DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 25.07.2007 7:58 
Subject: OFF: творческая находка
Смотрел не так давно фильм Music & Lyrics с Хью Грантом - в нашем прокате "С глаз долой и с чарта вон". Очень понравился мне этот фильм и название тоже. Стал вспоминать примеры таких вот удачных названий и решил полюбопытствовать может кто еще со мной желает повспоминать.
На ум пришло:
"Таинственный лес" - The Island.
Painted veil - Разрисованная вуаль, хотя русскоязычным читателям Моэма он больше знаком как "Узорный покров". А еще слышал "Завеса фальши".
Помню в детстве крутили "Киборга-убийцу", как позже выяснилось это был "Терминатор".
Total Recall мне лично раньше был знаком как "Возвращение памяти" - но сейчас его все знают как "Вспомнить все".
Minority Report - "Особое мнение".
Falling Down - "С меня хватит" (хотя видел фильм с таким же названием "")
Death-proof - "Доказательство смерти", хотя означает это нечто вроде "смертоустойчивый", видимо о машине.
Список большой, но приятно было бы послушать и вас.

 alk moderator

link 25.07.2007 8:02 
Таинственный лес - The Village вообще-то
Далее сюда
http://quiz.film.ru/tolk/

 Margo911

link 25.07.2007 8:05 
"Matchstick man"- Великолепная афера

 yelena.t

link 25.07.2007 8:10 
The Painted Veil - есть еще и "Разрисованный занавес", что на мой взгляд наиболее удачно
А вообще-то, и правда, залезешь на какой-нить сайт, где фильмами торгуют, и просто аттракцион - читаешь параллельный перевод названий и диву даешься

 olgaegoraeva

link 25.07.2007 8:10 
Cast away почему-то вышел в нашем прокате как "Изгой", хотя на самом деле cast away переводится как "потерпевший кораблекрушение"
Dangerous beaty - Честная куртизанка

 Redni

link 25.07.2007 8:12 
мда... оказывается, бывают не только религиозные, но и переводческие фанатики... ((((

 yelena.t

link 25.07.2007 8:12 
alk, сходила по вашей ссылочке, "правильный перевод" умиляет :)

 olgaegoraeva

link 25.07.2007 8:19 
На самом деле важно перевести не столько слова, сколько определяемые ими явления, донести общий смысл названия, суть фильма. Дословный перевод хорош, только когда речь идет об именах собственных :)

И еще при переводе названий фильмов, выходящих в широкий прокат или для продажи на DVD важно учитывать чисто маркетинговые моменты: привлечет ли публику название "Держись до конца", или его стоит сменить на "Крепкий орешек"?

Такие дела.

 Slava

link 25.07.2007 8:25 
"Киборг - убийца", имхо, удачный был перевод, ведь что такое "терминатор", в принципе, не совсем понятно - такого слова в русском языке никогда раньше не было. :-)
А Total Recall по-моему, всегда переводился как "Вспомнить все", как себя помню. :-)
Вот еще недавний пример креативного перевода: Hot Fuzz - "Типа крутые легавые" (так и перевели). Прикольный фильм, кстати.

 yelena.t

link 25.07.2007 8:25 
olgaegoraeva
ППКС
Только это далекто не всегда учитывается (или м.б. получается) даже в официальном/широком прокате. Иногда и в самом фильме такие перлы перевода встречаются, что думается, фильм не успели как следует посмотреть/послушать и перевели на скорую руку, как-нибудь

 PERPETRATOR™

link 25.07.2007 8:30 
Хотя бы Lost - "Остаться в живых". Совершенно не соответствует содержанию и замыслу сериала.

 knorb

link 25.07.2007 8:32 
sleepy hollow - "дремлющая пустота" (перевод экранки на видеокассете году где-то в 00), а никакая не "сонная лощина" 8))))

 Redni

link 25.07.2007 8:35 
"Сонная лощина" - это классика. Это повесть Вашингтона Ирвинга, которая, впрочем, не имеет ничего общего с фильмом, хотя и послужила для него основой, по утверждению его создателей.

 mirAcle

link 25.07.2007 8:41 
А еще при переводе часто теряется игра слов. как например, Kingpin - Заводила (король кегельбана). Никак не могу найти ни в продаже ни в прокате.
Еще вспомнил:
Blow - "Кокаин" (хотя это просто сленг - так оно и переводится, но все равно что-то потерялось).
как в соучае с Face/Off - "Фейс-офф!", "Долой с поля", "Убрать", "На скамейку запасных его!", "Замена", "Лицо долой ?" - "Без лица" сойдет.
Desperado - "Отчаянный", хотя в простонародье величают "Десперадо". как с Терминатором. Удачно получилось, что так и оставили.
А еще встречал часто, имя собственное в названии на англ - а в русском переводе тоже имя плюс краткое описание, т.е. 2 названия. не уверен что понятно изъяснился. ну как в Остине Пауэрсе: шпионе, который меня соблазнил, только как если бы "шпион, который меня соблазнил" отсустсвовало, а было только остин Пауэрс. не поняли? Да ладно. Сейчас, правда, не могу никак привести пример. Вспомню - напишу.

 kondorsky

link 25.07.2007 8:43 
Gone in 60 Seconds - Угнать за 60 секунд
Die Hard - Крепкий орешек
Lock, Stock and 2 Smoking Barrels - Карты, деньги, 2 ствола
The Fruit is Ripe - Греческая смоковница

 mirAcle

link 25.07.2007 8:47 
нашел я те самые примеры. я же говорил имена собственные не даются просто так.
Norbit – Уловки Норбита
Constantine – Константин: Повелитель тьмы
Hellboy – Хеллбой: Герой из пекла
Hitch – Правила съема: метод Хитча
Love song for Bobby Long – Любовная лихорадка
Rick – Неприятности Рика
Anthony Zimmer – Неуловимый
Mee She: The water giant – Динозавр Ми-Ши: Хозяин озера / Водный гигант
Alfie – Красавчик Альф
Life aquatic with Steve Zissou – Водная жизнь
The exorcizm of Emily Rose – Шесть демонов Эмили Роуз
The assassination of Richard Nixon – Убить президента: покушение на Ричарда Никсона
Fun with Dick and Jane – Аферисты: Дик и Джейн развлекаются
Nanny McPhee – Моя ужасная няня
Starsky & Hutch – Убойная парочка: Старски и Хач
Being Julia – Театр (может, и правильно, потому что фильм поставлен по роману Моэма)
Griffin & Phoenix – На краю счастья
Raising Helen – Модная мамочка
Garfield: A tail of two kitties – Гарфилд (правда, в данном случае урезание названия может и оправдано, потому что то, что написано после двоеточия, созвучно с диккенсовским A tale of two cities, а для русского языка придумать что-то аналогичное вроде невозможно).

вот ссылка:
http://www.kino-govno.com/forums/index.php?showtopic=175713

 Slava

link 25.07.2007 8:48 
to mirAcle:

фильм про Oстина Пауэрса (один из) так и назывался "Austin Powers: The Spy Who Shagged Me". Так что с переводом все верно (хотя и более целомудренно, чем в оригинале :-)).

 mirAcle

link 25.07.2007 8:54 
to Slava: я знаю. Просто сложно изъяснился.

 mirAcle

link 25.07.2007 8:55 

 knorb

link 25.07.2007 8:56 
да лана, Redni, буде Вам заливать-то.
хотя, признаюсь, не имел счастья почитать

Rules of attraction - правила секса. ну, типа, почти

2 mirAcle
а разве "фэйс офф" это не розыгрыш шайбы между игроками двух команд?

 mirAcle

link 25.07.2007 9:01 
А вот еще интересно Superman и Batman у нас Супермен и Бэтмен? а вот Spider-man почему-то "Человек-паук", а не "Спайдермен". почему?
Вопрос на засыпку. потому звучит сложнее, потому что Может быть потому что: Супермен у нас стало именем нарицательным. а Бэтмен был новинкой, нечто новое, и произошло то же что и с Терминатором, слово прижилось и потому что Spider-man пишется через дефис и немного длиннее. Еще варианты есть?

 mirAcle

link 25.07.2007 9:07 
2knorb: да, Вы правы. Извиняюсь. Я не смотрел в словарь, помню, что термин спортивный, вот и спутал. А вот что лингво выдало:
For a minute it looked like we were headed toward a nasty face-off — В какой-то момент нам показалось, что драки не избежать.

 yelena.t

link 25.07.2007 9:08 
Может потому, что Сверхчеловек и Человек-летучая мышь звучит не очень? Или это теперь так кажется, когда к старым названиям привыкли. А в народе Спайдермен и Человек-паук сейчас равноправны, даже у детей

 luvly

link 25.07.2007 9:09 
думаю, что и Batman перевели бы, если бы слово "человек-летучая-мышь" не было таким длинным

 Redni

link 25.07.2007 9:08 
knorb - не понял про "заливать". Все, как я сказал, так и есть.

 mirAcle

link 25.07.2007 9:09 
Кстати, в Face/Off? насколько я помню, поставлен слеш (/). что бы это значило?

 yelena.t

link 25.07.2007 9:10 
В названии кажется Face/Off, через слэш. Было лицо - и не стало, стало другим (ненавистным)

 Slava

link 25.07.2007 9:10 
mirAcle:

Ну, так в фильме о драке и шла речь. У Джона Ву все фильмы одна сплошная драчка.
И Face Off там понималось буквально: главные герои поменялись лицами.

 luvly

link 25.07.2007 9:10 
Есть лицо/нет лица)))

 mirAcle

link 25.07.2007 9:12 
2knorb: Она (Redni) и вправду не заливает. Я тоже читал эту книжку и смотрел английскую телеверсию. Скучнейшая вещица, на мой взгляд. Маленький рассказик про учителя в деревушке. сказка для детишек. Tim Burton лишь оттолкнулся от сюжета. в итоге - шедевр!

 knorb

link 25.07.2007 9:14 
Redni
простите мне мою иронию. имелось в виду, что я в курсе.

 mirAcle

link 25.07.2007 9:14 
2Slava: вот видите? разве не потерялось что-то? где драчка в названии "Без лица"?
или м.б. "лица на тебе нет", "совсем, стыд потерял" :)

 knorb

link 25.07.2007 9:16 
а Redni, кажется, все же ОН 8)))

 yelena.t

link 25.07.2007 9:18 
2 mirAcle
В фильме главное не драчка, увидят в титрах Дж. Ву и так поймут - экшн. Мораль сей басни - герою надо было "надеть" лицо своего заклятого врага. Как вам это понравится?

 mirAcle

link 25.07.2007 9:18 
насчет Бэтмена: мне кажется, сейчас бы его могли перевелсти так (если бы комиксы появились только недавно, а не в довоенные годы (или когда там)): "Бэтмен: человек-летучая-мышь".
а еще вариант - летучая мышь, возможно, не имеет такого эффекта как оригинале, т.е. не внушает столько трепета, сколько в английском.

 yelena.t

link 25.07.2007 9:19 
Но в принципе согласна, принятое название не отражает сути (это про face/off)

 Slava

link 25.07.2007 9:19 
В рассказе Ирвинга никакой мистики не было, там речь шла об обычном розыгрыше. Типа, юмор. Бертон же все переделал.
И фильм вовсе не шедевр, имхо. Бертону всегда не давал покоя талант Терри Гиллиама (это я вижу по его потугам), но ничего равного Гиллиаму он не сделал. Обычная коммерция. А "Марс атакует" и вовсе фильм уровня студии "Трома", только с большим бюджетом.:-)

MirAcle:

Я Вас не понимаю. У "face off" есть вполне определенное значение "confrontation".

yelena t:
У Джона-то Ву главное не драки? Да ладно. :-))

 mirAcle

link 25.07.2007 9:20 
2Redni. прошу покорнейше меня извинить, если Вы, как и я, не Она.

 Redni

link 25.07.2007 9:21 
хм... однако... я все-таки и правда ОН!!!!!

 Пан

link 25.07.2007 9:33 
face/off - двойное (если не тройное) значение - игра слов.. зачем спорить..

 yelena.t

link 25.07.2007 9:37 
2 Slava
я хочу сказать, что в названии это писать не обязательно. Реклама фильма по-любому не обойдется без "очередной шедевр Дж.Ву, мастера экшн и пр. и пр." или "от создателя того-то и сего-то" и дальше перечисление всех его хитов

 yelena.t

link 25.07.2007 9:40 
2 Пан
Что значит "зачем спорить"? А зачем пост запостили? :)
Щас любезно поулыбаемся, комплименты, то-се и разойдемся? Не интересно :)

 knorb

link 25.07.2007 9:42 
2Slava
Бертону всегда не давал покоя талант Терри Гиллиама
Вы, о чем именно?
по поводу Тимми Вы зря так. "марс атакует" совсем не показатель. взять хотя бы того же batman'а, чем плох? очень красивые у него сказки получаются.
вот Гиллиама не назвал бы супер-сказочником. известен широкой аудитории в основном благодаря "fear and loathing in las vegas" (экранизация - два больших пальца вверх) или не так давно вышедшим "братьям Гримм" (одноразовый фильм). вот многие смотрели, например, "Бразилию", как Вы думаете? а "страх и ненависть" - многие, хотя более 3/4 всех смотревших фильм не подозревают даже о существовании культового произведения едкого журналюги Х.С.Т., царство ему небесное.

и еще - у Джона Ву главное не драки, а два пистолета в крепких руках Чоу Юн Фата.

 Пан

link 25.07.2007 9:47 
Есть очень сложные названия для перевода
например- "Bedazzled" у нас - "Ослеплённый желаниями". Название убогое. Кто-то может придумать лучше?.. хотя не сомневаюсь.

Были и удачные переводы. Например "Beetle Juice" так и остался "Битлджус". Слава Богу кто-то додумался не переводить дословно...
А случаи были..
Например в "Чокнутом профессоре" имя собственное Buddy Love, было переведено, да ещё и как "Любимый Братец".. меня тогда чуть не стошнило..

 Пан

link 25.07.2007 9:48 
yelena.t, я имелл в виду что когда все заведомо прАвы, спор неуместен. и касалось это только Face/Off

 Pana

link 25.07.2007 9:53 
"Spy kids" - перевели как "Дети шпионов", хотя лучше наверно было бы "Дети-шпионы"

 Pana

link 25.07.2007 9:59 
И еще "Apocalypto" Мела Гибсона неправильно перевели как Апокалипсис, это слово если не ошибаюсь означает "новый день".

 Пан

link 25.07.2007 10:06 
Вот ещё шедевры.
High School High - Беспредел в средней школе
Event Horizon - Горизонт Событий
Cinderella Man - Нокдаун
Con-Air - Воздушная тюрьма
Far Out Man - Человек издалека
Half Baked - Непропеченный
Mindwalk - Диспут

Но мой любимый переводческий шедевр это английское название нашего фильма "Десять негритят" - "Ten Little Niggers" помереть же можно со смеху...

 Slava

link 25.07.2007 11:36 
Beetlejuice я , кстати, видел в варианте "Жучиный сок". :-))

knorb:

ну, истинные киноманы любят Гиллиама как раз за "Бразилию", имхо. :-)
Мне кажется, что те зрители, которые смотрели "Братьев Гримм" из-за рекламы (а таких большинство), как раз фамилию "Гиллиам" и не знают. Ведь большей части зрителей пофигу, кто вообще режиссер фильма, будь то "Матрица", "Братья Гримм" или "Трансформеры". Для них все это по-любому попкорн.
Деньги, вырученные от "Братьев", Гиллиаму, кстати, были нужны только для того, чтобы профинансировать свое авторское видение (что и доказала "Страна приливов").
"Страх и ненависть..." я не люблю, но что такое "гонзо-журналистика", знаю. :-)
Джона Ву тоже не люблю и не уважаю, но Чоу Юн Фат отличный парень, не вопрос.

За "Бразилию" респект. :-)

 Slava

link 25.07.2007 11:39 
yelena t:

"очередной шедевр" - это верно подмечено. Это раньше творцу нужно было умереть, чтобы записали в великие, а теперь уже умирать не обязательно. :-)

 mirAcle

link 25.07.2007 12:13 
На всякий случай, слово "шедевр" касательно фильма "Сонная лощина" у меня вырвалось. но я действительно очень люблю этот фильм и мне по барабану, что там любят истинные киноманы. насчет "Марс атакует" - соглашусь, далеко не лучший его фильм, как и "Планета обезьян" - ни в какое сравнение с оригиналом не идет, все едины во мнении. И Джона Ву я тоже не люблю, но и Гиллиам для меня просто популярная фамилия. 12 обезьян мне нравится, "Страх и ненависть..." - тоже, даже очень. но фанатом Гиллиама себя не назову, а вот Тим Бертон - это по мне. Всегда любил тех, кто признается в любви своему детству, а не ищет случая блеснуть остроумием. и скренность - она чувствуется. у Гиллиама я этого не вижу, и даже в "Бразилии". Хотя профаном себя не считаю.

меня тоже пожташнивает от частых упоминаний одних и тех же имен и названий. и Тарантины и Родригесы меня чаще выводят из себя, но их я, тем не менее, тоже люблю, именно за их искренность, за то что они не расстаются с детством, за то что умеют ностальгировать, причем весело. и местами даже гениально. а "Хорошие ребята" Скорсезе разве не дань детству?

А "Сонная лощина" - это, на мой взгляд, красивое признание в любви детству. как наверное и любой его фильм. лично я смотрел как в детстве, раскрыв рот, с таким же ощущением как когда-то давно от просмотра "Враг мой". Но что-то меня понесло.

 mirAcle

link 25.07.2007 12:19 
2knorb: а чем это Вам так понравился Чоу Юн Фат, можно спросить?

 Corvin

link 25.07.2007 12:19 
О названиях и переводах оных.

Меня просто сразил перевод "Men of Honor" с Кьюбой Гудингом-младшим и Робертом Де Ниро. "Военный ныряльщик"!! Вот так вот.

Зато до сих пор за образец подобного творчества считаю "Фанфан-тюльпан" (где-то в сети лежит обсуждение, если не ошибаюсь. Павел Палажченко участвовал. Или это из "Несистематического словаря"?..)

 Slava

link 25.07.2007 12:22 
mirAcle

"Бешеные псы" или "Убить Билла" Тарантино - ничего себе признание в любви к детству.

Моим детям, когда они у меня будут, я эти фильмы, извините, показывать не буду. :-) А Винни-Пуха и Карлсона буду. В этом я солидарен с покойным Папой Римским Иоанном Павлом II, который итальянским детям показывал советские мультики, прекрасно понимая, что ничто их не заменит.
Раньше в любви к детству как-то лучше признавались, имхо. Сейчас в мире нет ни одного режиссера, который сумел бы сделать хорошее детское кино (так как это умели раньше). Для этого нужен талант.

А "Хорошие ребята" - это имхо, вообще какой-то неадекват в данном случае. Вы не опечатались? :-)) Это фильм всегда считался показом бандюков во всей красе. Не пойму, как сюда детство затесалось. :-)

 knorb

link 25.07.2007 12:38 
2mirAcle
я вообще очень неравнодушен к Гонконгу, его кинематографу, его небоскребам, вообще, ко всему, что с этим городом связано. и Чоу Юн Фат в категорию связанных с Гонконгом вещей попадает вслед за Брюсом Ли и Джеки Чаном.

 mirAcle

link 25.07.2007 12:40 
2Slava: советские мультики - это хорошо. Я говорил про ностальгию. Детство бывает не только раннее.
Разве можно объяснить необъяснимое? Как я могу рассказать Вам как на нас, на меня в частности, действовали, эти фильмы. Брюс ли, ниндзя, роботы, инопланетяне, и т.д. и т.п., нечто потустороннее, загадочное. Да они нам целый мир открыли!

Винни пуха можно смотреть вечно, никто и не спорит. Только не говорите мне, что вы смотрели исключительно советские мультики и больше ничего.

в двух словах не объяснишь.

"Хорошие ребята" - не нужно показывать детям. я бы даже сказал ни в коем случае. но тем не менее, здесь Скорсезе рассказывает о том, что не забыл каково это быть ребенком, какое впечатление они на него оказывали. как он смотрел на них. искренность - вот о чем я.
вы специально меня не понимаете?

 mirAcle

link 25.07.2007 12:46 
А мне тут вспомнился всеми забытый и отнесенный к фильмам категории B, фильм "Ворон". тут и перевод удачный - не "Ворона". стати? а почему не Raven? никто не знает?

 Slava

link 25.07.2007 12:54 
mirAcle:

теперь понимаю.
В детстве, действительно, кино воспринимается по-другому. Я помню свои ранние ощущения при просмотре, больше я этого не испытаю никогда.
Но суть "Хороших ребят", мне кажется, Вы все-таки немного странно понимаете. :-)
Еще я думаю, что если бы посмотрел "Убить Билла" в детстве, то ностальгию по нему никогда бы не испытал. Скорее, я стал бы бояться Тарантино и плакал бы при одном упоминании его имени.
:-)
Вот в чем дело: те фильмы, которые делали раньше, гораздо больше достойны ностальгии.
(при том, что по меркам авторского кино Тарантино весьма попсовый чел. Потому и популярен. Вспомните какого-нибудь Такаши Миике, вот уж сама бескомпромиссность :-))

P.S. А про "Ворона" тоже задумывался. Может, фильм назвали the Crow, чтобы не путать с Эдгаром По и Роджером Корманом. :-) (?)... Или там из-за авторских прав. В общем, beats me.

 Slava

link 25.07.2007 12:58 
А может, он тоже по какой-нибудь книге поставлен?
Вообще, автор ведь как хочет, так свое произведение и называет. Потому, имхо, этот вопрос не так уж и важен. :-)

 Slava

link 25.07.2007 12:59 
Блин, доведет меня кино до СССР. Выгонят с работы за неуспеваемость. Все, ушел делать перевод.
%-)

 mirAcle

link 25.07.2007 13:04 
По комиксам. James O'Barr. помню только имя.

ладно, я тоже поработаю.
My respect to you, Slava.

приятно было пообщаться. спасибо всем.

 mirAcle

link 25.07.2007 13:06 
кстати, там была цитата из Raven По. не помню какая, но была.

 

You need to be logged in to post in the forum