзамен мне поставили автоматом.

 aschenputtel

link 25.09.2009 11:42 
Да, вовремя перенастроится с английского на немецкий и наоборот важно))) Моя одногрупница рассказывала, что помогая племяннице учить аншлийский после своего урока немецкого, лихорадочно думала над фразой Where do you go приблизительно так - "куда ты идешь... ага... а где здесь "ты" ? наверное "ду"...

 Casual Asker

link 25.09.2009 13:04 
Уважаемые коллеги,

спасибо за веселые истории, особенно из собственной биографии. Лично у меня в собственной копилке есть fail, который до сих пор рвет на части от смеха всех моих товарищей по профессии. Это было на моем четвертом курсе, а может и на пятом. В универе проходила конференция с участием корейцев, тема - что-то там про экономику и прочее (на эту конференцию меня не приглашали, материалов не давали, и вообще до последней минуты было не ясно, буду ли я вообще участвовать). Я пришел, сел. Прямо во время выступления мною подменили переводчика (он там один отдувался). Идет разговор про лесную промышленность. И звучит термин - "недружественное поглощение". Я на тот момент такого не слыхал (а чего, я в те времена вообще новости не смотрел и экономикой не интересовался), и не знал не то что перевода, но даже и смысла словосочетания.
И выдал: unfriendly consumption. Должен сказать, что сам я после окончания ржал больше всех - до истерики. И до сих пор хихикаю. Народ в зале (не все) тоже проникся, но мужественно сдержался. Корейцы сидели как каменные :)

 Шанька

link 25.09.2009 13:10 
дааа, век живи-век учись
про "недружечтвенное поглощение" я до Вас и не слыхала, сейчас вот узнала :-)

 bvs

link 25.09.2009 13:11 
Casual Asker, Вам отдельное спасибо!
unfriendly consumption - это из "нарочно не придумаешь"!
В один ряд с international furniture и surrounding Wednesday!
Просто классика!

 Casual Asker

link 25.09.2009 13:13 
На самом деле, просто когда я произношу unfriendly consumption, то мне представляется Голлум из Властелина Колец, который шумно ест рыбу и злобно косится :))

 Ita Takana

link 25.09.2009 14:24 
А что? по-моему, в этом варианте поглощение звучит еще более недружественно)))

У меня на первом синхроне на коференции, на панели, как говорится, сидел мужик, который эту самую конференцию вел, убить его хотелось сразу же, до сих пор помню, как он подвел итог выступлению представителя сети частных пекарен:

- Да,.....хлеб всему голова, конечно, одна голова хорошо, но две лучше, хотя, как мы все знаем - на бога надейся, а сам не плошай...

(практически дословная цитата, там было 4 пословицы подряд, но 4-ую я не помню)

После того, как я из этого выкрутилась, уже как-то и не страшно было)

 bvs

link 25.09.2009 14:26 
Сегодня, в ветке "День города".

essie 25.09.2009 15:48 link

Не поверите. Держу в руках номер журнала "MOSCOW Today & Tomorrow" (6, 2009). На обложке крупно написано: "With day Russia!"
Ниже:
"12th june - holiday of liberty, cvil peace, and kind consenta'.
Все привел дословно...
Могу прислать фото.

 Eric Olkha

link 25.09.2009 14:59 
eu_br 24.09.2009 15:58
вроде английский форум... а то одного не пойму, то другого... старость - не радость... ((
- верно, верно... сам виновен (посыпая голову корнфлейксами... ;o) Просьба друзья - с пояснениями для инакофонов, плиз...
Исправляюсь:

Ложные "друзья" переводчика - из жизни франкофонов:
Девушка, выпускница французского факультета, уверенным тоном продавцу магазина канцтоваров где-то в Гренобле:
- Avez vous des convertes? (А нет ли у Вас, случайно, зеленых @#$&?)
Галантный француз - титан экспромта:
- Nous n'avons que des cons rouges, mademoiselle!.. (Располагаем только лишь красными, мадмуазель!)

Конверт по французски - enveloppe
con vert - зеленые феминогениталии
ну а rouge, соответственно (смущенно краснея) - красные...
;o)

 natalitom

link 25.09.2009 15:11 
2Eric Olkha
Спасибо за пояснения. Так уже значительно лучше :-))

 Erdferkel

link 25.09.2009 15:11 
В словаре МТ, кстати, это неприличие есть, я сразу по прочтении сбегала :-) (хотя фр. был второй, но это было так давно, что уже совершенная неправда...)

 Eric Olkha

link 25.09.2009 15:18 
Any time, Ladies!.. any time... ;o)

Erdferkel - ну какое же это неприличие, что Вы!... это вовсе даже и глубоко обожаемый... (хм... ну не предмет же...)... обожаемая (мммммм..... это..... ээээ......).... в общем - подавляющее большинство моего полу от этого безума (даже если не признаются... ;o)

 Anna-London

link 25.09.2009 15:22 
Хм... Я все понимаю, но меня все равно удивила цветовая гамма. Даже тех, которые есть, не говоря уж о тех, которых нет. :)

 Erdferkel

link 25.09.2009 15:27 
куда-то ветка не туды пошла... сейчас кааак подстригут :-)

 gel

link 25.09.2009 15:30 
Спокойствие, только спокойствие. Всё под контролем. )))

 Eric Olkha

link 25.09.2009 15:37 
куда-то ветка не туды пошла...

Не надо даже быть стариком Фрейдом, что бы быстренько вообразить, что именно в Вашем, Erdferkel, предложении "ветка", и где именно это "туды"... ;o)))))

 Erdferkel

link 25.09.2009 15:53 
Eric Olkha, модератор-то меня правильно понял, а у Вас вот фривольность этакая наблюдается... как в том анекдоте "а я всегда о них думаю" :-)

 Eric Olkha

link 25.09.2009 17:17 
Erdferkel, не пинайте сильно за кураж, да озорные интерпретации... (на то мы и interpreters, perhaps...)
нездоровой озабоченности не испытываю... вероятно, просто утро сегодня такое... ;o)

 cyrill

link 25.09.2009 17:32 
моя первая зима в Сан Франциско. Подруга американка просит развести камин. Я: where do you keep faggots? Занавес.

 Eric Olkha

link 25.09.2009 18:07 
Как-то в конце длиннющего зимнего рабочего для, когда речевые компоненты уже физически не справляются с артикуляцией, на вопрос коллеги о планах на уик-енд я устало выдохнул:
- Same time tomorrow I'll be lying on a soft, hot bitch... (чисто фонетически, ессна, ввиду, конечно же, имелся пляж... ;o)

 aschenputtel

link 25.09.2009 18:37 
гыыыыы

 tumanov

link 25.09.2009 18:56 
Чего далеко отвлекаться.
Бегаю я, значицца, третьего числа, сентября, в Киле по супермеркадо и достаю продавщицу вопросами типа "А донде зи хабен рис хир?"
В овет: "Рис хабен вир них, нур райс. Хир унд дорт".

Одно помогает в такой ситуации - гудовый смайл. А может сонриса. :0))

 В. Бузаков

link 25.09.2009 18:57 
Перевод с русского на английский
Последний шедевр, открытый мной:
Village Roschinski
County Lipetzk
Region Chaplygin
это должно означать:
поселок Рощинский
Липецкая область
Чаплыгинский район

+
Suchorukov
это должно означать:
Сухоруков

 Ajavrik

link 25.09.2009 19:05 
Только сегодня смотрел Discovery. Показывали, как изготавливают усилители для электрогитар. В русском переводе звучало "Устанавливают выходные ТРУБКИ". Что за трубки, думаю? А на экране видно, как устанавливают ЛАМПЫ - TUBES!

 kotechek

link 25.09.2009 21:02 
И я! И я вставлю - перлы из Seconds to Disaster по Discovery:
1) Лейтенант-полковник
2) его сделали командиром (я в армии не служил, так что боюсь даже представить, КАК там делают командирами)
3) на экране играют в карты. Переводчик - "он потерял руку в тот вечер" (lose a hand). Во дает, да? Жестоко, прямо в традициях Хичкока.
4) усилитель ракет (это в оригинале rocket booster)
5) на экране - запуск "шаттла". Переводчик - "в 8.10 утра по восточно-европейскому времени компьютер зажег двигатели". Не знаю, давно ли Польша завоевала США и установила свое время и что курил тот переводчик, которому воочию привиделся компьютер, бегающий со спичками по стартовой площадке?
6) компьютерная симуляция - из той же оперы (после поджога компьютер еще и больным прикинулся)
7) колесный колодец - это... правильно! Wheel well!
8) landing gear превратилось в "посадочное устройство". Это, наверное, на Западе так бюджет отмывают. Нет, мол, у нас на "челноках" не шасси (банально как!), у нас ПО-СА-ДОЧ-НО-Е устройство!
9) Structural strength - а в лоб давай, "структурная прочность", скоро эфир, да?
10) критичный отчет - это был "critical report".
11) сателлитные снимки
и напоследок:
- гидравлический возврат температуры!
- ЧИКЕНГАН!
Кто угадает, что скрывается за последним монстром, мое личное "Вах!" (ЗЫ я сам-то знаю, допер)

А, еще вспомнил. По Discovery была передача про Ветхий Завет и т.п.
Так вот, оказывается, были во времена Моисея у иудейского народа таинственные ДЕСЯТЬ КОМАНДИРОВ.

 kotechek

link 25.09.2009 21:05 
А на одной конференции одна тетенька (без имен и дат) переводила английского докладчика.
- We're getting assistance from Brussels - about 25 million European money annually.
(переводчица) - Мы получаем помощь из Брюсселя - около 25 миллионов европейских фунтов стерлингов в год.

 svh

link 26.09.2009 7:34 
"ЧИКЕНГАН!
Кто угадает, что скрывается за последним монстром"

Это, случайно, не та "пушка", из которой стреляют тушкой птицы, чтобы прочность стекла проверить?

 aschenputtel

link 26.09.2009 11:27 
Люди!...вот насчет ДЕСЯТИ КОМАНДИРОВ! Я вот когда ТАКИЕ ляпы слышу, меня поражает - ну не знаешь ты точного перевода слова, у всех бывает, ну должна же быть какая-то эрудиция и логика!? Если бы Вас попросили продолжить фразу.... во времена Моисея у иудейского народа были ДЕСЯТЬ что? Думаю, 99 из ста ответили бы, что заповедей.
Ну это ещё ничего. У нас учительница английского когда-то читала вслух о Линсольне...я думала, что уписяюсь, чесно

 kotechek

link 26.09.2009 12:26 
2 svh: Браво! мое персональное "Вах"
Та самая пушка.

 svh

link 26.09.2009 13:06 
Только вот интересно - у этой пушки есть в русском языке название если не из одного, то хотя бы из двух-трех слов? А то ведь устно тяжеловато переводить :-)

 eu_br

link 26.09.2009 15:15 
В MythBusters перевели "куриная пушка"...

 Granny Weatherwax

link 28.09.2009 10:06 
Только что наткнулась на такое:

Golyath bird eather - поедатель птиц-голиафов

Это, конечно, не переводческий перл, просто ребята с сайта любителей павуков пробуют свои силы. Но умилило до слез.

 Юрий Гомон

link 28.09.2009 10:33 
а что такое "Golyath bird eather"?

 Юрий Гомон

link 28.09.2009 10:35 
а, нашёл, Goliath birdeater - птицеед-голиаф

 Granny Weatherwax

link 28.09.2009 13:40 
опечатки - не редкость в нашей жизни, но в данном случае все приведено, как было в первоисточнике. Из цитаты слова не выкинешь, буквы тоже.

 cherrybird

link 30.09.2009 7:02 
не могла не поделиться - только что подруга принесла листовку. Обзорные экскурсии по Санкт-Петербургу, Сити-Тур (www.citytourspb.ru). Помимо загадочного hop on/hop off, в листовке присутствует: развод мостов - divorce of bridges, расписание - time plate. Стрелка Васильевского острова - Vasilievsky Island Point....

 ОксанаС.

link 30.09.2009 9:07 
а чем Вам hop-on/hop-off не понравилось?

 rotwell

link 30.09.2009 10:38 
Вот какой перевод прислали в нашу компанию на редакцию:
"Он (трубопровод) сваривается одновременно двумя сварщиками снизу вверх – один по часовой стрелке, другой – против. Оба являются «истинными художниками», способными производить сварку с волнообразным движением, меняя положение со стоячего на приседание и далее на сидячее, пока не окажутся лежащими под трубой".

С профессиональным праздником, дорогие коллеги!

 black_velvet

link 30.09.2009 12:15 
Он (трубопровод) сваривается одновременно двумя сварщиками снизу вверх – один по часовой стрелке, другой – против. Оба являются «истинными художниками», способными производить сварку с волнообразным движением, меняя положение со стоячего на приседание и далее на сидячее, пока не окажутся лежащими под трубой
))))

Мне подумалось:
а ведь в оригинале оно именно так и описано, что они приседают, а потом лежат...
Вот ведь как получается: у них - не смешно, а для нас - смешно. :О

 o_karnegi

link 30.09.2009 19:20 
ОксанаС.

не знаю, как насчет нравиться/не нравиться, но в том же МТ к hop on только один перевод;) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=hop+on

 ОксанаС.

link 30.09.2009 22:20 
в автобусных экскурсиях hop-on/hop-off service это остановки, на которых можно сходить для осмотра достопримечательностей, а потом садиться на следующий автобус

 Aiduza

link 30.09.2009 23:04 
На тему "hop on..." - в Стамбуле сфотографировал надпись на подобном автобусе (интересующимся могу дать ссылку на фото):

ALL DAY HOP ON HOP OFF
SUBA Y BAJE TODO EL DIA
ПРЫГ-СКОК, ВЕСЬ ДЕНЬ КАТАЙСЯ СКОЛЬКО СМОГ

 Юрий Гомон

link 1.10.2009 5:41 
да, дайте, пожалуйста, ссылку ))

 msharet

link 1.10.2009 6:17 
Америка. Захожу в ночной продуктовый магазин. Время раннее - около 03:00, но покупателей довольно много. Возле полки с молочными прдуктами стоит мужик, напряжённо, задумчиво всматривается, исследует ассортимент. И вдруг (все отпрянули в ужасе) издаёт дикий крик, обращаясь к кому-то невидимому: "Ира-а-а!!! Как по-английски 'кефир' ???!!!" Вот вам и "ложные друзья переводчика"... Англоязычные господа даже и не улыбнулись. А я до сих пор вспоминаю.

 o_karnegi

link 1.10.2009 8:31 
ОксанаС.
Загуглила - так и есть) а я и не знала раньше:)
надо срочно обновлять МТ!

Aiduza, дайте, плиз, ссылку, это на самом деле перл:)))

 Сергеич

link 1.10.2009 8:43 
По поводу hop вспомнилось. Тут купили дитю игрушку, такая надувная лошадка, чтобы на ней прыгать, в оригинале называется hop-hop pony, Перевод - Гоп-гоп скакун :-)
ЗЫ: самое интересное, что этот пони еще и зебра, судя по окрасу

 pere09

link 1.10.2009 9:30 
А один переводчки на конференции об искусственном оплодотворении "frozen semen" перевел как "замершие моряки"...

 pere09

link 1.10.2009 9:32 
А как вам переводы слов challenges (вызовы), concerns (озабоченности)?

 Aiduza

link 1.10.2009 9:39 
Ребята, hold on, постараюсь сегодня разместить в Пикасе или в чем посоветуете (в "Мой мир" пока что не могу).

 Aiduza

link 1.10.2009 9:47 
pere09:
с трудом верится, что переводчик, зная тему конференции, мог допустить такой ляп.
кстати, шутка не нова - в одном из фильмов про Austin Powers из уст главного злодея прозвучало:
"- What's long, hard, and full of seamen? - Submarine."

 natalitom

link 1.10.2009 10:08 
Интересно, как эту шутку на усский перевели

 natalitom

link 1.10.2009 10:09 
Русский, конечно же :-))

 pere09

link 1.10.2009 11:21 
Aiduza: Вроде бы достоверная история!

 pere09

link 1.10.2009 11:23 
Можно так:
- Длинный стоящий и полный семени.
- Элеватор.

 natalitom

link 1.10.2009 11:26 
*- Длинный стоящий и полный семени.
- Элеватор.*

:-)) А в фильме как?

 OL

link 1.10.2009 12:59 
я как-то переводила мануал к осушителям воздуха. писали его немцы, и там было такое вот:
"units can be transported in standing or lying position"

так я так и написала: "можно перевозить в стоячем и лежачем положении" , надо мной потом техотдел смеялся

 Юрий Гомон

link 1.10.2009 13:54 
а надо было как?

 OL

link 1.10.2009 14:23 
уместнее было написать "в вертикальном и горизонтальном положении", как мне объяснили

 kotechek

link 19.10.2009 19:06 
вот сейчас смотрю сериал 24 (24 часа в переводе на ОРТ). Убивают титры, открывающие каждую очередную серию. Вернее, их перевод: "Данные события бла-бла-бла происходят в день выборов кандидата в президенты от штата Калифорния". Ну вот как можно себе такое позволить? Не понимаю...

 GhostLibrarian

link 19.10.2009 20:50 
встретил бородатые анекдоты, а топик с шутками искать лень - м.б. здесь кого-то развеселит :)
на тему: Форест, форест, форест. Энималз, энималз, энималз.
http://amddiffynfa.livejournal.com/152720.html

 cyrill

link 19.10.2009 22:03 
ну перепутали падеж вместо "в штате Калифорния" - не так и страшно. А как принято называть по-русски nominee?

 Arandela

link 20.10.2009 5:25 
А я читала контракт на русском и английском языках.
Понравилось:
Контракт может быть подписан по факсу.
(перевод) The contract can be signed by fax.

У них, наверно, в фирме все такие продвинутые, что факсы могут контракты подписывать))).

 Malinka09

link 20.10.2009 6:13 
"Контракт может быть подписан по факсу."
Как говорится - каков оригинал...

А я встречала такой перевод с немецкого для Premium-Kunden (clients в английском): "премиальные клиенты".

 black_velvet

link 20.10.2009 6:18 
Как говорится - каков оригинал...

Вот, это точно! Они сами такие безграмотные и тупые бывают, что просто ужас. А когда еще начинают изощряться со всякими метафорами (чтобы показаться умнее), хочется порой чем-то стукнуть!

 gemca

link 20.10.2009 8:46 
Я лет 10 назад проходила такое тестирование в одной фирме. Так мне дали листики с текстом и когда я их просмотрела, то поняла, что это полная ерунда. Вариантов перевода было море, т.к. фильма не видела, про что идет речь - непонятно вообще. Когда я сказала об этом проверяющим, меня не поняли. Что, мол, непонятно?? Слова есть, значит и перевод должен быть!

 black_velvet

link 20.10.2009 9:06 
2gemca

Нда.. И к сожалению, таких игнорамусов и среди кадровиков, и среди начальства и т.д. пре-до-ста-точ-но.
Но, правда, среднестатистический человек этого сам не узнает. Так что все потихоньку катится.. Куда-то.. ))

 sascha

link 20.10.2009 9:13 
ну перепутали падеж вместо "в штате Калифорния" - не так и страшно

Страшно или нет, но во фразе (выборы кандидата от Калифорнии) получилось, что Калифорния выдвигает своего кандидата в президенты, от Калифорнии, казалось бы всего одна - две буквы, а какая разница в смысле! :-)

А вообще то что, как я понял, подразумевалось в фильме называется праймериз (есть такое слово в русском языке:).

 Nuvola

link 22.10.2009 6:48 
Вчера смотрела одну из серий чудеснейшего сериала "Дживс и Вустер". Там один из героев нарисовал картину, на которой был изображен ребенок. "Обыватели" все никак не могли понять, что же на картине. И тогда Дживс говорит: картина называется "Тихая жизнь с баклажаном". (очевидно, still-life).

%)))

 Catnippish

link 23.10.2009 2:16 
Я правила как-то список продуктов, который перевел человек, явно не искавший легких путей. Сушеная петрушка именовалась там dry Punch (не сразу цепочку от Петрушки до Панча выстроила, честно говоря), а полукопченая колбаса - half horse cock. Переводчика еще некоторое время половинкой лошадиного этого самого называли.

 Валькирия

link 28.10.2009 5:13 
Попал мне в руки перевод аналитического документа, над переводом которого явно особо не заморачивались - отправили в Промт, да и все. Но один перл убил просто наповал:

rotary basket (лопастная мешалка) оказалась мельницей с крыльями

 Toropat

link 28.10.2009 7:39 
Машинный перевод - отдельная тема. Как вам такое: в описании программы idle state переведено как "праздное государство"...
А еще знакомые ребята-программисты прислали один раз письмо, которое получили от немца и сами с помощью промта перевели на русский. В оригинале в конце письма было: Kann man Sie telefonisch erreichen. Der Rьckruf auf Ihre Nummer funktioniert nicht. Промт ничтоже сумняшеся выдал: Если можно достигать Вас по телефону. Призыв толчка на Ваш номер не функционирует.
"Призыв толчка" теперь одна из моих любимых фраз.

 Malinka09

link 28.10.2009 7:42 
Toropat, :))))))

 Elenka_M

link 28.10.2009 8:03 
Вспомнились убийственные перлы явно машинного перевода из одного околоспортивного журнала, который распространялся в одном из аэропортов Москвы несколько лет назад. Перлов там было пруд пруди, сейчас помню всего несколько.

Интервью с баскетболистом Кириленко начиналось словами типа хаудуюду, на что последовал его ответ: "I'm normal" )))))
Ещё вдруг оказалось, что станция метро Площадь Революции на английском называется "Area of Revolution".
Ну и мой любимый перл: статья про Марию Шарапову заканчивалась словами "So to hold, Maria!" ;)))

 Рапунцель

link 29.10.2009 21:45 
Надпись на упаковке печенья (Misura Biscotti, итальянское) Изготавливается на производственной линии, используемой также для изготовления молоко, соя, МИНДАЛИНЫ и ГАЙКИ (гайки = конечно же, орехи (nuts); миндалины оказались миндалем). При переводе на остальные языки (европейские, по крайней мере) таких казусов нет. Трудный все же русский...

 Anna-London

link 29.10.2009 23:38 
"Люди!...вот насчет ДЕСЯТИ КОМАНДИРОВ! Я вот когда ТАКИЕ ляпы слышу, меня поражает - ну не знаешь ты точного перевода слова, у всех бывает, ну должна же быть какая-то эрудиция и логика!? Если бы Вас попросили продолжить фразу.... во времена Моисея у иудейского народа были ДЕСЯТЬ что? Думаю, 99 из ста ответили бы, что заповедей."

И были бы неправы: заповедей сначала было семь, а потом чудесным образом стало 613. А что за десять командиров? Это не про тех шпионов ли, которых послали посмотреть, что там за земля Канаана?

 Erdferkel

link 29.10.2009 23:51 
Anna-London, а на скрижалях-то что Моисей принес? сначала вроде было 7 Ноевых заповедей, потом 10 - на скрижалях, а 613 - это уже в Торе
а разведчиков было 12 :-)

 sascha

link 30.10.2009 0:04 

 Anna-London

link 30.10.2009 0:50 
Да вот есть версия, что все сразу получил, и устную Тору впридачу... :)

 Rascha

link 30.10.2009 6:49 
вспомнила случай из своей жизни. в пионерском детстве, начитавшись про солдата Швейка, впечатлилась фразой Teufel soll den Kerl buserieren - грубое немецкое ругательство, о том что "черт того парня ай-ай-ай". а в тоже время пришлось мне участвовать в олимпиаде по немецкому, и там одной из частью программы было декламирование какого-нибудь стихотворения на немецком. рассказываю, и дохожу до строчки "im Ofen die Brataepfel musizieren" ("в печке печеные яблоки типа устроили концерт"), ну урчат они там короче. и выдаю: im Ofen die Brataepfel buserieren". в жюри ничего не поняли, поэтому свое первое место я получила)

 lebbe

link 2.02.2010 6:31 
смотрела вчера кулинарную передачу с переводом
английский вариант слышно не было, но перевод был такой - "наливаем на сковородку два глотка оливкового масла"

 victoriska

link 2.02.2010 8:19 
А меня раздражает следующий перл: всем известный диснеевский мультфильм "Lion King2: Simba's Pride", переводят как угодно (по крайней мере у нас): "Гордость Симбы", "Стая Симбы"....
прайд у львов, ПРАЙД, а не стая! !!!!!!!!!!!!!

 Serge1985

link 2.02.2010 8:38 
завабная очепятка: споноср (вместо спонсор) ))

 Serge1985

link 2.02.2010 8:47 
а еще из области отсутствия редактуры и корректуры:

Еще более строгое наказание депутат еБляков (!!!!!!!) предложил ввести для сутенеров, которые занимаются организацией услуг «жриц любви» с использованием своего служебного положения, с применением насилия или с использованием для занятия проституцией детей в возрасте от 14 до 18 лет. А если сутенер получает доход от работы проституток, не достигших 14-летнего возраста, то его должны отправлять в места не столь отдаленные на срок до десяти лет, пишут «новые Известия».

http://www.nr2.ru/society/266149.html

 Doodie

link 4.02.2010 5:23 
Когда учили работать в одной программе:
*Программа сама создает файл баскуп.*

Тоже от Айтишников:
*Воспользуйтесь Корел Дрю*

Просто народное:
Приложение посмотрите в ехеле

 Harry Johnson

link 19.03.2010 16:32 
ржунимагу (подниму тему)
Сейчас по telly по 1-му каналу идет фильм "Лезвия славы" (Blades of Glory). Ужк собрался выключать, но тут услышал следующее:
Дословный текст: "Теперь вам придется ссать вместе, жрать вместе и оформлять налоговые ВОЗВРАТЫ вместе".... )))

 U3EЯ

link 19.03.2010 17:58 
Страшнее гугля зверя нет

 les-nick

link 19.03.2010 18:11 
По-моему Юзер воскрес

 Doodie

link 19.03.2010 19:07 
Мочи его, Жень

 nephew

link 19.03.2010 19:21 
Кевич, штоле?

кас. Моисеевых скрижалей: На самом деле заповедь была одна - ""Не" с глаголами пишется отдельно", а остальное - примеры.

 Karabass

link 25.03.2010 13:20 
На днях видел устройство типа "уоки-токи" марки Avent, т.н. "радионяня". На коробке надпись "Simply hear your baby", ниже и несколько крупнее перевод: "Услышьте своего ребенка".

 eu_br

link 27.03.2010 21:17 

 Doodie

link 28.03.2010 5:03 

 Doodie

link 28.03.2010 17:06 
в google maps, между штатами Алабама и Южная Каролина, in black and white штат Грузия

 kotechek

link 29.03.2010 21:06 
Очередной отжыг переводчиков с канала National Geographic:

асфальт – сочетание агрегейта и битума
деготь – остаточный продукт нефтеперерабатывающего производства (tar в оригинале)
он хорошо липнет к пальцам – настоящий вязко-упругий материал! (с таким пафосом!)
оптоволокно позволяет мгновенно переместить миллионы видов информации

и на канале Дискавери:
Исаак Ньютон разрабатывал основы гравитации

 Dmitry G

link 30.03.2010 11:03 
Новостя.
http://www.newsru.com/russia/30mar2010/rusglish.html

Пензенский переводчик Юрий Стома второй раз за три месяца пополнил словарный запас англоязычного населения. "Американский Merriam Webster's Open Dictionary 26 марта включил в свой состав предложенный мною неологизм - rumorology, что означает "наука или практика распространения слухов" (rumors - слухи)", - сообщил "Интерфаксу" Стома.

"Это слово давно просилось в словарь", - считает переводчик. Он напомнил, что еще в 2005 году перевел для одного из московских издательств книгу о "черном пиаре" в США под названием "Введение в руморологию".

Как сообщалось, в декабре 2009 года американский словарь принял предложенный пензенским переводчиком неологизм Rusglish, составленный из слов Russian и English и означающий извращенное сочетание английских и русских слов.

Стома сказал, что в запасе у него есть еще неологизмы, и привел пример - интернавт, то есть погруженный в Интернет, по аналогии с космонавтом.

Стома также известен как один из авторов памятника человеку-невидимке на улице Пролетарской в Пензе. Памятник символизирует собой доктора Гриффина - литературного персонажа из произведения фантаста Герберт Уэллса.

 nephew

link 30.03.2010 13:51 
*перевел для одного из московских издательств книгу о "черном пиаре" в США под названием "Введение в руморологию"* - а что там в оригинале было?

 translator911

link 30.03.2010 14:19 
Power Cord Electrical Safety
Техника безопасности при эксплуатации шнура питания

Power Outlet Electrical Safety
Техника безопасности при эксплуатации электрической розетки

 snacy

link 31.03.2010 11:15 
А я как-то работала с немцами, по дороге с завода домой мы вели различные светские беседы)) Ну, короче, я хотела сказать, что он (герой какой-то книги) превратился в пепел. Ну и вместо: "Er verwandelte sich in die Asche" я ляпнула: "Er verwandelte sich in Arsch")) потом долго ржали с немцами над этим.
Asche - пепел
Arsch - задница

 Erdferkel

link 31.03.2010 11:36 
snacy, к сожалению, по жизни чаще встречается именно Ваш вариант :-)

 snacy

link 31.03.2010 12:06 
Erdferkel, не могу не согласиться; однако бывают приятные исключения)) а если говорить про фильмы, то я придерживаюсь мнения, что лучше всего переводы делал г-н Володарский)) сейчас забавно эти старые фильмецы с его гнусавым голосом пересматривать, ностальгия.... Боже, я, по ходу, старею!

 gel

link 31.03.2010 12:10 
А мне очень нравились и нравятся до сих пор два переводчика, которые озвучили очень много фильмов. Один - больше по комедиям был. Типа горячих голов, голого пистолета и т.п. Другой - больше по боевикам. Точно помню, что второй делал К9 и последнего бойскаута.
Никто не в курсе, что за люди, где сейчас?
Кстати, второй делал озвучку некоторых серий убойной силы с Хабенским (когда они ездили заграницу). Ну то есть в строю человек.
А по первому тихо...

 Роман Машкин

link 31.03.2010 12:14 
Вот довелось проверять-вычитать текст один: всего там много, Перлик №1 - respiratory system - дыхательная зона (мне катца у человека-переводчика) просто не было МТ. и сразу №2 - Eyes irritation, especially when a person is sensitive = ? Раздражение глаз, особенно у чрезмерно чувствительных работников.

 snacy

link 31.03.2010 12:23 
да, про чрезмерно чувствительных работников круто! мне сразу какой-нибудь Иван Дулин представляется))

 Doodie

link 31.03.2010 12:27 
Дядь Миш, это на рутрекере можно спросить, там может даже и будут раздачи с авторскими переводами

 Роман Машкин

link 31.03.2010 12:48 
Я просто должен это написать - Emergency Breathing Apparatus to be given to all employees entering the gas hazardous area. - Эвакуационный воздушный аппарат предоставляется для всех работников, входящих на обозначенный газоопасный участок. Международный Проекть, понимаешть

 gel

link 31.03.2010 13:00 
Пральна. Каждому работнику - по персональному воздушному шару. Штобы улететь. Если што.

 SirReal moderator

link 31.03.2010 13:15 
2 gel

Вполне возможно, что Вы имеете в виду Павла Санаева. Теперь он режиссер и актер, снимает говнофильмы типа "На игре".

 gel

link 31.03.2010 13:33 
Гм. Это тот, который написал "Похороните меня за плинтусом"?
Может быть. Не знаю.

 Dmitry G

link 31.03.2010 13:49 
Миш,
помнится, в "эпоху VHS" были Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв.
Не они?

 gel

link 31.03.2010 13:51 
Дим, да я ж грю - я не знаю как их зовут. Может и они. С эпохи вэхаэс я запомнил только голоса. Тогда же не было "Роли озвучивали.. или фильм дублирован... ".
А ребята были весьма...

 Dmitry G

link 31.03.2010 14:08 

 snacy

link 31.03.2010 14:34 
gel, в те времена было бы не "роли озвучиваЛИ", а "роли озвучиваЛ"

 verafifa

link 5.08.2010 11:42 
Вылезая из-под стола и вытирая слезы, впомнила, как на первом курсе всей группой ржали над этим:

Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
I'm just asking -- Я всего лишь король жоп
I'm going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
I've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
Let it be! -- Давайте есть пчел!
Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
Finnish people -- Конченые люди
Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
Manicure -- Деньги лечат
I have been there -- У меня там фасоль
You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
Just in case -- Только в портфеле
I will never give up -- Меня никогда не тошнит
May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
God only knows -- Единственный нос бога
Good products -- Бог на стороне уток
Bad influence -- Плохая простуда
Watch out! -- Посмотри снаружи!
Let it be! -- Давайте есть пчел!
Undressed custom model -- Голая таможенная модель
We are the champions -- Мы шампиньоны
I fell in love -- Я свалился в любовь
Oh, dear -- Ах, олень.
Phone seller -- Позвони продавцу
Let's have a party -- Давайте организуем партию
I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
I love you,baby = я люблю вас,бабы!
- Не давайте богатым детям
Here Comes The Sun - сюда прибывает сын
Johnny B. Goode - Джонни Хорошая Пчёлка
Sweet Little Sixteen - Шесть маленьких сладеньких консервных баночек
Matchbox - Бокс с использованием спичек
Anna (Go With Him) - (как в том анекдоте) Ан-на... ан-н-на..! (и ты с ним
туда же)
Not A Second Time - Второго тайма не будет
If I Fell - Если я упаду...
Baby's In Black - Крошкина Чёрная Таверна
Here Comes The Sun - О! А вот и сынок!
I'll Follow The Sun - Пойду-ка за ним (за сыном)...
In My Life - В моём бюстгальтере
If I Needed Someone - Если бы я кого-то "приколенил"
Taxman - ТАКСА!!! - тоже человек!
Eleanor Rigby - Регбистка Элеанор
Glass Onion - Анин Глаз
Because - Всему виной пчела
Golden Slumbers - Золотые мишки из трущобы
Two Of Us - Слишком много поп
Dig A Pony - Выкопай лошадку!
I've Got A Feeling - А я-то с начинкой!
Maggie Mae - Майский (очевидно, просроченный) кубик "Магги"
Let Me Take You Down - позволь мне тебя проглотить.
Baby You're Rich Man - детка Юра Ричман
Honey Don't - меда нет!
Don't do you make me blue - не делай меня голубым.
Redisson - сын нехорошего человека
Red Rose Speedway - Спидоз - Красный Роз
Band On The Run - Зелёный прокурор
Venus And Mars - Веня и Маруся
Wings At The Speed Of Sound - Сверхзвуковые крылышки
Wings Over America - Крылышки делают Америку
Back To The Egg - Баки по яйца
Tug Of War - Тяг войны
Pipes Of Peace - Писькины трубки
Flowers In The Dirt - Цветочки в песочке
Tripping The live Fantastic - Фантастически живучий триппер
A Hard Day's Night - Вечер твёрдого дня
Two Virgins - Парацельс
Imagine - Прикинь!
Mind Games - Мозговые игрища
Walls and Bridges - Вальс и бриджи
Double Fantasy - Да, бля, фантазия!
Concert For Bangla Desh - Банглапешт
Dark Horse - Мутный конь
Gone Troppo - Пшёл в троппу!
Cloud 9 - Тучная девятка
Can't buy me love - Комбайн любви
What Can I Do - водки найду
Big Black Smoke - Бол'шой негр курит
She's Electric - Шиз-электрик

 OGur4ik

link 6.08.2010 16:16 
Смотрела "Убить Билла" в кустарном переводе.
Биатриса говорит о Билле, что, мол, папочка любит сюрпризы.
Билл (с иронией). In surprise department - an apple doesn't fall far from the tree.
Дубляж: В ДЕПАРТАМЕНТЕ СЮРПРИЗОВ... яблочко от яблони недалеко падает.
О.о

 mahavishnu

link 6.08.2010 17:24 
Museum of Fine Arts = muzei khoroshikh iskusstv - translators at RTVI America

 Aqua vitae

link 7.08.2010 2:04 
Я увольняюсь и моя компания ищет мне замену и, соответственно, я же и веду отбор кандидатов. Дала одной даме инструкцию к приводу, spring return actuator, перевод превзошел все мои ожидания...... привод весенней модели. :)

 la_Iris

link 11.08.2010 14:29 
Это, правда, не переводческий перл, а оригинал, который я перевожу, но, всё равно, хочется поделиться:
no diving is allowed by the pool

 Doodie

link 12.08.2010 13:42 

 Viacheslav Volkov

link 12.08.2010 14:04 
Купил тут 300 спартанцев на DVD (фильм тот старый, еще 62 года, а не последнее фуфло). Как же резануло ухо "Король Леонид" (King Leonidas), "Король Ксерс", королевство вместо царства, и, если память не изменяет, произношение греческих имен на греческий же манер - с "ус" и "ас" то есть.
Кроме языков надо еще и историю учить, в школе хотя бы, оказывается ::))

 Viacheslav Volkov

link 12.08.2010 14:10 
Это я о новом переводе старого фильма.

 cyrill

link 29.08.2010 12:58 
само-перл.

пару дней назад перевожу. Американец сносно понимает и говорит по-русски. Конец дня и я сижу и реагирую только когда он переспрашивает.
Американец - это что такой , который здесь гайки?
украинский инженер (технолог) - так, джон тут твой гайки приварены к твоему изделию
я: your nuts are welded to you article here, John.
занавес

 lebbe

link 17.11.2010 12:55 
только что с курса по торговому законодательству. бОльшая часть группы англ.язык не знает и, естесвенно, общение с преподавателем было через переводчика. вот некоторые перлы:

- civil law and criminal law - общие и криминальные законы

- название компании National Oilwell Varco попыталась перевести "национальная нефтяная.......", мы в два голоса ей подсказали - мол, это название компании, переводить не надо, но поразмыслив пару минут, она все-таки выдала перевод - национальная нефтяная компания

- to lose an arm or leg - потерять часть тела

- thank you that you've spent all afternoon - спасибо, что вы провели все своё после обеда

 eu_br

link 17.11.2010 13:21 
кто в армии служил, тот в цирке не смеется...

передо мной лежит документ, где английским по белому написано: "agreements for polygraph services/works"... удивительно, что не polygraphic...

 _Ann_

link 17.11.2010 13:29 
да уж, на устном разное бывает. недавний мой косяк

гость наш (постоянный аудитор, практиццки член семьи, британец пакистанского происхождения) после итогового совещания (когда все разошлись уже) по-азиатски щедро делает комплимент нашему почтенному начальнику лаборатории (кот. пытается вроде понимать англ., но пока не очень успешно):
- you're so smart!
я: вы такой умный!
потом вижу, что он одобрительно его прикид оглядывает, а именно галстук какой-то веселенькой расцветки, соображаю, что это не об умственных способностях, а о внешнем виде, и быстро добавляю:
- и красивый!
и только опосля уже ко мне пришло слово "элегантный", эээх

 Casual Asker

link 17.11.2010 13:44 
Несостоявшийся (в силу самоцензуры) перл:

Фамилия гражданина: Щитов.

Долго мучился, что выбрать - Shitoff или Schitov

 Lonely Knight

link 17.11.2010 14:59 
Держите меня!!! turndown - слово, которое как только не переводят... Но такое вижу в первый раз:

...if the unit is to be run at turndown for a long period of time...
...если блок устанавливается под наклоном и остается в этом положении длительный период времени...

*wall*

 snacy

link 17.11.2010 15:04 
А у нас когда встал вопрос, где шарики брать для наполнения шаровой мельницы, начальник строительства - голландец предложил нашему главному инженеру помощь в этом вопросе. Мол, если нам эти шарики будет достать уж так сложно, он поспособствует их доставке. Наш инженер говорит, что не надо, он работал на подшипниковом заводе, у него там много знакомых осталось, и что эти-то свои шарики он и будет использовать. Ну я, недолго думая, и говорю: "Mr. Ratkov will use his balls". Голландец тактично сдержался, но потом в офисе мы с ним долго ржали)))

 123:

link 17.11.2010 16:47 
Был такой случАй... переводили письмо российскому заказчику - г-ну Исхакову (весьма обидчивому господину, как выяснилось), по английски его чурки нерусские обозвали "Mr. Ishakov", ну а мы, есессно, перевели как "г-н Ишаков" ... был небольшой, но страстный скандальчик с разбирательством ...)))

 

You need to be logged in to post in the forum