Subject: OFF: творческая находка Смотрел не так давно фильм Music & Lyrics с Хью Грантом - в нашем прокате "С глаз долой и с чарта вон". Очень понравился мне этот фильм и название тоже. Стал вспоминать примеры таких вот удачных названий и решил полюбопытствовать может кто еще со мной желает повспоминать.На ум пришло: "Таинственный лес" - The Island. Painted veil - Разрисованная вуаль, хотя русскоязычным читателям Моэма он больше знаком как "Узорный покров". А еще слышал "Завеса фальши". Помню в детстве крутили "Киборга-убийцу", как позже выяснилось это был "Терминатор". Total Recall мне лично раньше был знаком как "Возвращение памяти" - но сейчас его все знают как "Вспомнить все". Minority Report - "Особое мнение". Falling Down - "С меня хватит" (хотя видел фильм с таким же названием "") Death-proof - "Доказательство смерти", хотя означает это нечто вроде "смертоустойчивый", видимо о машине. Список большой, но приятно было бы послушать и вас. |
Таинственный лес - The Village вообще-то Далее сюда http://quiz.film.ru/tolk/ |
"Matchstick man"- Великолепная афера |
The Painted Veil - есть еще и "Разрисованный занавес", что на мой взгляд наиболее удачно А вообще-то, и правда, залезешь на какой-нить сайт, где фильмами торгуют, и просто аттракцион - читаешь параллельный перевод названий и диву даешься |
|
link 25.07.2007 8:10 |
Cast away почему-то вышел в нашем прокате как "Изгой", хотя на самом деле cast away переводится как "потерпевший кораблекрушение" Dangerous beaty - Честная куртизанка |
мда... оказывается, бывают не только религиозные, но и переводческие фанатики... (((( |
alk, сходила по вашей ссылочке, "правильный перевод" умиляет :) |
|
link 25.07.2007 8:19 |
На самом деле важно перевести не столько слова, сколько определяемые ими явления, донести общий смысл названия, суть фильма. Дословный перевод хорош, только когда речь идет об именах собственных :) И еще при переводе названий фильмов, выходящих в широкий прокат или для продажи на DVD важно учитывать чисто маркетинговые моменты: привлечет ли публику название "Держись до конца", или его стоит сменить на "Крепкий орешек"? Такие дела. |
"Киборг - убийца", имхо, удачный был перевод, ведь что такое "терминатор", в принципе, не совсем понятно - такого слова в русском языке никогда раньше не было. :-) А Total Recall по-моему, всегда переводился как "Вспомнить все", как себя помню. :-) Вот еще недавний пример креативного перевода: Hot Fuzz - "Типа крутые легавые" (так и перевели). Прикольный фильм, кстати. |
olgaegoraeva ППКС Только это далекто не всегда учитывается (или м.б. получается) даже в официальном/широком прокате. Иногда и в самом фильме такие перлы перевода встречаются, что думается, фильм не успели как следует посмотреть/послушать и перевели на скорую руку, как-нибудь |
|
link 25.07.2007 8:30 |
Хотя бы Lost - "Остаться в живых". Совершенно не соответствует содержанию и замыслу сериала. |
sleepy hollow - "дремлющая пустота" (перевод экранки на видеокассете году где-то в 00), а никакая не "сонная лощина" 8)))) |
"Сонная лощина" - это классика. Это повесть Вашингтона Ирвинга, которая, впрочем, не имеет ничего общего с фильмом, хотя и послужила для него основой, по утверждению его создателей. |
А еще при переводе часто теряется игра слов. как например, Kingpin - Заводила (король кегельбана). Никак не могу найти ни в продаже ни в прокате. Еще вспомнил: Blow - "Кокаин" (хотя это просто сленг - так оно и переводится, но все равно что-то потерялось). как в соучае с Face/Off - "Фейс-офф!", "Долой с поля", "Убрать", "На скамейку запасных его!", "Замена", "Лицо долой ?" - "Без лица" сойдет. Desperado - "Отчаянный", хотя в простонародье величают "Десперадо". как с Терминатором. Удачно получилось, что так и оставили. А еще встречал часто, имя собственное в названии на англ - а в русском переводе тоже имя плюс краткое описание, т.е. 2 названия. не уверен что понятно изъяснился. ну как в Остине Пауэрсе: шпионе, который меня соблазнил, только как если бы "шпион, который меня соблазнил" отсустсвовало, а было только остин Пауэрс. не поняли? Да ладно. Сейчас, правда, не могу никак привести пример. Вспомню - напишу. |
Gone in 60 Seconds - Угнать за 60 секунд Die Hard - Крепкий орешек Lock, Stock and 2 Smoking Barrels - Карты, деньги, 2 ствола The Fruit is Ripe - Греческая смоковница |
нашел я те самые примеры. я же говорил имена собственные не даются просто так. Norbit – Уловки Норбита Constantine – Константин: Повелитель тьмы Hellboy – Хеллбой: Герой из пекла Hitch – Правила съема: метод Хитча Love song for Bobby Long – Любовная лихорадка Rick – Неприятности Рика Anthony Zimmer – Неуловимый Mee She: The water giant – Динозавр Ми-Ши: Хозяин озера / Водный гигант Alfie – Красавчик Альф Life aquatic with Steve Zissou – Водная жизнь The exorcizm of Emily Rose – Шесть демонов Эмили Роуз The assassination of Richard Nixon – Убить президента: покушение на Ричарда Никсона Fun with Dick and Jane – Аферисты: Дик и Джейн развлекаются Nanny McPhee – Моя ужасная няня Starsky & Hutch – Убойная парочка: Старски и Хач Being Julia – Театр (может, и правильно, потому что фильм поставлен по роману Моэма) Griffin & Phoenix – На краю счастья Raising Helen – Модная мамочка Garfield: A tail of two kitties – Гарфилд (правда, в данном случае урезание названия может и оправдано, потому что то, что написано после двоеточия, созвучно с диккенсовским A tale of two cities, а для русского языка придумать что-то аналогичное вроде невозможно). вот ссылка: |
to mirAcle: фильм про Oстина Пауэрса (один из) так и назывался "Austin Powers: The Spy Who Shagged Me". Так что с переводом все верно (хотя и более целомудренно, чем в оригинале :-)). |
to Slava: я знаю. Просто сложно изъяснился. |
вот еще отличная ссылка: http://cinema.perm.ru/forum/showthread.php?fid=29&tid=234&old_block=0&block=15 |
да лана, Redni, буде Вам заливать-то. хотя, признаюсь, не имел счастья почитать Rules of attraction - правила секса. ну, типа, почти 2 mirAcle |
А вот еще интересно Superman и Batman у нас Супермен и Бэтмен? а вот Spider-man почему-то "Человек-паук", а не "Спайдермен". почему? Вопрос на засыпку. потому звучит сложнее, потому что Может быть потому что: Супермен у нас стало именем нарицательным. а Бэтмен был новинкой, нечто новое, и произошло то же что и с Терминатором, слово прижилось и потому что Spider-man пишется через дефис и немного длиннее. Еще варианты есть? |
2knorb: да, Вы правы. Извиняюсь. Я не смотрел в словарь, помню, что термин спортивный, вот и спутал. А вот что лингво выдало: For a minute it looked like we were headed toward a nasty face-off — В какой-то момент нам показалось, что драки не избежать. |
Может потому, что Сверхчеловек и Человек-летучая мышь звучит не очень? Или это теперь так кажется, когда к старым названиям привыкли. А в народе Спайдермен и Человек-паук сейчас равноправны, даже у детей |
думаю, что и Batman перевели бы, если бы слово "человек-летучая-мышь" не было таким длинным |
knorb - не понял про "заливать". Все, как я сказал, так и есть. |
Кстати, в Face/Off? насколько я помню, поставлен слеш (/). что бы это значило? |
В названии кажется Face/Off, через слэш. Было лицо - и не стало, стало другим (ненавистным) |
mirAcle: Ну, так в фильме о драке и шла речь. У Джона Ву все фильмы одна сплошная драчка. |
Есть лицо/нет лица))) |
2knorb: Она (Redni) и вправду не заливает. Я тоже читал эту книжку и смотрел английскую телеверсию. Скучнейшая вещица, на мой взгляд. Маленький рассказик про учителя в деревушке. сказка для детишек. Tim Burton лишь оттолкнулся от сюжета. в итоге - шедевр! |
Redni простите мне мою иронию. имелось в виду, что я в курсе. |
2Slava: вот видите? разве не потерялось что-то? где драчка в названии "Без лица"? или м.б. "лица на тебе нет", "совсем, стыд потерял" :) |
а Redni, кажется, все же ОН 8))) |
2 mirAcle В фильме главное не драчка, увидят в титрах Дж. Ву и так поймут - экшн. Мораль сей басни - герою надо было "надеть" лицо своего заклятого врага. Как вам это понравится? |
насчет Бэтмена: мне кажется, сейчас бы его могли перевелсти так (если бы комиксы появились только недавно, а не в довоенные годы (или когда там)): "Бэтмен: человек-летучая-мышь". а еще вариант - летучая мышь, возможно, не имеет такого эффекта как оригинале, т.е. не внушает столько трепета, сколько в английском. |
Но в принципе согласна, принятое название не отражает сути (это про face/off) |
В рассказе Ирвинга никакой мистики не было, там речь шла об обычном розыгрыше. Типа, юмор. Бертон же все переделал. И фильм вовсе не шедевр, имхо. Бертону всегда не давал покоя талант Терри Гиллиама (это я вижу по его потугам), но ничего равного Гиллиаму он не сделал. Обычная коммерция. А "Марс атакует" и вовсе фильм уровня студии "Трома", только с большим бюджетом.:-) MirAcle: Я Вас не понимаю. У "face off" есть вполне определенное значение "confrontation". yelena t: |
2Redni. прошу покорнейше меня извинить, если Вы, как и я, не Она. |
хм... однако... я все-таки и правда ОН!!!!! |
face/off - двойное (если не тройное) значение - игра слов.. зачем спорить.. |
2 Slava я хочу сказать, что в названии это писать не обязательно. Реклама фильма по-любому не обойдется без "очередной шедевр Дж.Ву, мастера экшн и пр. и пр." или "от создателя того-то и сего-то" и дальше перечисление всех его хитов |
2 Пан Что значит "зачем спорить"? А зачем пост запостили? :) Щас любезно поулыбаемся, комплименты, то-се и разойдемся? Не интересно :) |
2Slava Бертону всегда не давал покоя талант Терри Гиллиама Вы, о чем именно? по поводу Тимми Вы зря так. "марс атакует" совсем не показатель. взять хотя бы того же batman'а, чем плох? очень красивые у него сказки получаются. вот Гиллиама не назвал бы супер-сказочником. известен широкой аудитории в основном благодаря "fear and loathing in las vegas" (экранизация - два больших пальца вверх) или не так давно вышедшим "братьям Гримм" (одноразовый фильм). вот многие смотрели, например, "Бразилию", как Вы думаете? а "страх и ненависть" - многие, хотя более 3/4 всех смотревших фильм не подозревают даже о существовании культового произведения едкого журналюги Х.С.Т., царство ему небесное. и еще - у Джона Ву главное не драки, а два пистолета в крепких руках Чоу Юн Фата. |
Есть очень сложные названия для перевода например- "Bedazzled" у нас - "Ослеплённый желаниями". Название убогое. Кто-то может придумать лучше?.. хотя не сомневаюсь. Были и удачные переводы. Например "Beetle Juice" так и остался "Битлджус". Слава Богу кто-то додумался не переводить дословно... |
yelena.t, я имелл в виду что когда все заведомо прАвы, спор неуместен. и касалось это только Face/Off |
"Spy kids" - перевели как "Дети шпионов", хотя лучше наверно было бы "Дети-шпионы" |
И еще "Apocalypto" Мела Гибсона неправильно перевели как Апокалипсис, это слово если не ошибаюсь означает "новый день". |
Вот ещё шедевры. High School High - Беспредел в средней школе Event Horizon - Горизонт Событий Cinderella Man - Нокдаун Con-Air - Воздушная тюрьма Far Out Man - Человек издалека Half Baked - Непропеченный Mindwalk - Диспут Но мой любимый переводческий шедевр это английское название нашего фильма "Десять негритят" - "Ten Little Niggers" помереть же можно со смеху... |
Beetlejuice я , кстати, видел в варианте "Жучиный сок". :-)) knorb: ну, истинные киноманы любят Гиллиама как раз за "Бразилию", имхо. :-) За "Бразилию" респект. :-) |
yelena t: "очередной шедевр" - это верно подмечено. Это раньше творцу нужно было умереть, чтобы записали в великие, а теперь уже умирать не обязательно. :-) |
На всякий случай, слово "шедевр" касательно фильма "Сонная лощина" у меня вырвалось. но я действительно очень люблю этот фильм и мне по барабану, что там любят истинные киноманы. насчет "Марс атакует" - соглашусь, далеко не лучший его фильм, как и "Планета обезьян" - ни в какое сравнение с оригиналом не идет, все едины во мнении. И Джона Ву я тоже не люблю, но и Гиллиам для меня просто популярная фамилия. 12 обезьян мне нравится, "Страх и ненависть..." - тоже, даже очень. но фанатом Гиллиама себя не назову, а вот Тим Бертон - это по мне. Всегда любил тех, кто признается в любви своему детству, а не ищет случая блеснуть остроумием. и скренность - она чувствуется. у Гиллиама я этого не вижу, и даже в "Бразилии". Хотя профаном себя не считаю. меня тоже пожташнивает от частых упоминаний одних и тех же имен и названий. и Тарантины и Родригесы меня чаще выводят из себя, но их я, тем не менее, тоже люблю, именно за их искренность, за то что они не расстаются с детством, за то что умеют ностальгировать, причем весело. и местами даже гениально. а "Хорошие ребята" Скорсезе разве не дань детству? А "Сонная лощина" - это, на мой взгляд, красивое признание в любви детству. как наверное и любой его фильм. лично я смотрел как в детстве, раскрыв рот, с таким же ощущением как когда-то давно от просмотра "Враг мой". Но что-то меня понесло. |
2knorb: а чем это Вам так понравился Чоу Юн Фат, можно спросить? |
О названиях и переводах оных. Меня просто сразил перевод "Men of Honor" с Кьюбой Гудингом-младшим и Робертом Де Ниро. "Военный ныряльщик"!! Вот так вот. Зато до сих пор за образец подобного творчества считаю "Фанфан-тюльпан" (где-то в сети лежит обсуждение, если не ошибаюсь. Павел Палажченко участвовал. Или это из "Несистематического словаря"?..) |
mirAcle "Бешеные псы" или "Убить Билла" Тарантино - ничего себе признание в любви к детству. Моим детям, когда они у меня будут, я эти фильмы, извините, показывать не буду. :-) А Винни-Пуха и Карлсона буду. В этом я солидарен с покойным Папой Римским Иоанном Павлом II, который итальянским детям показывал советские мультики, прекрасно понимая, что ничто их не заменит. А "Хорошие ребята" - это имхо, вообще какой-то неадекват в данном случае. Вы не опечатались? :-)) Это фильм всегда считался показом бандюков во всей красе. Не пойму, как сюда детство затесалось. :-) |
2mirAcle я вообще очень неравнодушен к Гонконгу, его кинематографу, его небоскребам, вообще, ко всему, что с этим городом связано. и Чоу Юн Фат в категорию связанных с Гонконгом вещей попадает вслед за Брюсом Ли и Джеки Чаном. |
2Slava: советские мультики - это хорошо. Я говорил про ностальгию. Детство бывает не только раннее. Разве можно объяснить необъяснимое? Как я могу рассказать Вам как на нас, на меня в частности, действовали, эти фильмы. Брюс ли, ниндзя, роботы, инопланетяне, и т.д. и т.п., нечто потустороннее, загадочное. Да они нам целый мир открыли! Винни пуха можно смотреть вечно, никто и не спорит. Только не говорите мне, что вы смотрели исключительно советские мультики и больше ничего. в двух словах не объяснишь. "Хорошие ребята" - не нужно показывать детям. я бы даже сказал ни в коем случае. но тем не менее, здесь Скорсезе рассказывает о том, что не забыл каково это быть ребенком, какое впечатление они на него оказывали. как он смотрел на них. искренность - вот о чем я. |
А мне тут вспомнился всеми забытый и отнесенный к фильмам категории B, фильм "Ворон". тут и перевод удачный - не "Ворона". стати? а почему не Raven? никто не знает? |
mirAcle: теперь понимаю. P.S. А про "Ворона" тоже задумывался. Может, фильм назвали the Crow, чтобы не путать с Эдгаром По и Роджером Корманом. :-) (?)... Или там из-за авторских прав. В общем, beats me. |
А может, он тоже по какой-нибудь книге поставлен? Вообще, автор ведь как хочет, так свое произведение и называет. Потому, имхо, этот вопрос не так уж и важен. :-) |
Блин, доведет меня кино до СССР. Выгонят с работы за неуспеваемость. Все, ушел делать перевод. %-) |
По комиксам. James O'Barr. помню только имя. ладно, я тоже поработаю. приятно было пообщаться. спасибо всем. |
кстати, там была цитата из Raven По. не помню какая, но была. |
You need to be logged in to post in the forum |