DictionaryForumContacts

 acrogamnon

link 26.04.2007 23:09 
Subject: Офф: Американские расценки на перевод
Здравствуйте. Мне тут подвернулась возможность выполнить небольшую работу непосредственно на компанию в США. Проблема в том, что они хотят, чтобы я указал свои расценки, а меня это требование вводит в легкий ступор, поскольку российские расценки тут будут смешными, а какова стоимость перевода на западе вообще и в США в частности я не представляю. Текст технический средней сложности. Кто-нибудь, кто имеет некоторое представление об этом рынке, может подсказать порядок цифр?

 Доброжеватель

link 26.04.2007 23:32 
7-14 центов за слово оригинала, в зависимости от темы, сложности, срочности и объема.

 Brains

link 27.04.2007 0:31 

 Irina Primakova

link 27.04.2007 4:31 
Я беру 11-25 центов за слово, но не оригинала, а перевода, если на русский. Дешевле, если на английский.

 Brains

link 27.04.2007 4:45 
А вот интересно, как считают сами участники ветки (или как ощущают это, что ли?) — нормально ли одному и тому же человеку за один и тот же вид работ с одними и теми же трудозатратам иметь два разных тарифа?

 Irina Primakova

link 27.04.2007 4:49 
I don't see a problem with it. It all comes down to your negotiating skills

 Brains

link 27.04.2007 5:20 
Имелось в виду не это, а существование принципиально разных внутренних и внешних тарифов, причём в одной и той же иностранной валюте. При этом практически всегда (за исключением небольшого процента случаев) переводчик моментально назовёт внутренний, и будет мучительно допрашивать коллег, какой бы ему придумать внешний.

 Irina Primakova

link 27.04.2007 5:37 
Sorry, I never experienced anything like that. I know that when a company has staff, or salaried translators, - compensation to them would be different from what what they would pay to contract translators when they need additional help. Obviously the freelancers would be paid by words/hours/days etc. as oppose to the inhouse translator who receives a set salary, and in this way their compensation would be different.

But I have a feeling that you are referring to something quite different...

 Amore

link 27.04.2007 5:55 
Irina Primakova
Sorry, пишете здравые мысли, но на таком корявом, косноязычном и неправильном английском. Перейдите на русский, на нем у вас лучше получается, чесслово.

 Irina Primakova

link 27.04.2007 6:49 
My English is pretty good, thank you:-))) Sorry you need more practice...

 Deserad

link 27.04.2007 7:17 
Тук-тук...
Хотел почитать разные мнения по расценкам для своего знакомого, и только одни уколы зонтиком опять вместо светской беседы! Простите мне мое недержание, но ветки, подобные этой, можно назвать "Что?Где?Когда?". Что за манеры, где их понабрались, и когда все это кончится?

 Tough_Guy

link 27.04.2007 10:10 
to Irina Primakova

"Я беру 11-25 центов за слово..."
Удивительно, что Вам ДАЮТ
при таком косноязычном английском:
"from what what they would pay"
Правильно д.б. "from that they would pay".

 Deserad

link 27.04.2007 10:16 
Ирина, держитесь! :)

 Монги

link 27.04.2007 10:16 
тафгай:

Здеся написать и я могу шо мне по 60 бакинских за страницу платют. Только вот что от этого изменится?

 Рудут

link 27.04.2007 10:16 
Вот завистники-то сразу набросились ... :-)

 Lebed

link 27.04.2007 10:23 
0,06

 fbi_investigator

link 27.04.2007 10:25 
Ответ acrogamnon:

Вот мой опыт общения со штатниками:
Да, у них ставки 0.10 - 0.25 USD/word.
Но если они отследят (например по IP), что Вы из FSU,
то больше 0.04 USD/word (что даже чуть ниже московской ставки)
Вы не получите. А вообще, после известных событий с 2-мя
небоскребами, ФБР, мягко говоря, не рекомендует давать работы
фрилансерам из России. Конечно штатник может дать, но его там поставят на пожизненный на учет (как потенциального пособника те_р_р_ористам).
Теперь если кому там и нужны переводы с-на русский, то нанимают местных русских, благо их там навалом. Вы, скорее всего, имеете дело с перекупщиком,
который находится не в штатах.

 Nina79

link 27.04.2007 10:35 
нормально ли одному и тому же человеку за один и тот же вид работ с одними и теми же трудозатратам иметь два разных тарифа?

yes becasue it depends on the country you are working in. if you are in Africa do you think you are going to get American prices? If you are in America, should you charge what is normal for there or what is normal for Russia? - you charge the price of those services as they are in the country you are in or are working for

 Nina79

link 27.04.2007 10:37 
or at least you try to charge their prices. but you do have to remember that they are most likley outsourcing to cut cost so you will have to be willing to take russian prices (but no less) if that is what they want
задешево американцам не продавайтесь. не надо их жалеть- берите по максимуму - бакинских 25-30. это не аусорсинг, как говорит, на мой взгляд, Нина, это просто им нужен хороший русский язык

 outsourcer_xyz

link 27.04.2007 10:57 
По моим наблюдениям, в штатах переводы на русский не нужны на 100%, а потребности в Ru-En переводах снизились за последние 10 лет тоже примерно в 10 раз (или больше).
А что переводить-то с русского? Мы им уже ни в какой области не интересны. Я вижу заказы только на переводы частных писем, свидетельств о рождении, брачных сертификатов - а это копейки.
Серьёзных заказов, связанных с русским языком, на штатском рынке нет и уже не будет.
Американцы - злодеи. Еще на них переводить...

 Brains

link 27.04.2007 11:24 
2 Nina79
— …нормально ли одному и тому же человеку за один и тот же вид работ с одними и теми же трудозатратам иметь два разных тарифа?
— yes becasue it depends on the country you are working in.
Вы уверены, что поняли смысл вопроса (хотя Вы не настолько плохо уже знаете русский язык). Попробуйте прочесть его ещё раз.
if you are in Africa do you think you are going to get American prices?
Во-первых, что такое американские расценки? Во-вторых, я разве спрашивал об американских, африканских или русских? Я не больно удивляюсь своим соотечественникам, которые, как и я, родились и выросли (точнее, подросли) здесь. Но Вы-то воспитывались в цивилизованной стране и должны бы быть в состоянии тут же вспомнить, что средней пристойности ноутбук что в Нью-Йорке, что в Москве стоит около 1000 американских денег. И, говоря о ценах, хоть немного исходить из стоимости жизни, а не из географического положения.
If you are in America, should you charge what is normal for there or what is normal for Russia?
И Вы ведь не такая маленькая девочка, чтобы забыть, что вопрос о норме и патологии штука очень спорная. В частности, по этой причине я воздержался от упоминания конкретных цифр.
…- you charge the price of those services as they are in the country you are in or are working for
Они и в границах этой страны сильно разнятся, стоит лишь сунуться за МКАД. У нас тут вообще любят посудачить о чёрных мамбах, даже не вспоминая о том — тысячу раз прав РИБ! — что мамбы это мы сами и есть.
or at least you try to charge their prices. but you do have to remember that they are most likley outsourcing to cut cost so you will have to be willing to take russian prices (but no less) if that is what they want
Ради чего делается аутсорсинг, мне понятно. А Вы не забыли, ради чего вообще делается заказ? Если, конечно, не рассматривать тот случай, когда заказчика не интересует результат.

 Nina79

link 27.04.2007 12:27 
Brains
proshy proshenie

amore
i must have been in russia too long because that english didnt seem so bad to me. oh goodness.... i am in trouble. i noticed the mistakes but they didnt really register as a problem. i want to go home :) it doesnt flow too well and has a few minor errors, but all in all i am joking b/c the english wasnt as bad as can be and in fact, was pretty good.

 Brains

link 27.04.2007 12:40 
А при чём здесь английский и ошибки, не скажете?

 Nina79

link 27.04.2007 12:51 
27.04.2007 8:55 Amore's post

Brains
the mistakes:
original post by Irina Primakova
Sorry, I never experienced anything like that. I know that when a company has staff, or salaried translators, - compensation to them would be different from what what they would pay to contract translators when they need additional help. Obviously the freelancers would be paid by words/hours/days etc. as oppose to the inhouse translator who receives a set salary, and in this way their compensation would be different.
Corrected:
Sorry, I HAVE never experienced anything like that. I know that when a company has staff or salaried translators THEIR SALARIES would be different from THOSE PAID OUT TO contractED translators when they need additional help/WORKERS. Obviously the freelancers would be paid by words/hours/days as opposeD to AN inhouse translator who receives a FIXED salary WHICH IS A VERY DIFFERENT MATTER.

 d.

link 27.04.2007 12:54 
+paid by/PER word/hour/day , no plural

 Brains

link 27.04.2007 13:00 
А, вон оно что…
Ладно, вижу, что-что, а деньги здесь никого не интересуют.

 Дурик На лампе

link 27.04.2007 13:10 
2 Nina79

Пишите по-русски, не проявляйте неуважение.

 Nina79

link 27.04.2007 13:13 
i seem to have a stalker.

 Лида

link 27.04.2007 13:13 
Brains, а вы считаете, что ненормально иметь два разных тарифа?
Лично я считаю, что нормально. Я вот живу за пределами МКАД и может быть оцениваю свой труд выше, чем мой тариф, но, если брать больше, не будет клиентов. Почему же не взять больше, если заказ, например, поступит из города (страны) с более высокими расценками?

 Александр Ошис

link 27.04.2007 13:14 
2 Nina799
говорите и пишите по-русски - вам полезно подучить русский.

 Coleen Bon

link 27.04.2007 13:15 
Давно пора поговорить о тарифах, да, Brains?

Есть ли желающие присоединиться к разговору? Разницу между дадут и спросить, уважаемые, кто улавливает?

Nina79, you have a neglected wonnabe, that's what you have. Never mind

 Nina79

link 27.04.2007 13:16 
I'll tell you a secret. I am here and I do write and speak in Russian. I just do it under a different nik. Nina is for the English speaking moods, the other for when I want to do it in Russian. Good luck finding me

 Coleen Bon

link 27.04.2007 13:21 
Господа, здесь недавно было оживление среди украинских переводчиков. Скажите мне, почему никто не делал замечаний им? Неужели же вас так раздражает проф.язык? Лично я так просто использую Нину как лишнюю возможность попрактиковаться. Нейтив, да еще и подкованный в лингвистическом аспекте - это ли не подарок?

И еще. Хочу напомнить, что Россия официально демократическая страна.

Так что... Gaibh mo phardun и Пробачтэ, если что не по вам.

 Александр Ошис

link 27.04.2007 13:21 
Нина, а вы знаете, как транслитерировать mood по-русски?

 Александр Ошис

link 27.04.2007 13:24 
""Господа, здесь недавно было оживление среди украинских переводчиков""

А где это оживление сейчас? Правильно, выперли их отсель

 Coleen Bon

link 27.04.2007 13:27 
И сейчас вместо необходимого для всех серьезного разговора о формировании тарифов пойдет очередной бесплодный диспут на околонационалистические темы.

 Nina79

link 27.04.2007 13:30 
Coleen,
Yes, the forum is a perfect example of the symbiotic relationship between the Cleaner Fish and its shark host. Sometime I am the fish and sometimes you. Life is grand, isn't it?

As for my opinion on tariffs - it is changing as this discussion moves along and i will tell you at the meeting on the 30th

 risu

link 27.04.2007 13:30 
Александр Ошис: "выперли их отсель"
ооооо. это антигламурно с Вашей стороны!

Coleen Bon: или анитидискурсно? как Вы считаете? ;)

 Coleen Bon

link 27.04.2007 13:48 
2 Лида "Я вот живу за пределами МКАД и может быть оцениваю свой труд выше, чем мой тариф, но, если брать больше, не будет клиентов" О Господи.... :(((((

2 risu "Слева дискурс справа имманенция Или наоборот спросите Бычихина"
* http://www.litera.ru/mesta/public/publ5-2.html

 Deserad

link 27.04.2007 14:03 
Человек задал офф-вопрос. При чем тут языковые ошибки?
Россия всегда будет демократичной только теоретически.
Особенно за 101-м километром Москвы.
Понимаете, почему.

 Nina79

link 27.04.2007 14:06 
Россия всегда будет демократичной только теоретически.

:))))) no worse than the US

 risu

link 27.04.2007 14:08 
Coleen Bon, ooooi! как там многа букаф! обязуюсь асилить, но потом.
(а картинго ваще напугала)

Первичный хаос, из которого, собственно, исходит всякий дискурс, стремящийся к самоидентификации в рамках какого-либо предметно-символического поля, его гномические подпространства, перетекающие в миры уже откровенно хтонические, имманентно предшествующие всякому трансцендированию, исключает, казалось бы, саму потенцию к мысли о какой-либо пред-пайдейе, оставляя локализированной лишь чистую актуальность. Чем же можно объяснить экспланацию сугубой социальности, релевантной интерсубъективности, ему, то есть дискурсу, неизбежно присущей? Одной лишь ссылкой на трансцендентальное единство апперцепции мы едва ли сумеем разрешить проблему или хотя бы свести ее к определенному континууму генетически общих подпроблем, разрешимых в рамках синергетического системного анализа. Избегая дефиниций, контрапозициональных построений любого уровня, референциальных ловушек и иных символьно-логических ухищрений, дискурс остается трансфинитным в своей беспредметной открытости.

... пошла учить ...

 Deserad

link 27.04.2007 14:10 
2Александр Ошис
Какой Вы однако многоликий! :) На одной ветке так правильно, хорошо и красиво писали о Ростроповиче, а тут "выпрели их отсель" - кель выражанс, месье!

 Nina79

link 27.04.2007 14:13 
Deserad

AO uses the English spelling of his name. I am sure the Russian one is not the one and the same

 Deserad

link 27.04.2007 14:25 
Да, точно. Тот "латинский" отличается куртуазностью и приличием.
Что происходит вообще, что за ники-самозванцы...

 Nina79

link 27.04.2007 14:24 
Deserad
Don't pay any attention. the hate is directed at me. and the only other person who needs to be concerned is AO though i think we all know it is not really him being a twit here

 Александр Ошис

link 27.04.2007 14:26 
Господа, это не я , это мой клон тут чушь пишет. Не обращайте внимание,
over and out

AO

 Дурик На лампе

link 27.04.2007 15:05 
Так нечего тут клонов множить.

 Alexander Oshis moderator

link 27.04.2007 15:09 
Ха, даже смешно, право слово.

Не знал, что мои весьма скромные способности в языке и прочие невыдающиеся таланты когда-нибудь у кого-нибудь вызовут желание мне подражать.

В общем, Нина79 права на все 100%.

В данной ветке под моим именем в его русской транскрипции выступает некий неумный и не очень грамотный шутник.

Чем я привлек его недоброе внимание? Не знаю. Впрочем, это не важно.

Всем привет.
АО

 двоешник

link 27.04.2007 15:12 
2 АО

А что вы скажите на это:

Господа, это не я , это мой клон тут чушь пишет. Не обращайте внимание,
over and out

AO

 Alexander Oshis moderator

link 27.04.2007 15:24 
2 Двоешник
А что вы скажите на это:

Господа, это не я , это мой клон тут чушь пишет. Не обращайте внимание,
over and out

То, что я написал бы: "Что Вы скажЕте" и "не обращайте вниманиЯ".

Кроме того, повторяю, что:
1) С виртуальными троллями и реальными бесенятами не разговариваю.
2) Если кому-то сложно выносить мое присутствие на этом свете, то мне можно написать письмо через М-тран. Мы договоримся о встрече, и я расскажу этому человеку о том, как соразмерять свои желания со своими возможностями. И о правилах приличия в целом.

 Irina Primakova

link 27.04.2007 18:56 
Some of you guys here really have no life.... I really don't give a damn about what some of you think about my English:-))))) All my translations are edited, and yes I would use a more formal English when there is a need for it, like when I get paid for it. Not here...

Lauphing Out Loud that my typos and errors made you spend so much time and energy!!!

And keep lauphing all the way to the bank.

 Deseradi

link 27.04.2007 21:45 
Ирина, ну что Вы, разве это о чем-то говорит, что переводчик издается, опытен, на него нет нареканий от клиентов и работодателя? Главное - это должны оценить здесь, ибо здесь самые справедливые и объективные судьи! :) Они ж только и ищут опечатки и ошибки, сами-то святые и не ошибаются! :) Если не оценили, то все, считайте, что Вы не состоялись как переводчик!

 Irina Primakova

link 27.04.2007 21:51 
:-))))) Deseradi. I think, I'll live:-)))))))

 

You need to be logged in to post in the forum