Subject: Офф: Бывает ли работа "без нервов"? Доброго дня всем участникам форума!Простите за офф-топик в понедельник, но настолько мне необходимо с вами посоветоваться... ПРЕДИСЛОВИЕ: Месяца полтора-два назад в нашей компании произошла реструктуризация, вследствие чего меня (секретаря-переводчика одного из отделов) "перевели" в ранг помощника одного из начальников, не только не сняв при этом предыдущих обязанностей (так как человека на мое прежнее место так долго искали...), но и добавив некоторые функции, ранее относившиеся к разряду "общесекретарских" (опять же мотивируя это тем, что пока нового человека еще не взяли). Так вот, две недели назад мне (сама не понимаю каким чудом!) удалось реализовать недельный отпуск: поехала в свой родной город, у меня был назначен плановый визит к врачу. На семейном совете было выбрано первое, после чего, честно отработав две недели, я уволилась по собственному (в конце прошлой недели). СУТЬ ПРОБЛЕМЫ: Примерно с начала октября хотелось бы найти спокойную работу с частичной занятостью, возможностью удаленного выполнения, приема / сдачи заданий и - самое главное - с возможностью самостоятельно определять свою загрузку. Пожалуйста, подскажите, бывает ли такой вид фриланса, который НЕ требовал бы выполнения СРОЧНЫХ заказов в непомерном объеме. Поискала в Сети: даже когда требуется человек на удаленную работу (перевод или даже набор текста), оговаривается, что бОльшая часть работы - срочная. Прошу вашей помощи, так как у многих из вас опыта (как переводческого, так и просто жизненного) в разы больше, чем у меня. Заранее благодарю! С уважением, |
|
link 10.09.2007 16:07 |
издательства. можно договариваться о сроках с некоторыми. |
2 summertime knives И получать там по 50 долларов за а.л., ага. Побираться в метро менее унизительно. |
2 JannywolfБывает ли работа "без нервов"?Бывает. Но оооочень редко. Помнится, я даже кой-кому предлагал вполне неплохой вариант. :-| |
все зависит от заказчика. мне сроки дают от месяца до "поза-поза-вчера", тут уж как повезет |
Я тоже терпеть не могу нервного и напряженного режима работы. Чтобы избегать "авралов", я четко определила для себя "комфортную" рабочую норму в день, при которой не нужно торопиться и нервичать (+ чтобы время оставалось на отдых и на сон), и если мне предлагают выше этой нормы, то я наотрез отказываюсь. |
бывает библиотекарь но много пыли |
2 Brains: Бывает. Но оооочень редко. Помнится, я даже кой-кому предлагал вполне неплохой вариант. :-| Тот вариант был, насколько я помню, практически аналогом моего последнего места работы до реструктуризации. Да и по деньгам не намного лучше (менее, чем на 20%) тот вариант оплачивался бы. Но теперь, повторюсь, ситуация немного изменилась, и офисная работа с ее жестким графиком и много чем другим на неопределенное время мне подходить не будет. Но все равно спасибо за реплику. |
|
link 10.09.2007 17:31 |
на самом деле надо просто иногда "забивать" в профилактических целях мне вот сегодня моск подазсрали (excuse my french), я забила, просто увела все в бюрократию и разбирайтесь сами, завтра, конечно, разгребу, но об этом я подумаю завтра))) то есть бывают геморройные компании, но в большинстве случаев зависит от характера человека и от того, как он себя поставит имхо я вот лечусь от чрезмерной ответственности - балго есть у кого, стоит лишь оглянуться в офисе и посмотреть по сторонам)))) доля здорового пофигизма очень бережет нервную систему |
Из личного опыта сказать могу, что нужно правильно расставлять все точки над "и" с предполагаемым работодателем. Тогда и нервная работа станет комфортной. Мне лично это удается не всегда. Согласна с Забавой, что если на авральные сроки не соглашаться, то все будет в норме. С двумя клиентами, с которыми, кстати, до сих пор сотрудничаю, жестко "на берегу" научилась договариваться о комфортном времени. А раньше случалось, что по две-три ночи не спала. Как ни странно, если Вас ценят, то соглашаются с вполне человечскими и разумными сроками. |
2 Ita Takana: в большинстве случаев зависит от характера человека и от того, как он себя поставит ППКС Но, к сожалению, не могу себя заставить относиться по-другому. На эту тему можно долго рассуждать. Но сейчас речь не о том. Например, 3-4 дня в неделю (при хорошем стечении обстоятельств - и все 7), работая по 3-4 часа (в удобное для меня время), получать в месяц около 12 тысяч рублей - это совсем нереально? Попробую в ближайшее время сходить в некоторые переводческие конторы: может, там что-нибудь выясню. |
2 Leolia: Понимаю, о чем Вы говорите. Из своего отнюдь не богатого опыта я уже тоже успела сделать вывод о неприемлемости авральных сроков ("это надо было сделать вчера"). Но сейчас речь даже не об этом (см. мой предыдущий пост)... Хочется узнать о "существовании в природе" совсем небольшого (но позволяющего прокормиться семье из двух человек) заработка, носящего для начала разовый (но впоследствии - желательно регулярный) характер. (Интим не предлагать :-)))) Вот такая непростая ситуация. Надеюсь, не безвыходная. |
"3-4 дня в неделю...работая по 3-4 часа...получать в месяц около 12 тысяч рублей" Я бы тоже от такой работы не отказался :). |
2 leha: Можно и 10. Но так как на прошлом месте при 8 часовом рабочем дне (часто бывало больше - но это мой неверный подход к работе) я получала от 25 до 27 тыс. руб. Зачем же опускать планку?.. Понятия "много-мало" весьма относительны и неограниченно субъективны, как и понятия "хорошо-плохо". |
Ну да, для кого-то это много, а для кого-то мало, тут Вы, Jannywolf, правы. За себя скажу, что мне бы хватило :). |
Вот и я знаю, что мне (вернее, нам с мужем) на месячное пропитание хватит, хоть и впритык. И совсем не могу понять значения смайликов в Ваших сообщениях. Даже как-то обидно становится. ((( |
|
link 10.09.2007 18:37 |
много букв. если Вам надо бабло, то будут нервы. если нет, тот нервов не будет. если Вы dedicated to a cause for the sake of the cause, то ни одна из двух тем Вас не волнует. |
Стоп. Вы тут все какието нереальные ставки обсуждаете... Переводчик со стажем готов работь за 27 тысяч рублей в месяц??? Значит вы нетакие переводчики и не с таким стажем. Лучше рассматривать фриланс - ну 150 рублей за 1000 знаков минимум... 8 часов в день - 3600, не менее. взять 25 рабочих дней в месяч - уже 90000 - это без напрягов, сверхурочных и т.п. или я в чем то не прав?? или разговор про демпинг рынга (типа два доллара за страницу это нормально) |
2 leha: А по сути вопроса Вы ничего не посоветуете? Или Ваши посты надо понимать так: "раз я от такой работы сам не отказался бы, то и знать не могу, где ее искать"? |
искать работу надо в инете. эсли вы толковый переводчик, через пол-года вы установитесь на нужном ВАМ (и реально достижимом) уровне, найдете субподрядчиков, и все вопросы решатся сами собой |
2 summertime knives: если Вам надо бабло, то будут нервы. если нет, тот нервов не будет Ваше мнение мне понятно. Благодарю за помощь. ...то ни одна из двух тем Вас не волнует |
Отвечаю со своей колокольни: да, бывает (без нервов и нормальными деньгами, НО) 1. НО первое: чтобы она была, понадобится (мне лично) полгода, чтоб все поставить на конвейер (поиск заказчиков, референции, доказывание, что ты не индюк, выбивание цен, отработка procedures – методы контактов, оплаты бла бла гарантии этсетера). Тут будут нервы в связи с неопределенностью, так что готовьтесь выполнить кучу работы фри оф чардж на репутацию. 2. А потом все зависит от Вас. ВЫ выбираете с кем, когда, по чем и как :-) И самое главное, у Вас будет уникальная возможность (отличная от фулстафа) сказать ФАК Ю ГАЙС))) ИФ несессари)) Главное захотеть и поставить цель, удачи! |
2 ufobait: Переводчик со стажем готов работь за 27 тысяч рублей в месяц??? Значит вы нетакие переводчики и не с таким стажем. Вы здесь, простите, с кем-то спорите? Надеюсь, не со мной?.. Я вот, например, ни с кем ни спорю. Затеяла данный офф, чтобы посоветоваться со знающим людом, как быть в сложившейся в моей жизни ситуации. А такой я переводчик или не такой... "Вы хотите поговорить об этом?" (с) Какая-то реклама... Лучше рассматривать фриланс ... Я, конечно, только начала прощупывать почву, но, чувствую, в этом направлении ничего не выйдет. Придется "сидеть на пенсии" пока. ((( |
2 Lebed: Спасибо! Подняли настроение, на самом деле! Всего Вам наилучшего!!! |
Мой пост (10.09.2007 21:56) Я вот, например, ни с кем нЕ спорю, естественно )) Спешка все, спешка )) |
Так мой вопрос в этом и заключается: будет ли какое-либо бюро переводов или заказчик сотрудничать с исполнителем, который не берется выполнять менее дневной нормы своих штатных сайтэйшн: Вы когда нибудь встречали такую реалию? Я что-то сильно сомневаюсь, чтобы такое существовало в природе. Если бюро переводов по силам сделать несрочную работу, оно само ее и делает. Фрилансеров, в основном, берут на срочную и очень объемную работу. Я не права? нет вы не правы. да, если работать только через агентства (бюро переводов) - то они заламывают свои условия, свои сроки. если вы работаете с заказчиком напрямую, причем давно, то этот заказчик нуждается в вас так же как и вы в нем. ничего не бывает "прям щас и сегодня". надо с чего-то начинать и работать вверх. а сыр на блюдечки - сами знаете в каком месте, и там переводчиков-фрилансеров не любят. пардон за опечатки, лень все перечитывать |
leha! Ты ли это?! Где сейчас находишься? |
2 ufobait: если вы работаете с заказчиком напрямую, причем давно, то этот заказчик нуждается в вас так же как и вы в нем. ничего не бывает "прям щас и сегодня". надо с чего-то начинать и работать вверх. Теперь все понятно. Напрямую с заказчиком, в том-то и дело, что я не работала. Значит, по этому пути пока пойти не смогу: не знаю, сколько будет у меня в распоряжении свободного времени. А про сыр - зря Вы так. |
2 JannywolfНо теперь, повторюсь, ситуация немного изменилась, и офисная работа с ее жестким графиком и много чем другим на неопределенное время мне подходить не будет.Ну хорошо, однако — помимо философии — в чём задача? Чем конкретно можно помочь? |
«Если бюро переводов по силам сделать несрочную работу, оно само ее и делает. Фрилансеров, в основном, берут на срочную и очень объемную работу. Я не права?» НЕА))) У меня бывают ваще шаровые заказы по срочному тарифу, ага, типовые договора. Если ВЫ перевели мульйон контрактов, разве 10 листов в день типового «хэв конклюдед зэ презент контракт он зэ фолловинг» - это напряг?)) И вот еще что. Иностранные заказчики, как правило, более вменяемые по срокам. АДНАЗНАЧНА… Они заинтересованы в качестве, а не в количестве. Я конечно не беру в расчет конторы рога и копыта. )) Ну а наши БП тоже бывают вполне адекватные. Их основной плюс – поток заказов. И Вы выбираете – буду не буду)) Ну что ж я так пиарю фриланс? патамушта: 1. Вы бережете нервную систему и видали дядек в галстуках с приступами спермотоксикоза «у белых тапках». Лично это основная причина моего ухода из хороших, в принципе, контор. 2. Вы устанавливаете себе режим работы и ее объем. 3. Вы в любое время можете написать автоответчик в мыле и свалить в Турцию погреться. 4. Вы можете стирать, убирать и готовить не отходя от кассы :-) 5. Я могу продолжать до бесконечности, так как АЙ ДУ ЛАВ МАЙ ДЖОБ! Гуд лак! |
Как насчёт того, чтобы просто давать частные уроки или подрабатывать в частной языковой школе. Одна моя знакомая так в Вологде устроилась. А чтобы не потерять навыки красивого перевода, можно самостоятельно для себя или какого-то интресного проекта делать бесплатные переводы. |
Привет, Ndrei, т.е. Redni, опять опечатался :). Я сейчас, в соответствии с заявленными ранее планами, в своей родной деревне, ну да об этом как-нибудь в приватном письме поподробнее расскажу. Редко в последнее время тут бываю. Ты все там же, в том смысле, что корп.почта не поменялась? Или лучше на яндекс тебе написать при случае? Привет там передавай :). |
2 JannywolfТак мой вопрос в этом и заключается: будет ли какое-либо бюро переводов или заказчик сотрудничать с исполнителем, который не берется выполнять менее дневной нормы своих штатных сотрудников. Вы когда нибудь встречали такую реалию?Разумеется, будет, и мне такие попадались. Но в этом случае не будет и постоянной загрузки. Я что-то сильно сомневаюсь, чтобы такое существовало в природе.Не обязательно. Вообще мне кажется, что за последние полгода что-то стало постепенно меняться на рынке, во всяком случае, в Москве. Более-менее вменяемые фрилансеры находят спрос. Но он нерегулярен, и самостоятельно его искать — запросто можно протянуть ноги. С другой стороны — у Вас всё равно нет выбора и есть время. Насколько я знаю, есть и Сеть. Точно знаю, что имеются образование и голова. Поэтому, кстати, мне и не очень понятен этот офф. Неужели Вам достаточно подтверждения, что да, дистанционную работу можно найти? |
НЕА))) У меня бывают ваще шаровые заказы по срочному тарифу, ага, типовые договора. Если ВЫ перевели мульйон контрактов, разве 10 листов в день типового «хэв конклюдед зэ презент контракт он зэ фолловинг» - это напряг?)) Да нет, конечно. Когда будут соответствующие наработки... А Вам работу на "мыло" кидают? Или лично в руки дают? Нужно контракт,наверно, заключать (о возмездных услугах)? (Простите за подобные вопросы, но мне действительно нужно знать...) И вот еще что. Иностранные заказчики, как правило, более вменяемые по срокам. АДНАЗНАЧНА… Они заинтересованы в качестве, а не в количестве. Я конечно не беру в расчет конторы рога и копыта. )) Ну а наши БП тоже бывают вполне адекватные. Их основной плюс – поток заказов. И Вы выбираете – буду не буду)) |
leha, рад видеть! Да, пиши в приват, или на яндексовскую, или на корпоративную (все работает) - так будет лучше! (Тут люди по делу все-таки.) PS: Продвинутая деревня, я смотрю. Интернет есть - уже что-то, можно деньги делать! :)) |
2 ufobaitнет вы не правы. да, если работать только через агентства (бюро переводов) - то они заламывают свои условия, свои сроки.Несогласен. У меня есть в списке одно совершенно левое, более чем завалящее бюро, которое, однако, идёт на переговоры и позволяет оговорить вполне приемлемые условия выполнения и терпимый при отсутствии альтернативы тариф. Платит, правда, через месяц — но платит (но платить через месяц и для цивилизованной страны вполне обычное дело). Есть огромная компания, которая при перегрузке аутсорсит часть работ. Платит, можно сказать, пристойно. И вполне понимает, что неувязки теоретически возможны не только у неё, но и у подрядчика. Но опять же, поступает один заказ в несколько месяцев. Наработка клиентской базы — вот в чём грабли. На это нужно, если в одиночку, очень много времени. |
3-4 дня в неделю...работая по 3-4 часа...получать в месяц около 12 тысяч рублей" Можно внештатником, такое бывает, но нечасто, у меня получалось дешевле. Если знаете язык и умеете преподавать, то тогда проще на курсы или репетиторство, если о такой сумме идет речь и о такой загруженности. |
|
link 10.09.2007 19:36 |
Jannywolf: Я вот, например, ни с кем ни спорю. Затеяла данный офф, чтобы посоветоваться со знающим людом, как быть в сложившейся в моей жизни ситуации. А такой я переводчик или не такой... Понимаете, коллега, для того, чтобы что-то советовать, нужно представлять себе примерный уровень переводчика. Ну не будешь же зрелому профессионалу советовать работу, подходящую студенту для наработки опыта, и наоборот. Так вот, как правильно сказал Brains, Более-менее вменяемые фрилансеры находят спрос. И обычно более-менее вменяемые, извините, не идут на "3-4 дня в неделю (при хорошем стечении обстоятельств - и все 7), работая по 3-4 часа (в удобное для меня время), получать в месяц около 12 тысяч рублей", считая, что за эти деньги работать в таком режиме — малоэффективная трата времени. Поэтому уж не удивляйтесь такой реакции коллег... |
2 JannywolfНапример, на ProZ, имхо, только у оччччень опытных и/или долго использующих данный ресурс есть реальный спрос...Редкостная чушь. Вы, видно, плохо знаете тамошнюю публику. У Вас он есть не худший, чем у любого другого. Пока и с нашими БП не имела счастья работать... Видимо, стоит попробовать...А то у Вас выбор есть! Придётся. |
2 Yanick: Как насчёт того, чтобы просто давать частные уроки или подрабатывать в частной языковой школе. Это крайний из вариантов. Я уже более 3 лет этим не занималась. К тому же, репетиторство нельзя считать разовой работой. Практически в каждом случае это довольно "долгоиграющий" проект. Но все равно спасибо за участие! А чтобы не потерять навыки красивого перевода, можно самостоятельно для себя или какого-то интресного проекта делать бесплатные переводы. Вопрос-то был про работу все-таки... |
2 Maksym Kozub +1 |
2 Maksym Kozub: Понимаете, коллега, для того, чтобы что-то советовать, нужно представлять себе примерный уровень переводчика. Ну не будешь же зрелому профессионалу советовать работу, подходящую студенту для наработки опыта, и наоборот. Конечно, Вы правы, Максим! Извините, не указала свой уровень. Техническим переводом занимаюсь около двух лет. Так что для наработки... Полагаю, в этом случае, мои расценки не сильно шокируют?.. Так вот, как правильно сказал Brains, Более-менее вменяемые фрилансеры находят спрос. И обычно более-менее вменяемые, извините, не идут на "3-4 дня в неделю (при хорошем стечении обстоятельств - и все 7), работая по 3-4 часа (в удобное для меня время), получать в месяц около 12 тысяч рублей", считая, что за эти деньги работать в таком режиме — малоэффективная трата времени. Поэтому уж не удивляйтесь такой реакции коллег... Так в том-то и дело (никак у меня почему-то не выходит нормально объяснить ((( ), что очень эффективно в направлении фриланса я не планирую работать (как говорит уважаемый мною Brains, надо накопить клиентскую базу и т.д., - это все понятно). Это временный шаг. Если таковой вообще удастся сделать при таком раскладе. А более 3-4 часов, боюсь, у меня не будет получаться... Далее, дай Бог, планирую выйти на работу с полным рабочим днем. А пока, раз уж случилось так, что надо уделить усиленное внимание здоровью, хотелось бы хоть какую-нибудь пользу семейному бюджету принести. А то еще неизвестно, во сколько лечение это станет. ((( Спасибо всем за помощь. Очень ценны все без исключения комментарии. Всем - спокойной ночи! |
Если для Вас не принципиально на кого работать и что переводить, а стоит вопрос только денег, можно делать: 1) контрольные студентам (самые халявный заработок), рефераты, писать пересказы книг (студенты нынче индивидуальное чтение игнорируют) 2) переводить кандидатские минимумы.(мне вообще клиентов моя завкафедры подкидывала ) Когда была студенткой вполне прилично зарабатывала на этом. 12 тысяч в месяц точно выйдет. Единственное, что работа только за месяц перед сессией появляется. |
|
link 10.09.2007 19:59 |
2 Jannywolf А по-моему Вам нужно СНАЧАЛА отдохнуть, если уже проблема со здоровьем возникла. Тем более, что есть муж, который "...естественно, прокормить сможет". Возьмите таймаут на месяц-два и не парьтесь. Вот просто поставьте себе цель: НЕ РАБОТАТЬ ДВА МЕСЯЦА. А потом перечитайте посты товарища Lebed и будет Вам счастье!:) Удачи! |
bottom line.... Ежели вы работаете фрилансером, скажем, год или два, и у вас проблема с заказчиками, то вы: а) немножко не соответствуете уровню, запрашиваемому вашимы заказчиками бэ) другой причины придумать не могу. переводчики обыно дружат с мозгами, данное серое вещество позволяет получать шестизначные гонорары ежемесячно. а в противном случае - вам или рано, или вы вааще сварщик и тут по ошибке. но можете переехать в челябинск (без офенса к переводчикам оттуда) |
Позвольте спросить, а гонорары шестизначные в какой валюте? И за какой период? :-) Это сколько ж страниц в день надо делать (и сколько дней?), чтобы в месяц получилась шестизначная цифра? Или это в год? ***Долго думал*** |
2 ufobait Заказчиков, которые вообще имеют представление о качестве, нужно ещё уметь найти — есть ещё и такое немаловажное обстоятельство. Их мало, и, как правило, у них уже есть вполне достойные их партнёры. К умению переводить требуется ещё и достаточно разветвлённая сеть знакомств и среда, где можно установить контакты. До вливания в неё надо ещё ведь как-то дожить. Откуда такие заказчики в городе на полмиллиона населения, где выход в Сеть осуществляется по коммутируемому соединению, а безлимитный тариф способен съесть вполне приличную по тамошним меркам зарплату? Тут вон стоит выехать за МКАД, и начинается: ты мне этот файлик на кусочки порежь и в мой ящик размеров в 5 мегабайт по частям положи, потому что внешний трафик — дорого… Не пробовали в таких условиях с Logoport поработать? :-) |
2 РудутПозвольте спросить, а гонорары шестизначные в какой валюте?Может, в иенах? :-) |
Кстати, еще раз о фрилансе. Сеть клиентов постепенно меняется, кто-то остается, кого-то слизывает языком корова по понятным ей одной причинам, кто-то всплывает на горизонте. Это есть нормально. Не стоит прикипать к конкретным заказчикам, и, самое главное – рассчитывать на дальнейшее сотрудничество. Надеяться – да, но рассчитывать – нет. Посему надо взять себе за правило в редкие периоды простоя (бывает и такое, хи-хи) пиарить себя любимую по мере возможности. Заказчики, порой, сваливаются на голову очень неожиданно, и некоторые из них страдают поздним зажиганием. Вот буквально днях завязалось у меня сотрудничество с китайским БП, куда я пыталась пробиться в надцатом году до нашей эры. И вот они сами нарисовались. Видать, время их пришло Так что, пиар в свободное от проектов время - долгосрочная стратегия. |
Во! Мудрое слово. +1 |
|
link 10.09.2007 23:35 |
Всё зависит от желания и умения "быть кошкой, ходящей сама по себе" -- т.е. способны ли Вы быть предпринимателем (индивидуальным, хотя бы). Если да, и если у Вас к тому же есть team spirit -- способность поделиться избытком работы или привлечь новых членов в команду, способных этот избыток освоить, причём вы для них - Гуру и можете за них договариваться о расценках, их редактировать и вообще создать БРЕНД -- тогда смело пускайтесь во фрилансерство, это всяко лучше, чем прогибаться под самодуров. |
|
link 10.09.2007 23:40 |
Да, и о нервах. Когда Вы не одна и есть сеть сотрудников и заказчиков, нервы отходят на второй план -- во-первых, с этим хозяйством приятно и полезно иметь дело, и во-вторых, в зависимости от загрузки Вы то работаете одна, то в команде - это такой демпфер, смягчающий (не всегда) колебания рыночного предложения. |
“Например, на ProZ, имхо, только у оччччень опытных и/или долго использующих данный ресурс есть реальный спрос...” Опять же НЕА)). Я, например, пасусь там года три. В первые дни долбала клиентскую базу артиллеристскими наскоками – шума много, переписки, толку- ноль. Периодически нужно смотреть новые биды и давать предложения (на количество поданных предложений лучше не смотреть для сохранения нормального пульса :-) Оказалось, что и палка раз в году стреляет. Воодушевившись, я оплатила членство на полгода и…. не получила там ни одного заказа за это время :-) Зато когда оплаченное членство закончилось, заказы начались :-) И я нашла кучу других через иные сайты)) Отдельная тема – гарантии и доверие как рудимент в жизни фрилансера, но это отдельная тема. |
|
link 11.09.2007 0:15 |
Пасся на десятках сайтов десять лет, с оплаченным членством и без и -- три-четыре заказа, мизерных и не ко времени. По-моему, всё дело только в личных контактах. После обрастания ими "имя" начинает работать на тебя -- вдруг все кидаются с предожениями. Терпение, и запасной аэродром в виде тихого издательства с нереально низкими, но стабильными расценками и объемами. |
Согласна с Igor Kravchenko-Berezhnoy в части "имя" начинает работать на тебя -- вдруг все кидаются с предожениями" Я хоть постоянно отказываюсь от работ, они меня сами находят. Когда зарекомендуешь себя в паре-тройке бюро переводов, еще и упрашивать будут. Ну это у нас на переводческом рынке в Киеве. За этот год помню простой только один раз (после рождественских каникул). Совет такой: завести контакты не с одним бюро переводов (в качестве фрилансера) и серьезно работать над качеством. Тогда результат не преминет сказаться. По времени я думаю это займет год, но ваше качество работы останется с Вами навсегда. Что ж мне никто не хочет ответить на вопрос о notarial record, который я вчера запостила? Как документ, это может быть исполнительная надпись, или она исключительно на самом кредитном договоре делается? |
Jannywolf, спасибо за пост! У меня точно такая же ситуация, только увольняюсь я с октября :)) Думала преподаванием заняться часа по 3 в день и внештатным переводчиком попробовать, а месяца через 3-4 новую работу искать, может быть :)) |
а репетиторство не пробовали? |
Еще не пробовала. Хочу уволиться, отдышаться недельки 2, а потом рыть :) У меня никаких полезных связей нет, придется все с нуля в инете копать :) Репетиторство - тоже неплохой вариант |
Было бы образование и желание. Если не любить преподавание, вряд ли стоит пробовать. Но одна моя знакомая бросила нервную работу, посидела дома месяцок и занялась репетиторством. В Москве за это платят прилично, не знаю, как в других городах. |
От преподавания я не в восторге, но получалось, когда этим занималась :) По крайней мере, репетиторы с англ. языком нужны всегда :)) |
Jannywolf, а какая ситуация с прежними работодателями? Не может быть варианта, что Вы для них какие-то переводы будете выполнять, раз уж им так сложно найти человека на Ваше место? Наверняка же они ценят Ваши способности как переводчика, так пусть бы нашли себе секретаря, который будет всякие общие обязанности выполнять, а Вы переводить. Конечно, это от специфики зависит, но может, у них бывает что-то несрочное, что необходимо сделать качественно. А Вы в материале :) |
Хочется тоже немного добавить, т. к. у меня была (именно была) такая же ситуация. Я - штатный сотрудник. Начальство стало медленно, но верно понимать, что некоторые задания я могу выполнить качественнее моих коллег. Таких заданий становилось с каждым днём больше...У моего рабочего стола скапливались очереди сотрудников с просьбами. Я никому не могла отказать. На самом рабочем столе копились папки с работой, которую требовалось выполнить желательно вчера, в крайнем случае сегодня ночью:) Мой муж стал замечать, что я стала нервной, где-то даже агрессивной. Потребовал поставить вопрос на работе ребром! Я набралась смелости и провела с главным на фирме серьёзную беседу. Пригрозила, что в случае неудовлетворения моих требований уйду. Мне тут же подписали отпуск на 3 недели. (У нас на фирме нельзя брать отпуск больше 2-х недель разом), а когда вернулась из отпуска увидела на выписке о зарплате, что мне её прибавили. Стресса больше нет, чувствую себя прекрасно!:) |
согласна с summertime knives 1. издательства. 2. нормальные денежные заказчики не будут возюкаться со сроками и вникать в подробности передачи перевода кому-то еще на сторону. Они и нанимают фрилансеров, чтобы гемора со сроками не было и платят за время в т.ч. Дают вам TAT, и крутитесь как хотите. А как уж вы выстраиваете свою работу - зависит от Вас. |
2 ufobait: Ежели вы работаете фрилансером, скажем, год или два, и у вас проблема с заказчиками, то вы: <...> Простите, я где-нибудь указывала, что я работала фрилансером? Я им не была никогда. переводчики обыно дружат с мозгами, данное серое вещество позволяет получать шестизначные гонорары ежемесячно. а в противном случае - вам или рано, или вы вааще сварщик и тут по ошибке. но можете переехать в челябинск |
2 kukushechka: А по-моему Вам нужно СНАЧАЛА отдохнуть, если уже проблема со здоровьем возникла. Тем более, что есть муж, который "...естественно, прокормить сможет". Возьмите таймаут на месяц-два и не парьтесь. Вот просто поставьте себе цель: НЕ РАБОТАТЬ ДВА МЕСЯЦА. А потом перечитайте посты товарища Lebed и будет Вам счастье!:) Спасибо за поддержку. Если ничего искомого не найду, попробую на время успокоится. Видимо, уже по инерции остановиться не могу: второй день без работы, но уже дома не сидится (хоть и домашних дел накопилось - выше крыши). Но... Пока еще не теряю надежды подыскать что-нибудь, приносящее хоть какой-нибудь доход. 2 Lebed: |
rsvp Jannywolf, а какая ситуация с прежними работодателями? Не может быть варианта, что Вы для них какие-то переводы будете выполнять, раз уж им так сложно найти человека на Ваше место? Наверняка же они ценят Ваши способности как переводчика, так пусть бы нашли себе секретаря, который будет всякие общие обязанности выполнять, а Вы переводить. Конечно, это от специфики зависит, но может, у них бывает что-то несрочное, что необходимо сделать качественно. А Вы в материале :) Самый прикол в том, что за четыре дня до моего увольнения нашли аж двух человек: секретаря-переводчика (в тот отдел, где я почти год доблестно трудилась) и помощника нового начальника (которая также попытается выполнять и часть общесекретарских обязанностей). А переводы которые надо отдавать на сторону, за год поступили лишь один раз. И тут компания воспользовалась услугами БП, т.к объем и сроки не позволили бы осуществить перевод ни с помощью распределения на всех переводчиков компании (их 7 человек), ни уж тем более с помощью передачи всего объема одному фрилансеру. Так что на этот вариант вряд ли стоит расчитывать. Но координаты меня попросили оставить. Так, на всякий случай. |
2 MashaTs: Единственное, что работа только за месяц перед сессией появляется. Как раз это-то и плохо. Все-таки надеюсь еще найти что-нибудь из несрочных переводов. Контрольные и репетиторство - это уже крайний случай (для меня - так как я ровно два года назад отошла от преподавания и решила к нему не возвращаться. Хочу развиваться в области перевода). Если совсем крайняя нужда не появится, я, пожалуй, не возьмусь. |
2 Brains: Ну хорошо, однако — помимо философии — в чём задача? Чем конкретно можно помочь? Спасибо, Брейнз, Вы и так помогаете. Просто участием. А вообще-то я просто просила совета и подсказки, где можно поискать несрочную надомную работу (в идеале - письменный технический перевод) на неполный рабочий день. Вот и все. |
2 Jannywolf "3-4 дня в неделю...работая по 3-4 часа...получать в месяц около 12 тысяч рублей"... Эх... Если бы Вы обратились чуток пораньше, помог бы, был неплохой вариант... Знакомый гендиректор одного московского БП звонил, спрашивал, кого я могу порекомендовать... Работа - действительно «не бей лежачего»: отдельная комната, закрываешься в ней на замок от внешнего мира, никого кроме вас... Стоит 2 компьютера, подключенные к И-нету... проверяется почта 1 раз (с утра), при этом английский нужен только на уровне, чтобы перевести заголовки проектов... после чего: звонок директору БП—пересылка требуемых мейлов на его адрес—ничегонеделание до вечера/просмотр ТВ/игра на компьютере/вязание/сидение на форуме МТ и пр.:)))...он иногда приезжает (не каждый день) и привозит денюшку, которую надо разложить по конвертам (5-6 шт.) и раздать фрилансёрам, когда те приедут... и снова долгое, блаженное безделье... за 14500 р./мес. там девушка, которая этим раньше занималась, уехала в Канаду на ПМЖ... Но, по-моему, он уже кого-то взял вместо нее... Если бы чуток пораньше! :) P.S. Есть, есть в нашей столице немало халявных мест... |
2 суслик & summertime knives: Спасибо за идею насчет издательств. Взяла на заметку. А с денежных заказчиков, по-моему, надо на полном серьезе искать, если полностью располагаешь своим временем и уже выбрал стезю фрилансера. А так, для подработки... |
2 S-77: Ничего себе! И такое бывает! (***искренне удивлена***) Только, пожалуй, я бы не подошла и сюда: наверняка ведь это ежедневная работа. И на пару-тройку дней (непрогнозируемо каких именно!) отлучиться вряд ли получится... А вообще, по "нервозатратному" фактору - это то, что надо! :-))) |
Спасибо, Вам, Вячеслав! Все-таки не зря подсказал мне внутренний голос обратиться на любимый форум за советом! Столько отзывов, советов! |
Опять очепятки((( Ессссно, лишняя запятая. :-) |
Дженнивульф, по личному опыту: работа без нервов - это когда нервов уже нет :)) и можно работать где угодно :)) |
Julka, браво! Отличное чувство юмора! ))))))) Очень в тему. Но а на самом деле, с нервами шутки оччччень плохи. Если "без нервов" ты уже можешь работать где угодно, то это означает, что ты все-таки смог взять себя в руки и ко многому относиться пофигистично. А с нервным срывом еще никто плодотворно не работал, имхо. |
Обычно нервный срыв - это переход в пофигисты :))) в лучшем случае. В худшем - переход из гастроентерологии в дурдом :) |
Дженнивульф, на самом деле, в Вашем случае ничего лучше репетиторства не придумать. Пара-тройка учеников, умеренные цены и сознательное отношение к работе - и скоро, вполне возможно, у Вас будет своя клиентура и именно такая, не нервная, со свободным графиком работа. |
2 Jannywolf ну, на лишние запятые я не обижаюсь! :))) Выздоравливайте. Желаю-таки найти работу "без нервов". |
Julka и S-77, Спасибо вам! Если долго ничего не получится из переводов найти, наверно, придется опять репетиторствовать. Здесь несколько моментов: 2) "Нервозатратный" фактор: работа с людьми по-любому требует бОльших моральных затрат. В принципе, даже не из-за денег, а из-за этого фактора я решила заняться переводом. И пока еще ни разу об этом не пожалела. Меня радует, что в переводе (по крайней мере, у начинающих переводчиков вроде меня. Хочется надеяться, что и у зрелых так же происходит) все по-другому. 3) Уже перестроившись с преподавания на перевод, не хочется обратных изменений. В общем, не знаю. Запуталась... Наверно, и правда, надо пару недель просто отдохнуть и мысли в порядок привести. |
Свои пять копеек... Судя по ситуации, издательство действительно подойдет в самый раз. Да, разумеется, расценки там оховые (50 уе/ал - это еще не так плохо, бывает и меньше). Но... никакого напряга со сроками. Если не успеваешь к оговоренному редактором сроку, то звонишь ему и сообщаешь примерный срок сдачи книги. Обычно никаких претензий не возникает (во всяком случае после 2-3 переведенных книг). А если еще и автор пишет вполне вменяемо (особливо на техническую/научную или околотехническую/околонаучную тему), то вообще красота. |
2 ANG: Спасибо, я попробую. |