Subject: ОФФ. В чем счастье переводчика ? Простите за пафосный ОФФ ) Но все таки нужно выяснить этот вопрос! |
Мистер Грин, что за вопрос? В гринах, конечно же. Остальное приложится. :0) |
Мерси) Однако нас на всех не хватит... |
сейчас, не работая переводчиком, я понимаю, что счастье переводчика – быть нужным, занятым, вовлеченным, быть в курсе происходящего, заводить контакты, которые в будущем могут ой как пригодится. |
дождитесь пользователя Commandor. он разъяснит. |
Commandor скажет, что я дурак. Это я и без него знаю. ) |
С Kamola. Переводчик мучается, когда переводит, но еще больше мучается, когда не переводит. |
Счастье, когда говорят, какой же ты все-таки умный/умная, что столько знаешь! :)) |
Для начинающего, (как я), переводчика счастье - это всё таки ПОНЯТЬ, о чём идёт речь в той или иной фразе, растянутой на 10 строчек :-) а ещё большее счастье - задать вопрос в Форуме Мультитрана, и получить ответ (ы), где умные люди всё разъяснят и тыкнут носом в ошибки! )))) |
|
link 12.11.2008 15:30 |
Счастье переводчика - такая штатная работа, чтобы успевать подхалтурить. |
счастье переводчика - специализация |
Навеяло... Счастье фрилансера - такие тарифы и собственная база клиентов, чтобы навсегда забыть о штатной работе. |
"Щастье - это когда денех много" (с) мой школьный приятель, с которым мы на пару начилали профессиональную переводческую деятельность 39 лет назад (да вы его знаете - это ж Серега Беликов). Still holds. |
Полностью согласен с d. Переводить текст не по профилю - сплошное несчастье (для всех заинтересованных в этом переводе). |
Бабла много не бывает, поэтому это щастье переводчика. Работать в хорошей команде, на интересном проекте (предприятии), где ты в теме и где есть перспективы, если не роста, то долгосрочной работы + много бабла. Быть способным содержать семью, не бояться за завтра - это тоже щастье. |
Счастье переводчика - когда его понимают. В смысле, когда перевод получается адекватный оригиналу, грамотный и понятный. :) |
Так вот он какой, Серёга Беликов... |
To: Codeater Согласен |
И еще когда текст оригинала тоже внятный, а то потом заказчики спрашивают, что за муть. Отвечаешь: криво изложено - криво переводим :) |
Ну да, а вы думали - романтик, поэт... Был. |
Re: "Счастье переводчика - такая штатная работа, чтобы успевать подхалтурить" Нет, счастье, это такая штатная работа, чтобы денех было много и чтобы не нужно было подхалтуривать + чтобы начальство ценило, сотрудники любили и уважали, тексты нравились, глаз не замыливался ну и много чего еше :-) |
|
link 12.11.2008 17:55 |
Рудут +1))) и еще чтоб перло))) |
Неее... чтоб переводить вообще не за деньги... чтоб оне просто были... (ну, вот как у Сереги Беликова), а переводить для души... Только это для переводчиков по призванию, понятно... а не для по принудиловке или от делать неча. Я, к примеру, знаю троих... так они переводят для себя... ну да, в стол, да, но для себя, искусства ради... |
Я, к примеру, знаю троих... так они переводят для себя... ну да, в стол, да, но для себя, искусства ради... На редкость извращенная форма ментального мазохизма. |
Я этих троих, кажется, тоже знаю. И еще одну. И что интересно, все они в анамнезе имеют юридический факультет :-) |
Вот это вы зря, Зелёненький, дураком я вас не называл, и не считаю таковым. Не наговаривайте! |
Счастье переводчика в востребованности себя другими. |
Всем спасибо! Будем надеяться, счастье переводчика... впереди ) |
Если хочешь быть счастливым - будь им! (с) :-) |
Ну и зажрались вы тут, ребята :-) У нас вот градообразующее предприятие закрывают, а я на нем работаю(ла). Отгадайте, что для переводчика (меня) - счастье? |
|
link 13.11.2008 3:59 |
есть вопрос - а чем обусловлен Ваш вопрос? зачем вам его выяснять? |
Ковальская, это не Вам. Вопрос - риторический. Ваши отгадки, какой должна быть моя формула счастья, мне не помогут. :-) Мне выживать надо и детей кормить |
|
link 13.11.2008 5:15 |
вопрос был адресован не Вам, аскеру, прошу прощение. про детей - согласна с вами на все 100! |
Согласен с Трескоедом и Рудут. Ну и с d. тоже согласен. Греет душу, когда на переговорах после представлений участников кто-то из генералов говорит, указывая на тебя - ну а вот это наш главный! И ты так робко улыбаешься, руку протягиваешь всем, и смущённо так - Михаил, переводчик... |
>>да вы его знаете - это ж Серега Беликов>> - ну да!? Это который "живи, родник, живи"? |
Val... Эт вы зря. Это в вас, похоже, тяжелое курсантское детство говорит. Упал-отжался... Бе-ГОМ! Плавали, знаем! (с) У меня один тоже из бывш. военных... тоже "в сапогах" отбУхал; правда, не в кирзовых, и не в«Хилтоне», а в Hilton'e (оцените разницу) , и душем два раза в день (а не банькой раз в неделю) бОльшим кол-вом девок). Но, Val, он бУхал ровно в два с половиной раза больше вашего (будучи уже в "звездочках", "если на наши деньги", и как бы даже с двумя просветами). Потому как первым иностранным у него был русский. За четыре года, сами понимаете... Val, без обид, пож. Военных очень даже уважаю... Вдуматься.. Что такое курсант? Ни богу свечка, ни черту кочерга... еще и учиться надо успевать... В общевойсковых, как вы знаете, не успевали... Да и не особо хотели, как вам тоже известно. Результаты я в Кабуле видел... |
счастье - в любви, а все, что здесь пишут, - это мотивация;)) плюсану, бабло побеждает зло;) |
Сус, тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега. Почувствуй разнецу. ))) |
gel, проф счастье - это миф, есть мотивация, не более;) |
Кас. "- ну да!? Это который "живи, родник, живи"? - это не помню. А вот "долго гоняемый велосипед в глухих лугах" оставило привкус "кончающегося шампанского". |
"тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега" Правильно, переводчегу любовь не нужна, у него, видимо, свое счастье. :-) |
Эээ.. Велосипед вроде Барыкин гонял. Сус, поверь мне, старому седому зайцу - профщастье - это не миф. Оно есть. Это удовольствие от работы. А вот бабло и все прилагающиеся пироги - это уже мотивация. Но и мотивация тоже может быть слагающим компонентом энтово самово щастья. |
|
link 13.11.2008 9:00 |
суслик+1 щастье -- это когда на сердце светло, хотя бы иллюзорно. :-) |
|
link 13.11.2008 9:12 |
быть может у Mr G. и на сердце светло, и материально обеспечен, а счастья нет? или он вообще что иное вкладывает в это понятие. контекст! |
|
link 13.11.2008 9:15 |
если бы было светло, он бы тогда не парился глупыми вопросами. |
|
link 13.11.2008 9:19 |
просто, интересно стало, что человека беспокоит. |
Щастья не было и нет / Что ты смотришь обалдело? (с) Таюшевы Эээ... вроде да, Барыкин. Cклероз. А вообще-то надо было с самого начала развести "luck" и "bliss" (happiness че-та... вторичными бытовыми значениями наделили, я б от него отказался бы for the sake of this argument). Да и "переводчик" тоже.... Тranslators - это translators, a interpreters... и вместе им не сойтись (с) |
Sjoe! так Беликов (певец) - переводчик что-ли? |
Да нет... одноклассник Серега пошел своим путем... 39 лет назад мы с Серегой (в то время уже лабавшем в ВИА "Мы!") сели на изрезанном, исписанном нехорошими словами подоконнике в заплеванном подъезде нашей пятиэтажке и примерно часа за полтора с карманным словарем Лобанова наваяли перевод одной англ песни. (текст мы сняли с кассеты серегиного "Романтика"). Стихами наваяли, между прочим, в ритм и в рифму. За тот перевод "Мы!" от щедрот своих отстегнули мне аж три (3) рубля (советских). Целое состояние! |
А как же вот это - "мой школьный приятель, с которым мы на пару начилали профессиональную переводческую деятельность 39 лет назад "? |
|
link 13.11.2008 10:21 |
кас. сабжа. надо было бы, конечно, развести понятия. но все равно все упрется в values. зы. "у меня к ним слабость :)" |
"Подследственный путался в показаниях..." (с) Ок. Я начинал, я. Но не один а в компании с Серегой. На пару с ним, если хотите. Еще есть вопросы, гр-н следователь? |
Кто убил Лору Палмер? |
|
link 13.11.2008 10:56 |
Ну, кто убил Джона Кеннеди, Вы, конечно же, не скажете :-))) |
Есть ли жизнь на Марсе? Кто виноват? Что делать? Доколе? Ась? |
Как это (с одной стороны) не печально, но я тоже БАБЛОМАН! И не боюсь в этом признаться. Потому что сижу вечерами/ночами/утрами и днями и на выходных тоже и перевожу, гроблю иногда здоровье, иногда недосыпаю, недоедаю, недочитываю любимые книги и т.д. для того, чтобы зарабатывать! А что поделать, молодость:) "Спокойствие! Молодость - это мгновение! Вы не успеете оглянуться, как я изменюсь. И не в лучшую сторону... Каким рассудительным я буду... Каким умеренным стану я!"? (с) |
В глаза смотреть! |
Подумаешь, Беликов... у нас в школе на школьных дискотеках Серега Пенкин пел, учившийся тогда в соседней школе ;-) Правда, я его смутно помню, я еще маленькая была ... А я за свой первый настоящий перевод (Устав какой-то американской (делаверской, наверное) корпорации) я получила целых 200 рублей в 1991 году, когда с дитем малым сидела. Я в то время ничего в этих уставах не понимала, но обложилась умными книжками и что-то там наваяла (наверное, с тех пор эту темку полюбливаю :-). В Гагры мы на эти деньги съездили. Правда, продукты с собой брали (!!!) и жили у знакомых, да муж помогал дом ремонтировать... А посредник, который мне этот перевод подкинул, по слухам, поимел раза в 3 больше меня :-) |
(это подсудимому было, если что) |
"Wenever we come upon on of those intensely right words the resulting effect is physical as well as spiritual, and electrically prompt" (c) Mark Twain Вот это и греет больше всего... |
"Подумаешь" (с) не подумаю. Тьфу на этих пидеров. Еще 10, ну 15 лет, и о них никто не вспомнит. А, ну да... Гагры... (yeah, point taken ;-) ) Бабломанство (даже в молодости) должно иметь цель Допустим, квартиру (это как правило). Или мат. независимость. Но покупать мат. независимость такой ценой (какой вы описали - выходит, тоже зависимостью)... А оно вам нужно? А для чего? Не... если совсем кусать нечего... это одно. |
Контекст. Вопрос навеян безвкусным ремейком бородатого анекдотоа про "счастье президента"... если кто не знает: ...и последовавшими за ним невеселыми мыслями: |
>>до понедельника переводов нет (и денег соответственно )>> - вот потому я и не фрилансер... *задумчиво* |
|
link 13.11.2008 11:35 |
"с другой стороны, у Всех ведь так, только по-своему ..." угу. |
В столице Моей славной Родины, я фрилансом -с тех пор как оставил бюро- зарабатываю 1,5 своих оклада + в 8.30 на меня не устремлен светлый взгляд начальника, который и на русском то с трудом изъяснялся, не говоря уже о всяких там буржуазных наречиях... Конечно мало, и хочется больше!!! Да не то что хочется н е о б х о д и м о ! PS Минск, Беларусь |
To summertime knives: Вот на чем нужно было строить межклассовые отношения! :) |
Если голова дурная, то конечно, она болит. |
Sjoe!: "Тьфу на этих пидеров. Еще 10, ну 15 лет, и о них никто не вспомнит." Если честно, Сергея Беликова я уже сейчас не помню. :-) Когда прочитал его фамилию здесь, даже сначала не понял, о ком идет речь. |
Только не в полемику, господа и дамы, только не в эту полемику, я вас всех умолям. Плиз. |
Sjoe! Кусать есть чего, и даже кого:) На покУсать хватает и ставки штатной работы, а вот фрилансерство - это для маленьких и больших хочучек, и ещё для тренировки мозга и совершенствования переводческих навыков. И, конечно, не всегда такой ценой, но бывает и такое. |
|
link 13.11.2008 12:34 |
Эх, gel... вот так вот взял вот и та-ку-ю дискуссию обломал... никакого романтизьму, понимаешь :-))) |
Подумаешь, мы другую устроим. Вот, например, - фриланс это некомфортно, имхо. Пенсии нет, премий нет, премий за выслугу нет, трудовой нет, кредит в банке вам никто не даст. И т.д. |
to gel: Недавно читала, что выражение "господа и дамы" не имеет смысла. Господа уже подразумевает и мужчин, и женщин. Это всех "лэдиз энд джэнтельмен" с толку сбили:) |
Re: "А, ну да... Гагры... (yeah, point taken ;-) )" А какой поинт в Гаграх? Гагры - они и Гагры. Отдыхала бы в Бобруйске или на Гаваях, так и написала бы - в Бобруйске / на Гаваях |
Кстати со Славой согласные мы. По всем пунктам. |
"Переводческие навыки", скажу я вам... в действительности сводятся просто к хорошему овладению парой языков, и только... Вот когда владения нет, тогда точно нужны "навыки" в попсовом их понимании - равно как и словари (там, знаете, в их аннотациях написано...."предназначен ... переводчикам"). Понятно каким... переводчикам... Я это общее место все 40 лет как бы подозревал... Но на первом курсе (в рамках лекций "Введение в специальность") меня, пацана, проф с амво вместо того, чтобы ввести в специальность, надолго ввел в заблуждение словами: "Владение ИЯ и ПЯ и умение переводить - разные вещи". Вообще-то он был прав, если владение - на уровне "твоя моя понимай карош есть" (а так оно часто было, а теперь всегда есть). Вот тогда и нужны..."навыки". Которые, по сути, сводятся к языками, если вдуматься. |
Так вам на двоих три рубли дали? |
Согласна, но владеть можно темой, но не всем же языком. Во всяком случае, я пока "овладеваю", в процессе ещё все. "Поговорим с Вами лет эдак через двадцать":) |
Не, зачем, мне одному. Серега исхлопотал :) Серега и так молотил будь здоров... Они ж на танцах в парке КМЗ лабали :)) (Слово "дискотека" было неизвестно). |
Кас. "но не всем же языком." Языком, мать, языком... И переводить (письменно ли, устно ли) при этом, "не приходя в сознание" на нейтив-уровне (нейтив в ОБОИХ языках пары).. Кас. "Во всяком случае, я пока "овладеваю", в процессе ещё все. Дык а я, по-вашему, чем занимаюсь? :) "Овладели" английским" из моих знакомых только трое (у коих в анамнезе что-то там юридическое (с). Что меня обнадеживает.) И еще кое-кто... не скажу, а то заклюете :) "Поговорим с Вами лет эдак через двадцать":) |
|
link 13.11.2008 13:21 |
А я бы по-другому сказала... фриланс - это комфортно... хоть весь день в халате/пижаме сиди... и марафет наводить не надо... и по пробкам убиваться... и откушать в любой момент можно (если есть что)... или послать всех в сад и прошвырнуться по магазинам (если есть на что)... но не выгодно... нет в мире совершенства! KN, а что, к группе женщин тоже можно обратиться "господа"? |
* а что, к группе женщин тоже можно обратиться "господа"? нет, к ним только дамы )) а вот к группе мужчин и женщин -вполне |
Ну, речь шла об обращении к мужчинам и женщинам вместе. |
|
link 13.11.2008 13:41 |
Дискриминацию развели... ползучую... даже в царской России с забитыми и бесправными женщинами (если верить прогрессивным писателям того времени) к смешанной аудитории обращались не иначе как "Дамы и господа"... Интересно, а с какого перепугу от "дам" решили отказаться? Типо... не тянуть нынешние тётки на это гордое имя? :-))) |
Слава лаконичен... И я снова с ним соглашусь... По всем пунктам, конечно же... |
гель, а ты видишь мой ответ? Я нет. :-( |
не в том же дело! Есть ещё такое слово, как "госпожа"! Говоря "господа" вы обращаетесь не только к господинам, а ещё и к госпожам. |
Слав, и я не вижу. Отсюда и мой пост. Про лаконичность. ))) |
Так а чего ж тогда "дамы и господа"? весь 19-й век (по крайней мере). Господа - мн. число от "господин", а от "госпожа" - никак не "господа", а "госпожи" "ВОПРОС: Какова форма множественного числа слова "госпожа"? ОТВЕТ: Госпожа - слово, употребляющееся как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к женщине, обычно присоединяемое к фамилии или имени, названию ее должности, звания. В современном русском языке в данном значении в форме множественного числа не используется. Однако множественное число (две госпожи) употребляется в значении "несколько дам", например Карл Юнас Лове Альмквист назвал свой роман "Три госпожи Смоланна" (1843)" www.subscribe.ru/archive/job.education.doc/200510/08181855.html |
Ну а при чем тут множественное число слова "госпожа"? Я говорю об одновременном обращении к мужчинам и женщинам. Читайте выше! "Одно дело шпицштихель! И совсем другое — больштихель!" (с) :)) |
содержательная дискуссия получается! :-( |
о, отвиселось! я все пыталась сказать кас. *"дамы и господа"? весь 19-й век (по крайней мере)* Если речь об обращении, а не о "дамы и господа проследовали в зало", то официально - "милостивые государи и милостивые государыни", а так - "господа". "Дамы и господа/господа и дамы" - вульгарным считалось |
"Пенсии нет, премий нет, премий за выслугу нет, трудовой нет, кредит в банке вам никто не даст. И т.д." Слава, пенсия у законно оформленного фрилансера есть. насчет банков верно, с поправкой "почти никто". |
Кас. "насчет банков верно, с поправкой "почти никто"." Не соглашусь... по справке об освобождении дают... Нет, не звездЫ. Кредиты тоже. Смотря где. Места надо знать (с) Кас. "дам и господ". Покойный ЮрьМихалыч Лотман как-то с усмешечкой популярно объяснял, что правильное обращение к смешанной аудитории было "господа". |
Sjoe! Речь о кредитах с разумной процентной ставкой. |
nephew +1 Верно! Как у Чехова: "Милостивые государыни и некоторым образом милостивые государи" :-) Однако вот что удалось украсть у kudoz'ов: "Если интересно... Вот что я нашла на сайте грамота.ру: \"Формула _Господа!_ употребляется в при вежливом или официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также к незнакомым собеседникам, публике, аудитории (без различий социального положения, пола, возраста). Дамы и господа! - 1) в дореволюционной России - официально-вежливое обращение к привилегированной публике; 2) в СССР - официально-вежливое публичное обращение к гражданам иностранных несоциалистических государств. С конца 80-х - начала 90-х гг. эта формула начинает употребляться в официально-торжественной обстановке преимущественно к состоятельной публике. При обращении к дамам можно сказать Господа!, но только если будут условия для употребления именно этого обращения.\" Так что глаз и ухо замылились в результате бесконечных писем с уважжжаемыми дамами и господами :-( |
и мы туда же-с: gramota.ru "Господа!" или "Дамы и господа!"- как лучше обратиться к мужчинам и женщинам? При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ". |
Разумность ставки, Dimking, зависит от того, у какого банка какой разум... :) Что касается меня, то... (смущаясь и краснея...) Моя - разумная, в общем... да.. вот только в юрисдикции, гм... не совсем.... по месту жительства... Обеспечение тоже... несколько экзотическое (и не мною предоставленное). |
KN вот такие дискуссии - это и есть счастье переводчика! :-) |
согласна. "Слово лечит, разговор мысль отгоняет" (с) :) |
Вернулись наконец то к вопросу о счастьи... я вот историю Вам напишу жизненную. Когда я закончил школу и поступил на первый курс минского ин.яза у меня в семье произошло еще два события - радостное и печальное: вопервых мне разрешили завести собаку (и не просто сабаку, а самого распородистого щенка добермана); а вовторых у меня серьезно заболела мать - у нее случился инсульт... Сами понимаете какое состояние, ночевали с отцом в больнице, нужна была срочная операция, брат буквально снял с самолета хирурга (брат к тому времени был одним из начальников в МинАвиа, а "светило" улетало на какой то симпозиум) - потом 5 часов в операционной... потом неизвестно насколько успешна прошла операция... предупреждали, что первое время может быть невнятная речь, еще какие то последствия.. Первое, что моя мама спросила у отца, едва открыв глаза, еще под сумасшедшей дозой анастезии, в полубреду, было: "Сережа, а собаку можно научить английскому языку ?" Папа не растерялся, и ответил "Думаю, если постараться, то вполне" Вот Вам и счастье переводчика ) PS Мама давно поправилась, и пусть собака за все эти годы не произнесла ни слова на языке Шекспира и Мильтона, ее продолжают регулярно кормить и посвоему очень все любят. |
|
link 14.11.2008 3:40 |
проблемы на сегодня лучше расценивать как самое плохое, чтобы плохое, пришедшее завтра не оказалось самым плохим. да и потом, в чем смысл жить прошлым, если есть сегодня с самым плохим )) |
интересно, изменилось ли "Щастье Переводчика" за прошедшие два с полтиной года? |
|
link 30.03.2011 7:17 |
\\ изменилось ли "Щастье Переводчика" \\ как минимум, должно было быть проиндексировано ;) |
|
link 30.03.2011 7:19 |
..... хотя, вот в соседней ветке народ радуют законченная кандидатская и заговоривший попугай ;) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=247511&topic=0&l1=1&l2=2#topic |
|
link 30.03.2011 7:33 |
переводчики изменились 4 |
да вот да (с) |
А переводческое счастье отличается от обыкновенного? Оно обычно полиязычное? Или просто с языком связано?))) |
я думаю, что счастье - испытывать удовлетворение от качества выполненной работы. Ну, естественно, при адекватном понимании, что есть "качество". Данное, конечно, верно для представителя любой профессии, но в нашем случае, понимая, что вот если бы не ты, то никто вообще ничего бы не понял... В общем, наш результат, я думаю, особый. |
а вопросец-то провокационно-риторический, не? )) |
s.w, заговоривший попугай - это счастье дрессировщика :) |
*а вопросец-то провокационно-риторический, не? )) * тогда зачем вы поднимаете его спустя два с лишним года? |
интересу ради, почем нонче Щастье-то )) |
Господа переводчики, всё высказанное всеми и по шерсти и против не остановит вас от дальнейшей вашей работы, потому как это ВАШ ПУТЬ и ЭТО НУЖНО ДЛЯ ВАС ПРЕЖДЕ ВСЕГО- гордитесь, что всё это другие делают хуже, чем ВЫ!!! Это ваш ВЫБОР и он нужен прежде всего для ВАС ЛИЧНО???!!! Кто не согласен Зуб выр... |
|
link 30.03.2011 11:27 |
Cчастье - это когда тебя понимают (c) По-моему, для переводчика вдвойне актуально :)) |
потому как это |
gel: "Сус, тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега. Почувствуй разнецу. )))" А вот буковка "в" в "почувствуй" и не нужна-то была вовсе... Непроффесионально как-то вышло. ;)) |
...и еще осень-осень кушать хоцца! =) |
"Таким образом , имеются по крайней мере четыре основных значения счастья: счастливым, во-первых, является тот, кому сопутствует счастливая судьба; во-вторых, тот, кто познал самые сильные радости; в-третьих, тот, кто обладал наивысшими благами или, во всяком случае, положительным балансом жизни; и, в-четвертых, тот, кто доволен жизнью. Эта четырехзначность является источником путаницы, ибо четыре понятия, обозначенные одним словом, имеют тенденцию к взаимопроникновению в сознании и образованию одного понятия неопределенного содержания, не соответствующего в точности ни одному из четырех значений. " |
Счастье -- это то, что уже было и осталось в виде счастливого воспоминания. У большинства - это события детства. Впереди можно ожидать всего, чего угодно, но не счастья. |
отчего такой пессимизЬм? |
Счастье - это: 1) Большая кружка чистой, вкусной, ледяной воды,два часа пополудни, 9 июля, 2007 год, виноградники, Гудаури, Грузия. 2) просвет нежного весеннего солнца в небе, затянутом серостальной пеленой, ровно над центральной ратушой города, утро 15 марта, 2002 год, Олбани, США 3) Слегка розоватая и как-то по особенному прикольно сморщенная мочка уха новорожденного ребенка, 23 сентября, 2010 год, Москва, Россия. Ну и еще с десяток совсем уж личных пунктов:) |
Монге, а в перерывах между моментами счастья пустота что ль? |
в перерывах - собственно жизнь, друже. |
10-4 и Монги идут по значению №2 )) |
а энта самая, "собственно жизнь", что, совсем не радует, да? |
Навеяно постом Монги 16:18 Вот здесь про законсервированное счастье: http://community.livejournal.com/dewarist/187991.html |
Тофик ШАХВЕРДИЕВ специально для «Новой» 14.11.2005 Счастье — это когда? Объясните, что нормально, а что нет: быть счастливым человеком или несчастным? И правда ли, что счастливые люди — это порода людей, вроде национальности? И вообще, кто скажет, что такое счастье? Толковые, взрослые люди говорили разное: про здоровье — крепкое, конечно; про любовь — взаимную, разумеется; про работу — творческую непременно. И все мимо, мимо… Я-то знал, что здоровье — это здоровье, любовь — это любовь, а работа — это работа. Ну а счастье? Что это? Я не мог объяснить ни себе, ни другим. …Маленькая девочка ничего не знала ни о здоровье, ни о любви, ни о работе. Ее это просто не касалось. — Счастье, — сказала она, — это когда тебе хорошо-хорошо и ты думаешь: какое счастье! Она присмотрелась ко мне: — А что, — удивилась, — у тебя разве не было такого? — Нет, — сказал я. — Врешь, — решила девочка. — Вру, — соврал я. — Ну, если у тебя еще не было такого, — успокоила девочка, — так это еще будет. От этого никуда не денешься. Я рассмеялся. Она тоже. Ей было хорошо-хорошо. Мне тоже. Оказалось, совсем нехитрая штука это — счастье! Тофик ШАХВЕРДИЕВ специально для «Новой» 14.11.2005 |
IMO Счастье истинного переводчика кроется в чувстве удовлетворённости фактом непричинения боли языку, на который он переводит. |
+++1 |
123: "Устами младенца глаголет истина" )) |
You need to be logged in to post in the forum |