DictionaryForumContacts

 Jullllllly

1 2 3 4 5 6 7 all

link 19.04.2007 22:18 
Subject: Christ all fucking mighty slang

 Alex16

link 20.04.2007 9:26 
d., I say, 09:42 - respect. Не пора ли выйти из этой ветки, чтобы не подпитывать эту дешевку? Это все было, есть и будет.

 Madjesty

link 20.04.2007 9:36 
"Боже правый", если хочется оставить бога, но если для драг-дилеров уж больно мягко, то лучше как суслик "мать твою" .
можно, конечно, умудриться совметить...в пределах разумного.

"многие местные персонажи" - туманно как-то...

 Slava

link 20.04.2007 9:46 
"d., I say, 09:42 - respect. Не пора ли выйти из этой ветки, чтобы не подпитывать эту дешевку? Это все было, есть и будет."

Товарищи переводчики, не сердитесь так.
В конце концов, у каждого человека имеется свое мнение. Если кто-то переводит английские матерные слова матерными же русскими, не стоит сразу подозревать его в богохульстве, мелочности и коммерческом расчете.
Я лично против таких переводов, и меня вообще радует, что среди лучших участников форума есть люди, которые их тоже не приемлют. Но не надо так к этому серьезно относиться, в конце концов. Все ондо, у нас страна как была безбожная, так и осталась. За это на нее и валятся все невзгоды. И истинной вере наш народ никогда не научить.

 Читатель

link 20.04.2007 9:49 
d., I say, 09:42, alex16 - respect.

Дешевка,точно.

И еще:

"недолюбливаю и убиваю на месте из рогатки" - Шариков
"...неча соваться сюда, иди туда-то" - пролетариатское желание всех построить и указать, кому как жить.
Вот ведь как -- хочется тешить себя мыслью что --"элита", однако привычки выдают с головой.

 risu

link 20.04.2007 9:59 
доказывать что-либо тому, который жаждет не понимания, а торжества в споре - не в моих правилах. поэтому просто скажу, что думаю. а вы уж решайте сами.

i say: не столько в оперировании такими словами дело, а в сопряжении высокого и низкого, святого и гнилого "в одном флаконе".

d.: не думал, что столь многие местные персонажи ... окажутся... мнэ-э.. с гнильцой, с подлиночкой.

09:42: ваша вульгарность и развязность

ну, ребята, вот мы уже и переходим на личности. прям детсад.
давайте тогда уж, что ли, примерами из жизни подкреплять.
дадим четкое определение подлости. гнилости, вульгарности и развязности. и найдем конкретное проявление всего этого у меня в частности (хотя возможно я сегодня для некоторых просто собирательный образ).
и давайте заодно быть политкорректными. не унижать людей на основе,.. как там в конституции пишут?)

о переводе:
давайте четко представлять себе целевую аудиторию. кто-кому-что говорит и кто-когда-зачем будет это смотреть.
если дружно закрыть глаза и представить, что мата нет, он от этого не исчезнет.

 Madjesty

link 20.04.2007 10:00 
Slava, не надо так огульно, что ли...
У нас что-то около 60% верующих. И на них невзгоды валятся не меньше, уверяю Вас.
Но богохульство-то было в оригинале, а? А ну как там весь текст такой высокохудожественный, а мы переведем "ой, мама".
Из эстетических, подчеркиваю, сображений переводчики смягчают "эпитеты", дают облегченную версию. То же Fucking в словаре сленга почти всегда передается как блин, черт, ну в крайнем случае, blia.

She is fucking beautiful today. - Блин, ну до чего хороша!

Ну и здесь я бы не постеснялась: Черт тебя дери, мля.
Хотя не сторонник мата, я об этом уже говорила (и кстати, тогда получила звание лицемерки).
Вариант risu, может, и не совсем адекватен, но: нестандартен. Вряд ли аскер будет его брать, и будет прав, НО СМЫСЛ...

 Franky

link 20.04.2007 10:06 
risu,

Как Вы можете серьёзно реагировать на эту болтовню?! :-))

 Madjesty

link 20.04.2007 10:13 
И вдруг сзади голос:
- Святая Мария, шестьдесят три!
Капитан оглянулся. Это пассажир, тот самый. Тот самый, в роговых очках.
- Мадонна путана! - выругался капитан и сейчас же сделал веселое лицо.
- Как вы меня напугали!
http://az.lib.ru/z/zhitkow_b_s/text_0150.shtml
Я думаю, этот рассказ все читали. Мне очень он нравится. Вкратце : капитан узнал, что на его корабле в трюме пожар, и что всем капец, елси этот слух разнесется среди пассажиров. Начнется паника и все пропало. А этот придурок пронюхал об этом. И пойдет расскажет. Ну...вот и выругался человек по-страшному.Пришлось придурка выкинуть за борт. А пассажиров капитан все-таки спас.

 risu

link 20.04.2007 10:16 
Franky,
мне кажется, что если человек что-то пишет на форуме, он преследует определенную цель.
то есть уже изначально серьезен в своих намерениях.
по поводу моей реакции: а нужно было выйти из себя и начать плеваться ядом?)
так это, вроде, не про меня...

 Franky

link 20.04.2007 10:27 
risu,

Нет, всё, что Вы написали в посте от 12:59, бесспорно, рационально, но ведь с чего всё началось? Некта начали диагностировать у себя повальные расстройства в связи с тем, что, в частности, Вы не оправдали ожиданий этих нект. Мне такое поведение кажется очень странным. Поэтому странным показалось Ваше желание "оправдаться", что ли... Надо себя беречь :-))

 risu

link 20.04.2007 10:36 
Franky,
только не говорите, что мне теперь еще и перед Вами придется оправдываться! )))

 Dimking

link 20.04.2007 10:41 
Мда, господа нападающие, я на вас ставок делать не буду, это маленькое чудное созданьице выглядит убедительней вас, причем ведет себе по-джентельменски, соблюдая кодекс, а вы - по-бабски. :)

(If you ain't got the balls to take it//
you can.... and you better. :-)

 liao

link 20.04.2007 10:43 
Перевод зависит от того, что стребовал заказчик и от того, как этот перевод будет использоваться.
Если заказчик стребовал мягкий, политкорректный перевод, то смягчай как хочешь, можно и имя бога оттуда убрать, чтобы не смущать исповедующих относящиеся к Христу религии.

Если же договорённость на несмягчённый, прямой перевод, то текст будет похож на Христос все-бл*ть-держитель или что то близкое

Не нравится так переводить? Отказывайся от контракта, или оговаривай этот момент с заказчиком.
Взялся, согласился с правилами и отказываться не собираешься от перевода? Договориться с заказчиком об изменениии текста не вышло? Переводи так, как договорились.

Скорее всего, вопрос легко решаем с работодателем, так как мало куда подойдёт прямой перевод. И религия тут ни при чём. Не нравится делать матерные и богохульные переводы - не беритесь за них, если заказчик требует прямой перевод.

 Madjesty

link 20.04.2007 10:48 
Как ни странно, исповедующих смутило не всех, и были смущенные среди атеистов тоже.
Как тут не вспомнить про личную степень искушенности. %)

 суслик

link 20.04.2007 10:51 
liao, wow! i'm impressed

 summertime knives

link 20.04.2007 10:50 
risu,
мои +100 были как раз не за переводческую смелость (которую обсуждать неинтересно. думаю, что многие понимают, что такое адекватность перевода), а за то, что Вы не побоялись это написать, наверняка догадываясь, что придется услышать и про "богохульство", и "гнильца", и "разочарован".

to оппонентам
мы все разные. у нас разное воспитание и разные системы ценностей. лично для меня использование мата для выражения любых эмоций кроме агрессии допустимо, а высказывания типа "гнильца" и "дешевка" недопустимы.

 Franky

link 20.04.2007 10:53 
risu,

Всего лишь: не будем забывать о мудрых арабских пословицах :-))

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 10:57 
А вот меня, господа, удивляет, почему столько грамотных (действительно грамотных) филологов и лингвистов прошли мимо истории русского мата. Я, как ценитель этого, гкхмм, фольклора, могу ответственно заявить, что на Руси матерились "в Бога-душу-мать" чуть ли не со времен берестяных грамот. Почему же теперь это вас так коробит?
Поэтому там, где местные пуристы говорят "богохульство", я говорю "традиция". Причем довольно древняя.

 Madjesty

link 20.04.2007 11:00 
10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.

(От Луки Святое Благовествование
Глава 12 стихи 1-12 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ОТ ЗАКВАСКИ ФАРИСЕЙСКОЙ (ЛИЦЕМЕРИЯ))

 Madjesty

link 20.04.2007 11:02 
Янко из Врощениц+1
так уже вроде бы обращают свои взоры, правда не знаю, насколько они грамотные филологи.

 Mr. Boggus

link 20.04.2007 11:03 
В общем-то я здесь стал бывать редко, так что для начала
Всем - здравствуйте.
^_^

Прежде чем зачинать свою "многобуквенную" и потенциально неосиливаемую писанину хотелось бы заметить, что на форуме от меня нет НИ ОДНОГО слова матом. И в онлайн-общении я его избегаю категорически. Однако в плане переводов хотел бы сказать свое (далеко НЕпрофессиональное) мнение.

Насчет вариантов перевода "твою мать" могу сказать только одно:
люди НЕ РУГАЮТСЯ подряд несколько раз одним и тем-же словом.
Практически никогда.
А уж идентичными оборотами - вообще нонсенс крайне редкий...
Так что стоящие и орущие друг на друга ИДЕНТИЧНЫМИ "твоюматями" два человека с улицы - идиотизм, доведеный до апофеоза политкорректностью.
Мат и ругань - это обширно нарабатываемый словарный запас улицы, мастерство владения которым не только выражает количество и качество экспрессии, но и является как знаком статуса, так и орудием в процессе общения с собеседника. Орудием давления.
Так что в области арго у человека с улицы огромный словарный запас.

Давайте при переводе учитывать реалии жизни персонажей...

Вообще интересно: многие переводы делаются без понимания того, что, как и почему сказано.
Мне именно этим импонирует Гоблин.
1. Английский ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ мат не очень обширен. Но используется на всю катушку. И Гоблин переводит именно не дословно мат, а обогощая его и накладывая на матрицу персонажа фильма матрицу его аналога из нашей реалии.
2. Понимая реалии жизни персонажей он накладывает именно соответствующую стилистику речи.
3. А зная технику и тактику общения своих персонажей, он корректирует последовательность и правильность реплик с точки зрения современной России.
И это правильно.

Есть два варианта перевода кино:
А) Дотошно-дословное, но зачастую непонятное нашему зрителю, незнакомому с реалиями жизни страны-производителя. Можно и так, но тогда должны быть какие-то пояснения. Данный вариант хорош для изучения страны автора, понимания её менталитета. => должны быть толковые, понятные объяснения
2. Переложение на нашу реальность. Не дословный перевод шуток, а нахождение их аналогов внашем языке, легкое перестроение речи, обогащение или обеднение языка персонажей при необходимости и т.д. Данный вариант практически единственный актуальный при переводе игрового кино, снятого для погружения зрителей в атмосферу, сюжет и для сопереживания. Чтобы погрузиться - нужно понять...

liao: ППКС.
+очень много.

Переводчик выполняет свою работу. И манеру перевода определяет заказчик. Всегда можно не браться за работу, вызывающую отторжение в той или иной форме.

А в каком виде выпускать кино - дело прокатчика. Чтобы оградить людей, утверждающих, что "мата нет" есть понятие "возрастная категория" и "нецензурная лексика".

И пусть уже зритель/читатель/слушатель и т.д. выбирает свои реалии жизни. Есть наркомания или нет, есть алкоголизм или нет, есть мат или же это "ни разу не русский"...

 Slava

link 20.04.2007 11:09 
Madjesty:

по статистике формальных верующих у нас 48%.
Если же говорить об истинной вере, то таковая в России отсутствует, ее никогда не было и, скорее всего, не будет. У нас пока гром не грянет, никто не перекрестится, у нас народ крепок задним умом, а именно, хитростью, которая к настоящей вере никакого отношения не имеет. Только такую безбожную по своей сути страну, которая занимается лишь тем, что "ворует" (с) Карамзин, можно было на заре перестройки обмануть сказками о "Михаиле Меченом", якобы упоминаемом в Библии (помните Горбачева?). То, что этому поверило полстраны, говорит о диком факте: никто из этих людей никогда не брал саму Библию в руки.
Но это уже другой вопрос, не имеющий отношения к настоящей ветке. И вообще, я уже жалею, что сюда влез: я давным-давно бросил спорить с форумчанами и в дальнейшем буду придерживаться этой политики.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 11:17 
Я просто хотел сказать, что местные пуристы поступают неосмотрительно, критикуя такой прием, как ругань в адрес Господа и Ко. Такие приемы очень широко распространены в ЛЮБОЙ христианской/языческой культуре и являются неотъеб... (пардон) неотъемлемой ее частью - нравится вам это или нет. Не буду вас отсылать к совсем древним источникам, но почитайте хотя бы классику - "отец Паисий", "Приапу" или того же "Луку Мудищева", и вам станет все ясно.
Кстати о Луке - там открытым текстом написано "Блажен, кто смолоду е...." Вот типичный пример "издевательства" над писанием. НО! - Поэтическая ценность стихов Баркова от этого не страдает.

 Madjesty

link 20.04.2007 11:20 
Slava, как не стыдно мыслить стереотипами. Хитрость - не порок. Воровство - грех, но наше государство (а оно у нас народу не равно и вообще от него далеко) само же к этому и подталкивает своей идиотской политикой. Ну ругаете свою страну - это себя же и ругаете.
Не знаю, кто такие формальные верующие. Наверно, бяки.
Горбачева еще помянули, прости Господи...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all