Subject: как их назвать по-русски??? Встречала такое сочетание как stock tires. Спросила у знакомого американца что это такое. Он объяснил:Stock tires are tires that are sold to the general public. I can go buy stock tires at any place in town that sells tires. Но как их назвать по-русски - обычные шины или есть какое-нибудь спец. термин? Заранее спасибо. |
серийные шины |
шины из обычного ассортимента (т.е. не на заказ) |
ИМХО, запасные шины. Американец, видимо, не понял вопроса. Жаль, что Вы не привели контекста, в котором встретил такое словосочетание (до разговора с американцем). |
Ну, почему же: вопрос задавался с таким вот контекстом: Select race tires for the best grip in dry weather. Rain tires give the best grip in rain or snow, and stock tires are the best for mixed conditions. |
Makarych, Вы бы лучше в словарик сообщения об ошибках не вносили, если не владеете темой очень хорошо |
Так оно и есть. На одних шинах ездят в дождь и в снег, а для хорошей погоды держат в запасе другие. У нас их называют зимними и летними шинами. vittoria, |
2 аня-123Ну, почему же: вопрос задавался с таким вот контекстом:Само собой: американцу, которого Вы жалуете больше, чем соплеменников, Вы контекст сообщили. :-) Обычные шины. То есть не специализированные. |
Makarych, с удовольствием поясняю. |
Makarych, пожалуйста, поясните ваше предположение. Ведь речь идет не о хорошей погоде, а о mixed conditions, т.е. когда погода грубо говоря "смешанная". Во-вторых, запасные шины могт быть как для дождливой погоды, так и для сухой. Например, если вы в сухую погоду, выезжаете с шинами, предназначенными для сухой погоды, неужели в качестве запасных надо брать не такие же, а другие. И еще один момент. В оксфордском словаре про слово stock написано следующее: adj. 2 usually available for sale in a shop/store: stock sizes, syn standard. |
2) a supply of something stored for future use и ещё 43 значения. См. Collins (En-En) (к версии Lingvo 12) Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006. 120,000 entries. Думаю, что оксфордском словаре про слово stock написано тоже ещё много чего. Климат у нас отличается от американского. Рисунок протектора шин, вероятно, тоже. Это касается и других реалий. Как Вы перевели Rain tires? У нас зимой ездят на зимних шинах, летом -- на летних. Каждый день, естественно, не меняют. Но если речь идёт о гонках, то, естественно, выбирают наиболее подходящие шины для той погоды, при которой состоятся гонки. Возможно, обычные шины лучше. |
rain tires - шины для езды в дождливую погоду. А как еще, собственно, перевести можно? Не исключаю, что российские гонщики называют их как-то иначе, но смысл, на мой взгляд, именно такой - шины для езды в дождливую погоду... |
vittoria, По сути Вашего утверждения я отвечу Вам на следующей неделе. Позвольте встречный вопрос: как Вы относитесь к тому, что в словаре МТ термин Stromduese отнесён к сфере связи. |
Есть такие "дождевые" шины, но вряд ли их будут использовать автолюбители. http://www.autodostavka.ru/index.php?id=756&subid=71#cont |
2 Makarych **как Вы относитесь к тому, что в словаре МТ термин Stromduese отнесён к сфере связи.** вполне возможно, что так оно и есть, только я с этим никогда не имела дела. что не могу сказать о сварке. |
vittoria Насколько я понимаю, Вам этот термин знаком по сварке. Как же понимать Ваш ответ? |
Makarych, не надо передергивать. :) Вы сообщили об ошибке в моем ответе, не имея представления о сварке. Так в чем моя вина ? |
обсуждать здесь больше нечего. потому как Вы не из тех людей, которые признают свои ошибки. Ну да и ладно ! |
ошибочка: НЕ признают |
vittoria, Поиск термина Stromduese в Гугле даёт 3 650 результатов. На немецких сайтах удалось найти также термины Kontakthuelse и Stromkontaktduese, являющиеся, как видно из рисунков, синонимами Stromduese. Эти термины, как видно из тех же рисунков, соответствуют русскоязычному термину «токоподводящий наконечник». На русскоязычных сайтах удалось найти термин "токоподводящий мундштук" и выражение "токоподводящий и направляющий мундштук со сменным наконечником". Из изложенного выше следует, что Stromduese действительно следует переводить как "токоподводящий наконечник". Но термины "токоподводящий наконечник" и "токоподводящий мундштук" не являются синонимами. А если бы они и были синонимами, то следовало бы исходить из того, что в технической документации использование синонимов не допускается (ГОСТ 2.105–95). Термин "мундштук сварочной головки" -- стандартный (ГОСТ 2601–84), но содержащийся в стандарте немецкий эквивалент Kontakt- und Fuehrungsrohr не гуглится, что позволяет предположить, что он просто придуман русскоязычными разработчиками без учёта действительной немецкой терминологии. Термин Fuehrungsrohr гуглится, но к сварке отношения не имеет. Вопрос о немецком эквиваленте термина «токоподводящий мундштук» прояснить не удалось. Таким образом, в словаре МТ содержатся, на мой взгляд, две ошибки: Перевод термина некритически заимствован из НР политехнического словаря (Бардышев и др.). При этом условное сокращение св. (сварка) почему трансформировалось в свз. (связь). Прошу извинить за задержку с ответом. |
vittoria, Поиск термина Stromduese в Гугле даёт 3 650 результатов. На немецких сайтах удалось найти также термины Kontakthuelse и Stromkontaktduese, являющиеся, как видно из рисунков, синонимами Stromduese. Эти термины, как видно из тех же рисунков, соответствуют русскоязычному термину «токоподводящий наконечник». На русскоязычных сайтах удалось найти термин "токоподводящий мундштук" и выражение "токоподводящий и направляющий мундштук со сменным наконечником". Из изложенного выше следует, что Stromduese действительно следует переводить как "токоподводящий наконечник". Но термины "токоподводящий наконечник" и "токоподводящий мундштук" не являются синонимами. А если бы они и были синонимами, то следовало бы исходить из того, что в технической документации использование синонимов не допускается (ГОСТ 2.105–95). Термин "мундштук сварочной головки" -- стандартный (ГОСТ 2601–84), но содержащийся в стандарте немецкий эквивалент Kontakt- und Fuehrungsrohr не гуглится, что позволяет предположить, что он просто придуман русскоязычными разработчиками без учёта действительной немецкой терминологии. Термин Fuehrungsrohr гуглится, но к сварке отношения не имеет. Вопрос о немецком эквиваленте термина «токоподводящий мундштук» прояснить не удалось. Таким образом, в словаре МТ содержатся, на мой взгляд, две ошибки: Перевод термина некритически заимствован из НР политехнического словаря (Бардышев и др.). При этом условное сокращение св. (сварка) почему-то трансформировалось в свз. (связь). Прошу извинить за задержку с ответом. |
Makarych, благодарю за Ваш подробный ответ. Stromduese - это токоподводящий наконечник или просто наконечник. Мне не нужны для этого никакие словари и ссылки. Я с этим сталкиваюсь каждый день. Вас не должно смущать слово мундштук. Это исключение, не норма. Да, он стоит в Политехническом словаре, но словари, как известно, далеко не всегда отражают истинное положение вещей. Некоторые сварщики с великим стажем не знают слова "горелка". Для них это "рукав". Но от этого горелка не перестает быть горелкой. Но вернемся к нашим мундштукам. То, что в Вашей ссылке зовется мундштуком (это где картинка) - вообще корпус горелки(гусак), Brennerhals/torch neck Это я всё к тому, что очень трудно отделить зерна от плевел и сделать правильные выводы по ссылкам, которые приводятся в интернете. Я уже не говорю о словарях. К сожалению, не всегда статьи делают профессионалы или хотя бы неплохо разбирающиеся в определенной сфере люди. Вы дали словарный вариант, употребимый, но не так часто. Просто не следовало заявлять об ошибке, потому что её нет. :) Думаю, мы теперь всё выяснили, инцидент исчерпан. С ув., |
P.S.Вам, Makarych, и всем терпеливым читателям - все составные части сварочной горелки: сама горелка - Schweissbrenner - welding torch шлейф (типа кабель) Schlauchpaket - cable assembly ручка горелки - Griff - handle корпус (гусак, шея) - Brennerhals - torch neck держатель наконечника - Duesenstock - contact tip holder наконечник - Stromduese - contact tip диффузор - Gasverteiler - gas diffusers сопло - Gasduese - gas nozzle усё. |
Спасибо за терминологию, но я не всё понял в Вашем ответе. "То, что в Вашей ссылке зовется мундштуком (это где картинка) - вообще корпус горелки(гусак), Brennerhals/torch neck" По-моему, это утверждение противоречит определению термина "мундштук сварочной головки" и его определению в ГОСТ 2601–84: "часть сварочной головки, предназначенная для направления сварочной проволоки в зону сварки и подвода к ней электрического тока". "Вы дали словарный вариант, употребимый, но не так часто. Просто не следовало заявлять об ошибке, потому что её нет." |
Makarych, Вы просто никак не поймете, что не всё в жизни по ГОСТам. |
Мне это известно, также как и то, что не всё по законам и не все соблюдают правила орфографии. Но я предпочитаю выполнять действующие стандарты, законы, правила и др. Я ожидал от Вас не оценки моего уровня понимания жизни, а ответа по существу. Видимо, Вы затрудняетесь ответить. |
You need to be logged in to post in the forum |