DictionaryForumContacts

 Ирина Vladimirova

link 25.11.2008 14:16 
Subject: Внимание! В крупную компанию требуется переводчик английского языка audit.
Ожидания к опыту:
Желателен опыт работы в области письменных переводов;
Желательно знание экономической (финансовой) и юридической лексики.
Обязанности:
Письменные переводы на экономическую (финансовую) и юридическую тематику.
Предложение:
Оплата обсуждается с успешным кандидатом по итогам собеседования;
Добровольное медицинское страхование;
Льготное мед. страхование для родственников + льготный тариф мобильной связи для сотрудников и членов семьи;
Обучение.

 d.

link 25.11.2008 14:38 
Уточните, пожалуйста, ваш адрес эл.почты. Указанный в профиле не работает.

 Alexander Oshis moderator

link 25.11.2008 15:25 
Ирина Владимировна, а хоть какой-то намёк на зарплату дать можете? Например, нижнюю границу...

 DpoH

link 25.11.2008 15:26 
Город???!

 Alexander Oshis moderator

link 25.11.2008 15:28 
DроН, если город не указан, значит — Москва. Us muscovites reckon there's no life outside MKAD :)))

 Dimking

link 25.11.2008 15:47 
Just do it, ha-ha... :-)

d.
Голяк, это ж агентство, не ответят.

 Sjoe! moderator

link 25.11.2008 15:57 
Даниил, он и не должен работать. В середине юзернейма (в части перед "собакой") голый пробел. Этот символ в адресе недопустим. Это в юзернейме можно все, хоть иероглифами, но не в адресе.
Есть подозрение, что "адрес" сляпан на скорую руку только для профиля.

 Natalie-in-matrix

link 25.11.2008 16:19 
Это не Тушка ли Делойта снова рыщет?

 Рудут

link 25.11.2008 16:22 
а почему Тушка? :-)

А вообще Делойт, равно как и ПВК и ЭэндЯ непрерывно ищут переводчиков....

 Natalie-in-matrix

link 25.11.2008 20:01 
Вы имеете в виду, почему так называю, или почему именно о них подумала?
Да вот PWC с Серьезными и Молодыми вроде давно уже сняли вакансии, только Делойт все на своей волне ищет дураков. Темп бешеный, отношение как к уборщице, а предлагают 2К юсд макс. Унизительно это.

 Рудут

link 25.11.2008 20:32 
А, все, дошло про Тушку :-)

 Ирина Vladimirova

link 27.11.2008 13:08 
Уважаемые господа дублирую эл. адрес еще раз welcomeprofi@mail.ru
Также хочу дать некоторые комментарии.
1. Я являюсь представителем крупной компании(не кадровое агентство, не PWC, не Делойт и т.д
2. З/П можно обсудить только на этапе собеседования..предварительно ознакомившись с Вашим резюме,которые Вы можете скинуть на мой ящик.
3. А что касается отношения к людям...то у нас с этим все в порядке,отношение достойное.
PS/ Если бы сама обладала достаточными знаниями в сфере финансового перевода...обязательно работала бы в этом отделе)

 Supa Traslata

link 27.11.2008 13:18 
>>сама...обязательно работала бы<<

Угу...

>>Желателен опыт работы в области письменных переводов;
Желательно знание экономической (финансовой) и юридической лексики.

Еще раз угу...

 Рудут

link 27.11.2008 13:20 
если "не PWC, не Делойт и т.д", то почему стоит помета ауд.(ит)?

Ой, после прочтения PS мне захотелось в эту компанию :-)

 Sjoe! moderator

link 27.11.2008 13:31 
(заведя глаза к потолку) Ну, там, ФБК... Русаудит... Внешаудит... Юнифин... Отвечают описанию "крупная компания". ФБК, скажем, на заре своей юности была не крупной, но зато в ней тогда был Пепеляев... ОЧЕНЬ теплое место было. Да там и сейчас, по слухам, неплохо.

 Natalie-in-matrix

link 27.11.2008 14:48 
Будь хоть большой, хоть маленькой - нет у них понятия "нормированный рабочий день", особенно в high reporting season )
П.С. Удивляют ящики на бесплатных серверах в таких объявлениях.

 Sjoe! moderator

link 27.11.2008 16:10 
Кас."нет у них понятия "нормированный рабочий день", особенно в high reporting season )" - зато школа, согласитесь, какая.

Кас."Удивляют ящики на бесплатных серверах в таких объявлениях" - Если подумать, то нет. Во-первых, до поры до времени (до составления short-lista) не светится наименование работодателя, и соискатели не заваливают его HR with incredible resumes, а старпер/менеджер переводческого пула может рассматривать их at his/her ease and schedule interviews and tests at his/her convenience (у него и так работы по горло, раз такие объявления дают). Кроме того, такие объявления на форумах, а тем более на таком, как этот, как вы знаете, - предмет бесконечного стеба. Анонимность объяснима. Кому ОЧЕНЬ надо, тот свяжется.
Во-вторых, это может быть санкционированной (или, по крайней мере, невозбраняемой) частной инициативой - как НR, так и любого из переводчиков или того же старпера. Если кандидаты в "планктон" заспамят ящик, его просто бросят.

 Natalie-in-matrix

link 27.11.2008 20:07 
Уважаемый Sjoe!, и с Вами снова нельзя не согласиться. Просто по опыту моих нескольких собеседований с начала кризиса, сейчас ищут переводчиков на работу в аудит/консалтинг только потому, что даже бюро переводов не берутся выполнять их объемы при иногда сумасшедшей срочности.
Например, McKinsey искали давеча фрилансера, который будет работать по ночам, в выходные и праздники )

 tumanov

link 27.11.2008 20:16 
Да скорее всего бюры уже выбрали свой лимит доверия со срочными переводами и "грамотными" специалистами.

Еще чуть-чуть, и пойдет вторая фаза - клиент начнет подымать деньги.

 Supa Traslata

link 28.11.2008 7:29 
Sjoe!
>>до поры до времени (до составления short-lista) не светится наименование работодателя, и соискатели не заваливают его HR with incredible resumes, а старпер/менеджер переводческого пула может рассматривать их at his/her ease and schedule interviews and tests at his/her convenience >>

+1

 Рудут

link 28.11.2008 7:41 
Re: "до поры до времени (до составления short-lista) не светится наименование работодателя, и соискатели не заваливают его HR with incredible resumes"

С одной стороны - такой подход, конечно, в какой-то степени удобен для работодателя. С другой стороны, неужели работодатели предполагают, что нормальные специалисты будут бросаться, как собаки на кость, на любое объявление о вакансии? Лично я пальцем не пошевелю (и уж не говорю о том, чтобы проходить весь этот напряг с собеседованиями и тестами!) , пока не буду знать, что это за работодатель, но и в этом случае громкого имени мне мало. Я постараюсь получить инсайдеровскую нформацию об условиях работы в этой компании - "разведать обстановочку внутри", прежде чем начать какие-то действия в этом направлении.
Я не рассматриваю кризисные ситуации, когда, гипотетически, толпы уволенных классных спецов судорожно ищут работу и готовы на любые условия, а беру обычную ситуацию.

 Natalie-in-matrix

link 28.11.2008 8:01 
Ну, видимо, в условиях, когда расценки БП еще не снизились, а на рынок уже вывалилась масса сокращенных специалистов разного уровня - им при наличии кип аудиторских отчетов для перевода дешевле взять людей в штат. И дешево, и человек под боком, и конфиденциальность выше. Сейчас все это хорошо просчитано. Набирают новых переводчиков только туда, где выработка не менее 10 стр. в день и сверхурочные, либо совмещены разные должности (например, загадочная должность "legal secretary" - рысачить офис-менеджером + ресепшн + travel agent, плюс непонятно какой рукой и какой ногой толмачить контракты - не хочу даже думать, каков будет результат).
Так что в нынешние трудные дни "холит и нежит только тот, кто потом зарежет".

 Doodie

link 28.11.2008 9:21 
Ребята, переходите в другую ветку, там аж целый генеральный директор требуется.

 _***_

link 28.11.2008 9:30 
Doodie
Ага, причем опыт работы необязателен :)))

 Sjoe! moderator

link 28.11.2008 11:18 
Кас. "Еще чуть-чуть, и пойдет вторая фаза - клиент начнет подымать деньги" - Не то, чтобы я с вами не согласен, шкипер... Но между первой (подразумеваемой) фазой и второй должны, имхо, иметь место два события. Если хотите, назовите их подфазами, подэтапами...

Первое - должен клюнуть жареный петух. Куда будет означенная поклевка - неважно; важно то что она должна быть достаточно сильной. Проявится она в форме энергично выраженного неудовольствия клиентов работодателя (БП, фирмы - неважно) срывом сроков представления work producta и (или) низким качеством его языкового исполнения при несусветной цене.

(Я не случайно написал "и (или)". Это часто две стороны одной и той же медали. Задержку в представлении, например, отчета, DD или другого крупного продукта часто влечет за собой необходимость правки аутсорсенного налево перевода. Замечу, что правят выполненный "умельцами" work product - со скрежетом зубовным и матюгами - не только переводчики-инхаусники (if any), но и "профессионалы" - юристы, аудиторы, налоговики, консультанты (с почасовыми ставками от US$200 до US$500). Время, потраченное на эту чудовищно неблагодарную работу (d. подтвердит мою оценку), во-первых, сопоставимо с временем самого перевода и, во-вторых, часто "абсорбируется" (т.е. не биллингуется, не чарджится с клиента, а если биллингуется, то потом просто списывается). В результате у "профессионалов", занятых непроизводительной, непрофильной работой, падает так называемая chargeabilty (aka utilization), they fall behind the budget (т.е. установленный минимум клиентских часов в месяц/полугодие/год), с соответствующими выводами при полугодовой и ежегодной "промотальной" аттестации).

Второе - решение острого вопроса "Где деньги, Зин?". "Подъем денег" в организации, где перевод интегрирован в work product на постоянной, а не ad hoc основе - вопрос бюджетирования, а не оперативного управления мелкой кассой. Такие организации обычно достаточно крупны, и, соответственно, в той же степени неповоротливы и slow thinking. Даже в относительно гибких "профессиональных" фирмах бюджетирование имеет быть дважды в год. Чаще нельзя. Не получается. Финансовая consistency нарушается. Чаще можно, пожалуй, только в сети пристанционных ларьков...

Так что... Между первой и второй фазой просто необходимо должeн, имхо, elapse a period of time. Скоро только кошки родятся (с) О. Бендер.

В свете эсхатологически обещаемой нам ныне демонстрации кузькиной матери... Я бы не взялся делать какие бы то ни было estimates.

Кас. "неужели работодатели предполагают, что..." - Бывает, что да. Работодатели работодателям рознь. Кто-то в своей кадровой политике полагается на blind-date recruitment, а кто-то уже дорос до хедхантинга for pinpointed individuals. Это конторы, чей work product в значительной степени состоит из written words. Mой последний HR, например, дозрел до понимания ситуации еще три года назад. :).

Кас. "нормальные специалисты" "

Самое понятие "нормальный специалист" довольно растяжимо и субъективно. Крайние точки диапазона/разброса представлений о "нормальном специалисте" чуть ли не диаметрально противоположны. Ну, хотя бы в части того, что практически все работодатели провозглашают, что им просто жизненно необходимы "лучшие по профессии". Однако при ближайшем рассмотрении выясняется, что в действительности (а) означенные "лучшие" (и даже "нормальные" - в нашем, допустим, понимании) необходимы далеко не всем, и (б) далеко не все могут себе позволить не только "лучших", но и "нормальных" (см. выше о "бюджетировании"). Дальше эту мысль развивать?

Кас. "будут бросаться, как собаки на кость, на любое объявление о вакансии?" - Контекст (с). В контексте экстралингвистическом, временнОм... Не все забыли осень 1998-го? Для меня она наступила весной 1999-го. Летом того же года я кинулся на кость, и мне повезло. :)

Кас. "весь этот напряг с собеседованиями и тестами" - :). Есть категория лиц, в резюме которых имеются такие строки, подтвержденные документально (proven record), после прочтения которых собеседование сводится к уламыванию принять job offer (to say nothing of the waiver of the tests. :)

Кас. "Я постараюсь получить инсайдеровскую нформацию об условиях работы в этой компании - "разведать обстановочку внутри"" - (с недоумением) Зачем?
То есть какое такое значение может иметь обстановочка внутри?
Я не хочу сказать, что надо ломиться вслепую, но... О каких, в частности, условиях работы (негласных?) может идти речь?

Перевод - он и в Африке, я слыхал, перевод. :)

 Supa Traslata

link 28.11.2008 11:25 
>>Перевод - он и в Африке, я слыхал, перевод. :)>>
Подтверждаю.

 Kugelblitz

link 2.12.2008 12:48 
Sjoe! Удивительно, сколько у некоторых времени для того, чтобы писать такие длинные посты.

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 13:07 
При слепой печати at 60-65 wpm - не много. :)

 Natalie-in-matrix

link 2.12.2008 13:13 
Строчка из CV: "скорость печати превышает скорость мысли". )

 Рудут

link 2.12.2008 13:18 
Кас. "Есть категория лиц, в резюме которых имеются такие строки, подтвержденные документально (proven record), после прочтения которых собеседование сводится к уламыванию принять job offer (to say nothing of the waiver of the tests. :)"

Наверное, есть такая категория. Я к ней не отношусь. У меня в резюме за последние 15 лет только три строки, одна из которых - моя нынешняя работа. Предлагают (не уламывают!) принять job offer мне обычно именно после теста.

Кас. "Я постараюсь получить инсайдеровскую информацию об условиях работы в этой компании - "разведать обстановочку внутри"" - (с недоумением) Зачем?
То есть какое такое значение может иметь обстановочка внутри?
Я не хочу сказать, что надо ломиться вслепую, но... О каких, в частности, условиях работы (негласных?) может идти речь?

Ну это все равно, что удивляться "зачем заранее узнавать жениха, за которого замуж собираешься".

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 13:19 
Будете смеяться. Я в натуре печатаю примерно со скоростью мысли. Еще на механических пишмашинках насобачился. :)

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 13:24 
Меня за последние 15 лет (сменил 6 мест работы) не уламывали, но и не тестировали.
Ну-у-у... Аналогия с браком некорректна. Да и в браке... собрал манатки, и чао. В сторону ЗАГСа и не посмотрел бы. :)

 Рудут

link 2.12.2008 13:29 
так и с работы можно чао...

а чтобы чао не слишком часто случалось, лучше заранее узнать за кого... то есть, куда идешь, ведь там проводишь практически весь день ("сослуживца по браку" видишь в течение дня меньше, чем сослуживцев по работе)

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 13:32 
так и с работы можно чао.
чао, по моим прикидкам, должно случаться раз в 3-4 года.
У сослуживцев по работе своя свадьба, у переводчиков своя.

 Ирина Vladimirova

link 3.12.2008 7:25 
Да ребята, неожидала, что на мое сообщение столько откликов наберется. Также подозреваю что в связи с экономической обстановкой в нашей стране у многих освободилось время чтобы писать такие трактаты). И возвращаясь в самое начало, хочу сказать что поиски переводчика в нашу компанию увенчались успехом. .Спасибо за отклики.

 gel

link 3.12.2008 7:33 
Ирина, ну раз уж поиски увенчались успехом, то может Вы таки приоткроете завесу тайны по размеру заработной платы найденному переводчику? На какой сумме вы сошлись? Это же не будет дисклозингом. И компания и переводчик останутся для нас в тайне, хорошо. Интересна сумма. Спасибо.

 Supa Traslata

link 3.12.2008 7:34 
Сколько положили, с учетом вот этих требований:
>>Желателен опыт работы в области письменных переводов;
Желательно знание экономической (финансовой) и юридической лексики.>>?

 Sjoe! moderator

link 3.12.2008 7:50 
Почём, короче? :)

 Alexander Oshis moderator

link 3.12.2008 8:01 
"This bird has flown" (c) (Lennon-McCartney)

 Sjoe! moderator

link 3.12.2008 8:02 
Типа, Elvis has left the building?

 Supa Traslata

link 3.12.2008 8:04 
А при чем птица и элвис? Просто любознательно.

 gel

link 3.12.2008 8:29 
Нда... Ну что ж... Неведение - мать благочестия...

 Sjoe! moderator

link 3.12.2008 8:42 
gel... Вы эта... может, объясните? Человек вопрос задал. Для того и форум... Я уже в состоянии не...

 gel

link 3.12.2008 8:46 
А чего объяснять-то, я не понял? При чём тут птица и при чём тут Элвис? Или чего?

 Alexander Oshis moderator

link 3.12.2008 8:47 

 Supa Traslata

link 3.12.2008 8:48 
AO,
ну что я могу сказать... смайлик надо было видимо добавить. Эх, как раньше письменная речь без смайликов существовала?!

 Sjoe! moderator

link 3.12.2008 9:06 
Письменной речи раньше просто не было. :)

 Sjoe! moderator

link 3.12.2008 9:07 
А по "This bird has flown" (c) (Lennon-McCartney)?
МНЕ уже интересно. Реверсивно, так сказать.

 chajnik

link 3.12.2008 9:17 
Есть вот такое объяснение:

Пеяня 'Norwegian Wood' 'This bird has flown' ("Норвежское
Дерево"). О чем в ней идет речь? О парне и девушке -- парень пытается
охмурить девушку. Что же тут нового? А то, что там ничего не говорится
прямо, одни намеки, дразнящие воображение. Девушка одинокая, свободная, и
очень, очень "стильная". Ее квартира модерная и холодная. Парень растерян.
Это сексуальный агрессор, потерявший инициативу. Они пьют и беседуют далеко
за полночь. Он уверен, что дело кончится постелью. Она дает понять, что
именно так и завершится сей вечер. И вдруг говорит: "Пора ложиться". Но что
это? "Она сказала, что утром ей рано вставать на работу". Его разочарованная
мина была, очевидно, очень выразительна, потому что "она рассмеялась".
Может, она была из тех мучительниц, которым доставляет удовольствие сначала
увлечь парня, а затем разрушить его мечты? Он "уполз спать в ванную". А
когда проснулся утром, ее уже не было. Она ушла, и ее уютная, чистенькая
квартирка в скандинавском стиле ("Норвежское дерево -- не правда ли, как
хорошо?") опустела. Что же он делает дальше? А он разводит огонь в камине
и... "норвежское дерево -- не правда ли, как хорошо" оно горит?
Ничего подобного мы прежде не слышали. Никогда. Песня была, вроде бы, о
сексуальном обмане, сексуальном разочаровании и, наконец, о поджоге как
орудии сексуальной мести. И все же полной уверенности, что песня именно об
этом, не было -- столько в ней осталось недоговоренностей. А ведь в те дни
мы привыкли понимать каждую песню до мельчайшей детали (что было совсем
несложно, так-как деталей-то как раз и не было).
'Norwegian Wood' заставила нас по-новому взглянуть на популярные песни.
Это была еще одна веха. Ричард Голдштейн в своей книге "Поэзия рока"
утверждает, что новая музыка началась с 'Norwegian Wood'. Это сказано
слишком сильно. Вряд ли можно свести новую музыку к одной песне, даже если в
ней впервые в западной музыке был использован индийский инструмент ситар.
http://lib.ru/SONGS/ABOUT/pascall.txt_Piece40.05

 gel

link 3.12.2008 9:20 
Эээ... *хлопает выпученными буркалами*

 Alexander Oshis moderator

link 3.12.2008 9:20 
My explanation: The topic-startress is gone and will never return. No use askin' questions.

 Supa Traslata

link 3.12.2008 9:33 
Мое "Просто любознательно" касалось моего же вопроса "Сколько положили?".

 Sjoe! moderator

link 3.12.2008 11:07 
Александр, большое спасибо за ссылку www.phrases.org.uk. Вообще-то я уже давно знаю Phrase Finder, но по другому адресу (http://www.phrasefinder.co.uk), а там доступ к полному тезаурусу по платной подписке. Я это обошел, подписавшись на рассылку A Phrase a Week. Но это морока. Между тем меня интересуют электронные словари идиом - для целей, которые я условно называю "реверсивными" (как-нибудь расскажу).

 Рудут

link 3.12.2008 11:31 

 Sjoe! moderator

link 3.12.2008 11:43 
Спасииибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum