DictionaryForumContacts

 Mr Green

link 12.11.2008 14:56 
Subject: ОФФ. В чем счастье переводчика ?

Простите за пафосный ОФФ )
Но все таки нужно выяснить этот вопрос!

 tumanov

link 12.11.2008 14:58 
Мистер Грин, что за вопрос?
В гринах, конечно же.
Остальное приложится.

:0)

 Mr Green

link 12.11.2008 15:00 
Мерси) Однако нас на всех не хватит...

 Kamola

link 12.11.2008 15:01 
сейчас, не работая переводчиком, я понимаю, что счастье переводчика – быть нужным, занятым, вовлеченным, быть в курсе происходящего, заводить контакты, которые в будущем могут ой как пригодится.

 sledopyt

link 12.11.2008 15:02 
дождитесь пользователя Commandor. он разъяснит.

 Mr Green

link 12.11.2008 15:05 
Commandor скажет, что я дурак. Это я и без него знаю. )

 Val61

link 12.11.2008 15:09 
С Kamola. Переводчик мучается, когда переводит, но еще больше мучается, когда не переводит.

 KN

link 12.11.2008 15:18 
Счастье, когда говорят, какой же ты все-таки умный/умная, что столько знаешь! :))

 Lidia P.

link 12.11.2008 15:25 
Для начинающего, (как я), переводчика счастье - это всё таки ПОНЯТЬ, о чём идёт речь в той или иной фразе, растянутой на 10 строчек :-) а ещё большее счастье - задать вопрос в Форуме Мультитрана, и получить ответ (ы), где умные люди всё разъяснят и тыкнут носом в ошибки! ))))

 Natalie-in-matrix

link 12.11.2008 15:30 
Счастье переводчика - такая штатная работа, чтобы успевать подхалтурить.

 d.

link 12.11.2008 16:00 
счастье переводчика - специализация

 SirReal moderator

link 12.11.2008 16:25 
Навеяло...

Счастье фрилансера - такие тарифы и собственная база клиентов, чтобы навсегда забыть о штатной работе.

 Sjoe! moderator

link 12.11.2008 16:32 
"Щастье - это когда денех много" (с) мой школьный приятель, с которым мы на пару начилали профессиональную переводческую деятельность 39 лет назад (да вы его знаете - это ж Серега Беликов).

Still holds.

 bondar-s

link 12.11.2008 16:39 
Полностью согласен с d. Переводить текст не по профилю -
сплошное несчастье (для всех заинтересованных в этом переводе).

 Codeater

link 12.11.2008 16:44 
Бабла много не бывает, поэтому это щастье переводчика.
Работать в хорошей команде, на интересном проекте (предприятии), где ты в теме и где есть перспективы, если не роста, то долгосрочной работы + много бабла.
Быть способным содержать семью, не бояться за завтра - это тоже щастье.

 Aly19

link 12.11.2008 16:50 
Счастье переводчика - когда его понимают. В смысле, когда перевод получается адекватный оригиналу, грамотный и понятный. :)

 d.

link 12.11.2008 16:58 
Так вот он какой, Серёга Беликов...

 Serge1985

link 12.11.2008 17:09 
To: Codeater

Согласен

 Serge1985

link 12.11.2008 17:10 
И еще когда текст оригинала тоже внятный, а то потом заказчики спрашивают, что за муть. Отвечаешь: криво изложено - криво переводим :)

 Sjoe! moderator

link 12.11.2008 17:28 
Ну да, а вы думали - романтик, поэт... Был.

 Рудут

link 12.11.2008 17:51 
Re: "Счастье переводчика - такая штатная работа, чтобы успевать подхалтурить"

Нет, счастье, это такая штатная работа, чтобы денех было много и чтобы не нужно было подхалтуривать + чтобы начальство ценило, сотрудники любили и уважали, тексты нравились, глаз не замыливался ну и много чего еше :-)

 Ita Takana

link 12.11.2008 17:55 
Рудут +1)))
и еще чтоб перло)))

 Sjoe! moderator

link 12.11.2008 19:16 
Неее... чтоб переводить вообще не за деньги... чтоб оне просто были... (ну, вот как у Сереги Беликова), а переводить для души...
Только это для переводчиков по призванию, понятно... а не для по принудиловке или от делать неча.

Я, к примеру, знаю троих... так они переводят для себя... ну да, в стол, да, но для себя, искусства ради...
А с баблом у них в порядке... don't worry about them... просто y их другой его источник, несоизмеримый с переводческим, понятное дело...

 Val61

link 12.11.2008 20:03 
Я, к примеру, знаю троих... так они переводят для себя... ну да, в стол, да, но для себя, искусства ради...

На редкость извращенная форма ментального мазохизма.

 Рудут

link 12.11.2008 20:25 
Я этих троих, кажется, тоже знаю. И еще одну. И что интересно, все они в анамнезе имеют юридический факультет :-)

 Сomandor

link 12.11.2008 20:32 
Вот это вы зря, Зелёненький, дураком я вас не называл, и не считаю таковым. Не наговаривайте!

 Сomandor

link 12.11.2008 20:38 
Счастье переводчика в востребованности себя другими.

 Mr Green

link 12.11.2008 23:20 
Всем спасибо! Будем надеяться, счастье переводчика... впереди )

 Erdferkel

link 12.11.2008 23:24 
Если хочешь быть счастливым - будь им! (с)
:-)

 ynina

link 13.11.2008 1:43 
Ну и зажрались вы тут, ребята :-)
У нас вот градообразующее предприятие закрывают, а я на нем работаю(ла). Отгадайте, что для переводчика (меня) - счастье?

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 3:59 
есть вопрос - а чем обусловлен Ваш вопрос? зачем вам его выяснять?

 ynina

link 13.11.2008 5:07 
Ковальская, это не Вам.
Вопрос - риторический. Ваши отгадки, какой должна быть моя формула счастья, мне не помогут. :-) Мне выживать надо и детей кормить

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 5:15 
вопрос был адресован не Вам, аскеру, прошу прощение.
про детей - согласна с вами на все 100!

 gel

link 13.11.2008 5:50 
Согласен с Трескоедом и Рудут. Ну и с d. тоже согласен.
Греет душу, когда на переговорах после представлений участников кто-то из генералов говорит, указывая на тебя - ну а вот это наш главный! И ты так робко улыбаешься, руку протягиваешь всем, и смущённо так - Михаил, переводчик...

 Металлург

link 13.11.2008 6:18 
>>да вы его знаете - это ж Серега Беликов>>
- ну да!? Это который "живи, родник, живи"?

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 8:21 
Val... Эт вы зря. Это в вас, похоже, тяжелое курсантское детство говорит.
Упал-отжался... Бе-ГОМ! Плавали, знаем! (с)
У меня один тоже из бывш. военных... тоже "в сапогах" отбУхал; правда, не в кирзовых, и не в«Хилтоне», а в Hilton'e (оцените разницу) , и душем два раза в день (а не банькой раз в неделю) бОльшим кол-вом девок). Но, Val, он бУхал ровно в два с половиной раза больше вашего (будучи уже в "звездочках", "если на наши деньги", и как бы даже с двумя просветами). Потому как первым иностранным у него был русский. За четыре года, сами понимаете...
Val, без обид, пож. Военных очень даже уважаю... Вдуматься.. Что такое курсант? Ни богу свечка, ни черту кочерга... еще и учиться надо успевать... В общевойсковых, как вы знаете, не успевали... Да и не особо хотели, как вам тоже известно. Результаты я в Кабуле видел...

 суслик

link 13.11.2008 8:25 
счастье - в любви, а все, что здесь пишут, - это мотивация;)) плюсану, бабло побеждает зло;)

 gel

link 13.11.2008 8:28 
Сус, тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега. Почувствуй разнецу. )))

 суслик

link 13.11.2008 8:30 
gel,
проф счастье - это миф, есть мотивация, не более;)

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 8:30 
Кас. "- ну да!? Это который "живи, родник, живи"? - это не помню. А вот "долго гоняемый велосипед в глухих лугах" оставило привкус "кончающегося шампанского".

 Slava

link 13.11.2008 8:34 
"тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега"

Правильно, переводчегу любовь не нужна, у него, видимо, свое счастье. :-)
Да и в деньгах счастья нет. У голливудских звезд этих денег куры не клюют - не то, что у неизвестных мне личностей, которых тут упоминали - и при этом каждая вторая такая звезда на антидепрессантах сидит.
:-)

 gel

link 13.11.2008 8:34 
Эээ.. Велосипед вроде Барыкин гонял.
Сус, поверь мне, старому седому зайцу - профщастье - это не миф. Оно есть. Это удовольствие от работы. А вот бабло и все прилагающиеся пироги - это уже мотивация. Но и мотивация тоже может быть слагающим компонентом энтово самово щастья.

 summertime knives

link 13.11.2008 9:00 
суслик+1
щастье -- это когда на сердце светло, хотя бы иллюзорно. :-)

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 9:12 
быть может у Mr G. и на сердце светло, и материально обеспечен, а счастья нет? или он вообще что иное вкладывает в это понятие.

контекст!

 summertime knives

link 13.11.2008 9:15 
если бы было светло, он бы тогда не парился глупыми вопросами.

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 9:19 
просто, интересно стало, что человека беспокоит.

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 9:24 
Щастья не было и нет / Что ты смотришь обалдело? (с) Таюшевы

Эээ... вроде да, Барыкин. Cклероз.
Будучи старым седым зайцем, верю старому седому зайцу...
И summertimes knives тоже верю (и велосипеду - у меня к ним слабость :))

А вообще-то надо было с самого начала развести "luck" и "bliss" (happiness че-та... вторичными бытовыми значениями наделили, я б от него отказался бы for the sake of this argument).

Да и "переводчик" тоже.... Тranslators - это translators, a interpreters... и вместе им не сойтись (с)

 Металлург

link 13.11.2008 9:42 
Sjoe!
так Беликов (певец) - переводчик что-ли?

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 10:10 
Да нет... одноклассник Серега пошел своим путем...
39 лет назад мы с Серегой (в то время уже лабавшем в ВИА "Мы!") сели на изрезанном, исписанном нехорошими словами подоконнике в заплеванном подъезде нашей пятиэтажке и примерно часа за полтора с карманным словарем Лобанова наваяли перевод одной англ песни. (текст мы сняли с кассеты серегиного "Романтика"). Стихами наваяли, между прочим, в ритм и в рифму.

За тот перевод "Мы!" от щедрот своих отстегнули мне аж три (3) рубля (советских). Целое состояние!
Вот с того летнего вечера я считаю свою профессиональную (т.е. оплачиваемую) карьеру. С тех пор перерывы были... самое большое месяц (пока в отпуска ездил, туда-сюда... ). В июне след. года будет 40 лет.

 Металлург

link 13.11.2008 10:16 
А как же вот это - "мой школьный приятель, с которым мы на пару начилали профессиональную переводческую деятельность 39 лет назад "?

 summertime knives

link 13.11.2008 10:21 
кас. сабжа. надо было бы, конечно, развести понятия. но все равно все упрется в values.

зы. "у меня к ним слабость :)"
Как?... (осторожно) И... у Вас?... Ну вы, блин, даете! (с)
:-)

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 10:41 
"Подследственный путался в показаниях..." (с)

Ок. Я начинал, я. Но не один а в компании с Серегой. На пару с ним, если хотите.
Я выше написал, как, где и когда мы вместе это делали..
Ну да, ну да, ту (но только ту) плюсовку мы писали вместе. Но Серегe после того вскоре переводы вообще не понадобились. Он и без перевода преуспел.

Еще есть вопросы, гр-н следователь?

 gel

link 13.11.2008 10:46 
Кто убил Лору Палмер?

 langkawi2006

link 13.11.2008 10:56 
Ну, кто убил Джона Кеннеди, Вы, конечно же, не скажете :-)))

 gel

link 13.11.2008 11:01 
Есть ли жизнь на Марсе?
Кто виноват?
Что делать?
Доколе?
Ась?

 KN

link 13.11.2008 11:02 
Как это (с одной стороны) не печально, но я тоже БАБЛОМАН!
И не боюсь в этом признаться.
Потому что сижу вечерами/ночами/утрами и днями и на выходных тоже и перевожу, гроблю иногда здоровье, иногда недосыпаю, недоедаю, недочитываю любимые книги и т.д. для того, чтобы зарабатывать! А что поделать, молодость:)

"Спокойствие! Молодость - это мгновение! Вы не успеете оглянуться, как я изменюсь. И не в лучшую сторону... Каким рассудительным я буду... Каким умеренным стану я!"? (с)

 gel

link 13.11.2008 11:02 
В глаза смотреть!

 Рудут

link 13.11.2008 11:03 
Подумаешь, Беликов... у нас в школе на школьных дискотеках Серега Пенкин пел, учившийся тогда в соседней школе ;-) Правда, я его смутно помню, я еще маленькая была ...

А я за свой первый настоящий перевод (Устав какой-то американской (делаверской, наверное) корпорации) я получила целых 200 рублей в 1991 году, когда с дитем малым сидела. Я в то время ничего в этих уставах не понимала, но обложилась умными книжками и что-то там наваяла (наверное, с тех пор эту темку полюбливаю :-). В Гагры мы на эти деньги съездили. Правда, продукты с собой брали (!!!) и жили у знакомых, да муж помогал дом ремонтировать... А посредник, который мне этот перевод подкинул, по слухам, поимел раза в 3 больше меня :-)

 gel

link 13.11.2008 11:04 
(это подсудимому было, если что)

 10-4

link 13.11.2008 11:22 
"Wenever we come upon on of those intensely right words the resulting effect is physical as well as spiritual, and electrically prompt"
(c) Mark Twain

Вот это и греет больше всего...

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 11:25 
"Подумаешь" (с) не подумаю. Тьфу на этих пидеров. Еще 10, ну 15 лет, и о них никто не вспомнит.

А, ну да... Гагры... (yeah, point taken ;-) )

Бабломанство (даже в молодости) должно иметь цель Допустим, квартиру (это как правило). Или мат. независимость. Но покупать мат. независимость такой ценой (какой вы описали - выходит, тоже зависимостью)... А оно вам нужно? А для чего?

Не... если совсем кусать нечего... это одно.
У меня были и взлеты, и падения... Очень даже контрастные. Ну, и? Да ничего... Все перемололось...

 Mr Green

link 13.11.2008 11:27 

Контекст.
Вопрос навеян безвкусным ремейком бородатого анекдотоа про "счастье президента"...

если кто не знает:
Путин, Буш и Саакошвилли стоят перед распятым на кресте Иисусом.
"В чем мое счастье?", спрашивает Путин Иисуса?
"Твое счастье в том, что люди в тебя верят, ты смог поднять страну с колен на ноги", и т.д.
"В чем мое счастье?", спрашивает у Иисуса Буш.
"Твое счастье в гамбургерах и кока-коле. Ты нихрена полезного не сделал, хотя и не сильно навредил своему народу", ответил Христос.
"В чем мое счастье?", спрашивает у Иисуса Саакашвили.
"А твое счастье, сука, что у меня руки прибиты"...

...и последовавшими за ним невеселыми мыслями:
-до понедельника переводов нет (и денег соответственно ), голова болит третий день, живу посреди ремонта - ноутбук приткнуть негде, и вообще на жизнь пожаловаться охота...
... с другой стороны, у Всех ведь так, только по-своему ... Вот и подумалось, может есть на свете Счастливые переводчики..?

 Металлург

link 13.11.2008 11:30 
>>до понедельника переводов нет (и денег соответственно )>>
- вот потому я и не фрилансер... *задумчиво*

 summertime knives

link 13.11.2008 11:35 
"с другой стороны, у Всех ведь так, только по-своему ..."

угу.
как кто-то когда-то сказал: у людей в замках точно так же раскалывается голова по утрам, и их точно так же муторно тошнит с похмелья.

 Mr Green

link 13.11.2008 11:45 
В столице Моей славной Родины, я фрилансом -с тех пор как оставил бюро- зарабатываю 1,5 своих оклада + в 8.30 на меня не устремлен светлый взгляд начальника, который и на русском то с трудом изъяснялся, не говоря уже о всяких там буржуазных наречиях...

Конечно мало, и хочется больше!!! Да не то что хочется н е о б х о д и м о !
Но все познается в сравнении...

PS Минск, Беларусь

 Mr Green

link 13.11.2008 11:48 
To summertime knives: Вот на чем нужно было строить межклассовые отношения! :)

 Madjesty

link 13.11.2008 12:09 
Если голова дурная, то конечно, она болит.

 Slava

link 13.11.2008 12:11 
Sjoe!:

"Тьфу на этих пидеров. Еще 10, ну 15 лет, и о них никто не вспомнит."

Если честно, Сергея Беликова я уже сейчас не помню. :-) Когда прочитал его фамилию здесь, даже сначала не понял, о ком идет речь.
А у Пенкина вокальный диапазон - четыре октавы. Не знаю, сколько там было у Беликова, но уверен, что раза в два меньше. Хотя к той формации людей, которую Вы упомянули, я тоже отрицательно отношусь, но Пенкина уважам.
:-)

 gel

link 13.11.2008 12:19 
Только не в полемику, господа и дамы, только не в эту полемику, я вас всех умолям. Плиз.

 KN

link 13.11.2008 12:24 
Sjoe!
Кусать есть чего, и даже кого:)
На покУсать хватает и ставки штатной работы, а вот фрилансерство - это для маленьких и больших хочучек, и ещё для тренировки мозга и совершенствования переводческих навыков. И, конечно, не всегда такой ценой, но бывает и такое.

 langkawi2006

link 13.11.2008 12:34 
Эх, gel... вот так вот взял вот и та-ку-ю дискуссию обломал... никакого романтизьму, понимаешь :-)))

 Slava

link 13.11.2008 12:39 
Подумаешь, мы другую устроим.

Вот, например, - фриланс это некомфортно, имхо.

Пенсии нет, премий нет, премий за выслугу нет, трудовой нет, кредит в банке вам никто не даст. И т.д.
:-)

 KN

link 13.11.2008 12:42 
to gel:
Недавно читала, что выражение "господа и дамы" не имеет смысла. Господа уже подразумевает и мужчин, и женщин. Это всех "лэдиз энд джэнтельмен" с толку сбили:)

 Рудут

link 13.11.2008 12:46 
Re: "А, ну да... Гагры... (yeah, point taken ;-) )"

А какой поинт в Гаграх? Гагры - они и Гагры. Отдыхала бы в Бобруйске или на Гаваях, так и написала бы - в Бобруйске / на Гаваях

 gel

link 13.11.2008 12:53 
Кстати со Славой согласные мы.
По всем пунктам.

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 13:04 
"Переводческие навыки", скажу я вам... в действительности сводятся просто к хорошему овладению парой языков, и только... Вот когда владения нет, тогда точно нужны "навыки" в попсовом их понимании - равно как и словари (там, знаете, в их аннотациях написано...."предназначен ... переводчикам"). Понятно каким... переводчикам...

Я это общее место все 40 лет как бы подозревал... Но на первом курсе (в рамках лекций "Введение в специальность") меня, пацана, проф с амво вместо того, чтобы ввести в специальность, надолго ввел в заблуждение словами: "Владение ИЯ и ПЯ и умение переводить - разные вещи". Вообще-то он был прав, если владение - на уровне "твоя моя понимай карош есть" (а так оно часто было, а теперь всегда есть). Вот тогда и нужны..."навыки". Которые, по сути, сводятся к языками, если вдуматься.
овладению
Кас. Беликова (а тем более Пенкина и прочих) Да черт их знает, какой у них есть/был диапазон. Я вообще попсу не слушаю. Я Сережку вспомнил потому, что никогда не забуду, как он бегал кругами по лестничной площадке, укладывая текст в ритм, выискивая рифму... Т.е. творческий процесс имел быть.Я ему только подстрочник подсказывал и был его referеnce point и первым критиком (к тому же очень придирчивым - но только по той песне. К тому же она у "мышников" долго не игралась. Ну, не пошла - акцент у них был чудовищный...)

 nephew

link 13.11.2008 13:06 
Так вам на двоих три рубли дали?

 KN

link 13.11.2008 13:13 
Согласна, но владеть можно темой, но не всем же языком. Во всяком случае, я пока "овладеваю", в процессе ещё все.
"Поговорим с Вами лет эдак через двадцать":)

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 13:13 
Не, зачем, мне одному. Серега исхлопотал :)
Серега и так молотил будь здоров... Они ж на танцах в парке КМЗ лабали :)) (Слово "дискотека" было неизвестно).

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 13:20 
Кас. "но не всем же языком."

Языком, мать, языком... И переводить (письменно ли, устно ли) при этом, "не приходя в сознание" на нейтив-уровне (нейтив в ОБОИХ языках пары)..

Кас. "Во всяком случае, я пока "овладеваю", в процессе ещё все.

Дык а я, по-вашему, чем занимаюсь? :)

"Овладели" английским" из моих знакомых только трое (у коих в анамнезе что-то там юридическое (с). Что меня обнадеживает.) И еще кое-кто... не скажу, а то заклюете :)

"Поговорим с Вами лет эдак через двадцать":)
Угу.... да... Именно.

 langkawi2006

link 13.11.2008 13:21 
А я бы по-другому сказала... фриланс - это комфортно... хоть весь день в халате/пижаме сиди... и марафет наводить не надо... и по пробкам убиваться... и откушать в любой момент можно (если есть что)... или послать всех в сад и прошвырнуться по магазинам (если есть на что)... но не выгодно... нет в мире совершенства!
KN, а что, к группе женщин тоже можно обратиться "господа"?

 lait

link 13.11.2008 13:30 
* а что, к группе женщин тоже можно обратиться "господа"?

нет, к ним только дамы )) а вот к группе мужчин и женщин -вполне

 KN

link 13.11.2008 13:36 
Ну, речь шла об обращении к мужчинам и женщинам вместе.

 langkawi2006

link 13.11.2008 13:41 
Дискриминацию развели... ползучую... даже в царской России с забитыми и бесправными женщинами (если верить прогрессивным писателям того времени) к смешанной аудитории обращались не иначе как "Дамы и господа"... Интересно, а с какого перепугу от "дам" решили отказаться? Типо... не тянуть нынешние тётки на это гордое имя? :-)))

 gel

link 13.11.2008 13:48 
Слава лаконичен...
И я снова с ним соглашусь...
По всем пунктам, конечно же...

 Slava

link 13.11.2008 13:49 
гель, а ты видишь мой ответ?
Я нет. :-(

 KN

link 13.11.2008 13:51 
не в том же дело! Есть ещё такое слово, как "госпожа"! Говоря "господа" вы обращаетесь не только к господинам, а ещё и к госпожам.

 gel

link 13.11.2008 13:55 
Слав, и я не вижу. Отсюда и мой пост. Про лаконичность. )))

 Erdferkel

link 13.11.2008 13:58 
Так а чего ж тогда "дамы и господа"? весь 19-й век (по крайней мере). Господа - мн. число от "господин", а от "госпожа" - никак не "господа", а "госпожи"
"ВОПРОС: Какова форма множественного числа слова "госпожа"?
ОТВЕТ: Госпожа - слово, употребляющееся как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к женщине, обычно присоединяемое к фамилии или имени, названию ее должности, звания. В современном русском языке в данном значении в форме множественного числа не используется. Однако множественное число (две госпожи) употребляется в значении "несколько дам", например Карл Юнас Лове Альмквист назвал свой роман "Три госпожи Смоланна" (1843)"
www.subscribe.ru/archive/job.education.doc/200510/08181855.html

 KN

link 13.11.2008 14:02 
Ну а при чем тут множественное число слова "госпожа"?
Я говорю об одновременном обращении к мужчинам и женщинам. Читайте выше!
"Одно дело шпицштихель! И совсем другое — больштихель!" (с) :))

 Erdferkel

link 13.11.2008 14:43 
содержательная дискуссия получается! :-(

 nephew

link 13.11.2008 14:54 
о, отвиселось! я все пыталась сказать кас. *"дамы и господа"? весь 19-й век (по крайней мере)*
Если речь об обращении, а не о "дамы и господа проследовали в зало", то официально - "милостивые государи и милостивые государыни", а так - "господа". "Дамы и господа/господа и дамы" - вульгарным считалось

 Dimking

link 13.11.2008 15:04 
"Пенсии нет, премий нет, премий за выслугу нет, трудовой нет, кредит в банке вам никто не даст. И т.д."

Слава, пенсия у законно оформленного фрилансера есть.
премией будет лояльность заказчиков

насчет банков верно, с поправкой "почти никто".

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 15:23 
Кас. "насчет банков верно, с поправкой "почти никто"." Не соглашусь... по справке об освобождении дают... Нет, не звездЫ. Кредиты тоже. Смотря где. Места надо знать (с)

Кас. "дам и господ". Покойный ЮрьМихалыч Лотман как-то с усмешечкой популярно объяснял, что правильное обращение к смешанной аудитории было "господа".

 Dimking

link 13.11.2008 15:29 
Sjoe!

Речь о кредитах с разумной процентной ставкой.
Если у фрилансера простая упрощенка и есть декларация - тоже легко.
Если патент и освобождение от декларации - сложно, меньше 26% я не нашел. Я не знаю места.

 Erdferkel

link 13.11.2008 15:29 
nephew +1
Верно! Как у Чехова:
"Милостивые государыни и некоторым образом милостивые государи" :-)
Однако вот что удалось украсть у kudoz'ов:
"Если интересно...
Вот что я нашла на сайте грамота.ру:
\"Формула _Господа!_ употребляется в при вежливом или официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также к незнакомым собеседникам, публике, аудитории (без различий социального положения, пола, возраста).
Дамы и господа! - 1) в дореволюционной России - официально-вежливое обращение к привилегированной публике; 2) в СССР - официально-вежливое публичное обращение к гражданам иностранных несоциалистических государств. С конца 80-х - начала 90-х гг. эта формула начинает употребляться в официально-торжественной обстановке преимущественно к состоятельной публике.
При обращении к дамам можно сказать Господа!, но только если будут условия для употребления именно этого обращения.\"
Так что глаз и ухо замылились в результате бесконечных писем с уважжжаемыми дамами и господами :-(

 KN

link 13.11.2008 15:34 
и мы туда же-с:
gramota.ru
"Господа!" или "Дамы и господа!"- как лучше обратиться к мужчинам и женщинам?

При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ".

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 15:56 
Разумность ставки, Dimking, зависит от того, у какого банка какой разум... :)

Что касается меня, то... (смущаясь и краснея...) Моя - разумная, в общем... да.. вот только в юрисдикции, гм... не совсем.... по месту жительства... Обеспечение тоже... несколько экзотическое (и не мною предоставленное).

 Erdferkel

link 13.11.2008 15:59 
KN
вот такие дискуссии - это и есть счастье переводчика! :-)

 KN

link 13.11.2008 16:00 
согласна.
"Слово лечит, разговор мысль отгоняет" (с) :)

 Mr Green

link 13.11.2008 21:24 
Вернулись наконец то к вопросу о счастьи... я вот историю Вам напишу жизненную.
Когда я закончил школу и поступил на первый курс минского ин.яза у меня в семье произошло еще два события - радостное и печальное: вопервых мне разрешили завести собаку (и не просто сабаку, а самого распородистого щенка добермана); а вовторых у меня серьезно заболела мать - у нее случился инсульт... Сами понимаете какое состояние, ночевали с отцом в больнице, нужна была срочная операция, брат буквально снял с самолета хирурга (брат к тому времени был одним из начальников в МинАвиа, а "светило" улетало на какой то симпозиум) - потом 5 часов в операционной... потом неизвестно насколько успешна прошла операция... предупреждали, что первое время может быть невнятная речь, еще какие то последствия..
Первое, что моя мама спросила у отца, едва открыв глаза, еще под сумасшедшей дозой анастезии, в полубреду, было:
"Сережа, а собаку можно научить английскому языку ?"
Папа не растерялся, и ответил "Думаю, если постараться, то вполне"
Вот Вам и счастье переводчика )

PS Мама давно поправилась, и пусть собака за все эти годы не произнесла ни слова на языке Шекспира и Мильтона, ее продолжают регулярно кормить и посвоему очень все любят.

 Lkovalskaya30

link 14.11.2008 3:40 
проблемы на сегодня лучше расценивать как самое плохое, чтобы плохое, пришедшее завтра не оказалось самым плохим.
да и потом, в чем смысл жить прошлым, если есть сегодня с самым плохим ))

 Serge1985

link 30.03.2011 6:49 
интересно, изменилось ли "Щастье Переводчика" за прошедшие два с полтиной года?

 silly.wizard

link 30.03.2011 7:17 
\\ изменилось ли "Щастье Переводчика" \\

как минимум, должно было быть проиндексировано ;)

 silly.wizard

link 30.03.2011 7:19 
..... хотя, вот в соседней ветке народ радуют законченная кандидатская и заговоривший попугай ;)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=247511&topic=0&l1=1&l2=2#topic

 vasya_krolikov

link 30.03.2011 7:33 
переводчики изменились
4

 Serge1985

link 30.03.2011 7:34 
да вот да (с)

 Ухтыш

link 30.03.2011 7:35 
А переводческое счастье отличается от обыкновенного?
Оно обычно полиязычное?
Или просто с языком связано?)))

 Nite

link 30.03.2011 7:48 
я думаю, что счастье - испытывать удовлетворение от качества выполненной работы. Ну, естественно, при адекватном понимании, что есть "качество". Данное, конечно, верно для представителя любой профессии, но в нашем случае, понимая, что вот если бы не ты, то никто вообще ничего бы не понял... В общем, наш результат, я думаю, особый.

 Serge1985

link 30.03.2011 8:03 
а вопросец-то провокационно-риторический, не? ))

 Скрипка

link 30.03.2011 9:57 
s.w, заговоривший попугай - это счастье дрессировщика :)

 nephew

link 30.03.2011 10:08 
*а вопросец-то провокационно-риторический, не? )) * тогда зачем вы поднимаете его спустя два с лишним года?

 Serge1985

link 30.03.2011 11:11 
интересу ради, почем нонче Щастье-то ))

 vlaad

link 30.03.2011 11:21 
Господа переводчики, всё высказанное всеми и по шерсти и против не остановит вас от дальнейшей вашей работы, потому как это ВАШ ПУТЬ и ЭТО НУЖНО ДЛЯ ВАС ПРЕЖДЕ ВСЕГО- гордитесь, что всё это другие делают хуже, чем ВЫ!!! Это ваш ВЫБОР и он нужен прежде всего для ВАС ЛИЧНО???!!! Кто не согласен Зуб выр...

 natasha396

link 30.03.2011 11:27 
Cчастье - это когда тебя понимают (c)
По-моему, для переводчика вдвойне актуально :))

 Serge1985

link 30.03.2011 11:44 
потому как это ВАШ ПУТЬ и ЭТО НУЖНО ДЛЯ ВАС ПРЕЖДЕ ВСЕГО единственное, что умею делать после вуза (помимо мойки посуды и уборки шваброй) =)

 Saryu

link 30.03.2011 11:46 
gel: "Сус, тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега. Почувствуй разнецу. )))"

А вот буковка "в" в "почувствуй" и не нужна-то была вовсе... Непроффесионально как-то вышло.

;))

 Serge1985

link 30.03.2011 11:46 
...и еще осень-осень кушать хоцца! =)

 eu_br

link 30.03.2011 12:00 
"Таким образом , имеются по крайней мере четыре основных значения счастья: счастливым, во-первых, является тот, кому сопутствует счастливая судьба; во-вторых, тот, кто познал самые сильные радости; в-третьих, тот, кто обладал наивысшими благами или, во всяком случае, положительным балансом жизни; и, в-четвертых, тот, кто доволен жизнью.

Эта четырехзначность является источником путаницы, ибо четыре понятия, обозначенные одним словом, имеют тенденцию к взаимопроникновению в сознании и образованию одного понятия неопределенного содержания, не соответствующего в точности ни одному из четырех значений. "

http://www.i-u.ru/biblio/archive/tatarkovich_o/01.aspx

 10-4

link 30.03.2011 12:56 
Счастье -- это то, что уже было и осталось в виде счастливого воспоминания. У большинства - это события детства. Впереди можно ожидать всего, чего угодно, но не счастья.

 Serge1985

link 30.03.2011 13:14 
отчего такой пессимизЬм?

 Монги

link 30.03.2011 13:18 
Счастье - это:

1) Большая кружка чистой, вкусной, ледяной воды,два часа пополудни, 9 июля, 2007 год, виноградники, Гудаури, Грузия.

2) просвет нежного весеннего солнца в небе, затянутом серостальной пеленой, ровно над центральной ратушой города, утро 15 марта, 2002 год, Олбани, США

3) Слегка розоватая и как-то по особенному прикольно сморщенная мочка уха новорожденного ребенка, 23 сентября, 2010 год, Москва, Россия.

Ну и еще с десяток совсем уж личных пунктов:)

 Serge1985

link 30.03.2011 13:42 
Монге, а в перерывах между моментами счастья пустота что ль?

 Монги

link 30.03.2011 13:49 
в перерывах - собственно жизнь, друже.

 eu_br

link 30.03.2011 13:53 
10-4 и Монги идут по значению №2 ))

 Serge1985

link 30.03.2011 14:19 
а энта самая, "собственно жизнь", что, совсем не радует, да?

 Энигма

link 30.03.2011 14:38 
Навеяно постом Монги 16:18
Вот здесь про законсервированное счастье: http://community.livejournal.com/dewarist/187991.html

 123:

link 30.03.2011 17:21 
Тофик ШАХВЕРДИЕВ специально для «Новой» 14.11.2005

Счастье — это когда?

Объясните, что нормально, а что нет: быть счастливым человеком или несчастным? И правда ли, что счастливые люди — это порода людей, вроде национальности? И вообще, кто скажет, что такое счастье?

Толковые, взрослые люди говорили разное: про здоровье — крепкое, конечно; про любовь — взаимную, разумеется; про работу — творческую непременно. И все мимо, мимо…

Я-то знал, что здоровье — это здоровье, любовь — это любовь, а работа — это работа.

Ну а счастье? Что это?

Я не мог объяснить ни себе, ни другим.

…Маленькая девочка ничего не знала ни о здоровье, ни о любви, ни о работе. Ее это просто не касалось.

— Счастье, — сказала она, — это когда тебе хорошо-хорошо и ты думаешь: какое счастье!

Она присмотрелась ко мне:

— А что, — удивилась, — у тебя разве не было такого?

— Нет, — сказал я.

— Врешь, — решила девочка.

— Вру, — соврал я.

— Ну, если у тебя еще не было такого, — успокоила девочка, — так это еще будет. От этого никуда не денешься.

Я рассмеялся. Она тоже.

Ей было хорошо-хорошо.

Мне тоже.

Оказалось, совсем нехитрая штука это — счастье!

Тофик ШАХВЕРДИЕВ специально для «Новой»

14.11.2005

 Tamerlane

link 30.03.2011 19:09 
IMO
Счастье истинного переводчика кроется в чувстве удовлетворённости фактом непричинения боли языку, на который он переводит.

 Nite

link 31.03.2011 1:25 
+++1

 Serge1985

link 31.03.2011 6:30 
123:
"Устами младенца глаголет истина" ))

 

You need to be logged in to post in the forum