DictionaryForumContacts

 г-н инкогнито

link 26.07.2007 13:19 
Subject: Офф - недостойное поведение (это не тролль)
Зашел под другим ником, так, на всякий случай.

Ситуация такая: буквально сегодня переводил устно и , насколько я помню, что-то пытался добавить от себя (но по делу). В ответ же услышал от начальника-д(т)урка "шат ап". Это нормально? При других условиях за такие слова можно и в зубы получить. Очень неприятно, так, что давление понизилось (до сих пор тошнит и руки лрожат, как у алкоголика (да они, собссно, и так у меня дрожат — от нервного перенапряжения, видимо). Я бессилен что-либо изменить в этой ситуации, как мне кажется. Просто дурки пытаются перенести свою (чуждую нам) культуру, где у них это нормально, на нашу почву. Но, со своим уставом, как известно...
И еще пара таких случаев была. Но не будешь же с начальником выяснять отношения. Да, и как мне кажется, человек больной, больной манией величия. Сколько раз я ему втолковывал про взаимное уважение, но воз и ныне там. Точно, в один момент не сдержусь и навешаю ему люлей словесных—хотя, уж это совсем...
Моет быть, кто-то попадал (я надеюсь, что нет) вподобные ситуации, что бы тут можно было бы поделать? Или же я сгущаю краски? Советом поделитесь? Спасибо, Мартини

 Godzilla

link 26.07.2007 13:22 
А оно понимает, что эти слова - хамские?
Мне однажды японка - служащая на спецконтроле (!!!) в а/п сказала: "Keep your hands off", когда я пытался помочь ей поднять сумку. После энергичной вздрючки выяснилось, что она плохо понимает то, что сказала.

 Anna-London

link 26.07.2007 13:24 
Поговорить с турком наедине? Объяснить, что не привыкли так работать? Объяснить, почему полезли со своими комментариями, что необходимо было прояснить контекст? Пообещать уволиться, если подобное хоть раз повторится?
Выяснять с ними отношения можно и нужно, если они не в состоянии понимать человеческую речь - искать других.

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 13:24 
Первое правило устного переводчика: Даже если Вы знаете (или думаете, что знаете) больше, чем просят перевести, от себя НИКОГДА НИЧЕГО (и ни в коем случае) НЕ ДОБАВЛЯТЬ.

В противном случае - вышеописанная ситуация (и это еще цветочки). Могло быть и хуже.

 PERPETRATOR™

link 26.07.2007 13:24 
>> человек больной, больной манией величия.

Среди начальников, коллега, это в порядке вещей...

Поделать, думаю, ничего нельзя. Если терять нечего, можно просто хлопнуть дверью после такой фразы. Конечно, за это могут уволить.

Еще вот что: нужно от себя ничего не добавлять. Переводить сторого как есть. Даже если фигня откровенная.

 wander_

link 26.07.2007 13:28 
Alexis a.k.a. Althea
+1

 kotechek

link 26.07.2007 13:33 
Кхм... не знаю, какое положение вы занимаете в данной компании (штатный переводчик, личный помощник, специалист с совмещенными обязанностями переводчика), но в общем случае правило одно: ни слова от себя.

Я нисколько не оправдываю вашего начальника. Как мне кажется, грубость недопустима ни в каком случае. Однако в данном случае, если вы переводчик, вы допустили непрофессионализм - клиент получает только перевод, и ничего больше. Ваше мнение - это ваше мнение. Ваши наблюдения - это ваши наблюдения. Клиент должен сам делать выводы и получать впечатления на основе вашего АДЕКВАТНОГО перевода.

Так что я бы сказал следующее: ищите новую работу, если эта не устраивает (а хамство начальника, на мой взгляд, весомая причина), а до тех пор не добавляйте ничего к переводу. Тем более, что это не первый случай, как я понял. Если надо - спросят сами. Либо оставайтесь на этой работе, но с соблюдением п.2. Впрочем, его и так надо соблюдать :)

У меня были случаи, когда уже после встречи с нашими спецами заказчик-иностранец специально просил остаться и поделиться впечатлениями от услышанного, дать свою оценку, тем более, что иностранцы часто менялись, а наши (это администрация одного региона) оставались те же, так что опыт общения именно с этими людьми и интересовал заказчика. Но это - пожелание клиента, а не моя инициатива.

 ivann

link 26.07.2007 13:34 
для Вас, тетка Василича Ваня Грозная 4 (см. приличные лингв. анекдоты, в конце) как погиб Вас. Ив.
А что это такое - шат ап (в гимназии не обучались)
Иван,
Экс-чемпион Мира,
по Боксу,
Ангел - Хранитель Хорошеньких Девиц,
Мне бы Ваши Заботы

 Natasha_777

link 26.07.2007 13:35 
Выпейте "Новопассит", успокойтесь.
Устные переводы - это вам не 2 байта переслать.

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2007 13:37 
... ничего не добавлять даже (и особенно) в том случае, когда Вы считаете, что это необходимо для прояснения контекста - или ''по делу'', как Вы изволили выразиться.

 langkawi2006

link 26.07.2007 13:42 
Объясняться я бы не стала, дверью хлопать тоже не стоит, но, самое главное, надо успокоиться, Вы у себя один, знаете ли. А Вы добавили кое-что, пытаясь объяснить слушающему какую-то чисто турецкую реалию или "шутку юмора"?

 Zafer

link 26.07.2007 13:43 
Не доводите себя, ваши нервные клетки этого не заслужили. Даже если вас съели, у вас есть два выхода! Либо следуйте его требованиям и выступайте только транслятором либо просто найдите нормальную работу. С турками вообще работать трудно, я восемь месяцев провела в турецкой компании и была рада сбежать. Там совсем хохма была, один из директоров возмущался когда люди в шесть с работы уходили, мол, неправильно работают, должны до 8-9 сидеть. :)

 Martinie

link 26.07.2007 13:47 
Да ведь делош в чем, я не фразу сотрудника нашего полез комментировать, для кого переводил, а что-то там про разницу между нашим Ду и их DN зашел разговор, вот что-то я и хотел. Согласен, сам отчасти виноват.
Но, если бы послушаали речь, очень колоритная, а главное культурная, с обилием всяких-разных факов, мазерфакеров и тд.
Я переводчик без квалификации, выполняю также обязаанности помощника,
....
Извините, можно я потом, часов после 6 отвечу более обстоятельно

 langkawi2006

link 26.07.2007 13:55 
У меня был такой случай: вечерком в ресторации один изрядно накидавшийся товарищ изрек "вчера большие, но по пять, а сегодня - маленькие и по три". Перевела как есть, а потом тихохонько говорю ему, мол, пояснить бы надо Вашу замечательную шутку, потому как Жванецкий не Марк Твен, его только у нас и знают... Пустился в объяснения. Сам. Желание помочь процессу и сделать как лучше, а тем более что-то растолковать самостоятельно, надо давить. Меня, наверное, монстры какие-тодавным-давно учили, но вколотили в башку, что переводчик есть просто "транслятор", текст для него - круче, чем для актера на сцене, отсебятина категорически не проканает.

 langkawi2006

link 26.07.2007 13:56 
Vade retro, S... Deserad

 Roller

link 26.07.2007 13:58 
Тут по ситуации. "Первое правило устного перевода" применяется в той мере, в какой это practicable. У меня на прежней работе начальство, как правило, не психовало в такие моменты, т.к. знали, что ежели чего и добавлю, то по делу и для разъяснения, к тому же я после того сразу объяснял своим, что именно было добавлено и зачем. Но тут я и сам смотрел - по "техническим" моментам можно было и добавить, по "политическим" - не стоило. Если начальник такой, как у Вас - значит "первое правило" для Вас.

 Deserad

link 26.07.2007 14:03 
Сеньора langkawi, Вас не затруднит повторить это Vade retro по-русски? Я догадываюсь, что Вы хотите сказать (это нетрудно), но тут присутствуют еще люди, которые не понимают.

 Deserad

link 26.07.2007 14:05 
33, не надо, этого все равно, к сожалению, никогда не произойдет, а вот ветку срежут за разжигание нац.розни...:(

 langkawi2006

link 26.07.2007 14:08 
Легко, сеньор Deserad. По-русски это будет - изыди. Еще вопросы?

 ivann

link 26.07.2007 14:09 
тетка Василича, Ваня Грозная 4 передали, тут на днях risu&Natasha_777 (из Вануату) Василича,
с ...(она)нистами перепутали, и не извинились, ничего, их там вылечат!

 Zafer

link 26.07.2007 14:09 
Да, никогда ничего не добавлять, конечно, хорошо, но бывает по-разному. Это правило стопроцентно действует только для "чужого переводчика". Я позволяю себе такие отступления, но только когда работаю "со своими", с кем не первый год работаю, отлично знаю ситуацию и людей. Раз-два вообще позволяла себе крайне непрофессиональное отступление - полностью изменить перевод, но это было при 100% знании ситуации и просто какая-то интуиция сработала. потом, позже, вылезло, что очень правильно "не прозвучало то, чему и не следовало прозвучать". но это, конечно, единичные случаи, надеюсь, никогда не повторятся больше.

 10-4

link 26.07.2007 14:11 
Видел я одного заграничного начальника, который имел некоторое представление о русских словах, поскольку жил с русской секретаршей.
Так вот, переводчик, переводивший его бесконечные production enhancement, как "интенсификация добычи" (что правильно) получил грубый окрик: "Это не "интенсификация", а "инХенсификация"!!!
После этого все переводчики начали везде пихать "инХенсификацию", пока какой-то заказчик не послал их по известному адресу.
Одумались, вернулись к "интенсификации". А заграничного начальника уволили.

 D-50

link 26.07.2007 14:14 
турка фтопку, хамство тоже спускать нельзя

Дезерада в Уругвай

 Deserad

link 26.07.2007 14:16 
Спасибо, фрекен langkavi. ОК, остаюсь! :) Ибо у Вас отсутствует контекст (почему и за что). :)

Dядюшка-50 - я не люблю все эти страны, это не мой вкус и стиль!

 Dimking

link 26.07.2007 14:21 
однажды чуть было не устроился на работу к руководителю-турку, который изъяснялся крайне педантично и очень грамотно, вот отличие от моего немецкого шефа, который говорил на мате и не орал только когда спал (надеюсь, его благополучно пристрелили).

Не надо переносить с личности на нацию. Это как минимум некорректно.

 D-50

link 26.07.2007 14:23 
Deserad,

ваш, ваш. Кстати, почему Уругвай не догадываетесь? Это знает любой ребенок, говорящий по-английски :-))

 Natasha_777

link 26.07.2007 14:25 
А мне нервы трепят в основном соотечественники.

 langkawi2006

link 26.07.2007 14:25 
2 Zafer:
Зря. Завязывайте с этой порочной практикой, имхо. У нас один товарисч ушел типа добровольно после таких вот фортелей. Был "в теме" (в смысле, что проистекает в компании и что его непосредственное начальство думает) полностью, свою техническую тематику знал как прапорщик устав строевой службы + учиться пошел, чтобы в сути переводимого ориентироваться. Казалось бы, все при нем, да? Но в какой-то момент переклинило мужика, он мог себе позволить на переговорах не переводить, а начальству сказать: "Я это сам объясню, не нервничай". Начальство это почему-то не устроило

 Deserad

link 26.07.2007 14:26 
Бывают приятные и неприятные исключения, но очень редко. Увы. Нация определяется менталитетом людей. Дело не в личности, и не в том, что это турок. Будь он кто угодно, прежде всего, надо вести себя по-человечески.

 33

link 26.07.2007 14:28 
вы знаете, я считаю, что каждый народ должен жить и работать на своей земле. че эти турки здесь забыли? али у себя не выдерживают конкуренцию?

 Barn

link 26.07.2007 14:29 
"Дело не в личности, и не в том, что это турок" А в чем тогда?

 langkawi2006

link 26.07.2007 14:29 
*Спасибо, фрекен langkavi. ОК, остаюсь! :) Ибо у Вас отсутствует контекст (почему и за что). :)*
Либо бредит, либо "после вчерашнего", либо по жизни невменяемый.

 33

link 26.07.2007 14:30 
Каждый должен возделывать свой сад.

 Deserad

link 26.07.2007 14:33 
С тезисом согласиться не могу, 33. Люди вольны перемещаться куда угодно и откуда угодно. Еще раз повторю - нужно вести себя подобающим образом. уважать чужие традиции и людей. Тогда все будет "как минимум корректно".

langkavi - Вы не угадали ни с одной попытки. Жаль!

 alk moderator

link 26.07.2007 14:35 
Пора закрывать, по третьему кругу пошли...

 aleko.2006

link 26.07.2007 14:36 
alk:

)))))))))

 Madjesty

link 26.07.2007 14:36 
мне изощренно трепят нервы в том смысле, что у них понятие срочно - это где-то через месяц, а у меня - завтра к утру

 Deserad

link 26.07.2007 14:38 
*Дело не в личности, и не в том, что это турок" А в чем тогда?
Я же в следующем предложении и написал.*
Действительно, пора срезать ветку...Бесполезняк.

 Ita Takana

link 26.07.2007 14:41 
+ 1 Alexis a.k.a. Althea,
позволила комментарии только тогда, когда изменилась моя функция и роль в компании, в качестве переводчикатолько транслировала, иногда надо было дать чисто лингвистическое допонение (быстро гвоорю, иногда не успевают что-то расслышать)
мнение держала при себе, иногда - изо всех сил))

а так, в общем, вздохнуть, устроить себе вечер получше и постараться собраться с силами на дальнейшую работу

 langkawi2006

link 26.07.2007 14:44 
alk, а Аннушка-чума (a.k.a. Dezerad) так и будет безнаказанно отравлять атмосферу своими как минимум ксенофобскими высказываниями? В приличных местах за такое бьют.

Вот я что у себя нашла. Откуда, кто - история умалчивает.
Моральный кодекс переводчика:
1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
Для последовательного перевода нормой считается 7-часовой день, но допускаются сверхурочные.
Для синхронистов: работа обязательно в паре, сменяясь каждые 20 минут. Рабочий день 7 часов, если он превышен, требуется третий переводчик. В одиночку синхронист не должен работать более часа.
Сюда же добавлю, что переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).

 Zafer

link 26.07.2007 14:48 
2 langkawi

Не, до такого точно не дойдет!:)))
но у меня обычно прикол с другой стороны. начальник частенько использует фразу типа : "....ты ему объясни что мы .....". понятное дело, я ее, опускаю, но звучит для меня смешно, я привыкла, что начальники от первого лица выражаются, а тут весело получается:))

 Zafer

link 26.07.2007 14:51 

а вы сталкивались с синхронистом (не европейцем), который четко работал в паре или не более часа один? У нас это только на бумаге и нарушаются все допустимые нормы

 langkawi2006

link 26.07.2007 14:57 
2 Zafer:
Нет, если начальник Вам дает такие полномочия, это совершенно другая история, конечно же. Да понятно, что все нарушается и в хвост, и в гриву ;-)))

 Martinie

link 26.07.2007 15:06 
Пожалуй, соглашусь абсолютно со всеми, все правы.
Моя ситуация - как та палка о двух концах, с одной стороны хамство, с другой - советы со мной, вроде, "а как вот тут", "а что ты думаешь", "пусть принесут НАМ чай" (примерно так), и мужик-то молодой совсем - 29-30 лет, но борзый, у нас почти одинаковый возраст - мне 27.
Соглашусь со всеми, что допустил непрофессионализм в работе, но это, кажется мне, проистекает из вот этих самых "советов".
Насчет турков. Согласен, нельзя всех в один строй ровнять, люди разные бывают, как грится везде найдется паршивая овца.
Работу пока не хочу бросать и уходить в никуда тоже не очень желаю, ради своего CV хочу поработать до конца проекта.

 Martinie

link 26.07.2007 15:10 
Я уже в норме, снова готов в бой.
Спасибо всем вам за слова поддержки

Закрываем ветку, или...?

 langkawi2006

link 26.07.2007 15:20 
Martinie, речь не мальчика, но мужа! ;-)))

 ivann

link 26.07.2007 15:24 
Василич, дали указ поручику Ржевскому, послать их к Тарасу Бульбе, в Запопорожескую область (ЗПО)

 Martinie

link 26.07.2007 15:25 
ХА-ха, мы им еще покажем, кто есть ху ))))

 OL

link 26.07.2007 15:53 
В следующий раз скажите в ответ "фак офф".
а серьезно если, - то хамство...

 Доброжеватель

link 26.07.2007 17:26 
Оффтоп в оффтопе. langkawi2006, ваша история в посте от 26.07.2007 16:55 чрезвычайно напомнила мне одного человека, которого я знаю по другому форуму. Он сейчас вроде во фриланс подался. Шепните в личку имя, может, я его и вправду знаю, или просто совпадение вышло?

 Deserad

link 27.07.2007 6:34 
langkavi, а какая связь между мной и моральным кодексом переводчика? :) (я его выполняю, кстати) и в чем выражается моя "ксенофобия"? А давайте поищем действительно ксенофобские ветки, если их еще все не срезали?

Отмечу еще раз (для alk специально, потому что девушка не хочет внимательно читать или понимать ничего), что мне просто не близок менталитет восточных народов, но это их проблема - главное. чтобы они не насаждали его в другой стране. Вопрос вообще обсуждать бессмысленно.alk, простите, если что не так.

Добавлю еще по поводу переводчиков - "хартия переводчиков гласит" (помните "Осенний марафон"), что переводчик должен содействовать дружбе и взаимопониманию между народами - вот очень важная штука, на мой взгляд! :)

 Juliza

link 27.07.2007 7:40 
когда же Deserad сгинет наконец!

 gel

link 27.07.2007 7:43 
"сгинет" сначала прочитал как "сгниёт".
Много думал. (с)

 Juliza

link 27.07.2007 7:53 
тоже неплохой вариант

 Лида

link 27.07.2007 7:54 
to langkawi2006
этот моральный кодекс из книге И.С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводника» (http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=954)
Вы считаете, что даже реалии нельзя самостоятельно объяснять?
А если бы Вас спросили: "Который час?", Вы бы сами ответили или перевели другой стороне?

 Natasha_777

link 27.07.2007 8:59 
Ага, мне как-то рассказывали байку (боян, наверное) о том, как один переводчик работал на встрече японских и российских деловых кругов и японская сторона начала сыпать анекдотами - мягко говоря, весьма своеобразными для российского ч/ю.
После первого такого анекдота, переведенного дословно (что-то вроде "вчера я пошел к соседу, а его не было дома - хахаха") часть российских представителей замерла в непонимании, на лицах других появилась робкая вежливая улыбка, а третьи молча уставились на переводчика (как на крайнего). Лица японцев, до этого светившиеся подобно полным лунам, слегка омрачились. В воздухе повисло напряжение.
Начиная со второй шутки, переводчик плюнул на специфический японский юмор и использовал весь собственный запас смешных историй. Всем было весело. Контракт был подписан. Дипломатические отношения окрепли.

 aleko.2006

link 27.07.2007 9:28 
про японцев - прикол )))

 langkawi2006

link 27.07.2007 11:50 
2 Лида:
*Вы считаете, что даже реалии нельзя самостоятельно объяснять?*
Уточните, пожалуйста, что именно Вы имеете в виду под "реалиями", а то мы несколько в недоумении. :-) Кроме того, если надо будет объяснить такую "реалию" (если я правильно поняла), скажем, как "раскулачивание", что, собственно, неловкого Вы находите в том, что сначала сообщите шефу о необходимости пояснить недоумевающим собеседникам, что сия закавыка значит?

 Лида

link 27.07.2007 12:13 
to langkawi2006
под реалиями я имею ввиду "слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу "на общих основаниях", требуя особого подхода" (Влахов, Флорин 1980: 47).
Я, собственно, не против "сначала сообщить шефу о необходимости пояснить недоумевающим собеседникам, что сия закавыка значит". Просто поинтересовалась у Вас, как у человека с большим опытом.
Спасибо

 Лида

link 27.07.2007 12:28 
to langkawi2006
а про время что Вы думаете? Мне, например, кажется, что уж на такой ерундовый вопрос мог бы и переводчик сам ответить, но я слышала, что некий босс был не доволен переводчиком за то, что он сам ответил на этот вопрос, без перевода

 PERPETRATOR™

link 27.07.2007 12:34 
<<<но я слышала, что некий босс был недоволен
Если такой босс вечно недовольный, то я бы вообще ни звука не издавал бы "без команды", мне-то нет дела, поймут эти иностранцы реалии или нет (не поймут, так переспросят)... Кстати, так легче работать, не нужно отвлекаться на посторонние вещи. Спросят что-нибудь, а вы этот вопрос - боссу переадресовывайте на автомате, пусть он над ответом думает, пусть на часы сам пялится...

 Martinie

link 27.07.2007 13:04 
я подумал тут, что, может, мне не повезло с боссом... Хотя, где такие условия произрастают, чтобы и начальник был ангелом и зарплата чтобы была достойная, и рабочая атмосфера идеальная... но это все утопия, везде все далеко не так близко к желаемому.

 langkawi2006

link 27.07.2007 13:17 
Во! Вы, Лида, сами ответили на свой вопрос. Знаете, если шеф неадекватный с рождения или у него паранойя и он подозревает, что глядя на часы переводчик выдает врагам номера его счетов в швейцарских банках, ну что же тут сделаешь... Наверное, или обговаривать заранее, что можно и чего нельзя, или ориентироваться по обстоятельствам (а еще лучше - и то, и другое) ;-)))
У меня частенько бывает так: на переговорах с одним контрагентом, куда наша сторона всегда ходит стаей, они вдруг все выключаются из переговоров и начинают между собой обсуждать только что поднятый вопрос. Контрагент терпит-терпит, потом мне: "Ну, чего они там говорят-то? Переводи." И вот тут вступает в игру наш (заранее оговоренный) финт и я в зависимости от принятого сигнала ;-))) или включаюсь, или развожу руками.
† Thread closed by moderator †