DictionaryForumContacts

 Ita

link 18.07.2009 18:42 
Subject: Традос
Уважаемые коллеги, работающие с Традос,
пожалуйста, подскажите:
1) какую версию лучше приобретать и в сочетании с каким Microsoft Office - у меня стоит 2007

2) как и где дешевле и надёжнее покупать программу? я в Петербурге
скачала взломанную версию, но я так понимаю она ненадёжна, пишут что для проф. работы лучше свою

Извиняюсь за некоторый повтор, тема обсуждалась, я видела, но все пишут разное, мне сложно разобраться

3) заменяют ли другие программы Традос?
т е если в требовании к переводчику стоит SDL Trados, могу ли я заменить это каким-то бесплатным вариантом не Традос, а чего-то другого?

 tumanov

link 18.07.2009 18:51 
По пункту 3.

Вы можете безболезненно заменить Традос программой Вордфаст.
После того, как натренируетесь работать в Вордфасте (на выходе тот же результат, что и у Традоса), вот тогда и истратите кровные денежки на дорогой аналог. А может и расхотите.

www.wordfast.net

 tumanov

link 18.07.2009 18:54 
По пункту первому - лучше никакую не приобретать, поскольку великолепно работают бесплатные варианты других программ.

 Ita

link 18.07.2009 18:56 
Спасибо!
я читала про Wordfast, но меня смутило, что её обычно отдельно указывают
а почему всё-таки тогда спрашивают Традос? и соответственно переводчики покупают его, хотя и ругаются почти все, судя по отзывам на форумах
если Wordfast заменяет Традос, зачем тогда нужно тратиться на Традос?

 tumanov

link 18.07.2009 18:59 
Клиенты - дерево
Им нужно "стерево"

 Zhmendos

link 18.07.2009 19:01 
Не в обиду, но судя по характеру вопросов Вы данными программами не пользовались и не представляете себе, с чем их едят...

Установите для начала сломанную версию понравившейся Вам по описаниям программы, попользуйтесь ею и через некоторое время все вопросы отпадут сами по себе.
Experientia est optima magistra, знаете-ли...

 Ita

link 18.07.2009 19:02 
"великолепно работают бесплатные варианты других программ" - а каких именно?
многие бюро включают в список требований (или желательных условий) целую группу "кошек", глаза разбегаются
что посоветуете для начала, кроме Wordfast? с него начну

 tumanov

link 18.07.2009 19:03 
Сходил босс транслэйтингового агентства на семинар, попил кофий за счет производителя ПО. Уши ему нажужжали про Традос.
Он (она) проникся.
Сходил бы на семинар по Вордфасту - требовал бы вордфаст.

 Ita

link 18.07.2009 19:04 
не обижусь, я действительно не представляю
и в растерянности
я неплохой переводчик, но работала 8 лет в штате, не требовалось ни Традос, ничего такого подобного
а на свободном рынке всё сложнее, я не вписываюсь в большое число проектов без Традос, так часто его просят
так что приходится осваиваться, хотя мне и без него неплохо

 tumanov

link 18.07.2009 19:05 
а каких именно?

Начнем с условно-бесплатного Вордфаста.
Продолжим бесплатным Акроссом и Транзит-сателлитом.
На этом пока остановимся.
А то опять, знаете-ли, появятся муки выбора.

:0)

 Ita

link 18.07.2009 19:10 
Спасибо большое за консультацию!
а "условно-бесплатный" это как?

 tumanov

link 18.07.2009 19:19 
Вордфаст работает, как работают все другие "условно-бесплатные" программы.

Вы можете, скачав его бесплатно, работать в нем, но размер базы сегментов будет ограничен. По документам 500, но реально у меня была база на 900 сегментов.
Для текста в тысяч десять слов - это нормально, обычно.

Если будет настроение, то можно заплатить энную сумму, и тогда Вордфаст сможет создавать и работать с большими базами сегментов.
Практически у вас не будет 30 баз сегментов на каждую тему/язык/заказчика, а одна большая. Кстати, еще не факт, что удобнее.

Вот и вся разница.
А клиенту переводчик с Вордфастом шлет точно такие же файлы, что и переводчик, работающий с Традосом.

Да еще и радует заказчика СКИДКАМИ, из-за которые он, в основном, на Традос и педалирует.

 Ita

link 18.07.2009 19:27 
Спасибо большое за объяснения!

 Annaa

link 18.07.2009 19:55 
Ага, туманов, Вы ни разу не были в ситуации, когда заказчик присылает память, а там только txt пару мегабайт весит? И как Вы предложите в такой ситуации работать с условно-бесплатной программой?

Ita, в общем, это сложный вопрос... по хорошему надо работать с нормальной версией программы, но Традос действительно неприлично дорог... его имеет смысл покупать, если Вы знаете, что эти деньги быстро отобьются большими заказами. С другой стороны в современном мире больших заказов без CAT-tools не будет... и не факт, что они моментально пойдут, как только Вы вложитесь в программу...

 lesdn

link 18.07.2009 19:58 
+ сказанному господином tumanov, кошки, как правило, имеют один принцип работы - попробовав wordfast, можно будет переходить на Традос, ДежаВю ...

 Annaa

link 18.07.2009 20:02 
lesdn
ну, в целом так, но не всегда... если человек легко осваивает программное обеспечение (как я, например ***сказала она, скромно потупив глазки***), то да... однако принципы действия разных кошек все же разные... например, память традоса сохраняется динамически, при закрытии каждого сегмента... в транзите все происходит несколько иначе, да и вообще, работа в нем идет несколько иначе...

 lesdn

link 18.07.2009 20:06 
Annaa, я немного не о том (сам далеко не продвинутый кошачий юзверь, но 2-3 использовал и использую). Суть моего поста в том, что сначала нужно представлять зачем они нужны, а потом добиваться этого с помощью проги - ср. Традос и ДежаВю (ну морда у них совсем разные, а принцип сегмента тот же)

 Annaa

link 18.07.2009 20:11 
Ну да, принципы можно на любой программе осваивать. Другое дело, что правильнее всякие шорткаты изучать в той программе, в которой будешь работать...

 Kugelblitz

link 18.07.2009 20:18 
Если без беллетристики, то torrents.ru, поиск Trados Freelance 7.0 - и все работает. Trados - самая распространенная и востребованная программа, начните с нее, а потом изучите другие. Вы же не начинаете с Linux, а пользуетесь более распространенными ОС.

 tumanov

link 19.07.2009 13:45 
Вы ни разу не были в ситуации, когда заказчик присылает память, а там только txt пару мегабайт весит? И как Вы предложите в такой ситуации работать с условно-бесплатной программой?

Как, как...
Да просто...
Открыть ее в режиме документа в текстовом редакторе Ворд.
Сделать из нее табличку, и за сэкономленные 800 евро позаглядывать туда.
Кроме того, у бесплатного Вордфаста есть функция поиска в таких файлах. Так что, не в режиме накопителя памяти, но в режиме справочного файла Вордфаст будет по ней поиск делать.

Кроме комбинации клавиш Алт Плюс, есть еще некоторые функции в программах. :0)

qte
..
Wordfast also offers advanced terminology functions: three simultaneous glossaries, context search in unlimited numbers of TMs, reference search in unformatted documents, links to external, third-party dictionaries or web-based terminology databases
...
uqte

qte
...
Reference
A reference search is like a context search, but it is done on any sort of documents (not only TMs). The Ctrl+Alt+N shortcut or the icon launches the Reference search from a document, just like Ctrl+Alt+C launches a context search.
The material is usually of monolingual content. The following formats can be searched by Wordfast: DOC, RTF, TXT, HTML, SGML, XML, MIF, CSV. Other formats need to be saved as (or converted to) a text format. For example, if you have PDF material, export is a Text using PlusTools (a free utility distributed at www.wordfast.net), or by copy-pasting the PDF file into a Word document.

Rules for searches are the same as for Context search (see above). All Pandora's box commands concerning the behaviour of the Context window apply to the Reference window.
Wordfast will run the reference search on all files present in the folder(s) specified for reference material. As with Context search, it is possible to use the Escape key (or the same shortcut, i.e. Ctrl+Alt+N) to cancel a search.
Use the Insert (or +) key or the Delete (or -) key to add or remove folder(s) where the "raw material" for Reference search is located.
..
uqte

 tumanov

link 19.07.2009 13:54 
ОГРОМНЫЙ практический минус Традоса: он не умеет возвращаться на предыдущие сегменты, как Вордфаст.
В нем надо обязательно сегмент закрывать, сдвигаться вверх, и нужный предыдущий сегмент заново открывать.

Уже за это, можно прогу выкидывать.

Вордфаст же позволяет гулять по сегментам вверх простой комбинацией клавиш Алт+Стрелка вверх.

 tumanov

link 19.07.2009 13:56 
после за это запятую прошу не читать.
Там было междометие, пропавшее во время самоцензуры. Запятая осталась. :0))

По поводу шорткатов.
Если я правильно понимаю, программа для переводчиков.
Мне кажется, что люди, помнящие как минимум 900 слов бэйсик инглиша, способны добавить к ним еще 6, ну 8, комбинаций из трех двух клавиш

 Annaa

link 19.07.2009 15:24 
"Открыть ее в режиме документа в текстовом редакторе Ворд.
Сделать из нее табличку, и за сэкономленные 800 евро позаглядывать туда."

И тогда весь смысл использования программы переводческой памяти исчезает вообще. В таком варианте можно и без Вордфаста обходиться... переводить себе в Ворде... Ведь, как правило, если большая память, то в тексте довольно высокйи процент разнообразных Fuzzy... в таком варианте быстрее самому все переводить, а не пользоваться памятью... кроме того, редко, но все же бывает, что заказчик просит прислать и память после работы...

В общем, Традос, как средство зарабатываения денег, естественно, тоже стоит денег. Цена явно завышена, но это реальность.... поскольку традос у меня уже есть, то варианты вордфаста лично для себя я не рассматривала никогда, да и работы в нем у меня пока не было, но, судя по отзывам, можно и вордфастом пользоваться... другое дело, что я бы посоветовала все же купить его, а не пользоваться условно-бесплатной версией, поскольку может оказаться, что в какой-то момент Вы будете не в состоянии выполнить требуемую работу...

 tumanov

link 19.07.2009 19:10 
Тогда полностью бесплатный ACROSS

Поймите меня правильно, я не хочу сломать бизнес продавцам Традоса. Боже упаси! Пусть доят себе богатых бюр и иже с ними..

Но...
На вопрос своей подруги переводчицы, грех не откликнуться.
Я думаю, ей на эти деньги, да еще по московским ставкам, ой как долго не спать придется, с утра до ночи мошну набивая.
И что? Вот так сразу за раздутую маркетингом прогу так все деньги и отдать?

 tumanov

link 19.07.2009 19:42 

 tumanov

link 19.07.2009 20:02 
Вот стартовая точка программы.
Тем, кому опять не хватает функционала, по-моему, просто сама идея бесплатной программы не нравится. :0)))

 tumanov

link 19.07.2009 20:08 
Сразу оговорюсь, программа заточена под ХР сервис-пак 3
Я загубил два виндовса, пока не добился желаемого результата.
По сервис-паку 3 пошло как по маслу.

 Annaa

link 19.07.2009 20:47 
Я люблю бесплатные программы ))))) За них не приходится платить деньги и не приходится каждый месяц переустанавливать )))) Просто одно дело какой-нибудь snagit, который мне раз в сто лет нужен, а другое дело программа, с которой я работаю постоянно...

 tumanov

link 19.07.2009 20:50 
Так масса ЗАПАДНЫХ и ХОРОШО платящих заказчиков-агентств уже перешли с традоса на Акросс.

Вы думаете я с похмелья решил повеселиться и акросс поставить на компьютер? Нет. Заказчик из Америцы сказал, что кто Акросс себе не поставит, может забыть про работу от них.

Вот она и получилась - постоянность.

 Annaa

link 19.07.2009 21:02 
Ну, значит те западные и хорошо платящие заказчики, с которыми работаю я, пока находятся в отстающих... поскольку пока даже разговоров нет про перспективы смены программ...

 Serge1985

link 20.07.2009 8:07 
Kugelblitz
+1

кто хочет сэкономить - подтверждаю, что Традос давно уже на торрентах.

Сцылки дать или сами найдете?

 Zhmendos

link 15.12.2009 11:09 
Экросс - та еще гадость.
Работаю в нем более года - очень привередливая штука (особенно при работе в онлайн-версии на сайте у клиента - там тебе и скорость подавай приличную, и пинг).
Ресурсы тоже просит (оперативки желательно побольше).

Честно говоря, после Традоса (плюс небольшой опыты работы с Транзитом) долго плевался, пока привык и вошел в курс (да и сейчас еще периодически бывает поплевываюсь, когда глюки встречаются).

 Voledemar

link 15.12.2009 16:03 
Экрос, Ворд фаст для меня это полезная информация.
Проги простіе в роботе а традос толком не ложиться на Виндовс 7 еще есть конфликт с антивирусом касперского его попросту нужно выключать но если выключить антивирус это все равно что оставить мясо на сьеденье собаке. Традос довольно нестабильная в работа прога если же канечно взломаная пиратская копия но да же и лицензирнка не всегда хороша в роботе. Все традосы до 2009 разьеденины на отдельные сегменты но с версией 2009 все иначе пакет прог обьединен в единую програмную оболочку что позволяет упростить роботу с этой програмой. Говорят что традос 2009 сщздан специально для Виндовс 7 и нет практически никакого конфликта с Нод32 4.
Как по мне то все таки не следует отбрасывать паралельные традосу проги иедь нужно знать всего в достаточном количестве не только традос. у меня возник вопрос по этому поводу: Если же традос настолько не надежная прога в работе с которой судя поозывам на форумах существует весьманемало проблем в обращении сама прога немного сложновата в эксплуатации не все могут разобраться с ее функциональным стрем то зачем же тогда многие фирмы используют настолько несовершенный продукт если есть возможность работать более ефективнее быстрее и качественее с более простейшим пакетом прог чем традос при чем которые намного надежнее его?

 tumanov

link 15.12.2009 18:51 
Вот когда вы мне объясните почему некоторые переводчики отказываются даже попробовать поднять ставки по переводу, я попробую объяснить, почему некоторые заказчики настаивают на такой ненадежной программе.

 Voledemar

link 15.12.2009 19:45 
Всі недосконалі програми перекладачі є лише засобом, який лише прискорює роботу перекладача та жодним чином не взмозі замінити її. Якщо людина вцілому покладається на електронні засоби перекладу це лише свідчить про субьєктивність знань людини і ставить під сумнів її кваліфікацію як перекладача адже ще жодна прогама не змогла замінити людину.
Наразі існує можливість розробляти універсальну програму перекладач , яка має на меті усунення усіх недоліків при поєднанні різних програм перекладачів та створенні єдиноможливої конфігурації у сфері перекладу.Однак усі розробки знаходяться іще на стадії розробки.
А щодо таких програм як ACROSS та йому подібних то ви не зможете встановити на свій компютер дані програми оскільки всі завантаження офіційного продукту є пробними і переслідують єдину мету: зацікавити потенційного покупця своєю продукцією для подалшої її реалізації за дуже вісокою ціною. Тому пересічний перекладач-позаштатник не завжди взмозі дозволити собі настільки дорогий продукт.Це являється можливим лише для фірм та організацій, яким може окупитися ліцензійний продукт, в даному випадку мова йде про ЗАП, та й то не для всіх.
Такі ЗАП як Традос ,ACROSS, та інші дають для завантаження лише пробні версії для подальшої реалізації повної версії або ждля продажу коду активації даного продукту.
Деякі версії пірацьких програм представляють труднощі зі встановленням та функціонуванням загалом.Не факт що і ліцензійні версії не поведуть себе таким чином.
Однак існують нарікання , що при користуванні даними ЗАП
люди втрачають деколи не лише час а й гроші і матеріал перекладу.Тому постає питання чи варто взагалі довіряти даним програмам якщо можна користуватися звичайними словниками такими як Лінгво чи Поліглоссум та дідівським способом перекладу ефективність залежить лише від ваших знань і ні в якому разі не від якоїсь там програми.

 tumanov

link 15.12.2009 19:54 
Palun vabadust, aga sellest ma ei saa midagi aru.
Pakuksin inglist keelt kasutada…

 Aiduza

link 15.12.2009 21:56 
say wha'?

 les-nick

link 15.12.2009 22:05 
Voledemar, with all due respect this is Ru-En forum.
Please try to use Russian.

 axpamen

link 17.12.2009 5:27 
а что, Гуголь неплохо справился, репост:

Ukrainian to Russian translation
Все несовершенные программы переводчики являются лишь средством, которое лишь ускоряет работу переводчика и никоим образом не в состоянии заменить ее. Если человек целиком полагается на электронные средства перевода это лишь свидетельствует о субьективнисть знаний человека и ставит под сомнение его квалификацию как переводчика ведь еще ни одна прогамму не смогла заменить человека.
Сейчас существует возможность разрабатывать универсальную программу переводчик, которая имеет целью устранение всех недостатков при сочетании различных программ переводчиков и создании единственно конфигурации в сфере перекладу.Однак все разработки находятся еще на стадии разработки.
А что касается таких программ как ACROSS и подобные Вы не сможете установить на свой компьютер данные программы поскольку все загрузки официального продукта являются пробными и преследуют единственную цель: заинтересовать потенциального покупателя своей продукцией для дальнейшему ее реализации за очень високою цене. Поэтому обычный переводчик-внештатник не всегда в состоянии позволить себе столь дорогой продукт.Це является возможным лишь для фирм и организаций, которым может окупиться лицензионный продукт, в данном случае речь идет о ЗАП, да и то не для всех.
Такие ЗАП как Традос, ACROSS, и другие дают для загрузки лишь пробные версии для дальнейшей реализации полной версии или ждля продаже кода активации данного продукта.
Некоторые версии пирацьких программ представляют трудности с установлением и функционированием загалом.Не факт что и лицензионные версии не поведут себя таким образом.
Однако существуют жалобы, что при пользовании данным ЗАП
люди теряют порой не только время но и деньги и материал перекладу.Тому возникает вопрос стоит ли вообще доверять данным программам если можно пользоваться обычными словарями такими как Лингво или Полиглоссум и дедовским способом перевода эффективность зависит только от ваших знаний и ни в коем случае не от какой-то там программы.

 oVoD

link 17.12.2009 6:19 
да, Гуголь рулит...только вот что такое "Pakuksin"? это вопрос к г-ну Туманову ;)

 tumanov

link 17.12.2009 10:56 
Форма первого лица в единственном числе сослагательного наклонения глагола pakkuma.

Я бы предложил…

 oVoD

link 17.12.2009 13:02 
эвона как!
а с первого взгляда на смешную фамилию похоже - сразу опус Хармса вспоминается про Пакина и Ракукина

 russelt

link 17.12.2009 13:39 
OFF в ветке
Коллеги, подскажите как вы работаете в Традосе на ноутбуке, на которых, как правило, нет клавиши "нюмерикэл плюс". В свое время, это стало решающим аргументом в пользу Вордфаста.

 Aiduza

link 17.12.2009 13:48 
можно ответить? купите внешнюю клавиатуру, можно недорогую.

 tumanov

link 17.12.2009 13:56 
По существу первого сообщения.

Судя по аргументации, автор путает понятия MT (Machine Translation) и TM (Translation Memory). Последнее — есть элемент CAT tools (Computer Assisted Translation).
Продолжая рассуждать с этих позиций, можно с такой же степенью верности, утверждать, что перевод, записанный человеком в электронном виде с помощью, например, MS Word так же будет «… ставить под сомнение его квалификацию, как переводчика ».

 Voledemar

link 17.12.2009 17:09 
Неважно как им образом это написано главное как и кем

 tumanov

link 17.12.2009 17:13 
А ответ на эстонском языке вас устроит?
Он будет написан мной и с чувством.

 les-nick

link 17.12.2009 17:24 
russelt, научитесь пользоваться клавишей "function"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.12.2009 6:08 
**купите внешнюю клавиатуру, можно недорогую. **

А также услуги эксперта по Традосу для непрерывного сопрвождения. 35 лет перевожу, никто ни разу про Традос не заикался. И про Вордфаст, и про ДежаВю. Книги ими вообще не переводят, эффективность - 0, плюс головная боль. Требующие эти штуки боссы БП - неучи, как и БП в полном составе. Я их тестировал с пристрастием. Если он не могут перевести три фразы без кошек, то чем им помогут кошки???

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.12.2009 6:24 
Аскер, если по делу - рекомендую изучить не Традос, а одну-другую специальность, плюс к языку, если еще не изучили. Уверяю Вас, цены Вам не будет. Вот просто на куски разорвут.

 Rossinka

link 20.12.2009 8:16 
Традос - отличная программа!
За 6 лет работы с ней (естественно, обновляя версии, но начав со взломанной)
случился сбой только 1 раз, совсем недавно!
Память имела более 300 000 TU (относящихся к одной тематике. Никогда не смешиваю тематики, кстати)
и сбилась на пару сегментах.

Совет: периодически делать экспорт памяти и бэкап.

Поэтому, аскер, учите Традос (или другую кошку).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.12.2009 8:53 
**Традос - отличная программа!**

Что-то я постоянно слышу отзывы противоположного свойства. И объясните мне, простаку, почему БП не умеют переводить (уж там с Традосом или без - не имеет значения)?

 Rossinka

link 20.12.2009 8:58 
Простите, в каком смысле БП не умеют переводить?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.12.2009 9:20 
to Rossinka

В буквальном. Мне для работы на фирме нужно было отыскать грамотных переводчиков. Т.к. все знакомые были уже задействованы, я стал тестировать БП, стараясь выбирать лучшие. Результат был удручающим. Там же и редактора сидят, хлеб едят? И с кошками у них всё в порядке? Даже европейские пробовал -- те хоть по три раза переделывали, всё без толку. Наши не парились, понимая безнадежность своей позиции.

 Rossinka

link 20.12.2009 9:27 
Игорь, а причём CAT-ы к трудности найти грамотных переводчиков?
Традос как программа отличный инструмент для переводчика - вот мой тезис.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.12.2009 9:32 
**Традос как программа отличный инструмент для переводчика - вот мой тезис.**

Если в него вставить базу из БП или от безграмотного переводчика, то лучше бе его (Традоса) не было на свете.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.12.2009 9:34 
to Rossinka

Вы же про БП спросили? Я и ответил. BP must die (c)

 Enote

link 20.12.2009 12:14 
Игорь, давай отделим тараканов от конфет
Сами по себе программы типа ТМ благо хотя бы за функцию конкорданса (обеспечивает единство терминологии).
Так называемый Традос - пакет программ от SDL International, которая отличается агрессивной политикой на рынке подобный программ
БП широко используют Традос благодаря его функции анализа, выявляющей повторы в тексте, что позволяет снизить оплату переводчику.
Базы ТМ от БП - а кто заставляет ими пользоваться? Да, иногда БП требуют соблюдения базы, но при желании с ними можно дискутировать на эту тему. На самом деле по уровню приоритета на 1-ом месте стоит утвержденный Глосс от заказчика (вот с ним бороться практически невозможно), а ТМ обычно чисто факультативна. Я иногда с интересом смотрю на вариант из ТМ и вбиваю свой. А иногда ТМ помогает перевести хитрый термин.
Ну и БП бывают разные. В малобюджетных редакторов обычно не бывает, они вообще переводы не смотрят и их не делают, а просто организовывают выполнение перевода.
А бывают БП с редакторами и даже с пост-контролем, но таких мало, как и хороших переводчиков. В общем, все как всегда решают люди, а всякие Традосы - это лишь струменты

 tumanov

link 20.12.2009 12:19 
… повторы в тексте, что позволяет снизить оплату переводчику. …

Я бы выразился так: "Что позволяет правдоподобно обосновать снижение оплаты переводчику".

Давайте называть вещи своими именами.
На самом деле, единство терминологии по всему тексту, которого позволяют добиться Традос и аналогичные ему программы, ПОВЫШАЕТ качество текста. За это в мире коммерции принято платить БОЛЬШЕ (за лучшее качество).
И только в мире бюро …
Сами проведите анализ зазеркалья…

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 12:30 
По поводу Across: многие западные коллеги плевались, и активно. Возможно, за последний год что-то изменилось (я не особо слежу за развитием этой программы).

По поводу дорогого Trados: каждый год российские продавцы устраивают акцию и продают не за 700 или 800 евро а за что-то около 250. Во всяком случае, так было несколько лет подряд. Сам купил себе таким образом, причём купил на всякий случай: пользовался пару раз (в основном пользуюсь Transit-ом).

Игорю Кравченко-Бережному. Игорь, "кошки" помогают ускорить работу даже над текстом без повторов фраз (например, книжным), если в нём часто повторяются отдеьные слова. Они загоняются в словарь в разных падежах, подставляются из словаря в разных падежах, и т.д.

 dragster

link 20.12.2009 17:40 
Господа, я в переводческом бизнесе четыре года, и никогда до этого дня не задумывался о том, что мне необходимо пользоваться какими-то другими программами, кроме Ворда и словарей.
После прочтения этой темы почувстваовал себя каким-то неполноценным. Зачем вы сделали это со мной?!

 tumanov

link 20.12.2009 17:44 
«Знаете, почему вымерли динозавры?
Они не сумели приспособиться к изменениям окружающей среды»

(Надпись в журнале, напечатанная большими буквами на фоне фотографии скелета динозавра во весь разворот. И больше ничего. Только внизу название консультационной фирмы — очень мелким шрифтом).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 8:37 
to Maksym Kozub

**"кошки" помогают ускорить работу даже над текстом без повторов фраз (например, книжным), если в нём часто повторяются отдеьные слова. **

Это гораздо проще достигается в Ворде -- глобальной заменой. Отработано до совершенства.

Мне в период работы в изд. "Наука" навязывали на редактуру переводы от CATs. Это хуже продукции самых плохих переводчиков. Я отбился. У математиков, вроде, пошло -- очень формализованные тексты.

to Enote

Верю, что БП разные. Вот только хороших не попадалось))) В годы моей "фирменной" работы начальство иногда порывалось сделать перевод в БП. Оканчивалось это одинаково -- я или серьезные инхаузеры в теме сидели, плевались и переделывали с нуля. Потом начальство всё поняло и унялось.

 Maksym Kozub

link 21.12.2009 8:55 
Это гораздо проще достигается в Ворде -- глобальной заменой. Отработано до совершенства.

Игорь, в "кошках" работа с морфологическими формами построена удобнее. В Ворде можно, например, наделать регулярных выражений для распознавания исходного слова в разных формах, но подставляться-то при замене будет что? В "кошках" можно, например, видеть в отдельном окне пять падежей из построенного Вами же словаря и "горячими клавишами" подставлять любой из них по контексту.
Я, как Вы понимаете. не уговариваю Вас, просто пытаюсь показать, что применимость "кошек" в принципе несколько шире, чем можно предположить.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 9:40 
Максим, то, о чем Вы пишете, явно не для средних умов, к каковыи я отношусь. Вот это, например, для меня немыслимо:

**В "кошках" можно, например, видеть в отдельном окне пять падежей из построенного Вами же словаря и "горячими клавишами" подставлять любой из них по контексту.**

Да я эти пять падежей обработаю глобальной заменой, меняя падежные окончания. И всё!!

Я смотрю, как в форуме люди то и дело спрашивают - как это сделать в Традосе, как то-то. Дурдом. Наше дело - перевод, а не с железякой париться. Недавно один из ведущих программистов мира выпустил книгу под названием "Сумасшедший дом, управляемый сумасшедшими".

Это он имел в виду, что интерфейс большинства программ основной массе пользователей недоступен, т.к. разрабатывались они профессионалами высокой пробы с прицелом на себе подобных.

Подобная зависимость от прихотей разработчиков и от компьютера вообще, этого ящика Пандоры, который готов накрыться или убить Вашу работу в любой момент, угнетает и унижает.

Знаете, как лучше всего переводить? Диктуя машинистке (которая в теме). При этом гуляя по комнате. Или на DragonNaturally Speaking - через bluetooth, лежа в ванне, например.

Ох, жаль, что разработку русской версии "Дракона" отдали на откуп нашим косоруким. Получилось вроде "жигулей". Может, кто-нибудь слышал о русской версии "Дракона"? Не станут же они вечно терпеть этот, простите, бардак.

 Rossinka

link 21.12.2009 10:08 
Игорь, вы ругаете САТ-технологии и железные ящики вообще,
а потом сразу-же нахваливаете Блутут.
Где coerenza? Непоследовательность прослеживается.

 tumanov

link 21.12.2009 10:15 
**В "кошках" можно, например, видеть в отдельном окне пять падежей из построенного Вами же словаря и "горячими клавишами" подставлять любой из них по контексту.**

Да я эти пять падежей обработаю глобальной заменой, меняя падежные окончания. И всё!!

Вы делаете то же самое, что и они, только вручную.
Вывод: вы освоили способ, который СЛОЖНЕЕ, но утверждаете, что программы-помощники вам недоступны из-за сложности.

Нелогично.

 tumanov

link 21.12.2009 10:21 
Что же касается «редактирования переводов от бюро, сделанных с помощью CAT-технологии».
Так вам также надергают абзацев из разных договоров и скопипэйстят в один файл, который пришлют на редактирование.
Значит ли это, что метод копи-пэйст ущербен?

Продолжая аналогию и углубляя до абсурда: а потом бюро пришлет набор слов, и заявит о том, что оно подставило все слова из словаря. Значит ли это, что словари — глупость?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 10:22 
Rossinka,

Я за когеренцией не гонюсь. Что годится в дело, то годится, а про что надо постоянно задавать вопросы на форуме, то мешает работе.

Тот же чудесный Дракон, когда за окном стройка века, на стук молотка может среагировать как на команду и слопать страницы три текста, пока не хватишься.

Традос вообще какое-то умопомешательство, детище нечестной рекламы. Известно, что Вордфаст не хуже и на порядок проще.

 Maksym Kozub

link 21.12.2009 10:24 
Igor Kravchenko-Berezhnoy:
Вот это, например, для меня немыслимо:

**В "кошках" можно, например, видеть в отдельном окне пять падежей из построенного Вами же словаря и "горячими клавишами" подставлять любой из них по контексту.**

Да я эти пять падежей обработаю глобальной заменой, меняя падежные окончания. И всё!!

Вот тут уже моего хилого ума не хватает. Допустим, у Вас в английском оригинале есть John, В русском тексте будут Джон, Джона, Джону, Джоном... Если Вы сделаете в Ворде глобальную замену, например, на "Джон", то потом Вам нужно по всему тексту менять падежные окончания. В "кошке" же, дойдя до предложения, в котором есть John, я вижу єто слово віделеннім в окне перевода, а внизу у меня окошко с подсказкой типа:
"Ctrl+A: Джон
Ctrl+B: Джона"
и т.д. Я нажимаю ксоответствующую комбинацию и заменяю сразу на нужній падеж.

Я смотрю, как в форуме люди то и дело спрашивают - как это сделать в Традосе, как то-то. Дурдом. Наше дело - перевод, а не с
железякой париться.

Ну, в форуме люди то и дел спрашивают, как это перевести, как то-то... Иногда спрашивают то, что, с моей точки зрения, спраишивать довольно странно :). Я к тому, что, может, дело иногда и в людях, а не только в "железяке"? ;)

Это он имел в виду, что интерфейс большинства программ основной массе пользователей недоступен, т.к. разрабатывались они профессионалами высокой пробы с прицелом на себе подобных.

Ну у "кошек" пользовательский интерфейс как раз вполне нормальный :).

Кроме всего прочего, если Вы работаете только с вордовскими документами, то Вас, вероятно, и Вордфаст устроит. Но многим (включая Вашего покорного слугу) приходится переводить документы в разныз форматах. "Кошки" позволяют не только работать с кучей форматов, но и объёдинять их в одном проекте. Т.е. если в вордовском документе у меня часто встречается какой-то термин, то я вношу его в словарь программы, и потом, когда я перевожу связанную с этим документом экселевскую таблицу, программа мне этот термин подсказывает. (Если я его "на автомате" помнб сам, то мне всё равно проще и быстрее вставить его нажатием одной или двух клавиш, чем набирать, нажимая, скажем, десять :).)

Знаете, как лучше всего переводить? Диктуя машинистке (которая в теме). При этом гуляя по комнате.

Пробовал. Мне — не лучше.

Или на DragonNaturally Speaking - через bluetooth, лежа в ванне, например.

Ох, жаль, что разработку русской версии "Дракона" отдали на откуп нашим косоруким. Получилось вроде "жигулей". Может, кто-нибудь слышал о русской версии "Дракона"? Не станут же они вечно терпеть этот, простите, бардак.

Там сочетание технических сложностей распознавания именно русской речи (связанные, насколько понимаю, и с высокой степенью флективности, и ещё с чем-то) и отсутствия массового платёжеспособного спроса.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 10:34 
**Вывод: вы освоили способ, который СЛОЖНЕЕ, но утверждаете, что программы-помощники вам недоступны из-за сложности.**

Этот способ мне доступен и быстр. И я смог его освоить. А как народ на форуме молит объяснить про Традос, я нагляделся, мне не надо.
Всё логично. Ну не для средних умов эти кошки.

Копи-пейст не ущербен, его легко освоить. В отличие от кошек. Я вообще обратил внимание, что освоить их способны люди с математическим складом ума, легко запоминающие алгоритмы. Я не из их числа.

Зато я помню (просто чувствую) геологию, облеченную в русскую (и не только) словесную форму. Так чего я буду ушибаться над кошками, если меня не просят?

 Aiduza

link 21.12.2009 10:47 
IKB, давайте с другого конца зайдем:
Представим, что год назад Вы переводили какой-то рекламный буклет, и вот Вам та же фирма прислала обновленный документ, в котором идет сначала история предыдущих версий, т.е. текст аналогичен первоначальному, за исключением пары абзацев и нескольких цифр. Предположим, что первоначальный перевод был Вами по какой-то причине утерян, или же Вы его не можете найти в своих папках (на больших проектах бывает всякое). Что ж, в таком случае придется переводить заново, причем о единстве терминологии придется забыть, и полагаться лишь на собственную память. В Традосе же все переведенные сегменты хранятся в едином хранилище, из которого их можно вытащить в любой момент, и ими можете воспользоваться не только Вы, но и любой работающий вместе с Вами (или вместо Вас - ну мало ли что, вдруг Вы заболели в этот день). Программа подставит все уже ранее переведенные сегменты (они будут выделены зеленым цветом), а если будет отличие в цифре и/или слове (или нескольких цифрах и/или словах), выделит сегмент желтым цветом. Если раньше сегмент не переводился вообще, поле будет пустым. При наличии termbase (Multiterm) Вы всегда сможете проверить правильность того или иного закрепленного и утвержденного термина. Отдельные куски можно посмотреть в Concordance (не буду углубляться, знающий поймет). На выходе получаем корректный перевод, причем рыться в архивах не надо. Вот так, если вкратце.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 10:50 
Maksym Kozub

**Вот тут уже моего хилого ума не хватает.**

Это просто. Видишь - to John, пишешь - Джону. Зависит от контекста, конечно.

** Я к тому, что, может, дело иногда и в людях, а не только в "железяке"? ;)
**
Кто бы спорил. Но вопросы эти задаются массово, значит, проблема с интерфейсом носит массовый характер. Мне так кажется.

**Кошки" позволяют не только работать с кучей форматов, но и объёдинять их в одном проекте. **

Я привык, с младых ногтей, работать в команде. На эти разные форматы у меня в команде просто есть высококлассные компьютерщики -- с физмата, со способностями к верстке простого текста на грани художественного произведения. Одна девушка сама шрифты создает -- ей мало имеющихся.

**.....и отсутствия массового платёжеспособного спроса. **

Бедность заедает, иначе говоря. Ничего, всё больше наших работают на западе, так что спрос -- вопрос времени. А оно нынче идет быстро. Давно ли мы ручкой переводы писали.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 11:00 
Aiduza,

Полностью осознаю все изложенные Вами достонства кошек. Вопрос всё тот же -- освоить как? Brains мне писал, что на освоение Традоса или ДежаВю надо ГОД регулярных занятий со специалистом. И я видел, как у очень продвинутого пользователя этих вещей вся квартира завешена аккуратными табличками с алгоритмами действий. Это он, значит, постоянно эти действия в уме отрабатывает. А он технарь с высокой квалификацией.

А главное -- меня никто не просил этим пользоваться. Значит, моя работа и так ничего.

 Aiduza

link 21.12.2009 11:12 
Перед переходом на Традос на работе был организован недельный курс обучения с инструктором, а одна из коллег раньше работала с Традосом, так что после этого проблем не возникало. Отшлифовывали навыки уже на практике. Два года - полет нормальный.

P.S. Вы к стиральной машине-автомату знаете, с какого конца подходить? Так вот Традос немногим сложнее ее.

 Сергеич

link 21.12.2009 11:13 
Если со специалистом, то для того, чтобы нормально переводить - пол-часа, час в особо запущенных случаях. Есть некоторые нюансы и глюки естественно, о которых специалист мог не рассказать, и которые всплывают позже, о них можно спросить здесь или на ГП. Кошки - это очень хороший инструмент, если знать, где их применять, а где нет, и при этом руки из того места растут

 Maksym Kozub

link 21.12.2009 11:24 
Это просто. Видишь - to John, пишешь - Джону. Зависит от контекста, конечно.
Тогда у Вас не одна глобальная замена, а куча замен, да? Вначале "to John заменить на "Джону", потом "by John" заменить на "Джоном", и т.д.? А я один раз загнал в словарь все падежи, и одним нажатием клавиши подставляю в каждом предложении нужный.

Но вопросы эти задаются массово, значит, проблема с интерфейсом носит массовый характер. Мне так кажется.
А мне кажется, что многим не хватает грамотности и т.д., что в переводе, что в работе с техникой. Потому и вопросов слишком много. Т.е. проблоема больше в работающих каким-либо инструментом, чем в качестве инструмента. Это, конечно, не означает, что инструменты совершенны.

Я привык, с младых ногтей, работать в команде. На эти разные форматы у меня в команде просто есть высококлассные компьютерщики -- с физмата, со способностями к верстке простого текста на грани художественного произведения. Одна девушка сама шрифты создает -- ей мало имеющихся.
При чём же тут вёрстка, Игорь? Я ведь привёл пример c Экселем. Ну да, как-то переводить в Вордфасте экселевский файл можно, открывая одновременно Ворд и Эксель и т.д. C переводом пауэрпойнтовских файлов проблем, судя по отзывам (сам Вордфастом пользовался только для вордовских документов) ещё больше. Проблем не с вёрсткой, а с пропуском рамок с текстом и т.д.
Ну да, новый автономный Вордфаст, возможно, делает всё это намного лучше, — ну так там и цена другая, и в целом это всё уже мало отличается от того же Традоса.
Я уже не говорю о ситуации, когда нужно, например, перевести спецификацию и термины из этой спецификации вставить в автокадовский чертёж. У меня реально были заказы такого типа, когда банк решил перестраивать отделения. Да, можно собрать команду, купить Автокад и т.д. А можно перевести всё это, например, в Транзите, а в бесплатном просмотрщике автокадовских файлов проверить, что ничего не "поползло". Вы действительно считаете, что в этом случае нужна "компьютерно-верстальная" команда и АвтоКАД за сколко-то там тысяч долларов (мы ведь не пираты, правда)? Ваше право, но я предпочёл заработать приличные деньги в одиночку, сделав этот перевод за полдня с помощью "взрослой" "кошки".

Бедность заедает, иначе говоря. Ничего, всё больше наших работают на западе, так что спрос -- вопрос времени. А оно нынче идет быстро. Давно ли мы ручкой переводы писали.
Я не знаю, каких масштабов должен достичь платёжеспособный спрос на русскую версию "Дракона", и когда это произойдёт (если вообще произойдёт)...
А ручкой — да, очень давно (ну, не рассматривая ситуаций типа "Будь другом, напиши мне, как будет по английски "Который час?" :)).. Даже на машинке перевод в последний раз печатал году в 1994-м.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 11:30 
Aiduza

Я не знаю, с какого конца подходить к стиральной машине-автомату. Хотя был неплохим автослесарем. Для меня и Ворд иногда представляет неразрешимые проблемы, с гуру приходится решать.

Так у Вас есть гуру в лице одной из коллег? Тогда вообще какие могут быть проблемы? Но я ради этого в офис работать не пойду, хватит с меня.

Сергеич

Я ж и говорю -- это не для средних умов. Вы, значит, далеко не средний. В отличие от меня.

И потом - диктовка на Дракон изумительно шлифует навыки устного перевода, и кроме того, это в кайф.

 tumanov

link 21.12.2009 11:33 
А как народ на форуме молит объяснить про Традос, я нагляделся, мне не надо.
Всё логично. Ну не для средних умов эти кошки.

Ну, тут вы чуток лукавите.

:0))

Главный вопрос, про что молят объяснить — это про «как называется по-английски знак собаки»

За ним молят подсказать, как переводить ОАО и ЗАО.

За ними следует святой вопрос про адреса.

И вот уже потом, про Традос.
В 98 процентах случаев проблема решается перезапуском собственно компьютера.

А вы говорите — тигры!
Так, котятки малые.

:0))

 Сергеич

link 21.12.2009 11:34 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, поверьте, это проще чем кажется. Самому методом тыка по инструкции - да сложно, со специалистом - проще пареной репы, пять кнопок освоить всего по большому счету.

 Enote

link 21.12.2009 11:36 
Год??
имхо, речь шла о часе.
Во всех этих кошках есть не более 5 часто используемых комбинаций клавиш. Если отвести по 5 минут на разучивание каждой из комбинаций (типа Alt/Ins), то уложимся в полчаса.
Ну еще надо знать как чистить двухязычник и импорт/экспорт баз - еще полчаса.
Мне вот недавно БП прислало редактуру в ДежаВю, с которым я раньше не работал. Дало ссылку, где скачатьс ихнего сайта. На освоение ушло не более получаса.
Да, конечно я не знаю разных тонких приемов работы с кошками - но мне хватает и базовых функций.
:)))
Сколько же человек осваивал МС Ворд, если на хилую надстройку уходит ГОД???
Пятилетку?
Семилетку??
:))))
Игорь, мне ваша позиция непонятна.
Не нравится традос и другие кошки - ну и не работайте с ними.
Мне вот не нравится этот промт - и нет его у меня на компе.
Что касается меня - один раз заказчик меня силой заставил поставить Вордфаст. С тех пор я без кошек не перевожу. В принципе. А этого заказчика я только с благодарностью вспоминаю.
А что касается проблем с кошками - а вы почитайте, какие вопросы по переводу на форуме задают. И какие на них ответы.
Так что ничего удивительного...

 tumanov

link 21.12.2009 11:37 
Ну, не скажите.
По инструкции тоже проще простого.
Там главное, чтобы инструкция была не переводная, а на английском.

 Aiduza

link 21.12.2009 11:41 
+ В свободном доступе в сети есть учебник "Традос для чайников", в котором всё изложено очень простым и доступным для всех видов умов языком.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 11:48 
Maksym Kozub

**......и одним нажатием клавиши подставляю в каждом предложении нужный.**

Для этого нужно знать, когда и каую клавишу нажать.

**А мне кажется, что многим не хватает грамотности и т.д., что в переводе, что в работе с техникой.**

За неграмотность в переводе меня пока не корили, а вот что касается техники..... Вы считаете, это нормально, когда руководство к CorelDraw имеет размеры БСЭ и напечатано на тончайшей бумаге?

**Вы действительно считаете, что в этом случае нужна "компьютерно-верстальная" команда и АвтоКАД за сколко-то там тысяч долларов (мы ведь не пираты, правда)? **

Вот в этом я уверен абсолютно. Бывают документы, которые стоят десятки тысяч дролларов и их визуальное восприятие носит далеко не последнее значение. Например, отзыв всемирно известного ревьюера об экономическом значении такого-то месторождения. В этих случаях верстка стоит дороже перевода. Элегантная верстка, разумеется. Никакая кошка ее не сделает -- тут нужен талантливый стилист-график с высоким уровнем компьютерной грамотности (я видел результаты работы кошки над подобным документом -- их доводил до ума хороший верстальщик).

**Даже на машинке перевод в последний раз печатал году в 1994-м. **

До этого чернилами писали со времен фараонов. Время ускоряется по экспоненте...................

 tumanov

link 21.12.2009 11:58 
Пушкина тоже наборщики до народа доводили.

Мешает ли одно другому?

Интересно, а каким образом организована верстка в Драконе?
:0))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 12:25 
tumanov

Я же не писал, что Традос -- главнейший топик. Ну его совсем)))
Вам -- котятки, а мне так про них и не слыхать бы. Главное, не просют.

Enote

Год -- слово Brainsа.

**5 часто используемых комбинаций клавиш**
Для меня совершенно немыслимо. Кроме шуток.

**Не нравится традос и другие кошки - ну и не работайте с ними.
**

Так меня и не просят. Слава Аллаху. Я вообще больше всего люблю диктовку. И устный перевод. Могу хоть с набитым ртом. Первые 10 минут осваиваешь акцент -- и поехало.

**а вы почитайте, какие вопросы по переводу на форуме задают. **
Так для меня и они -- что теория Эйнштейна))))

Aiduza

**В свободном доступе в сети есть учебник "Традос для чайников"**

Специально ездил к знакомому специалисту, часа два просидели --- головная боль и туман.

tumanov

**Пушкина тоже наборщики до народа доводили.

Мешает ли одно другому?**

Всё верно -- я за Пушкина, а верстальщик до народа доводит)))

**Интересно, а каким образом организована верстка в Драконе?**

Проще некуда. Полученный вордовский текст отсылается верстальщику))) И мне не париться, и ему хорошо)))

 Maksym Kozub

link 21.12.2009 12:30 
**А мне кажется, что многим не хватает грамотности и т.д., что в переводе, что в работе с техникой.**

За неграмотность в переводе меня пока не корили, а вот что касается техники..... Вы считаете, это нормально, когда руководство к CorelDraw имеет размеры БСЭ и напечатано на тончайшей бумаге?
Размеров БСЭ оно не имеет (хотя бы потому, что в нём не десятки томов). Что касается неграмотности, то я не имел в виду Вас (ни в отношении перевода, ни в отношении техники), а лишь пытался сказать, что большое количество вопросов по "технике" в форумах может говорить не о сложности и (или) непригодности этой "техники".

**Вы действительно считаете, что в этом случае нужна "компьютерно-верстальная" команда и АвтоКАД за сколко-то там тысяч долларов (мы ведь не пираты, правда)? **

Вот в этом я уверен абсолютно. Бывают документы, которые стоят десятки тысяч дролларов и их визуальное восприятие носит далеко не последнее значение. Например, отзыв всемирно известного ревьюера об экономическом значении такого-то месторождения. В этих случаях верстка стоит дороже перевода. Элегантная верстка, разумеется.

Игорь, я ведь, кажется, описал конкретный пример. Нужно было перенести на чёртёж перевод терминов из спецификации (чтобы этот чёртёж мог посмотреть иностранец, консультант по арзитектуре и строительству банковских отделений). Это не был публикуемый документ, где важно проиизвести благоприятное визуальное впечатление и т.д. Сугубо внутренний технический документ.
Мне, право, даже странно: кого-кого, а Вас в подмене понятий "на ходу" никогда бы не заподозрил...

 tumanov

link 21.12.2009 12:31 
часа два просидели --- головная боль и туман.

В оригинале надо читать все такие книжки.
Вам ли не знать, КАК их переводят!

Я один раз попробовал почитать мануал на русском языке к Вордфасту.
Если бы до этого не умел программой пользоваться, проникся бы к ней дикой ненавистью.
Потом плюнул, и вернулся к английскому варианту - First steps.
Милое дело, никакой суконности, никакого наукообразия. Прелесть, как читается.

:0))

 tumanov

link 21.12.2009 12:36 
Главное, не просют.

Аргумент не очень хорош.

Пример из жизни (моей, разумеется): меня около двух лет не просили переводить в КваркКспрессе. И тем более в Адобе Иллюстраторе.
А тут, бац, и попросили.
В пятницу, которая, как известно, — a fixing day.

Шмяк, бац — 150 евро с 0900 до 1743 по местному времени.
Как с куста. За 1257 слов.

А вот не знай я этих штучек?
Так бы и ушли золотые погоны! ©

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 12:56 
Maksym Kozub

**Размеров БСЭ оно не имеет (хотя бы потому, что в нём не десятки томов).**

Нет, конечно - размеры одного, не самого тонкого, тома БСЭ. И там тысячи полторы убористого текста, как в Quelle и пр. И это нормально?

**Что касается неграмотности, то я не имел в виду Вас**

Нет, я тоже себя не имел в виду -- я имел в виду других. Тот же Brains мне сказал, что освоение в одном лице перевода, другой специальности и еще и кошки -- случай крайне редкий.

**Игорь, я ведь, кажется, описал конкретный пример.**

Ну, я привел другой пример. Ведь в практике перевода всё возможно. Представьте себе цветную карту 2 х 3 м, где надписи пересекают многоцветные поля -- тут нужен классный верстальщик, способный заменить надпись и реставрировать это многоцветье. И это у нас не публикуемые документы, а сугубо корпоративные, с меня подписку берут за неразглашение.

Я никак не пытался подменить понятия -- простите, если впечатление получилось именно такое.

tumanov

**В оригинале надо читать все такие книжки.
Вам ли не знать, КАК их переводят!**

Знаю, конечно же. Будет необходимость -- обращусь к оригиналам. Но мне хороший знакомый и спец в этих делах пока что не помог.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.12.2009 13:12 
tumanov

**Главное, не просют. **

***Аргумент не очень хорош.***

Согласен. Хорошо имет струмент под рукой. Только это вопрос приоритетов. Время надо, чтобы это освоить и поддерживать. А зачем? Основная масса материала у меня очень пестра по содержанию, используемой терминологии, индивидуальной и национальной стилистике авторов. Забить базовые термины -- не вопрос. Главное начинается в синтаксисе, грамматике, жаргоне.... Мне не раз говорили, что на книгах эффективность кошек близка к нулю. И любой отчет -- та же книга, только меньше. Субъективный фактор в геологии едва ли не на первом месте. Отсюда большая вариативность и малая повторяемость. И вся корпоративная "шняга" у меня давно в образцах имеется -- только имена собственные меняй (глобальной заменой, разумеется).

 Maksym Kozub

link 21.12.2009 20:40 
**Игорь, я ведь, кажется, описал конкретный пример.**

Ну, я привел другой пример.
...Я никак не пытался подменить понятия -- простите, если впечатление получилось именно такое.

Принимается, верю, что не пытались, но впечатление было, честно говоря, странное. Вель я, описав конкретный случай, спросил:

Вы действительно считаете, что в этом случае нужна "компьютерно-верстальная" команда и АвтоКАД за сколко-то там тысяч долларов (мы ведь не пираты, правда)?

А Вы, процитировав вопрос, ответили:
Вот в этом я уверен абсолютно.

Вот я и считал (читая написанное), что мы говорим об "этом случае", а оказалось, что Вы имели в виду "другие случаи" (с секретными картами и т.д.), никак этого чётко не оговорив. Так что и Вы меня простите за обвинение, но вызвано оно было, как Вы видите, неверным пониманием с моей стороны, связанным с нечёткостью в Вашем же сообщении.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.12.2009 7:25 
Максим,

Надеюсь, всё нормально. Извините за недопонимание.

Тема интересная, я о ней частенько задумываюсь, вижу, раз люди это делают, то надо бы и мне. Припрёт - освою, так оно обычно бывает. Просто необходимости не возникало.

 

You need to be logged in to post in the forum