DictionaryForumContacts

 Katik

link 28.01.2009 20:09 
Subject: OFF Еще один крик души или Переводчик - это призвание или количество попо\ногочасов?
Навеяно меланхолией по поводу последнего переводческого опыта. Лирическое вступление. Был у меня знакомый ,карате занимался, серьезно так,крутым каратистом стал. И вот однажды попал в настоящую драку. Потерялся на раз и два. Все позабыл, куда рукой, куда ногой, как это вообще делается - все на фиг забыл. РаССтроился страшно. Потом с опытом, так сказать, сориентировался, по-другому стал себя ощущать и вести в подобных ситуациях.
Возвращаяь, так сказать, к нашим баранам. Поделитесь личной статистикой, сколько вам лично времени (практического опыта) понадобилось, чтобы не забывать все на фиг в ситуации устного перевода, а человеком себя чувствовать? И какие маленькие практические tips вы можете дать, чтобы это состояние адекватности приобрести?
Вопрос второй. Переводчик- это просто "говорящая голова" или он инструмент воздействия одной стороны, скажем, на другую (особенно если он со стороны нанятый, те не работает на на одну компанию full-time)? Как вообще вести себя в ситуации, когда из тебя инструмент воздействия на другую сторону делают?
Вопрос третий. Было много сказано о протоколе, который переводчик должен соблюдать, типа где он должен стоять и тд итп. Но что, если весь этот протокол летит к черту? Если, например, сидят 3 японца, jet-lagged по уши, 2 из них практически ни бельмеса по-английски, и вроде основные моменты уже обсуждены, а русская сторона в лице простого русского дядьки продолжает эмоционально что-то плести в сторону японцев про техническую проблему, которая мало кого уже интересует,а с ним после этого начинает разговаривать русская тетка с другой стороны. Вообще переводить эту байду японцам ,которым уже по фигу и хочется спать побыстрее или их спросить:"вам переводить это господа или не стоит?"
Извините за многословие. Просто я в большой печали по поводу своего переводческого таланта, а очень нравится...

 EnglishAbeille

link 28.01.2009 20:38 
1) Если знания свои держать в тонусе, то "разучиться" переводить устно невозможно. Если конечно уже умеешь это делать. Если не умеете, то учитесь. Включите телевизор и переводите новости. Переводите все, что слышите. Возьмите учебник и переводите фразы вслух.

Я обычно перед работой, пока собираюсь, включаю радио и перевожу песенки в синхронном режиме. Настройка такая, скорее психологическая.

2) Переводчик - это инструмент. Так или иначе. Обижаться на это глупо. Кто платит - тот и имеет этот инструмент.
Не даром другая сторона очень часто тоже балует переводчика. Именно, чтобы пользоваться этим инструментом на равных.

3) Переводить нужно ВСЕ и ВСЕМ. Вот представьте, уборщица подмела в одном углу и спрашивает: а в другом не наши сотрудники намусорили, да и не мусор там вовсе, там же ж газеты валяются, подметать чёль али нет?

 sledopyt

link 28.01.2009 20:48 
цитата по п. 2
"Translation is the art of erasing oneself in order to speak in another's voice."
© David Cole, professor, author, and correspondent

 EnglishAbeille

link 28.01.2009 20:59 
Очень правильно сказано.
А какое завораживающее чувство испытываешь, когда впадаешь в этот "erasing"!

 Katik

link 28.01.2009 21:02 
Мда..., а я наивная, пыталась из себя личность изображать, а еще хуже свою точку зрения на это все выражать.... Ну просто.... слов нет, как смешно.

 Vintager-IV

link 29.01.2009 1:40 
Katik, для тонуса лучше фильмы в оригинале смотреть. Опять-таки интернет, сволочь, дает неограниченные возможности для общения в режиме реального времени. Сейчас это вам не тогда. Как вспомнишь, что студентом слушал по вечерам новости по Би-Би-Си и "Голосу Америки" в оригинале (русские их программы тогда успешно глушились) и с ходу их конпектировал (тоже по-английски), так сам своему фанатизму поражаешьсься...
EnglishAbeille, переводить ВСЕ и ВСЕМ, извините, наивно, нецелесообразно и небезопасно. Простой пример из личного опыта. Ловим с клиентом такси. Место действия - одна из столиц Юго-Восточной Азии (не важно, какая, т.к. таксоиды везде премерно одинаковые). Поймали. Таксоид называет сумму раза в 3 больше разумной. Я перевожу клиенту. Он комментирует: "Скажи этому п***** (мужчине нетрадицонной ориентации), пусть о****** (сделает феллацио)!!!" Думаете, стоило перевести точно?
Клиент, когда привыкает, что по-русски никто кроме него и переводчика рядом не понимает, расслабляется и перестает "фильтровать базар" (не только в плане инвектив, но и фактов). Так что приходится слегка корректировать.

 Arandela

link 29.01.2009 3:12 
Синхронно я не перевожу, только последовательно.
Сделала несколько выводов в процессе (увы, не многолетней) работы:
1) свои чувства и мысли надо заткнуть, сами знаете куда. Никого не волнует, что данное можно сказать лучше. Нужно делать как есть. Хотя есть еще такая особенность, что когда двое разговаривают про контракт на очень большую сумму денег и у них разные точки зрения, то в том, что они никак во взглядах не могут сойтись, виноват ессно переводчик. и неважно, что переводчик как попка дурак их слова в точности талдычил.
2) не колебаться, если чуть не понял или сомневаешься. уверенность в себе быстро заражает уверенностью в твоих силах других. даже те, кто "чуть-чуть" понимают по-анг, будут абсолютно уверены, что они недопоняли слегка. + если начал предложение, не переделывай, начиная его снова, нужно закончить как есть.
3)самое поганое переводить на банкетах. Когда русская сторона начинает сплетничать о только им известных людях, травить байки и вспоминать цитаты из советской киноклассики. Так что цитаты нужно постепенно учить, если планируете часто на банкетах работать. Хотя чаще всего иностранцы просят: "Давай просто говори что-нибудь как будто переводишь)))" Но самый ужасный банкетный перевод у меня был на свадьбе, где кроме невесты на языке никто не говорил (жених был импортный), и нужно было переводить жениху и гостям. А тамада в основном говорила стихами и баснями, так невеста постоянно шипела, почему я стихами не перевожу. И "леший" у меня в "мужика из леса" превратился. Так что я на свадьбы больше ни ногой)))

 KML*

link 29.01.2009 3:37 
2 Arandela "И "леший" у меня в "мужика из леса" превратился" 5+ ))
2 Katik и всем-всем-всем по поводу пункта 3 - все зависит от обстановки, имхо. практически всегда с обеими сторонами удавалось найти общий язык и построить нормальные отношения на время перевода (а то и после) (может мне так везло? :) ), в большинстве случаев им самим на все эти протоколы начхать - главное дело и результат.

Arandela
"2) не колебаться, если чуть не понял или сомневаешься. уверенность в себе быстро заражает ..."
вот тут не соглашусь. имхо, главное все-таки правильно передать смысл сказанного, поэтому лично я, если вдруг чего-то недопонял, не стесняюсь переспросить лишний раз говорящего, что-то уточнить. пусть кто-то скажет, что это говорит о моем невысоком профессионализме или отсутствии его как такового, мне это как-то все равно. все мы люди, все мы делаем ошибки. все знать невозможно даже в той области, в которой кто-то считает себя спецом. и заказчики это прекрасно понимают.

"1) свои чувства и мысли надо заткнуть, сами знаете куда. Никого не волнует, что..."

и опять не совсем согласен. имхо, на переговорах переводчик суть главный человек - нет переводчика, нет переговоров, поэтому всегда требую к себе адекватного отношения. а переводчик может быть виноват не в том, что кто-то там не может сойтись во взглядах, а в том, что он неправильно что-то перевел, исказил смысл и т.д. и т.п.

в общем, мои пять копеек.

 Arandela

link 29.01.2009 3:51 
KML*, бывают случаи, когда переспрашивать бесполезно)))
японец, например, один путал л и р; б, п и в. там хоть запереспрашивайся.
и вы будете переспрашивать каждое непонятное слово?! переспрос годится только в том случае, если совсем ничего не понятно.
"переводчик может быть виноват не в том, что кто-то там не может сойтись во взглядах"
а как объяснить, что у меня даже взглядов на этот вопрос нет. взгляды у переговаривающихся отличаются, и каждый сдвинуться со своей позиции не желает. хоть как правильно запереводись в данном случае, им проще сказать, что переводчик дурак. а не они ослы упертые...
KML*, что вы будете делать, если вым говорят: "Вы плохо переводите, поэтому мой оппонент и не согласен со мной"? как вы добьетесь адекватного к себе отношения?

 Helene2008

link 29.01.2009 4:29 
Vintager-IV, "Опять-таки интернет, сволочь, дает неограниченные возможности для общения в режиме реального времени. Сейчас это вам не тогда. Как вспомнишь, что студентом слушал по вечерам новости по Би-Би-Си и "Голосу Америки" в оригинале (русские их программы тогда успешно глушились) и с ходу их конпектировал (тоже по-английски), так сам своему фанатизму поражаешьсься..."

Я давно себе этот вопрос задаю "Как раньше переводчики жили без интернета ?". Поскольку у меня у самой с начала моего увлечения переводами интернет всегда был, мне действительно было безумно интересно, как раньше переводчики жили? Вот Вы и ответили на мой вопрос. Спасибо : )))

 Roman1802

link 29.01.2009 4:52 
2 Arandela! Если Вам говорят "Вы плохо переводите, поэтому мой оппонент и не согласен со мной" значит человек говорящий с Вами решает во всем обвинить Вас и не пототому, что он прав (хотя иногда он может быть и прав), а потому что ему так легче и он не хочет приложить усилия к тому, чтобы самому разобраться в причинах несогласия оппонента. Очень важно здесь "от и до" делать свою работу. Если Вы уверены, что все правильно перевели, не стоит обращать внимание на подобные высказывания работодателей (хотя это непросто, да еще самолюбие затрашиает будь оно неладно))))))

 Vintager-IV

link 29.01.2009 5:37 
Arandela +1
Согласен, что на банкетах толмачить хуже всего. Даже если нет цитат из советской киноклассики и тамады со стихами и баснями. Если за столом будут общаться даже 10 человек, то переводчик гарантировано останется и трезвым и (что еще хуже) голодным.

 Abracadabra

link 29.01.2009 5:42 
А если оттолмачить на семинаре математиков с 9 утра до 6 вечера, а потом до 12 ночи на бакете? Это "матрицо" прямо получается))

 Supa Traslata

link 29.01.2009 5:47 
>>Как раньше переводчики жили без интернета ?>>
Радовались любому носителю информации на языке как дети! Если появлялась любая "аутентичная" газета или (о, чудо!) журнал, это было событие на месяц, как минимум. Я коробками привозил журналы из Америки, эти коробки у меня рвались по дороге, я что-то придумывал, перевязывал их веревками какими-то, и пер, пер, скрипя зубы... А щас - "романтизьму нету...", у всех интернет, знание потеряло свою культовость... Первое - хорошо, а второе...

 Arandela

link 29.01.2009 5:49 
ну книги-то хорошие при случае до сих пор возим)))

 Emilia M

link 29.01.2009 5:52 
Даже когда после тяжелого рабочего дня in field все решили по-дружески собраться научить канадца пить водку... Переводчику наливают тоже и потом начинают возмущаться почему она не пьет совсем, а она как заведенная тарахтит, пытаясь перевести, чтобы всем смешно было и весело, потому что выслушав на русском все начинают уже смеяться, а мне смеяться некогда, я еще перевожу...)Вот сидишь и думаешь может все-таки удастся сбежать хотя бы в туалет челюсть немного поразмять и минуту в тишине побыть...)))Но работу я свою люблю)

 Жемчужинка

link 29.01.2009 5:59 
А я вернусь к вопросу о "плохо переводите". Был у нас в компании скользкий русско-англоязычный тип, который на совещаниях выделывал такие фокусы: говорит что-то по-русски, например, а когда начинаешь переводить на английский, а он на втором слове кричит: "Переводчик не так переводит!" И сам по-английски говорит, но не совсем то, что сказал русским... Обидно очень! И сказать " а вы знаете, по-русски-то вы пели совсем другую песенку" нельзя... Вот и сидишь и не знаешь как себя вести. Благо я хорошо знаю язык и уверена в себе, но чувства безрадостные... А потом этот человек в приватной беседе еще "выражает восхищение переводческими способностями" (это на полном серьезе, без сарказма)... Вот у нас и был с ним негласный договор- он сам все говорит, если ему надо... А если не надо, дает мне переводить...

 Жемчужинка

link 29.01.2009 6:00 
Хорошо, что на совещаниях присутствуют другие двуязычные люди, которые наблюдают эту ситуацию...

 Helene2008

link 29.01.2009 6:04 
Supa Traslata, я как представлю, что они каждое незнакомое слово в бумажном словаре искали ... Точнее я, наверное, даже не могу себе этого представить до конца.
А что делать, если, например, сомнения по поводу перевода возникли, а форума мультитрановского нет? Как поступали в таких случаях ?

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 6:05 
А я вот обожаю переводить на банкетах. Очень люблю переводить это живое общение, байки, анекдоты, споры о футболе, политике и истории (а еще надо успевать и бокал поднимать со всеми, и закусывать). Люблю успевать переводить сразу нескольких человек - все же хотят поговорить. Чувствуешь себя Юлием Цезарем. Опять же раствориться в банкете, чтобы про тебя забыли - это незабываемое ощущение.

Вы понимаете, о чем я?

У меня несколько раз случалось так, что наш человек и иностранец начинали увлеченно спорить не по работе (например, про футбол), я переходила с последовательного на синхрон, и они полностью забывали про меня. И если вдруг кто-то другой отвлекал меня по делу, эти двое продолжали какое-то короткое время говорить, а потом недоуменно смотрели друг на друга - чего это за ерунда, почему это мы друг друга понимать перестали?!?! )))))

Vintager-IV, мой принцип: Когда я перевожу - я инструмент, я машина, у меня нет права что-то перевести, а про что-то забыть, при этом я на стороне тех, кто мне заплатит гонорар. Мат я перевожу эвфемизмами, но перевожу непременно, похвалы я перевожу подчеркнуто. У участников переговоров или общения благодаря этой моей нехитрой уловке воцаряется мир и покой.

Еще есть хитрость. Переводить слова, которые звучат на обоих языках одинаково, по возможности одинаково. Потому что для specification может и правильнее сказать "технические характеристики", но если перевести это как "спецификация", то наши люди скажут:
- О, да, это пожалуй хороший переводчик, правильно переводит, иностранцы сказали: "спесификейшн", он и перевел "спецификация".
Пользуясь этой хитростью опасайте ложных друзей переводчика! Как же я намучалась со словом champignon, которое по-французски означает "гриб".
- "Переведите ему, что у нас в лесу много грибов <...> да не, не шампиньонов - скажите, что просто грибов".

 Emilia M

link 29.01.2009 6:12 
Кстати, вопрос хотела задать. При последовательном переводе даже в неформальной беседе переводчик должен переводить от первого лица. А что делать когда тебе постоянно говорят "А ты ему вот так скажи!" или "Переведите ему, чтобы он ..."?

 Халеев

link 29.01.2009 6:13 
>>я как представлю, что они каждое незнакомое слово в бумажном словаре искали >>
- кто они? :) вы о мамонтах каких-то? Я первые деньги за перевод (письменный) в 1991 году получил, а интернетом пользоваться начал в 1998-ом. Вот и делайте выводы... ))

 Халеев

link 29.01.2009 6:14 
>>А что делать когда тебе постоянно говорят "А ты ему вот так скажи!" или "Переведите ему, чтобы он ..."? >>
Игнорировать. Переводить все только от первого лица.

 Helene2008

link 29.01.2009 6:16 
Халеев, Простите, неправильно выразилась, я имела ввиду, переводчиков, не являвшихся пользователями интернета.
Спасибо, сделала выводы.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 6:21 
>>А что делать когда тебе постоянно говорят "А ты ему вот так скажи!"

НЕ игнорировать. Перевести так: "он попросил вам сказать, что..."
Вообще, если фраза: "переведите ему" появляется в речи, это значит, что вы как переводчик хромаете.
По себе сужу: чуть расслаблюсь, сразу начинаются: "передайте ему, спросите у него", выкладываюсь по полной - никаких третьих лиц, все от первого шпарят как миленькие.

 Susan79

link 29.01.2009 6:23 
I can tell you that I know interpreters who took to it immediately and I know some who needed about a year of constant practice.

As for me, no matter how much practice I get, I will never become and interpreter and never feel comfortable (human) while doing it. It's not for me. I get stage-freight every time. I suppose for me it's an anxiety issue.

So you are going to have to think long and hard if this is the right profession for you. It's not for everyone. That is why there is a destinction between translators and interpreters (they are different professions).

Good luck!

 Supa Traslata

link 29.01.2009 6:24 
>>- О, да, это пожалуй хороший переводчик, правильно переводит, иностранцы сказали: "спесификейшн", он и перевел "спецификация".>>
- А вот это очень, очень смешно. :(

 iliana

link 29.01.2009 6:28 
насчет "А ты ему скажи"
не стоит забывать, что есть люди просто не привыкшие работать с переводчиками.
у меня в организации топ менеджмент очень редко такие фразы бросает (хотя да, быть незаметным= показатель профессионализма), а вот иногда на переговоры приглашают менеджеров, занятых каким- либо проектом, но не часто присутствующих на "заграничных" переговорах, те начинают, заикаться, запинаться, и просить ему перевести. или еще лучше от изучивших школьный курс аглицкого слышишь - "я правда не знаю, как это перевести грамотно на английский, но ты ему скажи ". на что я всегда отвечаю, а Вы скажите грамотно по-русски, а переводить- моя работа.

 iliana

link 29.01.2009 6:30 
"- А вот это очень, очень смешно. :( "
и правда смешно
переводить надо правильно, а не так, чтобы окружающие услышали знакомые слова

 Marie1st

link 29.01.2009 6:31 
Очень согласна с КМL*. Я из опыта поняла, что уж лучше переспросить и быть уверенной в том, что перевела все правильно, чем потом выслушать, что именно переводчик все напутал, а "мы то с Вами, мол де, конечно, профессионалы, и не поняли друг друга из-за этой "блондинки" ( т.е. меня)))). Вообще, признавая свою в некотором роде беспомощность... (да, иногда бывает, что узко-специального термина ты просто не знаешь) и переспрашивая или попросив обяснить, чтобы можно было описательно хотя бы передать, располагаешь людей к себе ( всем же нравится быть дико умными)))))).
И еще я поняла для себя одну вещь, как бы не проходил перевод, если в конце концов люди договорились, миссия переводчика выполнена. Мы же " передатчики" , а как известно главная цель любого коммуникативного акта - достичь понимания. Достигли наши заказки понимания, и слава Богу.

 Supa Traslata

link 29.01.2009 6:31 
>>я как представлю, что они каждое незнакомое слово в бумажном словаре искали... >>
Да, так и было. Искали, и ничего страшного с нами не случилось. )))
И сейчас изредка, но по привычке заглядываем.

 Supa Traslata

link 29.01.2009 6:34 
>>НЕ игнорировать. Перевести так: "он попросил вам сказать, что...">>
А вас кто этому научил? *смеется в ужосе*

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 6:37 
>>>>переводить надо правильно, а не так, чтобы окружающие услышали знакомые слова

А слабо перевести и правильно, и со знакомыми словами?
Если неслабо, то надо так и поступать. Потому что иначе будут подозрения типа: "Они ж явно сказали "спесификейшн", а он нам перевел по-другому... Все остальное, чего мы не понимаем, он тоже по-другому переводит?!??! Подорииии-иии-тельно!"

Я же привела пример с шампиньонами.

 Marie1st

link 29.01.2009 6:37 
..... и вот еще по поводу "Переведите ему, чтобы он ..."? вспомнилось....
У нас в компании есть парень, считается хорошим профессионалом, но зануда!.... дикий. Так он в ходе переговоров каждую свою фразу начинал так:"Скажите, пожалуйста, нашим уважаемым коллегам из компании ООО ".......", что мы а нашей компании ООО"......."( а названия длинные между прочим)." ( говорил он это людям, с которыми уже лет пять плотно работает и встреается каждые два месяца). У него это минуту точно занимало. Потом замолкал и выразительно смотрел на меня, мол де:"Ну, что же Вы, переводите!". Иностранцы сидят тоже на меня смотрят выразительно, типа: "Парень так долго что-то говорил, интересно узнать что....?" И вот все выразительно на меня смотрят..... Ситуация... В общем, этому парню я вскоре сказала, что переводить мне пока нечего, ибо говорить то он еще и не начинал..))))) Я не знаю, что он подумал обо мне в тот момент, манеру не изменил ( ну, не умеет по-другому), а я плюнула и не стала переживать....

 Emilia M

link 29.01.2009 6:38 
Переводчиком работаю меньше года, работаю в авиации. Училась я на экономиста. Два диплома: один в России получала, а другой в UK. Я согласно, что знание языка вовсе не означает, что из меня получится хороший переводчик, тем более технический. Но желание у меня есть. Работа нравится. Язык поддерживаю, а сидеть в бухгалтерии или в экономическом отделе совсем не хочется. Не хватает специального образования только...(
А насчет "Ты ему скажи, что", ведь ситуации разные бывают, люди же тоже расслабляются/устают/подвыпьют...

 Arandela

link 29.01.2009 6:41 
"Ты ему скажи, что" дает человеку время подумать и звучит лучше, чем хмм и эээ. Поэтому, мне кажется, иногда "Ты ему скажи, что" можно не переводить (мы же хмм и ээ не переводим)))

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 6:43 
>>НЕ игнорировать. Перевести так: "он попросил вам сказать, что...">>
>А вас кто этому научил? *смеется в ужосе*

Опыт, деточка, опыт. Если говорят: "переведите ему, что мы дадим ему миллион евро", то смотрят на меня и обращаются ко мне. Соответственно, если я потом произнесу: "Я дам вам милльон евро", то услышавшие начнут ждать, когда же лично я дам им милльён.

Утрирую, конечно, не ужасайтесь.

Конечно, если при словах: "переведите им" человек смотрит на "них", то можно и от первого лица перевести. Хотя другая сторона все равно почувстует, что о них в третьем лице сказали, так что опять могут возникнуть вопросы: "А правильно ли он переводит все остальное, если с переводом "он" и "я" у него проблемы?"

 Supa Traslata

link 29.01.2009 6:43 
>>типа: "Они ж явно сказали "спесификейшн", а он нам перевел по-другому...>>
А, ну это просто неуверенность в себе, при чем здесь "перевод"?

 Supa Traslata

link 29.01.2009 6:45 
EnglishAbeille,
>>Опыт, деточка,>>
А почему вы меня деточкой называете? Я вас не хочу, не обольщайтесь. *ржотнимагёт*

 iliana

link 29.01.2009 6:46 
Уважаемая EnglishAbeille,
согласна люди бывают разные. и многим хочется услышать знакомые слова. если "и правильно, и со знакомыми словам" то приветствуется, конечно. Но в случае с шампиньонами, что надо изобретать новое слово во французском, дабы уважаемый оратор, не слышал шампиньон? уж простите, но имхо, мнение клиента, как это переводится, уж никак не должно иметь значение. если ты уверен в себе, эти размышления вообще не будут тебя занимать.
человеку свойственно ошибаться. никто не может похвастать, что всегда везде переводил и переводит идеально.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 6:46 
>>>>Так он в ходе переговоров каждую свою фразу начинал так:"Скажите, пожалуйста, нашим уважаемым коллегам из компании ООО ".......", что мы а нашей компании ООО"....

Так и переводили бы эту фразу, в чем проблема?

 skralex

link 29.01.2009 6:46 
experientia est optima magistra

практика, практика и еще раз практика

 cherrybird

link 29.01.2009 6:47 
Тоже соглашусь с KLM:
я обычно переводила переговоры по чертежам судна, а тут к нам приехали предстваители компании, которая должна выполнять разработку, поставку и монтаж электрического оборудования. Если за несколько месяцев работы я немного разобралась с терминами по чертежам, и претензий к моим переводам не было, то здесь времени для подготовки было очень мало, что могла - я сделала (просмотрела всю переписку, все документы от них, познакомилась с терминами, специально поспрашивала наших специалистов), но, конечно, остались пробелы. Меня еще возмутило, что когда я спрашивала человека, который должен был вести переговоры, какие вопросы вы будете задавать, какие термины (на русском, естественно) вы будете использовать, он говорил, что ничего особенного, только те вопросы. которые он подготовил и скинул мне по электронке. я все перевела, выучила термины, на встрече разговор. как я в принципе и думала, шел совсем по тем вопросам, которые он подготовил. в общем переспрашивать мне пришлось много - радует одно, директор был на моей стороне

 iliana

link 29.01.2009 6:48 
"А правильно ли он переводит все остальное, если с переводом "он" и "я" у него проблемы?"
простите, а у вас какое образование?от какого лица переводить нам говорили в течение 5 лет обучения на переводческом.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 7:01 
>>>простите, а у вас какое образование?от какого лица переводить нам говорили в течение 5 лет обучения на переводческом.

iliana, у меня есть переводческое образование. Пусть не все 5 лет, но на последнем курсе точно (когда у нас у всех уже был опыт работы переводчиком) нам подчеркнуто говорили, что хоть в учебниках и велят переводить так-то и так-то, но всегда надо смотреть на ситуацию. Ибо идеальные условия переговоров - это как сферическая лошадь в вакууме для физиков. Не бывает их. А значит и учебникам не всегда надо слепо следовать.

 Сергеич

link 29.01.2009 7:03 
ггг, многое улыбнуло. EnglishAbeille, поверьте, на переговорах участники прекрасно понимают, кто переводит, а кто дает миллион евро :-)
Имхо, идеальный перевод - это когда стороны вообще не заметили, что был переводчик, как бы банально это не звучало.
ЗЫ: на банкетах как правило два сценария - нежелательный (уходишь голодный) и желательный (обычно после третьего стакана начинают прекрасно общаться на философские темы без помощи переводчика:-)

 iliana

link 29.01.2009 7:08 
EnglishAbeille, извините, если как то задела Ваши чувства.
согласна что книжкам верить не надо, или, по крайней мере, верить надо не всегда.
мой опыт показывает, что фразочки типа he asked, he said абсолютно неуместны, ибо "на переговорах участники прекрасно понимают, кто переводит, а кто дает миллион евро :-)" (с Сергеич)

 Supa Traslata

link 29.01.2009 7:09 
to EnglishA.
Знаете, я предполагаю (да и ваши посты это подтверждают), что в контексте работы в фирме-провайдере небольшого населенного пункта у вас имеют место быть все эти проблемы, которые вы описали, вроде того, что могут потребовать конкретно у вас миллион, если вы переведете от первого лица (из вашего поста выше). Однако, поверьте, на высшем уровне так не бывает. На переговорах все понимают, от чьего имени вещает переводчик.
И вы, это, как это, ... агрессивность свою поубавьте здесь, для начала.

 Peter Cantrop

link 29.01.2009 7:10 
EnglishAbeille 29.01.2009 9:05
+(9)
полностью и абсолютно согласен:
раствориться в переводе, чтобы в разговоре они забыли о переводчике - это класс!
И себя забыть тоже!! Полностью, "меня здесь не стояло"... И нет у меня никакого мнения о том, что вы здесь говорили.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 7:24 
iliana, а в каком именно месте вы задели мои чувства? :)

Разговариваем, э! (с)

Если хотите знать, то я понимаю, о чем вы, меня тоже коробит, когда переводчик все время "хи-аскзает". Третье лицо, как и первое лицо, должно быть к месту - так наверное сказать правильнее.
Изначально вопрос ставился: "Как переводить, если говорят: "А ты ему вот так скажи!" или "Переведите ему, чтобы он ..." Это слишком длинные фразы, которые обычно произносят глядя на переводчика. Поэтому тут я бы порекомендовала третье лицо.

Извините за изначальную категоричность, если что. :)

Супа-дьюпа, а если я дам вам свою электропочту на mail.ru - вы сразу решите, что я на мэйл.ру работаю?

 Supa Traslata

link 29.01.2009 7:30 
>>я бы порекомендовала >>
- вот здесь поподробнее. Кто рекомендует, вы же новенькая еще здесь? Расскажите о своем опыте работы, всем будет интересно.

 aleko.2006

link 29.01.2009 7:38 
Возвращаясь к вопросу №3, который задан был Katik: мне кажется, что в подобных случаях всё-таки переводить надо, даже если и иностранцы, и сам переводчик уже никакие. Чтобы потом никто не сказал, что переводчик проявил самодеятельность и перестал работать. Трудно, да, есть такое. Я переводил экскурсию в панораме, это было вечером, и иностранцы уже были настолько уставшими, что просто дальше некуда. Но пришлось всё равно их подзагрузить ))

 Coleen Bon

link 29.01.2009 7:46 
проба

 grigolga

link 29.01.2009 8:01 
одно дело, растворяться в работе, во время перевода, натачивать свои знания, умения, стараться сделать себя незаметным, переходить на синхрон, все это классно, потом собой гордиться можно........ только вопрос еще есть в правильном оценивании в денежном эквиваленте твоих знаний.
а вот этого работодатели не умеют. а спрос идет, как с синхрониста. И 5 тысяч знаков (письмо) на до за 15 минут перевести письменно. А оплата????? просто жаль, что можешь, но не ценят, хочется развиваться, пробовать, что можешь еще, а оплата - тормозит.
у вас так бывает?

 Katik

link 29.01.2009 8:07 
Ребята, извините, что исчезла с поля дискуссии. Все мнения интересны. Отдельное спасибо Susan79 за мнение,полагаю, что она права, что это не для каждого. Stage freight у меня нет, к счастью. У меня есть ступор в голове, т.е. сказана фраза, ее надо перевести,а у меня в башке пусто-пусто,все слова повылетали. Ну то есть не все, конечно, но так чтобы это супер аутентично, со всеми нужными специализированными терминами и тп. Задним умом я, конечно, потом очень сильна, но это уже потом, а не в момент перевода. Вот это что, лечится? Насколько я поняла из вышесказанного, практика, практика и еще раз она?
И вот тут у меня такая штука в голове получается(навеяно высказыванием Emilia M) по всей видимости я смешиваю 2 понятия: хорошее владение языком и работу переводчиком, т.е. я считаю, что если ты умеешь хорошо, профессионально переводить, значит хорошо владеешь языком. Если не умеешь - значит фиговенько ты им владеешь. Полагаю, что я заблуждаюсь?

 aleko.2006

link 29.01.2009 8:11 
Мне кажется, что хорошее владение языком должно предшествовать работе переводчиком; хотя ещё лучший вариант - это щядящий режим практики (обучения), когда сложность перевода возрастает от перевода к переводу. Там можно и навыки приобрести, и научиться работать без паники. ))

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 8:12 
Supa Traslata, так ведь некоторые мои сообщения представляют собой именно рассказы об опыте.
Я же всего навсего хотела себя показать, на людей посмотреть. Тема меня вдохновила. А вы где-то агрессию углядели. Это не агрессия, это скорее категоричность - и то кажущаяся. Делаю вывод, что мне не стоит пренебрегать фразами типа "по-моему", "а я все-таки считаю".

Или вас интересует официальная информация обо мне? Вроде: большой опыт работы (с 1998 года) переводчиком английского и французского языков на выставках и переговорах (в том числе телефонных конференциях) по тематикам авиация, строительство, монтаж, а также грибы-ягоды-рыбалка-футбол-анекдоты-вино-женщины и прочее.

Кстати, а про себя что расскажете? 1996 год - это год рождения?

 Supa Traslata

link 29.01.2009 8:17 
>>1996 год - это год рождения? >>
Ваше чувство юмора, к сожалению, находится на другой волне. Я здесь давно, почитайте архив, если хотите.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 8:27 
>>>>спрос идет, как с синхрониста. И 5 тысяч знаков (письмо) на до за 15 минут перевести письменно. А оплата????? просто жаль, что можешь, но не ценят, хочется развиваться, пробовать, что можешь еще, а оплата - тормозит. у вас так бывает?

grigolga, да, конечно, встречается такое, иногда... И как раз здесь, а не во время переговоров, надо себя проявлять. Обговорить все условия, например, про то, что ваше время оплачивается вне зависимости от того, молчите вы или говорите (да, некоторые могут засечь время вашего говорения по секундомеру, и потом вычислить гонорар). Пояснить, что есть синхронный перевод, а есть последовательный (да, некоторые не в курсе разницы, представьте). Договориться о терминах и попросить разрешения уточнять термины (пояснить, почему). Иногда даже договориться, за чей счет вас будут кормить.
Все это делается без наглости, но уверенно и со знанием того, что вы профессионал.

По поводу быстроты письменных переводов, есть очень хорошая формула. Можно сделать работу быстро, качественно и дешево, но при этом выполнимы только два из этих условий. (То есть быстро и качественно, но дорого; или быстро и дешево, но некачественно и т. д.).

 Supa Traslata

link 29.01.2009 8:31 
....или качественно и дешево, но небыстро? )))

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 8:39 
>>>если ты умеешь хорошо, профессионально переводить, значит хорошо владеешь языком. Если не умеешь - значит фиговенько ты им владеешь. Полагаю, что я заблуждаюсь?

Почему же? Не заблуждаетесь.
А вот наоборот: "Раз я фиговенько перевожу, значит и языка не знаю" - не всегда верно.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 8:44 
>>>> ....или качественно и дешево, но небыстро? )))

ну это только если о-о-оооочень небыстро... )))

 grigolga

link 29.01.2009 9:12 
я работаю в штате, очень давно, поэтому, как им кажется, с меня можно "выжимать" по полной. и требовать по полной, потому, что я все должна знать. на той неделе отработала почти в синхроне (почти, потому что синхрон - это в кабинке), без остановок говорящего передавала своему директору в течение двух дней (плюс "рабочий" ужин).
а по письменному переводу - тоже. я же все знаю, а то, что в уме проходят процессы, что чисто для написания надо время - не понимают, психуют.

 Emilia M

link 29.01.2009 9:24 
2Katik:
Все действительно приходит с опытом, а опыт, к сожалению со временем. Первое время я была настолько растеряна, ведь очень сложно делать корректный перевод, если ничего не понимаешь даже по-русски. Пришлось дополнительно читать и расспрашивать коллег. Так как в здании где я работаю переводчиков больше нет, то все обращаются ко мне. Выполняю обычно письменный перевод с английского. Поэтому когда просят устный последовательный перевод, то сложно переключиться и реакция замедляется из-за нехватки практики. А про себя стоишь и думаешь: "Ну что же это такое? Ведь я могу лучше!". А еще из-за того, что почти всегда выполняю перевод с английского на русский ,то при обратном устном переводе вылетают из головы термины на английском...(

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 9:25 
grigolga, ага, значит фрилансерские советы не подойдут... Если только в контексте поменять работу и там по новой обо всем договориться. :)
Или думать как устроить себе повышение, например, от переводчика до специалиста ВЭД.

Но вообще такое отношение имеет место быть, ведь переводчик - это обслуживающий персонал, он не приносит компании дохода. Водитель, уборщица, переводчик - одного поля ягоды с точки зрения прибыли компании. Да и по функциям тоже, потому что все вышеперечисленные выполняют работу, которые другие сотрудники могли бы сами сделать (убраться, доехать на машине, поговорить на языке), если бы не ленились :)

 cherrybird

link 29.01.2009 9:25 
я конечно понимаю, что люди не могут знать разницу между последовательным и синхронным переводом, но когда мой директор говорит. что надо подтянуть перевод, потому что надо переводить сразу за говорящим, не прерывая его, то меня это пугает. у меня опыт небольшой, последовательно перевожу только год. и претензии по неумению синхронно переводить напрягают.

 Supa Traslata

link 29.01.2009 9:37 
>>думать как устроить себе повышение, например, от переводчика до специалиста ВЭД>>
Ну и где здесь повышение? Хороший переводчик получает гораздо больше среднего специалиста (в том числе и ВЭД). Это если о деньгах. Если о рангах, то это один и тот же уровень - специалиста.

 mariakn

link 29.01.2009 9:42 
Восхитительная тема!
"Шампиньоны" - это вообще песня отдельная :)))
А как я "тренировалась" переводить переговоры в ресторане! Приноровилась, пока народ говорит, жевать и слушать, потом перевожу, потом опять лопаю - лепота! :)

 mariakn

link 29.01.2009 9:47 
Моя преподавательница, когда мы терялись, забывали термины, начинали бекать, говорила: "Скорость придет со временем, ошибки уйдут с годами" ;)

 anu

link 29.01.2009 10:41 
Иностранцы сидят тоже на меня смотрят выразительно, типа: "Парень так долго что-то говорил, интересно узнать что....?"
Постоянно такая ситуация на работе - человек каждую фразу начинает со слов:" Ну, вот, значит, получается...." и потом молчит. Что тут делать???

 Supa Traslata

link 29.01.2009 10:43 
Я жестом показываю: продолжайте мысль.

 Supa Traslata

link 29.01.2009 10:44 
Если контакта с говорящим нет, начинаю переводить: Well, here it goes... и т.п. Полно вводных фраз. Учите.

 anu

link 29.01.2009 10:52 
Выучить можно, жалко тратить время свое и другой стороны на такую белиберду. Поэтому иногда на вопрос "Что он сказал?" приходится отвечать: "А ничего путного еще и не сказал", хотя может это и неправильно...

 cherrybird

link 29.01.2009 10:54 
to anu:
на мой взгляд, это неправильно, потому что он в любом случае что-то сказал - а путное или не путное, это пусть решает тот, кому вы перевели. так вы хотя бы свой авторитет не потеряете.

 Alexander Oshis moderator

link 29.01.2009 10:59 
Anu
опытнейший Михаил Александрович Загот отвечает на Ваш вопрос так:

" Мне запомнилась история, когда пришлось переводить господина Руцкого (вице-президента при Ельцине). Это было лето 93-его - вскоре Ельцин разогнал парламент. Шла 3-х дневная международная конференция, и по программе оставалось лишь пленарное заседание, на котором работали я и еще один мой коллега. Вдруг оказалось, что на закрытие прибыл Руцкой. А он в то время был как раз на пике популярности, на пике власти. Ему предложили выступить, но он пожелал минут 15 просто понаблюдать за ходом мероприятия. В эти 15 минут меня сменил коллега, и я ушел проветриться (не люблю оставаться в кабине, когда напарник работает). Вернувшись минут через двадцать, я застал страшную картину: мой сменщик сидит, намертво вцепившись в пульт, и в бешеном темпе что-то переводит. Видно, что работает с неимоверным напряжением. Я надеваю наушники и слышу: выступает Руцкой, говорит чрезвычайно напористо, без всякого уважения к аудитории (к переводчику и подавно), в бурном потоке речи перескакивает с темы на тему, обрывает себя, нарушает фонетику, грамматику. Надо сказать, что мой напарник достаточно прилично знал английский (он или родился в Англии, или долго там прожил), и он, безусловно, не спасовал - выдавал мощные пулеметные очереди на английском, старался ничего не выпустить: однако при этом захлебывался, вслед за оратором сбивался, и возникала неизбежная в таких случаях грязь. И я, когда пришло время сменить напарника, заодно сменил и тактику. Я стал говорить ровно, спокойно, размеренно, постарался освободиться от напряжения в голосе. Оказалось, что при этом я ничего не терял - ведь в речи Руцкого было много мусора, оговорок, повторов. И результат оказался вполне достойный. После окончания заседания к нам подошли иностранцы и сказали: надо же, оказывается, как по-разному можно переводить! Вы, мол, оба работали профессионально, но подошли к переводу совершенно по-разному. Этим мне и запомнилась эта конференция: высокопоставленное лицо, трудный перевод и два совершенно разных подхода к решению одной задачи.

Этот случай можно обобщить - есть переводчики, которые говорят: "Я перевожу все". И действительно, они - наряду с сутью - переводят весь мусор, весь брак, все оговорки, поправки, искренне считая, что так и надо, забывая о том, что подобная подача плохо воспринимается на слух. Мне кажется, что лучше переводить ровно, размеренно, солидно и без суеты, чтобы не было ни малейшего сомнения в твоей компетентности. Перевод надо подать".

http://www.trworkshop.net/cyclop/faces/zagot.shtml
http://www.zagot.ru/

 Сергеич

link 29.01.2009 11:07 
Если переводить дословно весь бред, который несут на переговорах, то никто никогда ни о чем не договорится. Перевожу суть (естественно сохраняя стилевые изыски автора насколько это возможно). Понятно, что фрилансеру с почасовой оплатой чем переговоры дольше, тем лучше, но это палка о двух концах. Так сам быстрее устаешь, да и в следующий раз могут попросить убрать "того тормоза, который был у нас в прошлый раз" и предоставить толмача пошустрее.

 Helene2008

link 29.01.2009 11:22 
В стихотворении "Переводчик" Загота, содержатся ответы на все обсуждавшиеся здесь вопросы.

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 11:57 
Переводить надо всё как есть, со всеми оговорками, мусором и ошибками. Пусть знают, с каким специалистом или "специалистом" имеют дело. А если ошибки переводимого будут восприняты как Ваши ошибки, значит, переводчик неправильно себя держит просто, без чувства собственного достоинства, вот и всё. А насчёт "договориться не могут" - переводчик, знаете ли, должен переводить то, что сказано, у него нет задачи, чтобы стороны договорились. Если есть такая задача - пусть это пишут в должностной инструкции, и там посмотрим, согласится переводчик ещё и эту обязанность выполнять или нет. Уважайте себя, ё-моё, а не ползайте на корточках перед начальством. Вас никто не повысит, если будете лебезить.

 Сергеич

link 29.01.2009 12:08 
Именно, уважайте себя и не ползайте на корточках перед начальством, не засоряйте себе и контрагентам моск мусором, оговорками и ошибками своего шефа

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 12:12 
Поддерживаю мнение Supa - имейте на вооружении запас вводных слов. Заодно, если уж замешкаетесь, как вы тут писали, и надо будет собраться с мыслями, - они вам пригодятся.

А про стиль перевода - ровный или аутентичный оригиналу - лучше на берегу договорится. "По моему опыту месьё такой-то перескакивает с мысли на мысль и очень много говорит ненужных слов. Разрешите их не переводить?"

В 99% вам скажут - запинаний и мычаний не переводите. Но есть и гурманы, которые велят переводить все до невербальной запятой. Надо все же помнить, что хозяин - барин.

 Jill

link 29.01.2009 12:47 
Полностью согласна с теми, кто говорит, что переводчик должен быть не заметен. Его задача состоит не в том чтобы убеждать кого-то, а в том чтобы перевод его звучал столь же убедительно как и оригинал. По-моему не допустимо как-либо выражать свое отношение к тому, что говорят и как говорят и переводить от 3-го лица. Тем самым переводчик выставляет себя на первый план, но не он ведет переговоры, заключает контракты и т.п. И причем здесь городость и самоуважение? По-моему именно профессиональный перевод и является предметом гордости и вызывает уважение, а не демонстрация того, кто тут "главный" и самый грамотный.
Что касается оговорок и мусора в речи, на мой взгляд их не надо переводить. Почему мы допускаем, что переводчик, как любой человек, может ошибиться, оговориться, забыть какое-то слово (и это нормально!), а оратор не может? он тоже человек. Тем более что отметая ненужный мусор, мы получаем дополнительное время для обдумывания и адекватного перевода сути высказывания, а мычание оно хоть на руском, хоть на англ. все равно мычание. Если говорящий высказывается не уверенно, это и так слышно. Если переводчик говорит не уверенно и с оговорками, хотите вы этого или нет, а восприниматься это будет в большинстве случаев как низкий профессионализм переводчика.

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 13:11 
Сергеич, первая и вторая часть Вашего предложения между собой никак не связаны.

 Сергеич

link 29.01.2009 13:27 
Юрий, то что Вы предлагаете тоже имеет место быть, но лишь в тех случаях, когда переводимые вербально неадекватны настолько, что переводчику (исхожу из того, что этот переводчик достаточно компетентен как в переводе, так и в теме перевода) все слова понятны, а смысл высказываний нет. Насчет договориться - категорически не согласен, задача переводчика именно в этом и заключается. В противном случае задача заказчиком ставится отдельно: у нас сегодня переговоры, переводи так, чтобы все закончилось скандалом (дракой, разводом и девичьей фамилией). Насчет повышения - вообще непонятно, переводчику выше начальника отдела переводов расти некуда, выше - только смена профессии. Опять же, поймите меня правильно, я не говорю о том, что переводчик должен нести отсебятину.И вообще, если Вы будуте переводить все, то устанете уже через час и все равно придете к тому, о чем я говорю - переводить суть, выкинув все лишнее

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 14:08 
Да уж. Выше - только смена профессии, это верно. Я бы сам не был переводчиком, если бы разбирался в проектировании лучше самих инженеров. Инженерам больше платят, чем переводчикам, а если они ещё и английским владеют при этом - так им вообще цены нет, по их собственным словам...

 Сергеич

link 29.01.2009 14:14 
Это спорный вопрос, все зависит от квалификации переводчика, умения себя не продешевить, ну и везения конечно. Переводчикам, которые разбираются в теме не хуже инженеров платят не меньше, чем инженерам, знающим язык не хуже переводчиков

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 14:19 
Переводчиком работать - это же постоянный стресс. Всех надо выслушать и всем угодить, ёмоё...

 Сергеич

link 29.01.2009 14:28 
А проектировщиком типа не стресс? То заказчик тридцать раз проект поменяет, то переводчика подсунут - "...ему переводить, а он лыка не вяжет" :-)

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 14:31 
К этому надо быть готовым как раз...

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 15:10 
Короче, Katik, по пунктам.

Переводчик - это действительно не призвание никакое, а количество попо/ногочасов, то есть должность :-)

"Лирическое отступление": значит, плохо его учили или сам он плохо учился, если к реальным условиям не адаптировался, а был крутым каратистом только на татами... Вообще с трудом себе такое представляю, если честно...

"Потом с опытом, так сказать, сориентировался, по-другому стал себя ощущать и вести в подобных ситуациях". - Ну и молодец :)

"Поделитесь личной статистикой, сколько вам лично времени (практического опыта) понадобилось, чтобы не забывать все на фиг в ситуации устного перевода, а человеком себя чувствовать? И какие маленькие практические tips вы можете дать, чтобы это состояние адекватности приобрести?"

Можно всё на фиг забыть и при этом чувствовать себя человеком. Всё от Вас зависит. Ищите в жизни опору, выбирайте жизненный путь, читайте книги (если это Вам поможет в выборе жизненного пути) и всё такое :-). Статистику я не вёл и не собираюсь. "Есть ложь, есть наглая ложь, а есть статистика" :-)

"Вопрос второй. Переводчик- это просто "говорящая голова" или он инструмент воздействия одной стороны, скажем, на другую (особенно если он со стороны нанятый, те не работает на на одну компанию full-time)? Как вообще вести себя в ситуации, когда из тебя инструмент воздействия на другую сторону делают?"

Я считаю, что просто говорящая голова, хотя Сергеич и утверждает обратное. Вести себя так: взять и сказать "я не инструмент воздействия на другую сторону. Моя обязанность - переводить то, что Вы говорите".

И ни про какой протокол я не слышал ни в жисть.

 grigolga

link 29.01.2009 18:07 
я тоже больше 10 лет работаю, и тоже про протокол не слышала, где стоять. говорю, все подряд. бывает. что в мелочи директор для себя что-то видит. я просто передаю все. уровень у нас относительно высокий, поэтому никто не мычит и не говорит, я бы вот хотел сказать, да впрочем, а вы переведите........
поэтому все на уровне.
кроме оплаты.
мало того, это уже станоится просто смешно. в нашей компании у каждого есть цели. цели на ежемесячной или квартальной основе оцениваются и получает человек премию. типа Personal Performance. так вот, у переводчика цели: своевременный перевод, выполнение плана производства, правильное планирование запчастей.
Вы такое где-то видели???

 Kuno

link 29.01.2009 19:17 
В воспоминаниях Б. Е. Чертока упоминается переводчица, которая "переводила быстрее, чем немцы говорили".

 Katik

link 29.01.2009 19:19 
2 Юрий Гомон
Спасибо за искренние и остроумные ответы.
В качестве комментария. История про каратиста была метафорой, что,я полагаю, Вы сразу поняли. Поэтому вопрос: С Вами никогда такое не случалось в начале Вашего устно-переводческого пути? Вроде учили-учили - а потом вдруг здрасьте-приехали вышло? Или у Вас с самого первого раза все тип-топ было? Если так, то здорово.
По поводу жизненного пути и книг - это в точку. Только tips вот никаких не дали..., ну да видимо это также как про статистику.
По поводу инструмента воздействия, мне близка Ваша точка зрения, безусловно.Хорошо бы так взять и сказать, мол, сами воздействуйте, но бывают нюансы всякие...

 Katik

link 29.01.2009 19:28 
2 Mariakn
Мудрая учительница:-). Ее слова одновременно и утешают, и воодушевляют
2 Emilia M
В общем,рецепт успешности и профессионализма стар как мир:-)
Practice makes it perfect

 Supa Traslata

link 30.01.2009 5:40 
Katik,
Единственное, к сказанному, хочу вам пожелать внимательности: nothing personal, но как вы человека, который начал работать по специальности менее 3 лет назад, просите рассказать о его "начале устно-переводческого пути"? Или для вас 3 года - это уже Путь? Поверьте, 3 года, даже очень насыщенные, это только-только самое начало...
PS No offence meant whatsoever.

 DuFF

link 30.01.2009 5:50 
Инженерам больше платят, чем переводчикам, а если они ещё и английским владеют при этом - так им вообще цены нет, по их собственным словам...
Есть нам цена.. И не такая уж и высокая, к сожалению. :-(

 Сергеич

link 30.01.2009 6:47 
На пальцах что ли объяснить...
Переговоры:
С нашей стороны:
1. Хороший специалист, но при этом советский кореец и несмотря на то, что всю жизнь прожил в Москве, говорит по русски весьма "своеобразно"
2. Затюканный инженер, всю жизнь изобретал вечный двигатель, почти изобрел и наконец-то ему выпал долгожданный шанс поделиться своими уникальными идеями с западными коллегами, предмет переговоров ему абсолютно неинтересен, использует каждую паузу для продвижения своих идей в западные научные массы, постоянно всех перебивает с этой же целью
3. Шеф, сидит и думает, нафига я вчера так нажрался, в следующий прилет иностранцев надо будет не затягивать ужин после переговоров до 2-х часов ночи, а закончить хотя бы в 12, да и вообще, пора бы уже закругляться, а-то башка как пенек, пивка надо бы накатить
4. Чья-то протежа, непонятно, как попала на фирму, сидит, пытается сделать умное лицо,что получается с трудом, постоянно перебивает всех глупыми замечаниями
5. Просто идиот по жизни, все в курсе этого факта, но не увольняют из уважения к возрасту, на его идиотские реплики (которые не прекращаются все переговоры и служат своего рода фоновой музыкой) никто не реагирует, так как давно привыкли
6. еще одно начальство, 2 высших образования (1 наше и 2 забугорных), свободно владеет 3-мя языками, пришел чисто поржать над переводчиком
Немцы:
1. Каддафи
2. Азиз
3. Мд Шариф
4. Xu (труднопроизносимое китайское имя)

И все это происходит под веселые децибеллы работающего конвейера, от чего половина народу в берушах

Так понятнее, о чем я?

 Сергеич

link 30.01.2009 6:51 
ЗЫ: по-русски, отчего; пардон, спю пока

 Serge1985

link 30.01.2009 6:56 
2 Сергеич
Вот это реалии... а то: идеальные условия, идеальные условия. Космический вакуум - самые идеальные условия! :))

 Val61

link 30.01.2009 7:58 
2 Сергеич: +100!

 Alexander Oshis moderator

link 30.01.2009 8:42 
Сергеич, да, картина впечатляющая... :))

 Alexander Oshis moderator

link 30.01.2009 8:43 
Serge1985, Космический вакуум - самые идеальные условия!
Угу, и в этом вакууме — сферический клиент :))

 gel

link 30.01.2009 8:51 
Вот номер шестой в списке Сергеича - это стресс. Таких надо убивать на подлёте. Всё так и есть. Только помимо конвейера ещё имеют место быть постоянные мини-переговоры нашей и их сторон между собой. И посылы толмачу - ты это не переводи, да? Тоже с обеих сторон.

 cherrybird

link 30.01.2009 9:05 
а у нас всегда очень забавно переговоры проходят: услышим что-то интересное от иностранцев, начинаем по русски обсуждать (мне: ты это не переводи), минуты через 2 наш директор говорит - сорри фо рашн дискашн - и еще минут на 15. и так раз по 5 за день - голландцы пацталом

 Romanetes

link 30.01.2009 10:36 
Я работала несколько лет переводчиком у экспата в российской компании, постоянно перевод на разных уровнях, и был у нас один топ менеджер, который ни слова по-английски, зато по-русски как тамада, бесконечные анекдоты, шутки, главная мысль в самом конце длиннющего предложения, по миллион раз повторял одно и то же, только разными словами. Переводить его было довольно сложно, да и говорил он не на переводчика, а как из пулемета. Сначала мой босс очень удивлялся, почему Алексей говорит так много (активно жестикулируя), а я практически тоже самое как попугай повторяю, и явно меньше, чем он сказал. Пожалуй, этот экземпляр был самый сложный для перевода в моей практике.

 Abracadabra

link 30.01.2009 10:38 
Сергееич!
Это прелесть! Супер!
ТАК ОНО И БЫВАЕТ
Лежу под столом и тихо бьюсь в конвульсиях.

 Susan79

link 30.01.2009 11:36 
My 2 cents:
Translation is a subtle form of enriching and, at times, enjoyable torture.

"Translation is an arduous job that mortifies you, puts you in a state of despair at times, but also an enriching and indispensable work, that demands honesty and modesty." Delisle (1981)

 Katik

link 30.01.2009 12:39 
2 Supa Translata
Не знаю... поэтому и спрашиваю. Ведь длительность срока- штука индивидуальная. Для кого-то 3 года уже путь может быть, для кого-то 15 лет еще не путь. Наверное, это зависит еще и от определенного таланта, как и в изучении языка. Более способный за 2 года может затарахтеть любо-дорого, а другой и за 10 лет таких результатов не достигнет.
С одним согласна: настоящий профи никогда не будет почивать на лаврахи будет рассуждать по-сократовски: чем больше знаю, тем больше не знаю, то бищь тем больше надо узнать

 D-50

link 30.01.2009 14:29 
Сергеич, бриллиантно :-)

 Юрий Гомон

link 31.01.2009 5:14 
Сергеич, ну вот Вы оценили, какие все идиоты вокруг на переговорах. Вам это помогло? Нет. Можно просто сосредоточиваться на том, что Вам надо переводить, никого и ничего при этом не оценивая. А если будете сидеть, переводить и беситься на остальных, какие они все идиоты - только тяжелее будет переводить-то, разве нет?
Ещё и думать, что "вот я лучше всех их всё знаю" - ууу... так и будете до конца дней своих биться с ними за первенство, как пауки в банке.
Katik, нет, не было всё с самого начала как по маслу. Да, впрочем, никто не жаловался.

 ksyusha123

link 31.01.2009 8:29 
Хочу немного добавить по данной теме. К примеру, в Америке существует четкй устав для переводчиков, работающих в юридической сфере. Переводчика нет, он - тень. Кому интересно, можно погуглить "Interpreter Code of Ethics" или NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) И там конкретно указано,что можно, а что нельзя. Переводить необходимо абсолютно все, причем с соблюдением стиля речи и тона говорящего. В медицине то же самое за исключением одного момента, когда переводчик может выступить в роли защитника , но это в крайних случаях. Чтобы не возникало проблем с "первым лицом", до начала перевода дается краткое разъяснение обеим сторонам. При последовательном переводе очень помогают пометки (в медицине синхронный не практикуют), а вот при сихронном мне лично очень помогает представление в воображении того, о чем говорится, ну и, в конце концов, элементарное зазубривание. Если честно, то синхрон в миллион раз тяжелее, особенно в русском,когда часто даже не знаешь до конца фразы, какого рода подлежащее будет. вообще он объемнее.

 Сергеич

link 31.01.2009 9:03 
Забыл еще один типаж из наших, кста ("ихние" - отдельная пестня)
7. Главный инженер, бывший военный, "хаварит" с сильным украинским акцентом, тут кто-то рекомендовал заучить побольше вводных конструкций, рекомендую заранее подготовить перевод для его вводных конструкций типа "ёбанарот", "сукаблянах" (это самые безобидные), а также перевод междометий "ыбёнать" и "ёпта", которые он вставляет после каждого слова.
Юрий, чтобы меня заставить беситься на кого бы-то ни было, надо очень сильно постараться, так как имею опыт работы в школе; меня эти факты просто забавляют а) потому что реально смешно, по крайней мере мне б) встречаются все эти типажи с завидной степенью регулярности, можно ставки ставить, какой тупиzzzдень в это раз попадется
Вычленение идиота из участников переговоров (с последующим игнорированием его реплик) реально помогает, очень сильно экономит время, силы и нервы переводчика и окружающих

2 ksyusha123
для юридической сферы, где у адвоката оплата почасовая и он никуда не спешит таки да, переводить нужно все, но когда тебе приходится в течение энного количества недель (про вахтовиков вообще молчу) с 9 до 18.00 находиться в компании этих типажей на переговорах, а потом с 19.00 до 24.00 находится в компании иностранных партнеров (у которых заскоки бывают еще похлеще) в ресторане, то варианта 2:
1.фильтровать переводимое
2. готовиться к скорому переезду в Кащенко

 Meir

link 31.01.2009 9:12 
Клесс!!! Все больше убеждаюсь в том, что не зря выбрал профессию переводчика!!! Хотя из меня такой "переводчик"!!

Особенно когда босс говорит тебе: "Ты не думай, ты делай что мы говорим, мы тебе платим не для тоо чтобы ты думал", вот здесь понимаешь что ты простообслуга...

Или когда более опытный переводчик ржет над тобой и говорит тебе, что ему смешно от моих рассуждений, и о том когда рассказываешь как было тяжело переводить, о нелегкой судьбе переводчика...Ведь это весь мой опыт всего лишь 1 год, и исходя от этого я рассказывал свои впечатления...А она ржет...Говоря о том что я еще не знаю что такое сложности, и т.д. и т.п.

Ндя...

 Юрий Гомон

link 31.01.2009 11:25 
Meir, тяжелее будет, если самому-то думать, а?
Если переводчица ржёт, унижая Вас тем самым - "это у тебя проблемы? Это у меня проблемы, а у тебя так, в углу нас**но", она, по-вашему, правильно себя ведёт?

 Meir

link 31.01.2009 13:10 
Юрий,я считаю что конечно не корректно...Тогда я рассказывал свои впечатления от работы переводчиком, ведь я только начал, а она взяла и тупо обоср*** меня...
Ну что поделаешь, если человек глубоко убежден в том, что он знает все, пусть.
Просто мне как то стало не по себе...Вроде хотел поделиться с кем то, тем что накопилось, об опыте, об общем поговорить, например про переводы, переводчиках, как же сложно начинать все ну и т.д. и т.п.
Значит ей было не интересно, или у нее нет чувство такта, или чего-нибудь еще...

 Kuno

link 31.01.2009 15:34 
Выше было сказано: "не засоряйте себе и контрагентам мосК мусором, оговорками и ошибками". Золотые слова!

 SirReal moderator

link 1.02.2009 20:33 
Совершенно случайно обнаружил статью и дискуссию о роли устного переводчика и этике профессии:
http://www.hbr-russia.ru/blogs/18/711

Наиболее полезно было ознакомиться с точкой зрения разбирающегося в деле КЛИЕНТА в лице В. В. Милых.

 Alexander Oshis moderator

link 2.02.2009 9:00 
Михаил, спасибо за замечательную ссылку. Прочёл с огромным интересом.

 Elenka_M

link 2.02.2009 12:58 
Очень интересная и полезная дискуссия, хотя в очередной раз оказывается, что ни по одному вопросу не бывает единственного мнения ;)
Дискуссия о том, "переводить ли всё или не всё", напомнила мне об одном болезненном для меня случае.. Хочу спросить совета у вас, как у более опытных (в большинстве своём) коллег.

Я работаю переводчиком в штате российской компании. Работаю чуть больше года - собственно, это и есть весь мой опыт работы на данный момент. Такая ситуация: на переговоры приехала инофирма - четверо британцев, из которых двое - русскоговорящие, плюс один российский представитель, русско-англоговорящий, противный самоуверенный дядька. Один из русскоговорящих британцев начинает показывать презентацию, поясняя всё по-русски. Я, что было абсолютно естественным для меня на тот момент, на английский его не переводила - ну зачем? В итоге их русский сотрудник от меня очень неприятным тоном потребовал, чтобы я всё переводила, чтобы руссконеговорящие британцы всё понимали. Вопрос: ЗАЧЕМ? Зачем я должна переводить говорящего по-русски для русской аудитории представителя ЕГО ЖЕ британским коллегам? Ведь то, о чём он рассказывал - это стандартная презентация этой фирмы, представление её стандартных процедур и возможностей. Разве не абсурдно было бы, если бы я британцам вещала, что ИХ компания N существует с такого-то года, имеет столько-то офисов в таких-то странах, и очень бы хотела сотрудничать с нашей компанией? Это не был спор с русскими о цене или что-то подобное, в курс чего должны быть введены все присутствующие. Какого чёрта тогда вообще присылать сюда специалиста, который на ломаном русском эту презентацию представляет? Вещал бы тогда по-английски - и британцам понятно, а нашим уж я переведу. И после презентации, уже во время обсуждения, пару раз были ситуации, когда русский дядя с русскоговорящим британцем по-русски что-то обсуждал, и он опять от меня требовал, чтобы я это переводила на английский. С точки зрения здравого смысла это же абсурд: я вообще чей переводчик? Я тут что, для того, чтобы они внутри своей компании друг друга хорошо поняли?
Или это всё-таки я заблуждаюсь?

 Alexander Oshis moderator

link 2.02.2009 13:03 
С точки зрения здравого смысла это же абсурд: я вообще чей переводчик
Precisely. Do what YOUR boss tells you to.

 Юрий Гомон

link 2.02.2009 13:04 
Вот именно. Представители другой компании не имеют права Вам приказывать, так им и скажите.

 Alexander Oshis moderator

link 2.02.2009 13:08 
Уж не говоря о том, что Ваша компания — потенциальный покупатель, и данному русскоговорящему британцу / наглоговорящему россиянцу надо бы повежливее общаться с теми, за чей счет он хочет пожить :)

 Supa Traslata

link 2.02.2009 13:19 
>>Или это всё-таки я заблуждаюсь? >>
Ни-ни. Ни в коем разе.

 Elenka_M

link 2.02.2009 13:51 
Оу,большое спасибо за поддержку! У меня тот случай реально в голове засел и вызывал сомнения..
2 Юрий Гомон: "Представители другой компании не имеют права Вам приказывать, так им и скажите." - это справедливое замечание, безусловно. От хама нужно добиться уважительного отношения к себе. Только, боюсь, на переговорах такую фразу ввернуть было бы вряд ли уместно. Скорее после переговоров. И босс тоже вряд ли станет на переговорах грудью защищать переводчика, и говорить, что "ничего она вам переводить не обязана", ведь это чревато будет срывом переговоров, как минимум - их более напряжённым течением.

Хорошо, тогда возникает такой вопрос... Если отбросить того наглого русского, то как в принципе быть в такой ситуации, когда представители другой компании вещают собравшимся, или между собой обсуждают что-то, что не понятно другим представителям ИХ компании - что из всего этого НУЖНО переводить? Как в таких случаях работает догма "переводить нужно всё"?

 Erdferkel

link 2.02.2009 14:11 
Elenka_M, не стоит в самом начале карьеры вставать в позу, называть клиентов хамами и т.д. ...
"Я, что было абсолютно естественным для меня на тот момент, на английский его не переводила - ну зачем?" - логичнее было бы с самого начала спросить, желателен ли перевод на английский. Т.е. переложить ответственность со своих хрупких плеч на более мощные. Часто приходится переводить таким образом всякое-разное. Например, экскурсия по Дрездену идет на русском, а я шепотом перевожу присутствующим немцам на немецкий - хотя им это всё прекрасно самим известно. Но сказали переводить - вперёд!
Если "между собой обсуждают что-то, что не понятно другим представителям ИХ компании" - переводить без разрешения на месте нельзя, не принято и чревато. При необходимости можно потом незаметно сообщить своему работодателю об услышанном (если это важно)

 Elenka_M

link 2.02.2009 14:38 
2 Erdferkel:
Если человек хам, то он - ХАМ, будь он клиент или не клиент. Хамом я его не называла ни в глаза, ни при его коллегах, ни при моих коллегах. Так что он не обидится, и дела моей фирмы никак не пострадают ;)

"Если "между собой обсуждают что-то, что не понятно другим представителям ИХ компании" - переводить без разрешения на месте нельзя, не принято и чревато. При необходимости можно потом незаметно сообщить своему работодателю об услышанном (если это важно)" - нет, я же говорю о ситуации, когда два их представителя между собой обсуждают что-то вроде: "Слушай, а давай мы им предложим не красные кирпичи, а синие". - "Нет, думаю, синие мы предложить не сможем". Обсуждают по-русски, в присутствии своих русскоНЕпонимающих коллег. МОИ работодатели в такой ситуации всё понимают, ведь это сказано по-русски. Не понимают эту ВНУТРЕННЮЮ дискуссию англоговорящие коллеги этих "торговцев кирпичами", условно говоря.
Ну, в общем, конечно, наилучший вариант - это заранее спросить, в каком формате будут идти переговоры, и что именно требуется переводить. Проблема в том, что многие из участников сами часто не представляют себе, какой ход примут переговоры.

 Юрий Гомон

link 2.02.2009 15:10 
Elenka_M:
"ведь это чревато будет срывом переговоров, как минимум - их более напряжённым течением".
В смысле они обидятся и убегут? Вряд ли Вашей компании нужны такие обидчивые партнёры. Они ещё завтра не захотят с вами сотрудничать, потому что вы пришли на бизнес-ланч не в 13:00, а в 13:05 и потому что переводчик вилочку для омаров взял не в ту руку. "Это некультурно!!!!!!!!!!!!!"
Да и вообще, смотря как сказать, а то, следуя Вашей логике, Вас же саму из компании погонят, если Вы скажете "это не входит в мои обязанности". Уважайте себя - см. выше.

"Так что он не обидится, и дела моей фирмы никак не пострадают ;)"
Он обидится на что-нибудь другое, например на выражение Вашего лица в момент, когда Вы думали "ХАМ!!!!". Вообще ему не понравятся эти переговоры, он даже потом не сможет объяснить, почему. Я это к тому, что не стоит оценок ставить.

По поводу красных и синих кирпичей - я думаю, стоит сразу после таких дискуссий или даже во время их спрашивать "это переводить?", и всё, собственно.

 Natalie-in-matrix

link 2.02.2009 15:17 
2 SirReal
<Совершенно случайно обнаружил статью и дискуссию о роли устного переводчика и этике профессии:
http://www.hbr-russia.ru/blogs/18/711

Обычно я к грамотности не придираюсь, но все-таки пишет старший редактор Harvard Business Review с "многочисленными регалиями": "Чего только я НЕ делала за годы работы:...", "торгуюсь с одним, с другим — НИ тут-то было".
"Торгуясь за одну американскую компанию по многомиллионным контрактам..." - и это говорит переводчик, которого по этике вообще не должно быть заметно?
По-моему, у мадам обостренное чувство собственной значимости.

 SirReal moderator

link 2.02.2009 15:21 
А я с Вами полностью согласен! Особенно впечатлила её "любимая страна Дагестан" :) :)
Ну и этика, конечно, которую я уже отметил. Полезнее всего, как я уже сказал, были обсуждения и, в частности, высказывания г-на Милых (см под текстом статьи в комментариях).

 Supa Traslata

link 3.02.2009 5:40 
Аналогично. Статья оставила неприятное впечатление. Тетя все время "торгуется". А там еще ее статьи есть, там она радуется тому, какая хорошая вещь - "корпоративный английский", и как хорошо, когда все на нем изъясняются. Какая-то она... того... в смысле, не переводчик, ни разу. :(
(ps no offence)

 Юрий Гомон

link 3.02.2009 5:48 
"Чего только я НЕ делала" - это как раз правильно.

 Евгения

link 3.02.2009 8:10 
Sir Real, я и есть автор того блога, на который вы любезно обратили внимание. Хочу объясниться с уважаемыми участниками форума.
Разумеется, если бы я адресовала свое сочинение профессиональному сообществу переводчиков, то написала бы совсем о другом и по-другому. Но в этой статье, как и в предыдущих, я хотела предупредить читателей HBR - представителей бизнеса - о том, какие трудности их подстерегают, когда они попадают в иноязычную среду.
Главное, что я хотела им показать - переводчик работает на свою компанию, которая ему платит, а провозглашаемая в учебниках нейтральность переводчика - should not be taken for granted.
И участники форума правильно разгадали - в описываемых эпизодах моя должность была иной и функции никак не сводились к переводу. Так что это не рекомендации для переводчиков, как надо делать, а рекомендации переговорщикам - как не надо думать.

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 9:01 
"Чего НЕ делала" - совершенно правильно.
"НИ тут-то было" - ошибка, но, после ознакомления с послужным списком автора и с его статьями в блоге, понимаешь, что это опечатка. Это бывает, пятна бывают даже на Солнце.

Евгения,
спасибо за то, что заглянули. Воспользуюсь случаем, чтобы сказать:
лично мне Ваша точка зрения ближе. НМВ, Ваш уважаемый оппонент спорит с частностями, упуская из виду главное.

 SwetikS

link 3.02.2009 9:15 
Евгения
Alexander Oshis
А знаете, я отчасти согласна с вашей точкой зрения. На мой взгляд, отношение к переводу очень сильно зависит от ситуации.

Я корпоративный переводчик, и мои работодатели не ждут от меня, что я буду, например, в подробностях переводить приветственную речь гостя на встрече, так как они сами в основном все понимают.

При этом в том случае, когда для компании важно отстоять свою позицию, от меня, опять же, мои работодатели ожидают, что я не только донесу нашу точку зрения, но и даже проявлю инициативу (очень ограниченно, конечно), например, подскажу "нашей" стороне, что гости были бы рады услышать.

При этом я понимаю, что выполняю не совсем работу переводчика (!)

Если бы я не была в достаточной степени знакома с деятельностью компании, я бы ни за что и ни при каких обстоятельствах не позволила себе малейшего отступления от перевода.
Приглашенный переводчик, на мой взгляд, вообще не имеет морального права отступать от текста, ибо не разбирается в предмете в достаточной мере. Он может превосходно владеть соответствующей лексикой, разбираться в теме, но он не в курсе деталей, которые можно узнать только проработав в компании достаточно долгое время.

 Supa Traslata

link 3.02.2009 11:23 
Вот еще одна (отдельная) ветка по теме:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=180588&l1=1&l2=2

 Natalie-in-matrix

link 3.02.2009 11:34 
2 Юрий Гомон, Александр Ошис
насчет "НЕ делала"
из уст первого - думаю, что пошутил, а второй...если вы серьезно... откройте любой учебник русского языка на отрицательных и усилительных частицах.
"НЕ" - отрицание действия
"НИ" - усиление (переделала все что можно!)

 Supa Traslata

link 3.02.2009 11:39 
А я... А я хочу повторить свой утренний коммент.
См. Supa Traslata 3.02.2009 8:40

 SwetikS

link 3.02.2009 11:41 
Supa Traslata
А я согласна - я и говорю, что это уже не совсем и не чисто переводческая работа. Человек, который работает именно переводчиком в чистом виде не должен позволять себе вольностей)

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 11:47 
Наталья,
я ещё раз заглянул в статью. Там написано: "Чего только я не делала за годы работы: переводила в суде и на банкетах, синхронила на международных конференциях, где присутствовали первые лица государств и монаршие особы, преподавала переводоведение в университете, принимала на работу и, увы, увольняла переводчиков. То есть перепробовала все, что только можно в этой профессии".

Здесь следует писать "не".

С уважением,
АО

 Supa Traslata

link 3.02.2009 11:53 
Natalie-in-matrix,
ваше слово, товарищ.

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 11:56 
Supa, Вы ещё в кресло сядьте и попкорном запаситесь :))

 Сергеич

link 3.02.2009 11:58 
Надо разобраться, она все таки чего только не делала: не переводила в суде, не синхронила, не преподавала (отрицание) или чего только ни делала: и переводила, и синхронила, и преподавала (усиление)?

 gel

link 3.02.2009 11:59 
А тут вообще авторское право. Зачем додумывать.

 Natalie-in-matrix

link 3.02.2009 12:04 
Александр Ошис, по вашей логике, она утверждает, что ничего этого она НЕ делала.
(Ну скажите ему кто-нибудь, а? Это ж детское правило, даже объяснять НЕохота)

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 12:04 
Елы-палы, да это ж риторический вопрос!
"И чего только я не делала? А все делала - и то, и другое, и третье".
а не усиление
"Чего бы я ни пыталась делать, ничегошеньки-то у меня не вышло".

Тут и спорить НЕ :))) о чем

 Supa Traslata

link 3.02.2009 12:04 
AO,
а я уже в кресле. Вместо попкорна - чай и конфэтта. ))

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 12:04 
Наталья, мы пришли к финишу одновременно :))

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 12:05 
Supa, enjoy your popcorn and the show :)

 Сергеич

link 3.02.2009 12:10 
И давно у нас риторические вопросы заканчиваются не на "?", а на "."? (Можете считать мой вопрос риторическим)

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 12:15 
Книги правил под рукой нет.
Может, кто из мэтров слово молвит.

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 12:17 
На всякий случай: я не сдался, просто Дитмар-Эльяшевича на полке нету.
:)

 Shumov

link 3.02.2009 12:43 
Чего он только не делал, чтобы добиться взаимности! (= мало есть того, что он НЕ делал)

Чего бы он ни делал - выходило скверно. ( = что он ни делай -- НИ то, НИ это не выходит)

т.е. АО +1

 SwetikS

link 3.02.2009 12:44 
Это не Дитмар-Эльяшевич, и тем не менее:
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=что+только+не

 Shumov

link 3.02.2009 12:47 
Вспомнилось....

Чего ты не делала только,
чтоб видеться тайно со мною...
Тебе не сиделось, должно быть,
за Камой, в дому невысоком,
Ты под ноги стлалась травою,
уж так шелестела весною,
Что боязно было: шагнешь -
и заденешь тебя ненароком....

(c) А. Тарковский

 Сергеич

link 3.02.2009 12:51 
АО, Ваше кунг-фу сильнее

 alex_gore

link 3.02.2009 12:56 
Чего бы я НИ делал - все на смарку.
Чего я только НЕ делал.

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 13:08 
Shumov, спасибо.
Про "Грамота-ру" я и забыл.

Кас. "вспомнилось" — у меня воспоминания куда приземленнёе:
"Чем меня только не били. Печкой не били. О печку — били!"
:)

Сергеич,
слава Создателю, осталось что-то в голове со школьных времён.

 AnnaB

link 3.02.2009 13:15 
А у меня вот Розенталь на полке:)
"В независимых восклицательных и вопросительных предложениях (часто со словами только, уж) пишется отрицательная частица не, а в придаточных предложениях (с уступительным оттенком значения) для усиления утвердительного смысла - частица ни. Ср.: Куда только он не обращался! - Куда только он ни обращался, везде встречал сочувственное отношение. Что мать не делала для больного сына! - Чего мать ни делала для больного сына, как ни пыталась помочь ему, но спасти его не смогла.

 Natalie-in-matrix

link 3.02.2009 13:29 
Друзья. Я была бы рада признать ошибку, но тут все не так просто. Прочитала сейчас этот пункт у Розенталя и все равно не поняла. Чуть попозже отпишу сюда, сейчас нет времени.

П.С. AnnaB - я именно это и прочитала у него, но у него речь о сложноподчиненных предложениях, а "Чего мать ни делала для больного сына, как ни пыталась помочь ему, но спасти его не смогла" - все-таки сложносочиненное - я не вижу в нем двух основ (только не кидайте в меня тапками, если что).

 anna

link 3.02.2009 13:49 
Конечно НИ, о чем тут говорить! Кстати, на сайте HBR уже все правильно написано.

 autumnleaves

link 3.02.2009 13:51 
Я перевожу клиенту. Он комментирует: "Скажи этому п***** (мужчине нетрадицонной ориентации), пусть о****** (сделает феллацио)!!!" Думаете, стоило перевести точно?

думаю, нет. я не перевожу, учили, что так нельзя делать. interpres fidus (если правильно помню) и все дела.

 Supa Traslata

link 3.02.2009 13:54 
>>на сайте HBR уже все правильно написано>>
а вот это *lol* - хорошо быть редактором!

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 13:56 
Да, уже поправили.
Et tu, Eugenia :))))

 Supa Traslata

link 3.02.2009 14:03 
Интересный результат споров- получается, что на сайте поправили в "неправильную" сторону (исходя из победы сторонников "НЕ" в данной ветке)! Вот это уже *megalol*!

 Shumov

link 3.02.2009 14:14 
да.. забавно вышло))...

где-то ТМ ходит-бродит?

 Franky

link 3.02.2009 14:14 
А если приписать, чтобы было две основы? :)

Чего мать ни делала для больного сына, как ни пыталась помочь ему, но спасти его она так и не смогла.

Всё равно получается сложносочиненное. Да и какая разница?!
АО, Shumov + 1

 Shumov

link 3.02.2009 14:18 
*кричит в сторону сайта HBR* "Товарищи, вы б лучше перефразировали... А то у нас тут дискуссия может затянуться -- замучаетесь переправлять туда-сюда!.."

 Natalie-in-matrix

link 3.02.2009 14:19 
Что-то я пригрузилась этой темой, но вообще большинство право, должно быть "НЕ" ))
Из учебника Розенталя поняла только, что в случае с "ни" первая часть должна быть придаточной, а вторая главной. Например:
Чего только я ни делала за годы работы: переводила в суде и на банкетах, синхронила на международных конференциях, преподавала в университете, но быть незаметным переводчиком не научилась.

Хотя у меня по-прежнему непонимание между связью составных частей такого предложения ( Наверняка это когда-то объясняли в высшей школе, но таких тонкостей не помню.

 nephew

link 3.02.2009 14:39 
оригинально - послушались форумного разума и исправили на неправильное написание :) такая легкая внушаемость не подобает переговорщику

 Franky

link 3.02.2009 14:57 
Такой разброд среди авторитетов... Скоро, видимо, придется привлекать все значки арифметических действий, чтобы как-то определиться с собственной безграмотностью :))

 Сергеич

link 5.02.2009 6:48 
Возвращаясь к теме, должен ли переводчик переводить все, тут вспомнилось вчера.

1999-й год, 8-е, вернее уже 9-е мая, 2 часа ночи, Питер, гостиница "Октябрьская". НАТО вовсю утюжит Белград почем зря. Половина немцев (молодые) наслаждается продажной любовью, вторая половина (старшее поколение), не найдя себе достойных экземпляров, отправилось в бар, переводчик (едва отбившись от назойливых предложений также попробовать продажного женского тела за немецкий счет) также сидит с ними в баре.

Подходит компания явно недобродушно настроенных ребят грозного вида, между ними и переводчиком происходит диалог примерно следующего содержания::
- ты переводяга что ли?
- переводчик
- а это фрицы что ли?
- немцы
- короче переведи им, что если эти гондурасы, которые моего деда убили, отсюда в ближайшее время не с....тся в диком ужасе, как Гитлер в 43-м, то мы им все зубы повышибаем, а за Белград все ножки от стула поотрываем и в одно место засунем
- их же трое
- а тебе, презерватив штопаный, четвертую за то, что фрицам продался

Через некоторое время все расходятся выпив вместе и пожав друг другу руки.
Внимание, вопрос: что и как перевел переводчик, если международного скандала не случилось, а также ни один анус не пострадал?

 Supa Traslata

link 5.02.2009 6:59 
История интересная, но риск не оправдан. Я бы спокойно, без перевода идиоматичесских оборотов, сказал немцам, что эти ребята агрессивно настроены и им лучше подняться к себе в номер. Всё.

 iliana

link 5.02.2009 7:17 
Сергеич,
скажите уже разгадку плиз))))
в этом случае, есть безусловные преимущества принадлежности к женскому полу. бить скорее всего не буду, но не факт ....

 Alexander Oshis moderator

link 5.02.2009 7:22 
Сергеич, попросим, попросим!

 Helene2008

link 5.02.2009 8:03 
"Через некоторое время все расходятся ВЫПИВ вместе ..."

Не здесь ли таится разгадка?

 Marie1st

link 5.02.2009 8:24 
"...Но вообще такое отношение имеет место быть, ведь переводчик - это обслуживающий персонал, он не приносит компании дохода. Водитель, уборщица, переводчик - одного поля ягоды с точки зрения прибыли компании. Да и по функциям тоже, потому что все вышеперечисленные выполняют работу, которые другие сотрудники могли бы сами сделать (убраться, доехать на машине, поговорить на языке), если бы не ленились :)"

Читала дискуссию и накнулась вот на такое размышление ( см. выше). В корне не согласна. Вполне вероятно, что именно в нашей компании дела обстоят по-другому, но это факт. Очень часто в контрактах ( даже между русскими компаниями) оговорено, что акт о приемке документации подписывается после предоставления ДВУЯЗЫЧНЫХ материалов. И вот тут то те, кто думает, что переводчики - это обслуживающий персонал ( у нас в компании таких тоже хватает, причем обычно это какие-нибудь очень молодые инженеры, которые "тоже знают английский"), хватаются за голову. Деньги то получат ВСЕ только после того, как ПЕРЕВОДЧИКИ выполнят свою работу! Иногда, бывает даже приятно посмотреть на лица "коллеК" в таких ситуациях! (Да, я - язва))))

 SirReal moderator

link 5.02.2009 8:41 
"бить скорее всего не буду, но не факт...."

Недочепятка (с) в слове будут или...? ;)

 iliana

link 5.02.2009 8:53 
SirReal, будуТ конечно )))
по Фрейду опечаточка однако)

 Erdferkel

link 5.02.2009 8:53 
Ну что такого мог перевести переводчик в такой ситуации? вариант: сказать немцам, что вот ребята выпить хотят за их здоровье, так неплохо бы поставить. А ребятам сказать, что немцы за дедушку с НАТОм дико извиняются и за это им ставят выпить. Все пьют, братание в окопах, занавес. Сергеич, а? :)

 Сергеич

link 5.02.2009 9:32 
EF, bingo!

 iliana

link 5.02.2009 9:41 
EF, неужели и вы разруливали подобные ситуации? прям как этот решальщик проблем из "Криминального чтива")
тяжела и неказиста... (с)

 Supa Traslata

link 5.02.2009 9:44 
>>Ну что такого мог перевести переводчик в такой ситуации? вариант: сказать немцам, что вот ребята выпить хотят за их здоровье, так неплохо бы поставить. А ребятам сказать, что немцы за дедушку с НАТОм дико извиняются и за это им ставят выпить.>>
- а при чем здесь перевод?

>>неужели и вы разруливали подобные ситуации?>>
ну я разруливал... только пожестче там были ситуации и уровень другой... вот подробности только... не могу...

 Сергеич

link 5.02.2009 9:58 
К переводу мало, хотя слова "Гитлер" и "Белград" ему пришлось на всякий случай ввернуть. Это имеет отношение к вопросу, нужно ли переводить все, что тебе говорят.

 Сергеич

link 5.02.2009 10:44 
В смысле "к переводу отношения это имело мало"

 Arandela

link 5.02.2009 10:47 
по поводу немцев у меня тоже была такая же ситуация, почти с тем же самым текстом, только с той разницей, что, поскольку переводчики - девушки, то "еще наших девчонок заграбастать хотите". Все было сказано немцам на ломаном, но в принципе понятном английском. Закончилось все так же совместной выпивкой))), при чем ситуацию разрулили сами немцы, что-то тихо по-анг сказав на ухо тому молодому человеку)))

 iliana

link 5.02.2009 11:10 
"ну я разруливал... только пожестче там были ситуации и уровень другой... вот подробности только... не могу... "
так интересно стало вдруг )))) вспомнились все знаменитые скандалы))

 lennkkaa

link 5.02.2009 11:58 
тест

 Katik

link 5.02.2009 18:56 
Господа, может к моим вопросам изначальным вернемся?

 Юрочка

link 5.02.2009 19:37 
Скажите пожалуйста, можно удалить свою учетную запись с сайта? Я имею ввиду ник вместе со всей информацией. Ответьте мне пожалуйста, для меня это очень важно.

 Juliza

link 6.02.2009 4:10 
Ну уж нет, Юрочка! А теперь, после такого поста все еще и поинтересуются, что вы там скрываете :)))

 ismanat

link 6.02.2009 8:57 
Позволю себе некий оффтоп. Здесь кто-то писал про з/п профессиональных переводчиков, и даже сравнивал их с з/п ВЭД специалистов. Я как раз и являюсь последним и мне стало жутко интересно, какая разница в з/п. У нас вилка 60-80 тыс. р., а какая у переводчиков?

Позволю вставить свои пять копеек. Мне кажется все зависит от уровня встречи. Честно говоря, у меня вообще многих упомянутых проблем не было. Работаю в компании, которая входить в 5-ку крупнейших в своей сфере, учавствую на всех переговорах в качестве переводчика. И как-то у меня никогда нет нервоза. Не поняла - переспрошу. Не знаю слово - объясню его значение. Чувствую давление босса, типа "быстрее! точнее!" (он немного говорит на ан/яз) - прошу не давить. И от этого никому не жарко и не холодно.
Кстати, я не считаю своей задачей положительный итог переговоров. Это говорящие пусть об этом парятся.
Другое дело конференции. Это уже другой уровень (до которого мне не дотянуть).

 

You need to be logged in to post in the forum