DictionaryForumContacts

 аня-123

link 13.05.2007 15:20 
Subject: как их назвать по-русски???
Встречала такое сочетание как stock tires. Спросила у знакомого американца что это такое. Он объяснил:
Stock tires are tires that are sold to the general
public. I can go buy stock tires at any place in town
that sells tires. Но как их назвать по-русски - обычные шины или есть какое-нибудь спец. термин?
Заранее спасибо.

 ```

link 13.05.2007 15:23 
серийные шины

 alewo

link 13.05.2007 15:36 
шины из обычного ассортимента (т.е. не на заказ)

 Makarych

link 13.05.2007 18:08 
ИМХО, запасные шины.
Американец, видимо, не понял вопроса.
Жаль, что Вы не привели контекста, в котором встретил такое словосочетание (до разговора с американцем).

 аня-123

link 13.05.2007 18:17 
Ну, почему же: вопрос задавался с таким вот контекстом:
Select race tires for the best grip in dry weather. Rain tires give the best grip in rain or snow, and stock tires are the best for mixed conditions.

 vittoria

link 13.05.2007 18:23 
Makarych, Вы бы лучше в словарик сообщения об ошибках не вносили, если не владеете темой очень хорошо

 Makarych

link 13.05.2007 18:31 
Так оно и есть. На одних шинах ездят в дождь и в снег, а для хорошей погоды держат в запасе другие. У нас их называют зимними и летними шинами.

vittoria,
поясните, пожалуйста, что Вы имеете в виду.

 Brains

link 13.05.2007 18:33 
2 аня-123
Ну, почему же: вопрос задавался с таким вот контекстом:
Select race tires for the best grip in dry weather. Rain tires give the best grip in rain or snow, and stock tires are the best for mixed conditions.
Само собой: американцу, которого Вы жалуете больше, чем соплеменников, Вы контекст сообщили. :-)
Обычные шины. То есть не специализированные.

 vittoria

link 13.05.2007 18:38 
Makarych,

с удовольствием поясняю.
если я вношу термин по сварке в словарь, то я уверена в нем на 100%, потому что имею с этим дело не по словарям. а Вы, похоже, нет. Иначе Вы бы точно знали, что возможны 2 абсолютно равнозначных варианта - токоподводящий наконечник и мундштук. Тем не менее, сообщение об ошибке оставляете. Ничего не понимаю (с)

 аня-123

link 13.05.2007 18:40 
Makarych, пожалуйста, поясните ваше предположение.
Ведь речь идет не о хорошей погоде, а о mixed conditions, т.е. когда погода грубо говоря "смешанная". Во-вторых, запасные шины могт быть как для дождливой погоды, так и для сухой. Например, если вы в сухую погоду, выезжаете с шинами, предназначенными для сухой погоды, неужели в качестве запасных надо брать не такие же, а другие. И еще один момент. В оксфордском словаре про слово stock написано следующее:
adj.
2 usually available for sale in a shop/store: stock sizes, syn standard.

 Makarych

link 13.05.2007 19:13 
2) a supply of something stored for future use и ещё 43 значения.
См. Collins (En-En) (к версии Lingvo 12)
Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006. 120,000 entries.
Думаю, что оксфордском словаре про слово stock написано тоже ещё много чего.
Климат у нас отличается от американского. Рисунок протектора шин, вероятно, тоже. Это касается и других реалий. Как Вы перевели Rain tires?
У нас зимой ездят на зимних шинах, летом -- на летних. Каждый день, естественно, не меняют. Но если речь идёт о гонках, то, естественно, выбирают наиболее подходящие шины для той погоды, при которой состоятся гонки.
Возможно, обычные шины лучше.

 аня-123

link 13.05.2007 19:49 
rain tires - шины для езды в дождливую погоду. А как еще, собственно, перевести можно? Не исключаю, что российские гонщики называют их как-то иначе, но смысл, на мой взгляд, именно такой - шины для езды в дождливую погоду...

 Makarych

link 13.05.2007 20:02 
vittoria,
По сути Вашего утверждения я отвечу Вам на следующей неделе.
Позвольте встречный вопрос: как Вы относитесь к тому, что в словаре МТ термин Stromduese отнесён к сфере связи.

 Makarych

link 13.05.2007 20:29 
Есть такие "дождевые" шины, но вряд ли их будут использовать автолюбители.
http://www.autodostavka.ru/index.php?id=756&subid=71#cont

 vittoria

link 14.05.2007 5:36 
2 Makarych
**как Вы относитесь к тому, что в словаре МТ термин Stromduese отнесён к сфере связи.**
вполне возможно, что так оно и есть, только я с этим никогда не имела дела. что не могу сказать о сварке.

 Makarych

link 14.05.2007 10:08 
vittoria
Насколько я понимаю, Вам этот термин знаком по сварке. Как же понимать Ваш ответ?

 vittoria

link 14.05.2007 10:21 
Makarych, не надо передергивать. :) Вы сообщили об ошибке в моем ответе, не имея представления о сварке. Так в чем моя вина ?

 vittoria

link 14.05.2007 10:22 
обсуждать здесь больше нечего. потому как Вы не из тех людей, которые признают свои ошибки. Ну да и ладно !

 vittoria

link 14.05.2007 10:31 
ошибочка: НЕ признают

 Makarych

link 21.05.2007 17:34 
vittoria,

Поиск термина Stromduese в Гугле даёт 3 650 результатов. На немецких сайтах удалось найти также термины Kontakthuelse и Stromkontaktduese, являющиеся, как видно из рисунков, синонимами Stromduese. Эти термины, как видно из тех же рисунков, соответствуют русскоязычному термину «токоподводящий наконечник».
http://www.sk-hameln.de/st4.htm
http://www.schweisstechnik-werkzeuge.de/Zubehoer_Schweissen_Teil_2.1722.0.html

На русскоязычных сайтах удалось найти термин "токоподводящий мундштук" и выражение "токоподводящий и направляющий мундштук со сменным наконечником".
http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/100/062.htm
http://window.edu.ru/window_catalog/files/r28637/ustu244.pdf

Из изложенного выше следует, что Stromduese действительно следует переводить как "токоподводящий наконечник". Но термины "токоподводящий наконечник" и "токоподводящий мундштук" не являются синонимами. А если бы они и были синонимами, то следовало бы исходить из того, что в технической документации использование синонимов не допускается (ГОСТ 2.105–95).

Термин "мундштук сварочной головки" -- стандартный (ГОСТ 2601–84), но содержащийся в стандарте немецкий эквивалент Kontakt- und Fuehrungsrohr не гуглится, что позволяет предположить, что он просто придуман русскоязычными разработчиками без учёта действительной немецкой терминологии. Термин Fuehrungsrohr гуглится, но к сварке отношения не имеет.

Вопрос о немецком эквиваленте термина «токоподводящий мундштук» прояснить не удалось.

Таким образом, в словаре МТ содержатся, на мой взгляд, две ошибки:
Stromduese свз. токоподводящий мундштук

Перевод термина некритически заимствован из НР политехнического словаря (Бардышев и др.). При этом условное сокращение св. (сварка) почему трансформировалось в свз. (связь).

Прошу извинить за задержку с ответом.

 Makarych

link 21.05.2007 17:35 
vittoria,

Поиск термина Stromduese в Гугле даёт 3 650 результатов. На немецких сайтах удалось найти также термины Kontakthuelse и Stromkontaktduese, являющиеся, как видно из рисунков, синонимами Stromduese. Эти термины, как видно из тех же рисунков, соответствуют русскоязычному термину «токоподводящий наконечник».
http://www.sk-hameln.de/st4.htm
http://www.schweisstechnik-werkzeuge.de/Zubehoer_Schweissen_Teil_2.1722.0.html

На русскоязычных сайтах удалось найти термин "токоподводящий мундштук" и выражение "токоподводящий и направляющий мундштук со сменным наконечником".
http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/100/062.htm
http://window.edu.ru/window_catalog/files/r28637/ustu244.pdf

Из изложенного выше следует, что Stromduese действительно следует переводить как "токоподводящий наконечник". Но термины "токоподводящий наконечник" и "токоподводящий мундштук" не являются синонимами. А если бы они и были синонимами, то следовало бы исходить из того, что в технической документации использование синонимов не допускается (ГОСТ 2.105–95).

Термин "мундштук сварочной головки" -- стандартный (ГОСТ 2601–84), но содержащийся в стандарте немецкий эквивалент Kontakt- und Fuehrungsrohr не гуглится, что позволяет предположить, что он просто придуман русскоязычными разработчиками без учёта действительной немецкой терминологии. Термин Fuehrungsrohr гуглится, но к сварке отношения не имеет.

Вопрос о немецком эквиваленте термина «токоподводящий мундштук» прояснить не удалось.

Таким образом, в словаре МТ содержатся, на мой взгляд, две ошибки:
Stromduese свз. токоподводящий мундштук

Перевод термина некритически заимствован из НР политехнического словаря (Бардышев и др.). При этом условное сокращение св. (сварка) почему-то трансформировалось в свз. (связь).

Прошу извинить за задержку с ответом.

 vittoria

link 21.05.2007 17:58 
Makarych,

благодарю за Ваш подробный ответ.

Stromduese - это токоподводящий наконечник или просто наконечник. Мне не нужны для этого никакие словари и ссылки. Я с этим сталкиваюсь каждый день.

Вас не должно смущать слово мундштук. Это исключение, не норма. Да, он стоит в Политехническом словаре, но словари, как известно, далеко не всегда отражают истинное положение вещей.

Некоторые сварщики с великим стажем не знают слова "горелка". Для них это "рукав". Но от этого горелка не перестает быть горелкой.

Но вернемся к нашим мундштукам. То, что в Вашей ссылке зовется мундштуком (это где картинка) - вообще корпус горелки(гусак), Brennerhals/torch neck

Это я всё к тому, что очень трудно отделить зерна от плевел и сделать правильные выводы по ссылкам, которые приводятся в интернете. Я уже не говорю о словарях. К сожалению, не всегда статьи делают профессионалы или хотя бы неплохо разбирающиеся в определенной сфере люди.
Я дала канонический, современный, понятный всем термин для Stromduese (contact tip) - токоподводящий наконечник. кстати, можно еще добавить один вариант - контактный наконечник.

Вы дали словарный вариант, употребимый, но не так часто. Просто не следовало заявлять об ошибке, потому что её нет. :)

Думаю, мы теперь всё выяснили, инцидент исчерпан.
Если вознинут вопросы по сварке, обращайтесь. Помогу, чем смогу.

С ув.,
vittoria

 vittoria

link 21.05.2007 18:09 
P.S.Вам, Makarych, и всем терпеливым читателям - все составные части сварочной горелки:
сама горелка - Schweissbrenner - welding torch
шлейф (типа кабель) Schlauchpaket - cable assembly
ручка горелки - Griff - handle
корпус (гусак, шея) - Brennerhals - torch neck
держатель наконечника - Duesenstock - contact tip holder
наконечник - Stromduese - contact tip
диффузор - Gasverteiler - gas diffusers
сопло - Gasduese - gas nozzle

усё.

 Makarych

link 21.05.2007 18:49 
Спасибо за терминологию, но я не всё понял в Вашем ответе.

"То, что в Вашей ссылке зовется мундштуком (это где картинка) - вообще корпус горелки(гусак), Brennerhals/torch neck"

По-моему, это утверждение противоречит определению термина "мундштук сварочной головки" и его определению в ГОСТ 2601–84: "часть сварочной головки, предназначенная для направления сварочной проволоки в зону сварки и подвода к ней электрического тока".
Стандарты, как и законы, следует соблюдать неукоснительно. Если в них обнаружена ошибка или недоработка, необходимо добиваться их исправления. Иной подход ведёт к анархии.

"Вы дали словарный вариант, употребимый, но не так часто. Просто не следовало заявлять об ошибке, потому что её нет."
Конкретизируйте, пожалуйста:
-- Какой вариант Вы имеете в виду?
-- Какой ошибки нет (выше я писал о двух)?

 vittoria

link 22.05.2007 5:44 
Makarych, Вы просто никак не поймете, что не всё в жизни по ГОСТам.

 Makarych

link 22.05.2007 12:00 
Мне это известно, также как и то, что не всё по законам и не все соблюдают правила орфографии. Но я предпочитаю выполнять действующие стандарты, законы, правила и др.
Я ожидал от Вас не оценки моего уровня понимания жизни, а ответа по существу. Видимо, Вы затрудняетесь ответить.

 

You need to be logged in to post in the forum