DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 8.06.2009 9:23 
Subject: Dead man (?) walking amer.
Dead man walking - это замечательный такой фильм Тима Роббинса о проблеме смертной казни не только в Штатах, но и в мире, в жизне в целом. С прекрасными саундреками к этому фильму, которые были выпущены отдельным альбомом: Брюс Спрингстин и другие, в частности пакистано-индийские композиции, что так и бьют по живому...
Но это, как говорится, лирика все. А непонятно вот что.

'Dead man walking' - "Мертвец/Покойник идёт!" - это выражение употребляли американские тюремщики, когда заключенный из камеры смертников выводился за ее пределы. Фраза сигнализировала другим о повышении внимания на мерах безопасности.
Но почему не "Dead man is walking"? Что за странное такое попрание англ. грамматики самимим же носителями англ. языка? Укорачивают доникуда, что ли?

В Интернете это обсуждалось.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081210175407AAICp6X

Но даже там, сдается мне, не сошлись в едином мнении...

 Codeater

link 8.06.2009 9:35 
Вот Вам еще до кучи вторая головоломка Red Storm Rising by Tom Clancy.

 Dzinka

link 8.06.2009 9:42 
в заголовках допускается попрание грамматических правил

 Alex_Odeychuk

link 8.06.2009 9:44 
может они имели в виду: покойник ходячий = живой мертвец ? черный американский юмор?

 Dzinka

link 8.06.2009 9:48 
или ходить так как ходит мертвый?

 Doodie

link 8.06.2009 9:50 
Потому что чтобы сообщать коротко одинаковую информацию эти мелочи ненужны.

Что касается перевода, мой вариант для этого: "мертвец пошел"

PS: Займитесь переводом чертежей, Вы поразитесь.

 Валькирия

link 8.06.2009 9:50 
а как ходит мертвый?

я думаю, что просто выкинули "is", чтобы выкрикивать проще было :)

 Codeater

link 8.06.2009 9:50 
Frankly speaking, I couldn't care less. :)) ИМХО, существуют устоявшиеся выражения, которые являются исключениями из грамматической нормы. Пытаться объяснить их не имеет никакого практического смысла.

 Lavrin

link 8.06.2009 9:53 
2Codeater:
Да мне, в общем-то, данная фраза чисто интуитивно понятна.

 Dzinka

link 8.06.2009 9:55 
"а как ходит мертвый?"

конечно,в переносном смысле, человек осужденный на смертную казнь

 wisegirl

link 8.06.2009 9:57 
Я думаю не стоит удивляться тому, что носители языка попирают грамматику родного языка. Эта фраза явно относится к фонду разговорной лексики, причем выдумана она не самыми высокообразованными слоями населения (сами же говорите жаргончик тюремщиков. Вряд ли они Йельский университет заканчивали, чтобы выражаться грамотно по всем канонам англ. грамматики), и со веменем просто уже превратилась в устойчивое выр-е. На самом деле подобных примеров масса. Помнится в худ. литературе такие грамматические (и не только) извращения с языком используются для того, чтобы подчеркнуть принадлежность героя к определенной социальной группе. У афроамериканцев из низов есть манера не обращать внимание на грамматику, например (на 100% не знаю, но что-то мне подсказывает, что тюремщиками вполне могли быть чернокожие граждане). Даж анекдот есть на эту тему:
Поспорили чернокожий и светлокожий какого цвета кожа у Бога. Чернокожий поднимает глаза к небесам и вопрошает : "God! Is you black, or is you white?" и с небес получает ответ "I am what I am!!!!"

 Lavrin

link 8.06.2009 10:00 
Что-то вроде...

Внимание: приговоренный к смертной казни ПОШЕЛ.
vs.
Внимание: ИДЕТ приговоренный к смертной казни.

 akhmed

link 8.06.2009 10:01 
Смертник идет!

 Doodie

link 8.06.2009 10:09 
во, akhmed - молодец!

а так, ржунимагу.

 kondorsky

link 8.06.2009 11:22 
фразы такого типа (опущено is) встречаются очень часто. А вот насчет интуитивной понятности не соглашусь. Если не знать контекста, я бы подумал, что это фильм ужасов :-))

 VIadimir

link 8.06.2009 11:36 
Да, "Мертвец идёт" - не самый удачный перевод. Да и фильм посредственный. Тот же "Жизнь Дэвида Гейла" намного "живее".
А "Танцующая в темноте" вообще по эмоциональному накалу/шоку (в конце фильма) на 10 голов выше "Мертвеца".

 Doodie

link 8.06.2009 11:43 
А Вы, VIadimir, "Детки" не смотрели?

 VIadimir

link 8.06.2009 11:51 
К сож-ю, нет. Я его только "Троглодитов" видел:)
Надо будет посм. и "Деток" и "Кен Парк"...

 Slava

link 8.06.2009 12:01 
Ларри Кларк извращенец. :)

Кен Парк не рекомендую - только разве несколько "ключевых" сцен посмотреть, перемотав все остальные.
Один критик про одного режиссера (не Кларка) хорошо сказал: he is more than half in love with what he is criticising. К Кларку это на 100 % применимо.

Не удержался - тема интересная. :)

 windmill@012.net.il

link 8.06.2009 17:15 
Устойчивое выражение, а в заголовках артикль не употребляется вообще, да и глагол-связка тоже, сама видела в газетах, и не один раз.

 andrew_K

link 8.06.2009 17:48 
Это классический пример эллиптической конструкции (в данном случае -- упущение непосредственно глагола-связки составного сказуемого), который широко используется в публицистике. Ничего особенного в названии нет - обычная игра слова (прагматический аспект заглавий), с тонной примеров в англоязычной прессе ("miners refuse to work after death", "panda mating fails. veterenarian takes over", "red tape holds up new bridge" etc).

 nekolya

link 8.06.2009 20:18 
to Andrew K
А Вы по эллиптическим конструкциям диссер только пишите или уже защитились? :))

 lisulya

link 8.06.2009 20:40 
2 wisegirl: маразм крепчал (insert a "rolleyes" econ here)

 zmechys

link 8.06.2009 21:49 
Идущий мертвец или мертвец идущий
walking - adjective

walking corpse - живые мощи.

 Lavrin

link 8.06.2009 22:23 
Да, совершенно верно: данная фраза "Dead man walking!" близка к компактным и лаконичным газетным заголовкам англоязычной прессы.

Вот немного интересного и познавательного.

http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_33.html
http://www.bankreferatov.ru/db/M/5EC243458DB8598E43256A29006A4029
http://www.wan-press.ezone.ru/nhistory//index.php

Работа с заголовками
http://www.5ka.ru/29/4968/1.html

А.В. Клименко "Перевод. Ремесло перевода"
http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr_cont.htm

Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста
http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_2.htm

Газетные заголовки
http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_2.htm#I-25

 zmechys

link 8.06.2009 22:42 
Тут не надо применять грамматическое правило " газетной заголовки", поскольку -
"Эта фраза явно относится к фонду разговорной лексики, причем выдумана она не самыми высокообразованными слоями населения (сами же говорите жаргончик тюремщиков.)" -как уже объяснила "wisegirl"

 lisulya

link 9.06.2009 1:38 
К газетной лексике, конечно, эта фраза не имеет никакого отношения... Но... Представьте себе, что вы (сорри) тюремщик, и вам надо проорать какую-то фразу без рупора, без микрофона, чтобы всей тюрьме ее было слышно и понятно... Мне, например, чисто ритмически Dead Man Walking сказать в такой ситуации было бы легче, чем Dead Man Is Walking...Заголовок - не заголовок, но эффект таккой же.

 zmechys

link 9.06.2009 3:59 
А проорать "Dead Man's Walking" тяжело что-ли?

 lisulya

link 9.06.2009 4:04 
ну может так и орали поначалу, а потом сократили для краткости? 8)

 lisulya

link 9.06.2009 4:17 
ну или 's само вылетело, потому как было не слышно сирамно? :)

 Doodie

link 9.06.2009 4:33 
lisulya, смысл распинаться?

Счастье в неведении (с)

 Slava

link 9.06.2009 6:30 
До кучи
У Майкла Свона (и в любой другой грамматике) много примеров abbreviated styles - это не только (газетные и прочие) заголовки, но и объявления, и инструкции и т.д.

cars wanted for cash
single man looking for flat Oxford area
job needed urgently
batteries (not) included
и т.д.

 Fresco

link 9.06.2009 7:08 
Может это ваще не глагол, а типа существительное - "ходьба мертвого" - прямой грамматический перевод??.... -инг-вое окончание, которое преображает глагол в сущ.. Конечно глупо звучит, но если уж грамматика так необходимо здесь, то и так можно растолковать )))

 chajnik

link 9.06.2009 8:36 
ave caesar morituri te salutant

 Lavrin

link 9.06.2009 8:38 
Cooler with rain tapering off - в сводке погоды.

 Юрий Гомон

link 9.06.2009 9:00 
Fresco, нет, это не "ходьба мёртвого". Почему? Потому что это не "ходьба мёртвого". На контекст смотрите, на общий смысл фразы. Здесь эллиптическая конструкция, примерно как объяснялось выше (я сам пока не догадываюсь, как лучше объяснить). И ни о какой "социальной прослойке" эта фраза не свидетельствует: подобные конструкции употребляются на любом уровне. Red Storm Rising ещё бывает, как напомнил Codeater, Mercury Rising (фильм такой) тоже бывает.

 Doodie

link 9.06.2009 9:13 
Господин Lavrin, скажите, пожалуйста, а бывает бесплатная барная стойка?

 Lavrin

link 9.06.2009 9:31 
Excerpt from subtitles for the movie.
***
1396
01:42:18,251 --> 01:42:22,483
Look, I want the last thing
you see in this world...

1397
01:42:22,723 --> 01:42:24,384
...to be a face of love.

1398
01:42:26,159 --> 01:42:27,888
So you look at me...

1399
01:42:28,128 --> 01:42:30,062
...when they do this thing.

1400
01:42:30,864 --> 01:42:32,388
You look at me.

1401
01:42:33,367 --> 01:42:36,097
I'll be the face of love for you.

1402
01:42:36,703 --> 01:42:37,965
Yes, ma'am.

1403
01:42:42,476 --> 01:42:44,376
Time to go, Poncelet.

1404
01:42:50,183 --> 01:42:51,741
Can Sister Helen touch me?

1405
01:42:52,285 --> 01:42:53,684
Yes, she may.

1406
01:42:55,689 --> 01:42:57,520
Dead man walking!
(exclaimed a jailer)

1407
01:43:25,752 --> 01:43:26,878
"Do not be afraid.

1408
01:43:27,888 --> 01:43:30,118
For I have ordained thee.

1409
01:43:30,357 --> 01:43:32,951
I have called thee by thy name.

1410
01:43:33,193 --> 01:43:34,820
Thou art mine.

1411
01:43:36,096 --> 01:43:38,428
Should thou pass through the sea...

1412
01:43:39,533 --> 01:43:41,524
...I shall be with thee.

1413
01:43:42,602 --> 01:43:45,070
Should thee walk through the fire...

1414
01:43:45,939 --> 01:43:49,306
- ...thou shall not be scorched."
- God have mercy on your soul...
***

 Lavrin

link 9.06.2009 9:40 
Doodie, а Вы там у меня сразу пометьте "сообщение об ошибке" (если что-то не то), а то, знаете... ). Заодно проверьте, верно-ли там еще на 'fuck me boots'. )
***
- бесплатная барная стойка
open bar
: a bar (as at a wedding reception) at which drinks are served free — compare cash bar (Merriam-Webster Dic.)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=open+bar

 Doodie

link 9.06.2009 9:48 
Просто может лучше не платная б.с., а б.с. на которой расплачиваются налом?
Для чего выписка из фильма?

 tumanov

link 9.06.2009 9:49 
imho
бесплатная барная стойка - это стойка, которую в магазине покупателю отдадут и не попросят за это денег.
Из той же оперы - бесплатный проезд, бесплатный подарок, бесплатная мебель...

 Doodie

link 9.06.2009 9:58 
"экстремальные", "клубные" женские сапоги в натяжку - это как?

(преим. черные) на очень высоком и тонком каблуке, доходящие либо до колен - просто сапоги, че в них такого особенного?

либо до бедер - это уже ботфорты

рассчитаны на кобелирующих личностей - оригинальный термин, что тут скажешь

и предназначены для четкого и весьма недвусмысленного посыла "Трахни меня!"; обычно кожаные, но могут быть также из латекса или другого блестящего материала, сигнализирующего о том, что данная женская особь желает утолить половой голод; не всегда употребляется с пренебрежительным оттенком, посему девушки, носящие такую обувь, рассматриваются как просто готовые к новому знакомству, последующему сексуальному приключению (после вечеринки/дискотеки/танцев), и это не считается "поводом для серьезных отношений". - отсебятина, но если надо ...

все имхо

 Lavrin

link 9.06.2009 10:01 
Так, господа, я понял (на счет "барной стойки").
Лучше просто "платный бар/буфет". Коротко и ясно. (Исправлю.)

Выдержка из субтитров - для представления себе той сцены, того эпизода, когда охранник-тюремщик выкрикивает данную фразу.

 Doodie

link 9.06.2009 10:18 
Мы плохим воображением не страдаем, думаю, все прекрасно представили все что происходит. Правильный ответ давно дал akhmed, практически все остальное (кроме эллиптической конструкции и того, что говорила lisulya) от лукавого. Тут обсуждать больше нечего.

 EnglishAbeille

link 9.06.2009 12:14 
А еще, кстати, при ответе на телефонный звонок говорят, например:
- Hello, Lavrin speaking.

То есть в переводе: Лаврин на проводе. Лаврин, разговаривающий. :)

 Юрий Гомон

link 9.06.2009 12:33 
Good point, EnglishAbeille.

 Lavrin

link 9.06.2009 12:36 
EnglishAbeille,

а не "... у телефона"?

 Dimking

link 9.06.2009 13:58 
В "Зеленой Миле" Перси Ветмор кричал "Dead man walking! Dead man walking here!", когда вел осужденного в камеру смертников.

 Doodie

link 10.06.2009 3:05 
Lavrin, говорят и "у аппарата", и "слушает".

 EnglishAbeille

link 10.06.2009 6:48 
Кстати, по этому поводу нельзя не заметить разницу культур.

Мы по-русски сообщаем, что мы "слушаем" или "готовы к общению" (на проводе, у аппарата), а они по-английски сразу "разговаривают". =...С тобой, Горбатый не тявкает, а разговаривает...= сразу вспоминается. :)

 autumnleaves

link 10.06.2009 7:55 
Alex_Odeychuk, согласна
перевела бы как "ходячий мертвец"

EnglishAbeille - согласна.
мы тоже так отвечаем на телефонные звонки, да и вообще распространенная конструкция, особенно в текстах песен часто встречается, типа

Black sun rising
New day dawning
Amplifying
and destroying
etc.

 Doodie

link 10.06.2009 8:26 
Кас. "ходячий мертвец", с какого перепугу? Охранники ведь не дразнятся, они сообщают друг другу, что смертник вышел из камеры, предупреждают, что надо быть начеку, потому что человек осужденный на смертную казнь вполне может что-нибудь вычудить, что бы освободиться.

Если падаешь с крышы высоченного дома, почему не расправить руки и не попытаться полететь? (c)

 autumnleaves

link 10.06.2009 11:35 
ну да.. в принципе можно преположить, что это обрезанное There's a dead man walking, то есть пропущено не is..

 Doodie

link 10.06.2009 11:43 
Что бы это значило ...

 Lavrin

link 10.06.2009 12:01 
/// ну да.. в принципе можно преположить, что это обрезанное There's a dead man walking, то есть пропущено не is..
***
...а не "the dead man has been walking (already)"

 Doodie

link 10.06.2009 12:30 
/утомленно/
Кто-нибудь, сделайте мне лоботомию, чтобы можно было с
товарищами на одном языке говорить.

 Lavrin

link 10.06.2009 12:37 
take it easy, mate! )

 D-50

link 10.06.2009 12:37 
gee,

Doodie+1

 VIadimir

link 10.06.2009 12:52 
*в принципе можно преположить, что это обрезанное There's a dead man walking*

Разве нет?

 autumnleaves

link 10.06.2009 13:14 
"the dead man has been walking (already)"
в плане?!

 Aiduza

link 10.06.2009 13:30 
Ситуативно - чем короче, тем понятнее. Land ahoy! Men working overhead.

Или как на заправке в Краснодарском крае - "Деньги в кассу. Пистолет в бак".

 Lavrin

link 10.06.2009 20:00 
"the dead man has been walking (already)"
***
autumnleaves
/// в плане?!
***
Смертник (уже) пошел.

 lisulya

link 10.06.2009 20:42 
(присаживается поудобнее в кресле, ждет первого комента) )))))))

 Orava

link 10.06.2009 20:46 
"the dead man has been walking (already)"

LOL!!!

"Attention please! The dead man has already been walking for one minute and will continue to walk for two or three minutes more! Mind the Tense!"

 Doodie

link 11.06.2009 3:38 
Or "Hey, guys! Look! There's a dead man walking!" "Oh, my God! I an uneducated and stupid man, I superstitious. It bad sign" "You're really stupud, man. The dead man has been walking for two days already, it's so funny" "Yeah, dead man walking, dead man walking, you're a fucking dead man walking!".

 INkJet

link 11.06.2009 4:02 
жжош!

 VIadimir

link 11.06.2009 4:16 
Почитал Doodie и вспомнил почему-то.. недавно какое-то кино смотрел, и там фраза типа "Man, you look like a million bucks!", обращённая к девушке. Перевод: "Мужик, ты выглядишь..."

Дальше насчитал ещё несколько "мужиков" в восклицаниях.:)

 

You need to be logged in to post in the forum