Subject: подскажите по переводу меню, пожалуйста cook. Добрый вечер! Заранее прошу прощения за длинный пост.Подскажите, как правильно переводить в меню с русского на английский названия блюд? С названиями вроде "шашлык из говядины" все понятно. Но в данном меню очень много названий вроде "русалочка", "восточный эскиз", "гранатовый браслет", "владычица морская" и тд. Вопрос: переводить на английский, типа, Mermaid (и дальше в скобках состав), или писать Rusalochka? Или Rusalochka (Mermaid) и дальше состав? В интернете находила разные варианты, и все никак не пойму, что же правильнее? Мне вроде кажется, что Prazdnichni Salad это как-то глупо звучит, с другой стороны, ресторан не столичный, и официанты могут не понять, если им произнесут по-английски (понимаю, что не меня это должно волновать, но владельцы-знакомые, переживаю за их бизнес :)). а с другой стороны, какой-нибудь иностранец оценит ли Festival Salad и все остальные их "изыски" в названиях блюд? Спасибо |
Если официанты не говорят по-английски, то на кой ляд этому ресторану меню на английском? Переводите то, что переводится, типа салат "Русалочка" - Mermaid Salad, уха "Владычица морская" -- fish soup Queen of the Seas, etc. Так хоть гостю будет сразу понятно чего ожидать (понтов, конечно))), а если половой не скумекает что от него хотят, то гость может и пальчиком в меню ткнуть, правда? |
Mermaid как-то есть боязно. я б посоветовала вам поиск по форуму, тут много и вкусно эти вопросы обсуждались, но как сформулировать запрос? ресторан? меню? по мне, так лучше переводить принцип и состав. "Русалочка" - Tuna Sandwich :) |
да только на пальчики гостей и остается надеяться :) а меню на англ захотели, потому что стали иностранцы заходить и грустить в непонятках... :) про съедобную русалку тоже думала. там еще есть "тещин язык"... по форуму пробовала искать, нашла только селедку under fur coat))) уф, пошла переводить "болтливый язычок" и салат "мещанский" :)))))) |
В Гугле масса рецептов Mermaid Salad, вот один: 2 (12 ounce) packages imitation crabmeat Если у вас закладка и продукты похожи, то я бы написал "Мермейд" |
Shumov, спасибо, но у меня под названием "русалочка" скрывается невообразимое словосочетание: косичка из ценных пород рыб под сливочно-винным соусом... эта косичка - отдельная история...я вот решила пока ее вообще пропустить.... |
А вот на Лестер-сквере скоро откроется ресторан "Русалкин хвост"... фиш-энд-чипс типа... о как! |
"ценных пород" лучше бы уточнить - каких. а "косичка" - видимо, три полоски филе сплетены |
в меню не уточняют породы... я понимаю, что сплетены, ну просто, косичка из ценных пород меня сразила...))) читаю все ссылки по форуму, однозначного ответа так и нет... |
лучше без изысков. Мало что так смешит иностранцев, как меню в русских ресторанах (ходит сейчас по сети сочинское меню с позицией ice cream in ass.). Опять же в ресторан всякий иностранец захаживает, не всем английский близок. ze anya, вывесите весь ваш список, с раскладкой разумеется, вам коллективный разум обязательно поможет |
|
link 8.11.2007 15:34 |
Вывешивайте-вывешивайте ... А вот словарь этот, он того ... ашипка на ашипке ... вреда больше. |
а если хотим изысков, то (three)-fish plait http://www.astray.com/recipes/?show=Russian fish plait or -- trio of fish fillets ну а если совсем-совсем понты раскинуть, то Fish Ménage à Trois ))) ())) |
лучше иметь такой словарь, чем никакого. вы ж знаете, Dictionaries are like watches; the worst is better than none and the best cannot be expected to go quite true. |
кстати, "косичка" скорее всего -- это не три рыбы переплетены, а куски разной рыбы с соусом запечены в тесте "косичкой". пирожок такой. фиш-пай это короче))) |
даже скорее -- кулебяк, похожий с виду на халу... записываем: Plaited (mixed-)fish coulibiaс |
не надо фантазий |
|
link 8.11.2007 15:54 |
Нет, Russian fish plait - это другое. В виде змеи, т.е. в тесте. А trio [of fish fiillets] en tresse |
|
link 8.11.2007 15:55 |
Упс. Квадратная скобка открывается перед fillets, а не перед of fish |
вывешиваю! еще вопрос корейской моркови возник... Cold starters «Сырная рапсодия» Овощное ассорти Ассорти «Погребок» «Русская закуска» Язык заливной «Восточный эскиз» Семга малосольная Болтливый язычок Угорь копченый Осетринка нежная Мясное ассорти «Толстячок» Meet salads «Смачный» «Парижские тайны» «Мещанский» «Пикантный» «Гурман» «Гусарская баллада» «Молодецкая удаль» «Праздничный» «Дон Кихот» «Родные просторы» «Каприз» «Пражский» Из курицы «Шарм» «Королевский» Рыбное ассорти «Афродита» |
Shumov, там состав практически везде очень подробно описан, вплоть до зелени и растительного масла, так вот в косичке никакого теста, думаю, просто филе так укладывают и соусом поливают. |
кор. морковь - (carrot) kimchi (gimchi, kimchee) |
примечание - названия вроде chatty tongue приписала сейчас только, так что может что получше предложите))) вот, думаю, схема название на русском, затем перевод на англ и в скобках транслитерация, наверно, оптимальна... хотя, думаю, гранатовые браслеты и русалки, все-таки, повеселят иностранцев ) |
|
link 8.11.2007 16:02 |
in cream and wine sauce А из бросовых пород косички все одно не сплетешь - развалится |
для "малосольный" лучше lightly-pickled |
еще :) Салат «Непредсказуемый» Unpredictable salad (I wonder what will it be?) (Nepredskazuemi) |
Unpredictable - лучше Surprise, если у него нет "родного" названия Motherland’s Width - нет, не могу. пойду приму валериановых капель |
прошу прощения за souсe - конечно, sauce. Родные просторы это да... |
Какая вкусная ветка :-) А что же было в исходнике для ice cream in ass? :-))) представляю, как падали со стульев англичане, прочитав ЭТО! :-))) lol |
"мороженое в асс." |
|
link 8.11.2007 16:23 |
TA-A-K ... Вы английский учили? Вам не стыдно??? МЕАТ и SAUCE. Зелень - HERBS. OX TONGUE. Lettuce - только если у Вас там и в самом деле салат-латук, в противном случае - SALAD LEAVES. Ассорти - PLATTER. MAASDAM cheese. Практически все, что у Вас fried, должно быть SAUTEED. Рыбу не boil, ее POUCH. Маринованные овощи - pickles, pickled vegetables Ну и так далее ... |
|
link 8.11.2007 16:27 |
nephew, при всем уважении, не надо lightly pickled для малосольной рыбы. Mild cured она. А то маринованная получится. ze anya |
ах да, два мира - две селедки... malossol :)) |
оочень стыдно :( с правописанием у меня плохо, сказывается большой перерыв в обращении с языком ((( выверяю потом дооолго. зелень искала по меню всяким в интернете, было greens! хотя сама понимаю, что herbs ближе. Selection вместо platter - нарыла тут по форуму! и marinated тоже. исправила ведь свои pickled. и beef's tongue тоже списала из меню... эх, нельзя верить ему, Интернету... СПАСИБО пребольшое. все исправлю немедленно! и еще вопрос: куриные потрошки - это inners? |
|
link 8.11.2007 16:37 |
Ах да, там же селедка ... тогда Ваша правда, lightly pickled Zalom :-) |
Alexis a.k.a. Althea, вы пишете почти везде fried заменить. а в каких случаях оставить? когда это именно зажаренная еда до корочки? |
|
link 8.11.2007 16:39 |
Куриные потрошки - CHICKEN GIZZARDS |
Еще раз спасибо! а пекинская капуста? нашла nappa cabbage... |
под "потрошками" в ресторане могут понимать chicken livers and hearts, без gizzards. gizzards еще не каждый закажет |
она napa cabbage, с одним p. а в каком контексте - как корейская закуска? |
спасибо! в составе салата "по-пекински" - пекинская капуста с орехами кешью и креветками под соусом |
пора перекусить... |
|
link 8.11.2007 16:53 |
Во-во, fried - именно когда зажаренная. Для закусочных салатов обычно sauteed. Особенно грибы. Gizzards - это желудки. Пекинская капуста - может быть и bok choi/pack choi |
то есть если там есть кальмар фри (кольца кальмара зажаренные во фритюре), то это скорее fried, да? а потрошки все-таки - livers and hearts, gizzards или все вместе? |
|
link 8.11.2007 17:10 |
It depends. Deep-fried [Battered - если во фритюре, Breaded - если в сухарях] Calamari Rings, скорее всего Оформлять лучше примерно так, имхо и далее по списку. |
|
link 8.11.2007 17:12 |
Ах да, там где у Вас meats, лучше писать assorted meats//mixed meats |
ах, вкусная веДка, как в старые добрыые времена. прочитаю завтра внимательнее Добавлю к Алтея, если meats, то конечно assorted, или укажите, что за мясо, beef, lamb etc. Помню как резало ухо в российских авиакомпаниях, когда стюардесса предлагает на выбор: мясо или рыба. Что за мясо?? фик его знает |
спасибо! я еще попозже выложу немножко) а какой копченый сыр и какие там мясы не указано... |
|
link 9.11.2007 10:11 |
РАБОТА НАД АШИПКАМИ (пока у меня время есть) Овощное ассорти//Ovoschnoe Assorti/Vegetable Platter Ассорти «Погребок»//Assorti Pogrebok//Pickled Vegetable Platter «Русская закуска»//Russkaya Zakuska//Russian Starter Язык заливной//Yazyk Zalivnoi/Ox Tongue in Aspic «Восточный эскиз»//Vostochny Eskiz/Eastern Promise Семга малосольная/Semga Malosolnaya/Mild-Cure Salmon Болтливый язычок//Boltliviy Yazichok/Chatterbox Угорь копченый/Ugor Kopcheny/Smoked Eel Осетринка нежная//Osetrinka Nezhnaya//Sturgeon Мясное ассорти «Толстячок»/Assorti Tolstiachok//Macho Meat Platter Meet salads «Смачный»//Smachniy//Tasty «Парижские тайны»//Parizhskie Tainy//Parisian Mysteries «Мещанский»/Meschansky/Salad a la Bourgeois "Пикантный"/“Pikantny”/Salad Piquante «Гурман»/Gurman/Gourmand «Гусарская баллада»/Gusarskaya Ballada/Hussar Ballad «Молодецкая удаль»/Molodetskaya Udal'/Only Eagles Dare «Праздничный»/Prazdnichny/Festive Salad «Дон Кихот»/Don Kikhot/“Don Quixote” «Родные просторы»//Rodnye Prostory//Homeland Bounty «Каприз»/Kapriz/“Caprice” «Пражский»/Prazhski/Salad a la Prague Из курицы//Chicken Salads «Шарм»/ “Charm” «Королевский»//Korolevsky/Royal salad Fish Starters Рыбное ассорти «Афродита»/Assorti Afrodita/Aphrodite Fish Platter Продолжение следует? А то веселья хочется ... |
еще пара слов по переводу: негоже называть салат энерджайзингом в описании. Это как-то салату несвойственно. И Fine-fellow :)) Не будьте вы так буквальны. Хотя бы Booster назовите, на худой конец. Опять же "Мать-Родина вширь". И вглубь. И в перспективе. Если вы назовете это блюдо, допустим, Steppe - вас что, с работы выгонят? о потрошках - gizzard'ами кормят домашних животных. Их, конечно, можно очень вкусно приготовить, но не место этому слову в меню неэтнического ресторана. |
|
link 9.11.2007 10:13 |
pouched читать POACHED |
|
link 9.11.2007 10:16 |
Потрошки, временно исчезнувшие из моей памяти, ПРАВИЛЬНО называются по-нашему, по-кулинарскому GIBLETS. Gizzards отзываем за непотребностью :-) |
|
link 9.11.2007 10:18 |
Energizing salad - повсеместно http://www.google.co.uk/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=Energizing+salad&spell=1 |
Alexis a.k.a. Althea, давно хочу спросить, откуда у вас такие широкие познания по food and meal? Я без всякой иронии, просто любопытствую. Вы как-то с этой тематикой (были) связаны? |
|
link 9.11.2007 11:02 |
не спорю, но согласитесь, что двадцать ссылок, из которых три ведут на порносайты, а одна на пособие по преодолению похмелья и *повсеместно*... правда, Poughkeepsie Journal внушает. |
|
link 9.11.2007 11:40 |
International Herald Tribune - тоже не внушает? Energizing salad (meal, snack, drink, etc.) - любимое детищщщщще и наших, и ваших специалистов-диетологов (ну тех, которые nutritionists) ... Вовсю юзается с конца восьмидесятых - зайдите в книжный и загляните в любой из множества детоксно-диетных шедевров ... |
Alexis a.k.a. Althea, куда высылать шоколадины? ) спасибо за потраченное время! дальше буду стараться учитывать все рекомендации, но обязательно выложу на проверку, вас веселить!:) Гурман»/Gurman/Gourmand это по русски пикантный салат из сельдерея с языком под винным соусом салат-энерджайзер на русском так: "восстанавливающий энергию салат из мясных деликатесов с овощами" |
да, и салат Пражский: мясные продукты, обжаренные с грибами в горчичной заправке, подается с белым соусом (наверное, майонез?) |
|
link 9.11.2007 13:45 |
Мне не надо шоколада, мармелада мне не надо ... :-) А надо мне вот эти ... русские выражения !!!! ***«Русская закуска»//Russkaya Zakuska//Russian Starter *** «Пражский»/Prazhski/Salad a la Prague ***пикантный салат из сельдерея с языком под винным соусом*** По ходу - все "соусы" в салатах правильно называются "заправки", Т.е. dressing. Так Вашему повару и передайте :-) Вот энерджайзер салат не надо, энерджайзер у нас банни (см. рекламу батареек Дурасель :-))) |
|
link 9.11.2007 13:50 |
Choice cuts of meat sauteed with mushrooms and mustard; served with white sauce//bechamel sauce Нет, не майонез. Бешамель, наверное - впрочем, только Ваш шеф и сможет на это ответить О, и еще - для винных соусов/заправок обычно всегда указывают, из какого вина (в смысле, красного или белого), если только не настаивают на конкретном сорте |
я опять же не спорю, но вижу разницу между меню и *детоксно-диетными шедеврами". |
понимаю про вино - но не указано. и про сельдерей не указано. вообще меню, как мне кажется, составляли разные люди по ходу добавления блюд, то все подробно, а то слишком лаконично... ***«Русская закуска»//Russkaya Zakuska//Russian Starter это я имела в виду fresh vegetables, там в оригинале : сельдь малосольная с картофелем и салатами из свежих овощей. |
|
link 9.11.2007 14:34 |
mixed vegetable salad Как правило, для свежих овощей/фруктов и пр. fresh писать не надо - оно подразумевается. А вот если консервировано/мариновано али еще как обработано - то тогда обязательно пишем. |
Alexis a.k.a. Althea, ок, спасибо за ответ |
и снова вечер, и снова кусочек меню. только не бросайте меня в терновый куст! Fish and seafood salads «Остров сокровищ» «Бездна» «Афинский» «Пекинский» «Салат с тунцом» «Кольский» «Морской эскиз» «Деликатесный» «Фиш-салат» «Морской бриз» «Морские глубины» «Подводный мир» «Унаги» «Атлантида» Горячие закуски Рулька свиная Жульен из свежих шампиньонов Жульен из курицы Жульен из морепродуктов Креветки «по-Орлеански» Запеченные баклажаны Блины с икрой Кальмары с грибами Kalmari s gribami Кальмар фри Баклажаны с орехами Aubergine (?) with nuts Филе сома в кляре «Тещин язык» Экзотика Жозефина Крылышки по-мексикански Грибная поляна Первые блюда Окрошка мясная с квасом Суп грибной Суп сливочный с креветками Мясная солянка Суп из судака Царская уха Суп-гуляш Горячие блюда chicken dishes Белоснежка Белая ворона Островитянка Съешь меня Курица по-немецки Селянка по-деревенски Из рыбы Судак запеченный с помидорами Золотая россыпь Владычица морская Русалочка Адриатика Пряный стейк из семги Осетрина Бешамель Осетринка из глубинки уф. на оформление не смотрите. |
|
link 9.11.2007 16:47 |
Начинаем по частям ... :-) Fish and seafood salads «Остров сокровищ» «Бездна» «Афинский» «Пекинский» «Салат с тунцом» «Кольский» «Морской эскиз» «Деликатесный» «Фиш-салат» «Морской бриз» «Морские глубины» «Подводный мир» «Унаги» «Атлантида» |
|
link 9.11.2007 17:01 |
Последний салат - ATLANTIS Вторая часть марлезонского балета :-) Горячие закуски/Hot starters Рулька свиная/Rul'ka Svinaya/HAM HOCK Жульен из свежих шампиньонов Жульен из курицы Жульен из морепродуктов Креветки «по-Орлеански» Запеченные баклажаны Блины с икрой Кальмары с грибами Кальмар фри Баклажаны с орехами Филе сома в кляре «Тещин язык» Экзотика Жозефина Крылышки по-мексикански Грибная поляна |
|
link 9.11.2007 17:30 |
Первые блюда FIRST COURSE Окрошка мясная с квасом Суп грибной Суп сливочный с креветками Мясная солянка Суп из судака Царская уха Суп-гуляш Горячие блюда POULTRY Белоснежка Белая ворона Островитянка Съешь меня Курица по-немецки Селянка по-деревенски Из рыбы Судак запеченный с помидорами Золотая россыпь Владычица морская Русалочка Адриатика Пряный стейк из семги Осетрина Бешамель Осетринка из глубинки |
спасибо огромное! а можно вопрос из любопытства: почему креветки не shrimps, a prawns? |
еще вопрос- когда свинина это pork, а когда ham? а еще кусочки присылать? :) |
ham - окорок, ветчина prawn - BrE, shrimp - AmE |
ну и prawn'ы крупнее - и солиднее смотрятся в меню :) |
ага, спасибо! просто помню что в Индонезии и Индии в меню были всегда shrimps. Но на их переводы, конечно, лучше не ориентироваться :) кстати green vegetables я написала вместо fresh veg. чисто автоматически, у них там этот салат всегда тоже был почему-то green veg., хотя там и помидоры и морковка и тд. |
вот еще наиболее сомнительные из горячих, дальше пойдут десерты ;))) Люля-Кебаб из баранины Жаркое по-боярски Поросенок на подушке Жаркое по-домашнему Хинкали и еще из гарниров - картофель по-деревенски (в сметане), есть у него какое-нибудь название общепринятое? заранее большое спасибо! |
ну и вот десерты: только что прочитала длиннющую ветку про вареную сгущенку, решила написать toffee sweetened condensed milk. и в скобочках транслитерацию этого чудесного продукта. и тут же в след.десерте наткнулась на пчелиное молоко, я даже не знаю, что это такое ??? "Фиеста" заранее спасибо всем! |
кас. * в Индонезии и Индии в меню были всегда shrimps. Но на их переводы, конечно, лучше не ориентироваться* - вообще лучше не ориентироваться, но в этом случае можно им и поверить. о shrimps vs prawns написано на сотнях сайтов, но лучше, чем тут http://www.pznow.co.uk/marine/decopoda.html не скажешь: the division between shrimps and prawns is not scientific but only a layman’s grouping. Хинкали всегда были pie, а не dish, и я бы ограничилась Caucasian, а то кто-ниб подумает, что это блюдо родом из штата Джорджия Piggy - не надо. Жалко его. Pig, suckling pig. Их, правда, тоже жалко :) lamb лучше, чем mutton картофель по-деревенски - Farm-Style Potatoes ? ze anya, перечитайте внимательно меню Alexis a.k.a. Althea, "прочувствуйте смысл и вкус" :) пчелиное молоко - надо узнать у повара, что это. вряд ли royal jelly :( |
What is Dulce de Leche? Dulce de leche (cooked condensed milk) is a thickened caramel-like sauce that’s made out of milk and sugar. In other words, it’s sweetened condensed milk heated until it thickens and caramelizes. It’s thick and gooey confection, with a nutty brown color and a taste that’s not quite like anything else. You can also call it jam that’s made out of sweetened condensed milk. It’s creamy, sweet and caramelized and can range in consistency from a chewy candy to a soft sauce, depends on your desired consistency and color. Very similar to caramel sauce, but so much easier to make especially if you’re using store-bought sweetened condensed milk. |
на русском сайте вики испанское название транскрибировано: "Дульсе де лече" "Блюдо представляет собой аналог российского варёного сгущённого молока, но имеет более жидкую консистенцию." |
картофель по-деревенски мне видится совсем не в сметанено если в сметане - то в Болгарии, например, это называется "картошка по-баварски" есть sour cream and onion potato bake либо potatoes in sour cream sauce |
для чего этот некропостинг, уважаемый коллега 10-4? |
Поднять тему и обсудить термины, не?) |
You need to be logged in to post in the forum |