DictionaryForumContacts

 tenerezzza

link 4.07.2007 7:57 
Subject: Existence insur.
Договор страхования строительно-монтажных работ, внебереговое строительство. В перечне "застрахованных" операций (ну в ходе которых можно повредить своё имущество или чьё-нибудь тело и потом иметь вероятность, что Страховщик это возместит) стоит existence! Не знаю, как это переводить, что это за операция такая. Версий, конечно же, муллион (словечко ёмкое), но давать не буду, чтобы не сбивать.

Контекст:
Covered activities include: procurement, construction, fabrication, load out, loading/unloading, transportation by land, sea or air (including call(s) at port(s) or place(s) as may be required), storage, towage, mating, installation, burying, hook-up, connection and/or tie-in operations, testing and commissioning, existence, initial operations and maintenance, project studies, engineering, design, project management, testing, trials, pipelaying, trenching, and commissioning. Covered activities may also include direct consequences from drilling operations, but only where declared to and agreed by Underwriters.

По Договору застрахованы //физическая гибель/повреждение имущества и возникновение ответственности Страхователя в ходе следующих операций//:
– поставка //закупка, снабжение//;
– строительство;
– сооружение;
– погрузка, разгрузка;
– перевозка любым видом транспорта (с заходами в порты и другие пункты по необходимости);
– хранение;
– буксировка;
– стыковка (сопряжение);
– установка, сборка;
– заглубление, захоронение;
– монтаж;
– операции по соединению, врезке;
– пуско-наладочные работы;
existence;
– ввод в действие и техническая поддержка //послепусковые обязательства//;
– проектные исследования;
– разработки;
– управление проектными работами, строительством;
– испытания;
– прокладка труб;
– рытье рвов и траншей;
– сдача в эксплуатацию.

 kondorsky

link 4.07.2007 8:03 
ИМХО само существование проекта
можно перевести как риск закрытия проекта (компании)

 tenerezzza

link 4.07.2007 8:08 
Спасибо.
Не, нельзя так переводить. Закрытие проекта — это финансовый риск компании. По правилам страхования строительно-монтажных работ и гражданской ответственности при их проведении такой риск застраховать нельзя.

 Legophil

link 4.07.2007 8:22 
хитрО...

только в порядке brainstorming:
1. наличие (недопоставили чего-нить)
2. поддержание в "эксплуатабельном" состоянии, хранение, предотвращение нехватки чго нужного

 tenerezzza

link 4.07.2007 8:28 
Legophil, редкий гость! Спасибо Вам за версии.

to all:
Пожалуйста, ещё что-нибудь придумайте. Договор длииииинный, время у меня есть..

 Legophil

link 4.07.2007 8:33 
Ой, меня тут помнят :) До чего ж приятно...

 kondorsky

link 4.07.2007 8:39 
А это "existence" встречается только в одном месте или систематически?
Если только в одном, можно предположить опечатку и подумать какие слова там логически могли бы быть. Мне пока по "хронологии" перечисления пришло в голову только acceptance, но это вряд ли.

 Franky

link 4.07.2007 8:44 
может, "простой", "нерабочее состояние объекта" или как-то так :-)

 Legophil

link 4.07.2007 8:46 
я тоже подумал про очепятку и даже исказил это слово в word, чтоб он вывалил свои варианты. Ничего.

 tenerezzza

link 4.07.2007 8:47 
Опечатка исключена: у меня в руках два точь-в-точь совпадающих между собой текста договора (это стандартная редакция WELCAR 2001). Третий источник нашла в Сети: http://www.santos.com/library/Attachment U - WELCAR 2001.pdf

 tenerezzza

link 4.07.2007 8:51 
Franky,
ага, я тоже так думала, но мне эта версия не нравится, потому что идёт ряд конкретных операций, действий, а если "простой", то это состояние..
А вообще это очень вероятная версия для внеберегового строительства. На севере навигация короткая, трубы недостроенные на дне валяюцца..

 Natasha_777

link 4.07.2007 8:53 
Целостность?
Предполагаю так, п.ч. пункт этот находится между испытаниями/пусконаладкой и первоначальной эксплуатацией. Может, не носитель писал?
Кстати, burying - это точно захоронение? если трубопровод, заглубления вполне достаточно.

 tenerezzza

link 4.07.2007 8:58 
Спасибо насчёт "захоронения", я уточню ещё (слово слышала от продавцов, которые "на трубу" ездили).
Писал носитель :-) Много носителей. Долго писали.
А версию Вашу я не совсем поняла :-( Поясните?

 СашаПаша

link 4.07.2007 9:11 
в пользу версии Franky:
The period during which someone or something exists: day (often used in plural), duration, life, lifetime, span, term. See live, time

 tenerezzza

link 4.07.2007 9:22 
В пользу версии Franky говорит ещё и то, что уже построенное, например, или существовавшее на стройплощадке раньше, нужно тоже как-то страховать.

Но почему так выбивается из контекста? Я всё равно сильно подозреваю, что у existence есть какое-то узкоспециальное значение или хоть оттенок, который носителям как родной и в таком контексте сразу понятен..

Я ещё подожду, подумайте, пожалуйста..

(Забыла ответить kondorsky: existence встречается в тексте один раз. Но метко: в описании страхового покрытия :-(. Нужно обязательно понять, о чём речь.)

 Natasha_777

link 4.07.2007 9:30 
"Захоронение труб"?... Не знаю, от строителей можно все что хочешь услышать, но говорят все-таки "трубозаглубительное" оборудование, а не захоронительное, так ведь?
Под целостностью я предположила наличие всего необходимого оборудования и его нормальную совместную работу.
Но сейчас больше склоняюсь к версии СашиПаши - может, просто срок эксплуатации?
Нельзя ли у самих составителей узнать, что это за экзистенционализм такой?

 tenerezzza

link 4.07.2007 9:39 
"Захоронительное оборудование" они не говорят, а "захоронить трубу" говорят :-) Ну в общем, это не проблема: есть же нормальное слово.
Срок эксплуатации не может быть: страхуем имущество в ходе строительства. Может быть имущество в ходе простоя, тсказть.. Которое просто существует.. С которым ничего не делают.. Не знаю.. ..
До самих составителей мне далеко: они в Лондоне и мы незнакомы :-( Но я обязательно спрошу ещё перестраховщиков, как они это понимают.

 Bigor

link 4.07.2007 10:03 
чё-то всех не туда поперло

первое, что напрашивается, - это сохранность оборудования (страхование против хищения, незаконного отчуждения третьими лицами и порчи в результате воздействия природных катаклизьмов или аварий)

хотя были и более экзотические мысли :

- бытовки, в которых проживают рабочие
- сами рабочие, которые проживают в этих бытовках
- аборигены (в смысле флоры)

 Natasha_777

link 4.07.2007 10:14 
Для всего того, что Вы перечислили, существуют свои собственные термины. (В продолжение списка могу предложить "страхование жизни рабочих от суицида или обеспечение их нормального существования" :-))) Какой был смысл использовать такой странный термин?

 Bigor

link 4.07.2007 10:29 
Natasha_777
"Для всего того, что Вы перечислили, существуют свои собственные термины."
в указанном тексте я не вижу одного :
мысль такова : Оборудование существует. Пока не придет охотник за металлам, открутит какую-нить железяку, и вся конструкция рухнет.
ну и чем не terminated its existence ?

 Natasha_777

link 4.07.2007 10:43 
Он же не existence нарушит, а operability, functionality, availability или integrity, например. Тем более, для случаев хищения должны быть свои прописанные статьи. Хищение - одно. Простой - другое. Форс-мажор третье.

 Bigor

link 4.07.2007 10:52 
чем больше вы меня стращаете, тем правдопобнее мне моя версия кажется
(перекретился)

 tenerezzza

link 4.07.2007 11:17 
Natasha_777 и Bigor,
вы про имущество, а перечислены операции, в ходе которых повреждение этого имущества будет считаться страховым случаем!
Bigor,
сохранность оборудования — это имущественный интерес, а хищение и всё такое — это риски. Договор WELCAR — он автоматически от всех рисков. А мой ряд, ещё раз говорю, — операции. Это как бы описание строительного проекта, понимаете?

 Bigor

link 4.07.2007 11:34 
понимаете, что пока с оригинаторами не переговоришь, ясности не прибавится

предложу еще одну версию, но как выразить её кратко - не знаю :
например, для строительства нужна система, в которой используется вода, а на улице мороз. Чтобы её не разорвало, нужно воду подогревать, улавливаете ?

 Franky

link 4.07.2007 11:40 
Bigor,

Выпейте пивка -- глядишь, просветлеет :-))

 tenerezzza

link 4.07.2007 11:51 
Улавливаю, спасибо. А это не maintenance?

 10-4

link 4.07.2007 13:23 
existence = период эксплуатации
внебереговой (имхо так не говорят) = морской (строительство в акватории, на море, в море, в морских условиях и т.д.)

 tenerezzza

link 4.07.2007 13:37 
10-4,
разве может быть период эксплуатации в течение строительно-монтажных работ? Или это existence касается только оборудования? А как это может касаться только оборудования, если оно нигде от остального имущества (в том числе освоенных стройматериалов, то есть недостроенных объектов, которые в эксплуатацию ещё не сданы) не отделяется?
??

 10-4

link 4.07.2007 14:06 
Вопрос то у вас непростой. Надо выкручиваться. Я пару раз встречал existance как "поддержание в рабочем состоянии", "уход" и т.д., т.е. близко к maintenance.

 tenerezzza

link 4.07.2007 14:11 
Ужасно непростой!

Огромное спасибо за все ваши варианты.

Пишите исчо, ей-богу..
:-(

 kondorsky

link 4.07.2007 14:36 
Еще одна версия: Поскольку existence стоит после пусконаладки и перед вводом в эксплутацию, то можно предположить, что предметом страхования является "переживание" объектом пусковых испытаний - т.е. чтобы ничего не сломалось (иногда, к примеру, требуется чтобы система проработала 72 часа без перерыва).
В любом случае постарайтесь связаться с заказчиком. Дело то серьезное, без полной уверенность абы что в таких случаях писать нельзя

 tenerezzza

link 4.07.2007 14:44 
Спасибо, kondorsky.
Я тут сама себе заказчик: на эту стандартную форму WELCAR 2001 ссылается перестраховочный ковер, по которому нам нужно разработать прямой договор (не спрашивайте, отчего это всё настолько через ж...).
Аффтара бы мне, канешна :-) Я бы его помучила..
Итак (кароче), пора идти к руководству просить командировок в Лондон.. МНОГО! Или на год сразу. Согласуем там в Ллойдсе все вординги, утрясём все детали :-)
Иииииих...

 kondorsky

link 4.07.2007 17:02 
Tenerezzza
Попробуйте задать Ваш вопрос на www.proz.com

 tenerezzza

link 6.07.2007 18:57 
Спасибо :-(

 tenerezzza

link 12.07.2007 6:58 

 kondorsky

link 12.07.2007 7:09 
Да, похоже страхуется существование уже построенных/смонтированных в ходе проекта структур

 tenerezzza

link 12.07.2007 10:10 
Это безусловно. Это основное условие страхования СМР.
Но построенные/смонтированные в ходе проекта структуры — это не covered activity!!
В общем, я пока написала "во время ... перерыва работах, простоя". Имея в виду, что подразумевается временная остановка работ в силу какой-то производственной необходимости. Так и отправлю юристам на согласование, если до конца этой эпопеи ничего лучше не придумаю.

 kondorsky

link 12.07.2007 10:32 
Вот - из Интернета

It would be great if we could simply pay an annual premium, and with it have a guarantee that no one could malign us; no other profession could infringe on our scope or method of practice; no lawmaker could legislate negatively against us; no adversary could question the scientific basis of chiropractic; no journalist could write a nasty article about us; no political action group could lobby against us; and all chiropractors would be guaranteed a lucrative and successful practice for the rest of their careers.

If there were such a formal insurance policy written, I guess it would be called "existence insurance," and I think all of us would certainly buy in.

 kondorsky

link 12.07.2007 10:41 
Поиск в Гугле на "existence insurance" дал интересные результаты, например
existence (insurance of system’s survival),

 tenerezzza

link 12.07.2007 13:29 
Пожалуйста, тыкните мне пальцем. А то я носом землю рою, а он у меня не привык..
(я уже на седьмой странице рез-тов поиска)

 kondorsky

link 12.07.2007 13:44 
1. http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3987/is_200509/ai_n15349245
2. PDF] An ecosystem based framework to link landscape structures ...File Format: PDF/Adobe Acrobat
indicators are the “basic orientors” existence (insurance of system’s. survival), effectiveness, freedom of action, security, adaptability, coexis- ...
www.springerlink.com/index/t7lw48015513w730.pdf - Similar pages

 tenerezzza

link 13.07.2007 7:06 
Спасибо.
Но контексты не те.

 kondorsky

link 13.07.2007 8:05 
Чем богаты...

 tenerezzza

link 13.07.2007 9:12 
Я тут раздобыла чей-то перевод этого текста, так там existence переведено как "пребывание в предэксплуатационном состоянии".
УУУУУУУУУУ....

 kondorsky

link 13.07.2007 10:17 
Так это именно то что я писал выше - сохранность уже смонтированных структур

 tenerezzza

link 13.07.2007 12:26 
А потом спросила у специалиста по страхованию СМР (английский, штозначет, в совершенстве). Говорит, это "ввод в эксплуатацию".
Пойду утоплюсь, кароче.

 kondorsky

link 13.07.2007 12:51 
Не может быть
Ввод в эксплуатацию всегда был startup & commissioning

 tenerezzza

link 13.07.2007 14:28 
И в конце списка commissioning стоит!

А я всё, утопилась уже.. Меня нет. Безвременно утрачена..

 Multimillionaire

link 26.09.2007 23:31 
а

 Брэйнс

link 18.10.2007 12:10 
п

 

You need to be logged in to post in the forum