Subject: Dead man (?) walking amer. Dead man walking - это замечательный такой фильм Тима Роббинса о проблеме смертной казни не только в Штатах, но и в мире, в жизне в целом. С прекрасными саундреками к этому фильму, которые были выпущены отдельным альбомом: Брюс Спрингстин и другие, в частности пакистано-индийские композиции, что так и бьют по живому...Но это, как говорится, лирика все. А непонятно вот что. 'Dead man walking' - "Мертвец/Покойник идёт!" - это выражение употребляли американские тюремщики, когда заключенный из камеры смертников выводился за ее пределы. Фраза сигнализировала другим о повышении внимания на мерах безопасности. В Интернете это обсуждалось. Но даже там, сдается мне, не сошлись в едином мнении... |
Вот Вам еще до кучи вторая головоломка Red Storm Rising by Tom Clancy. |
в заголовках допускается попрание грамматических правил |
|
link 8.06.2009 9:44 |
может они имели в виду: покойник ходячий = живой мертвец ? черный американский юмор? |
или ходить так как ходит мертвый? |
Потому что чтобы сообщать коротко одинаковую информацию эти мелочи ненужны. Что касается перевода, мой вариант для этого: "мертвец пошел" PS: Займитесь переводом чертежей, Вы поразитесь. |
а как ходит мертвый? я думаю, что просто выкинули "is", чтобы выкрикивать проще было :) |
Frankly speaking, I couldn't care less. :)) ИМХО, существуют устоявшиеся выражения, которые являются исключениями из грамматической нормы. Пытаться объяснить их не имеет никакого практического смысла. |
2Codeater: Да мне, в общем-то, данная фраза чисто интуитивно понятна. |
"а как ходит мертвый?" конечно,в переносном смысле, человек осужденный на смертную казнь |
Я думаю не стоит удивляться тому, что носители языка попирают грамматику родного языка. Эта фраза явно относится к фонду разговорной лексики, причем выдумана она не самыми высокообразованными слоями населения (сами же говорите жаргончик тюремщиков. Вряд ли они Йельский университет заканчивали, чтобы выражаться грамотно по всем канонам англ. грамматики), и со веменем просто уже превратилась в устойчивое выр-е. На самом деле подобных примеров масса. Помнится в худ. литературе такие грамматические (и не только) извращения с языком используются для того, чтобы подчеркнуть принадлежность героя к определенной социальной группе. У афроамериканцев из низов есть манера не обращать внимание на грамматику, например (на 100% не знаю, но что-то мне подсказывает, что тюремщиками вполне могли быть чернокожие граждане). Даж анекдот есть на эту тему: Поспорили чернокожий и светлокожий какого цвета кожа у Бога. Чернокожий поднимает глаза к небесам и вопрошает : "God! Is you black, or is you white?" и с небес получает ответ "I am what I am!!!!" |
Что-то вроде... Внимание: приговоренный к смертной казни ПОШЕЛ. |
Смертник идет! |
во, akhmed - молодец! а так, ржунимагу. |
фразы такого типа (опущено is) встречаются очень часто. А вот насчет интуитивной понятности не соглашусь. Если не знать контекста, я бы подумал, что это фильм ужасов :-)) |
Да, "Мертвец идёт" - не самый удачный перевод. Да и фильм посредственный. Тот же "Жизнь Дэвида Гейла" намного "живее". А "Танцующая в темноте" вообще по эмоциональному накалу/шоку (в конце фильма) на 10 голов выше "Мертвеца". |
А Вы, VIadimir, "Детки" не смотрели? |
К сож-ю, нет. Я его только "Троглодитов" видел:) Надо будет посм. и "Деток" и "Кен Парк"... |
Ларри Кларк извращенец. :) Кен Парк не рекомендую - только разве несколько "ключевых" сцен посмотреть, перемотав все остальные. Не удержался - тема интересная. :) |
|
link 8.06.2009 17:15 |
Устойчивое выражение, а в заголовках артикль не употребляется вообще, да и глагол-связка тоже, сама видела в газетах, и не один раз. |
Это классический пример эллиптической конструкции (в данном случае -- упущение непосредственно глагола-связки составного сказуемого), который широко используется в публицистике. Ничего особенного в названии нет - обычная игра слова (прагматический аспект заглавий), с тонной примеров в англоязычной прессе ("miners refuse to work after death", "panda mating fails. veterenarian takes over", "red tape holds up new bridge" etc). |
to Andrew K А Вы по эллиптическим конструкциям диссер только пишите или уже защитились? :)) |
2 wisegirl: маразм крепчал (insert a "rolleyes" econ here) |
Идущий мертвец или мертвец идущий walking - adjective walking corpse - живые мощи. |
Тут не надо применять грамматическое правило " газетной заголовки", поскольку - "Эта фраза явно относится к фонду разговорной лексики, причем выдумана она не самыми высокообразованными слоями населения (сами же говорите жаргончик тюремщиков.)" -как уже объяснила "wisegirl" |
К газетной лексике, конечно, эта фраза не имеет никакого отношения... Но... Представьте себе, что вы (сорри) тюремщик, и вам надо проорать какую-то фразу без рупора, без микрофона, чтобы всей тюрьме ее было слышно и понятно... Мне, например, чисто ритмически Dead Man Walking сказать в такой ситуации было бы легче, чем Dead Man Is Walking...Заголовок - не заголовок, но эффект таккой же. |
А проорать "Dead Man's Walking" тяжело что-ли? |
ну может так и орали поначалу, а потом сократили для краткости? 8) |
ну или 's само вылетело, потому как было не слышно сирамно? :) |
lisulya, смысл распинаться? Счастье в неведении (с) |
До кучи У Майкла Свона (и в любой другой грамматике) много примеров abbreviated styles - это не только (газетные и прочие) заголовки, но и объявления, и инструкции и т.д. cars wanted for cash |
Может это ваще не глагол, а типа существительное - "ходьба мертвого" - прямой грамматический перевод??.... -инг-вое окончание, которое преображает глагол в сущ.. Конечно глупо звучит, но если уж грамматика так необходимо здесь, то и так можно растолковать ))) |
ave caesar morituri te salutant |
Cooler with rain tapering off - в сводке погоды. |
|
link 9.06.2009 9:00 |
Fresco, нет, это не "ходьба мёртвого". Почему? Потому что это не "ходьба мёртвого". На контекст смотрите, на общий смысл фразы. Здесь эллиптическая конструкция, примерно как объяснялось выше (я сам пока не догадываюсь, как лучше объяснить). И ни о какой "социальной прослойке" эта фраза не свидетельствует: подобные конструкции употребляются на любом уровне. Red Storm Rising ещё бывает, как напомнил Codeater, Mercury Rising (фильм такой) тоже бывает. |
Господин Lavrin, скажите, пожалуйста, а бывает бесплатная барная стойка? |
Excerpt from subtitles for the movie. *** 1396 01:42:18,251 --> 01:42:22,483 Look, I want the last thing you see in this world... 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 |
Doodie, а Вы там у меня сразу пометьте "сообщение об ошибке" (если что-то не то), а то, знаете... ). Заодно проверьте, верно-ли там еще на 'fuck me boots'. ) *** - бесплатная барная стойка open bar : a bar (as at a wedding reception) at which drinks are served free — compare cash bar (Merriam-Webster Dic.) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=open+bar |
Просто может лучше не платная б.с., а б.с. на которой расплачиваются налом? Для чего выписка из фильма? |
imho бесплатная барная стойка - это стойка, которую в магазине покупателю отдадут и не попросят за это денег. Из той же оперы - бесплатный проезд, бесплатный подарок, бесплатная мебель... |
"экстремальные", "клубные" женские сапоги в натяжку - это как? (преим. черные) на очень высоком и тонком каблуке, доходящие либо до колен - просто сапоги, че в них такого особенного? либо до бедер - это уже ботфорты рассчитаны на кобелирующих личностей - оригинальный термин, что тут скажешь и предназначены для четкого и весьма недвусмысленного посыла "Трахни меня!"; обычно кожаные, но могут быть также из латекса или другого блестящего материала, сигнализирующего о том, что данная женская особь желает утолить половой голод; не всегда употребляется с пренебрежительным оттенком, посему девушки, носящие такую обувь, рассматриваются как просто готовые к новому знакомству, последующему сексуальному приключению (после вечеринки/дискотеки/танцев), и это не считается "поводом для серьезных отношений". - отсебятина, но если надо ... все имхо |
Так, господа, я понял (на счет "барной стойки"). Лучше просто "платный бар/буфет". Коротко и ясно. (Исправлю.) Выдержка из субтитров - для представления себе той сцены, того эпизода, когда охранник-тюремщик выкрикивает данную фразу. |
Мы плохим воображением не страдаем, думаю, все прекрасно представили все что происходит. Правильный ответ давно дал akhmed, практически все остальное (кроме эллиптической конструкции и того, что говорила lisulya) от лукавого. Тут обсуждать больше нечего. |
|
link 9.06.2009 12:14 |
А еще, кстати, при ответе на телефонный звонок говорят, например: - Hello, Lavrin speaking. То есть в переводе: Лаврин на проводе. Лаврин, разговаривающий. :) |
|
link 9.06.2009 12:33 |
Good point, EnglishAbeille. |
EnglishAbeille, а не "... у телефона"? |
В "Зеленой Миле" Перси Ветмор кричал "Dead man walking! Dead man walking here!", когда вел осужденного в камеру смертников. |
Lavrin, говорят и "у аппарата", и "слушает". |
|
link 10.06.2009 6:48 |
Кстати, по этому поводу нельзя не заметить разницу культур. Мы по-русски сообщаем, что мы "слушаем" или "готовы к общению" (на проводе, у аппарата), а они по-английски сразу "разговаривают". =...С тобой, Горбатый не тявкает, а разговаривает...= сразу вспоминается. :) |
|
link 10.06.2009 7:55 |
Alex_Odeychuk, согласна перевела бы как "ходячий мертвец" EnglishAbeille - согласна. Black sun rising |
Кас. "ходячий мертвец", с какого перепугу? Охранники ведь не дразнятся, они сообщают друг другу, что смертник вышел из камеры, предупреждают, что надо быть начеку, потому что человек осужденный на смертную казнь вполне может что-нибудь вычудить, что бы освободиться. Если падаешь с крышы высоченного дома, почему не расправить руки и не попытаться полететь? (c) |
|
link 10.06.2009 11:35 |
ну да.. в принципе можно преположить, что это обрезанное There's a dead man walking, то есть пропущено не is.. |
Что бы это значило ... |
/// ну да.. в принципе можно преположить, что это обрезанное There's a dead man walking, то есть пропущено не is.. *** ...а не "the dead man has been walking (already)" |
/утомленно/ Кто-нибудь, сделайте мне лоботомию, чтобы можно было с товарищами на одном языке говорить. |
take it easy, mate! ) |
gee, Doodie+1 |
*в принципе можно преположить, что это обрезанное There's a dead man walking* Разве нет? |
|
link 10.06.2009 13:14 |
"the dead man has been walking (already)" в плане?! |
Ситуативно - чем короче, тем понятнее. Land ahoy! Men working overhead. Или как на заправке в Краснодарском крае - "Деньги в кассу. Пистолет в бак". |
"the dead man has been walking (already)" *** autumnleaves /// в плане?! *** Смертник (уже) пошел. |
(присаживается поудобнее в кресле, ждет первого комента) ))))))) |
"the dead man has been walking (already)" LOL!!! "Attention please! The dead man has already been walking for one minute and will continue to walk for two or three minutes more! Mind the Tense!" |
Or "Hey, guys! Look! There's a dead man walking!" "Oh, my God! I an uneducated and stupid man, I superstitious. It bad sign" "You're really stupud, man. The dead man has been walking for two days already, it's so funny" "Yeah, dead man walking, dead man walking, you're a fucking dead man walking!". |
жжош! |
Почитал Doodie и вспомнил почему-то.. недавно какое-то кино смотрел, и там фраза типа "Man, you look like a million bucks!", обращённая к девушке. Перевод: "Мужик, ты выглядишь..." Дальше насчитал ещё несколько "мужиков" в восклицаниях.:) |
You need to be logged in to post in the forum |